English 1 Italiano EC DECLARATION OF CONFORMITY DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with Council Directive 89/ 392/EEC. 1) Serial no.: shown on body 2) Year of construction: coded in serial no. Dichiariamo sotto la sola nostra responsabilità che questo prodotto è in conformità con la Direttiva 89/ 392/ EEC. 1) Numero di serie: indicato sull’utensile.
English 1 Italiano EC DECLARATION OF CONFORMITY DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with Council Directive 89/ 392/EEC. 1) Serial no.: shown on body 2) Year of construction: coded in serial no. Dichiariamo sotto la sola nostra responsabilità che questo prodotto è in conformità con la Direttiva 89/ 392/ EEC. 1) Numero di serie: indicato sull’utensile.
9 10 English K L M N 11 O 12 U P R S T Q V 13 14 W R 2 S X G 1 16 15 2 a c b Y ] Z [ 2 ` \ 3 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T Knob Nail Guide Magazine Cover Magazine Nail Holder For 50mm (TOP) For 57mm and 60mm For 65mm and 70mm For 75mm and 83mm Nails First Nail Driving Hole Guide Slot Guide Surface Feeder Trigger Push Lever Adjuster Shallow Deep Hammer Rod Out let Nail . Screw Driver Exhaust Cover Hexagon Socket Hd.
9 10 English K L M N 11 O 12 U P R S T Q V 13 14 W R 2 S X G 1 16 15 2 a c b Y ] Z [ 2 ` \ 3 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T Knob Nail Guide Magazine Cover Magazine Nail Holder For 50mm (TOP) For 57mm and 60mm For 65mm and 70mm For 75mm and 83mm Nails First Nail Driving Hole Guide Slot Guide Surface Feeder Trigger Push Lever Adjuster Shallow Deep Hammer Rod Out let Nail . Screw Driver Exhaust Cover Hexagon Socket Hd.
Italiano Manopola Guida dei chiodi Coperchio magazzino Contenitore Portachiodi Per 50mm (alto) Per 57mm e 60mm Per 65mm e 70mm Per 75mm e 83mm Chiodi Primo chiodo Foro di sparo chiodi Fessura della guida Superficie della guida Nederlands Knop Spijkergeleider Magazijnklep Magazijn Spijkerhouder Voor 50mm (boven) Voor 57mm en 60mm Voor 65mm en 70mm Voor 75mm en 83mm Spijkers Eerste spijker Drijfgat Geleidegleuf Geleideroppervlak Español Mando Guía de los clavos Tapa del cargador Cargador Portaclavos Para 50
English GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS 1. Operate the power tool safely for correct uses. Do not use the power tool for uses other than those specified in this instructions. 2. For safe operation handle the power tool correctly. Please follow the instructions given in this instruction manual and correctly handle this tool so as to ensure safe operation.
English 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Before using the power tool, check the push lever. Before using the power tool make sure to check that the push lever and valve operate properly. Without nails loaded into the power tool, connect the hose and check the following. If the sound of operation occurs this indicates a fault, so in such a case do not use the power tool until it has been inspected and repaired.
English SPECIFICATIONS Type of power Air pressure (Gauge) Applicable nails Amount of loadable nails Size Weight Nail-feeding method Hose (inside diam.) Piston reciprocating 4.9 – 8.3 bar (70 – 120 psi.) ref. Fig. 200 – 300 nails (1 coil) 290 mm (L) × 348 mm (H) × 135 mm (W) (11.4” × 13.7” × 5.4”) 3.7 kg (8.2 lbs) Piston reciprocation 8 mm (5/16”) NAIL SELECTION APPLICATIONS Choose a suitable nail from Fig. Nails which are not shown in Fig. can not be driven with this tool. Nails are linked and rolled.
English Adjust the oiler so that a single drop of oil is supplied at intervals of 5 to 10 nailing cycles. (2) It is recommended using the recommended oil (SHELL TONNA). Other applicable oils are listed. Never mix two or more types of different oils. 3. Load nails (1) Grip the nail guide and knob with finger. Press the knob down and swing the nail guide open. And open the magazine cover. (Fig. 1) (2) Adjust the position of the plate according to the nail length.
English INSPECTION AND MAINTENANCE CAUTION: Be sure to disconnect the hose during cleaning jams, inspection, maintenance and cleaning. 1. Countermeasure for nail jamming (1) Remove the nail oil roll from the magazine, open the nail guide, insert a rod into the nail outlet and tap the rod with a hammer. (Fig. 9) (2) Remove the jammed nail with . screw driver. (Fig.
English COMPRESSOR CAUTION: When the maximum, operating pressure of the air compressor exceeds 8.3 bar (120 psi.), be sure to provide a reducing valve between the air compressor and nailer. Then, adjust the air pressure within the operating range of 4.9 ~ 8.3 bar (70 ~ 120 psi.). If the air set is installed, lubrication is also possible, thus providing additional convenience.
Deutsch GENERELLE VORSICHTSMASSNAHMEN 1. Benutzen Sie das Gerät sicher und für die richtige Verwendung. Benutzen Sie das Gerät nie für andere Verwendungszwecke als die in dieser Betriebsanleitung angegebenen. 2. Behandeln Sie das Gerät korrekt für eine sichere Arbeitsweise. Beachten Sie die Anweisungen dieser Betriebsanleitung und behandeln Sie das Gerät korrekt, um eine sichere Arbeitsweise zu gewährleisten.
Deutsch dieses Gerät benutzen. Achten Sie darauf, dass die Mündung des Gerätes nicht in die Nähe von Personen, Händen oder Füssen kommt. 8. Richten Sie die Mündung des Gerätes nie auf Personen. Nehmen Sie immer an, dass das Gerät Nägel enthält. Es kann zu schweren Unfällen kommen, wenn Sie das Gerät versehentlich auslösen, während die Mündung auf eine Person gerichtet ist.
Deutsch 23. 24. abklemmen und die Druckluft aus dem Gerät entweichen lassen. Ein fälschlich abgeschossener Nagel könnte sehr gefährlic sein. Öffnen Sie das Magazin nicht wenn dieses nach unten gerichtet ist, um Unfälle durch herabfallende Nägel zu vermeiden. Im Gerätekörper sollte keine Anschlussbuchse (Schnellkupplung) verwendet werden. Wenn im Gerätekörper eine Anschlussbuchse (Schnellkupplung) installiert ist, kann die Druckluft manchmal nicht entweichen, wenn der Schlauch 25. abgetrennt wird.
Deutsch 䡬 Augenschutz tragen. 䡬 Prüfen Sie die Befestigungsschrauben, die den Entlüftungsdeckel halten, etc. auf sicheren Sitz. Untersuchen Sie das Gerät nach undichten Stellen defekten oder rostigen Teilen. 䡬 Prüfen Sie, ob der Kontaktarm richtig arbeitet. Achten Sie darauf, dass kein Schmutz an den beweglichen Teilen des Kontaktarmes haftet. 䡬 Prüfen Sie nochmals die Funktionssicherheit. VOR INBETRIEBNAHME 1.
Deutsch den Puffer, das Magazin und die Nagelzuführung zerstören. Ueberprüfen Sie deshalb von Zeit zu Zeit die Anzahl der sich noch im Magazin befindlichen Nägel, um Leerschüsse zu vermeiden. Nach Benutzung des Gerätes sollen alle Nägel entnommen werden. 䡬 Füllen Sie danach ca. 2 cc Oel in den Anschlussnippel des Gerätes. 䡬 Bei niedrigen Temperaturen arbeitet das Gerät manchmal nicht korrekt. Arbeiten Sie deshalb mit dem Gerät immer in der geeigneten Umgebungstemperatur. 2.
Deutsch ACHTUNG: 䡬 Ein gebrochener Treiber kann Schäden verursachen. Prüfen Sie den Treiber vor Wiedereinbau auf Risse. 5. Inspektion des Kolbens Das Fehlen von Zylinderöl oder verbrauchte O-Ringe behindern eine einwandfreie Funktion. Entnehmen Sie in einem solchen Fall den Kolben, wie in Abb. 11, 12 und 13 angegeben und reinigen Sie das Innere des Zylinders. Verteilen Sie anschliessend ca. 2 cc des empfohlenen Oels über die Oberfläche des ZylinderInneren.
Français AVERTISSEMENTS GENERAUX 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 17 Utilisez l’outil en toute sécurité et pour l’usage correct. N’utilisez pas l’outil pour des applications non prévues dans ce manuel. Employez l’appareil correctement afin d’assurer un fonctionnement en sécurité. Veuillez suivre les instructions du manuel et employer l’appareil correctement. Tenez l’appareil à l’écart des enfants et des personnes qui ne sont pas au courant du bon fonctionnement.
Français 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Même s’il n’y a pas de clous dans l’outil, il serait dangereux de le décharger en le dirigeant vers quelqu’un. Pas de jeux brutaux. L’outil est un instrument de travail. Contrôlez le levier de détente avant d’utiliser le cloueur. Assurez-vous que le levier de détente et la soupape fonctionnent correctement. Branchez le tuyau et contrôlez les points suivants sans charger le cloueur.
Français SPECIFICATIONS Type Pression d’air Clous appliquables Nombre de clous Dimension/cloueur Poids Méthode d’approvisionnement Tuyau (dia. int.) Piston réciproque 4,9 – 8,3 bar voir fig. 200 – 300 (1 coil) 290 mm (L) × 348 mm (H) × 135 mm (larg.) 3,7 kg Piston réciproque 8 mm SELECTION DES CLOUS APPLICATIONS Choisissez un clou parmi ceux de la fig. Des clous qui n’apparaissent pas sur cette figure ne peuvent être utilisés dans cet appareil.
Français Réglez le lubrificateur de façon à ce qu’il fournisse une seule goutte d’huile tous les 5 à 10 clouages. (2) Nous recommandons l’huile (SHELL TONNA). Ne mélangez jamais deux ou plusieurs types et marques d’huile. 3. Comment charger les clous (1) Saisir le guide-clous et le bouton avec les doigts. Pousser le bouton vers le bas et ouvrir le guide-clous. Ouvrir le couvercle du magasin. (Fig. 1) (2) Régler la position de la platine en fonction de la longueur des clous.
Français INSPECTION ET MANUTENTION ATTENTION: Débranchez toujours le tuyau d’air si vous nettoyez ou inspectez le cloueur. 1. Mesures à prendre lors d’un enrayement (1) Enlevez le coil du magasin, ouvrez le guidage de clous et introduisez une tige dans l’orifice de décharge. Tapez ensuite la tige à l’aide d’un marteau. (Fig. 9) (2) Enlevez le clou coincé à l’aide d’un tournevis plat. (Fig.
Français entre le compresseur et la cloueur. Puis, ajustez la pression d’air entre 4,9 et 8,3 bar. L’installation d’un filtre-régulateur-lubrificateur assure un entretien permanent. FILTRE-REGULATEUR-LUBRIFICATEUR Afin d’assurer un fonctionnement optimal et une longue durée de vie, il est conseillé d’installer un filtre-régulateurlubrificateur. Limitez la longueur du tuyau entre le filtrerégulateur-lubrificateur et le cloueur à 10 mètres. (Fig.
Italiano PRECAUZIONI GENERALI 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 23 Utilizzate l’utensile pneumatico in sicurezza e in modo appropriato. Non usatelo per scopi diversi da quelli specificati in queste istruzioni. Per un utilizzo in sicurezza, impugnate l’utensile correttamente. Seguite le istruzioni contenute in questo manuale e impugnate correttamente questo utensile in modo da operare in sicurezza.
Italiano 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Non puntate mai la chiodatrice in direzione delle persone. Tenete sempre chiusa la chiodatrice. Se l’apertura è puntata in direzione di persone, potrebbero verificarsi seri incidenti se per errore azionate la chiodatrice. Quando connettete e sconnettete il tubo, durante il caricamento dell’utensile o altre operazioni, assicuratevi che l’apertura della chiodatrice non sia puntata in direzione di persone (inclusi voi stessi).
Italiano assicuratevi prima di tutto di disconnettere il tubo e di rilasciare l’aria compressa all’interno dell’utensile. Lo sparo accidentale di un chiodo potrebbe essere molto pericoloso. 25. Non rimuovere il parapolvere. Non usare mai la macchina a parapolvere tolto per evitare di danneggiare il filo che trattiene i chiodi e perché i chiodi scorrettamente alimentati vengano proiettati in aria. SPECIFICHE Tipo di potenza Pistone alternativo Pressione dell’aria 4,9 – 8,3 bar Chiodi applicabili Fig.
Italiano PRIMA DELL’USO 1. Controllate la pressione dell’aria CAUTELA: La pressione dell’aria deve essere mantenuta costantemente a 4,9 – 8,3 bar. Regolate la pressione dell’aria tra 4,9 to 8,3 bar in base al diametro e alla lunghezza dei chiodi e alla consistenza del legno che dovete inchiodare. Prestate particolare attenzione alla pressione in uscita, alla capacità, ed ai tubi del compressore aria, in modo che la pressione non superi il limite specificato.
Italiano 2. Regolazione della lunghezza dei chiodi Per fare sì che ogni chiodo penetri della stessa profondità, assicurarsi che: (1) la pressione dell’aria alla chiodatrice rimanga costante (il regolatore deve essere installato e funzionare correttamente) e (2) la chiodatrice sia tenuta saldamente contro il pezzo da lavorare. Se i chiodi penetrano troppo a fondo o troppo poco nel pezzo, regolare la profondità di inchiodatura nel seguente modo: 1 Staccare il tubo dell’aria dalla chiodatrice.
Italiano offre ancora operazioni scorrevoli sostituite l’anello usurato. Inoltre applicate una piccola quantità di grasso (Attolub No.2) all’interno del cilindro e sull’anello. CAUTELA: 䡬 Non pulite l’anello con gasolio, solvente o sostanze simili. 6. Ispezione dell’alimentatore (1) Occasionalmente pulite la parte slittante della manopola e poi applicate l’olio raccomandato. (Vedi Fig.14) (2) Aprire la guida chiodi e rimuovere polvere, ecc. come mostrato nella Fig.15.
Nederlands ALGEMENE VOORZORGEN VOOR HET GEBRUIK 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 29 Gebruik dit pneumatisch gereedschap op een veilige manier en alleen voor geëiende doelen. Gebruik dit pneumatisch gereedschap niet voor andere doelen dan die in deze instructies gespecificeerd zijn. Ga op juiste en veilige wijze om met dit pneumatisch gereedschap.
Nederlands 6. 7. 8. 9. 10. 11. van oogbescherming wanneer u met dit apparaat werkt. Er zijn speciale maskers of veiligheidsbrillen die over uw bril passen. Werkgevers behoren er op toe te zien dat oogbescherming gedragen wordt op de werkplek. Bescherm uw hoofd en uw oren. Draagt u alstublieft een helm en oorbeschermers als u spijkerwerk doet. Let u er ook op dat de mensen rondom u, afhankelijk van de omstandigheden, hun helmen en oorbeschermers dragen. Let op de mensen die dicht bij u werken.
Nederlands 21. 22. trekker, bestaat het gevaar dat het apparaat spontaan een spijker afschiet wanneer u de volgende keer de slang aankoppelt, of anderszins niet naar behoren functioneert. Koppel de slang af en verwijder alle spijkers die nog in het magazijn zitten na gebruik.
Nederlands 䡬 Vervaardigen van houten kratten, pallets en vaten. 䡬 Verpakkingswerkzaamheden in fabrieken en ander, algemeen, verpakkings- en bekrattingswerk. VOORBEREIDINGEN VOOR HET GEBRUIK 1. Leg de slang klaar Let er op dat de gebruikte slang een minimum binnen diameter heeft van 8 mm.
Nederlands gebruikt wordt op harde materialen. In dergelijke gevallen dient u de spijkers af te vuren door de trekker over te halen en direct weer los te laten. (2) Veiligheidshendel Wanneer u de spijker-uitgang indrukt, moet u er op letten dat de veiligheidshendel helemaal omhoog gaat (Zie Afb. 6) om de veiligheidsvergrendeling op te heffen. Er kan met andere woorden niet gespijkerd worden als de vergrendeling niet opgeheven is, zelfs al is de trekker overgehaald.
Nederlands blijven uitsteken, dient u het drijfbit te verwijderen en de bovenkant ervan met een vijl of slijpmachine bij te werken. (1) Verwijderen (a) Verwijder de vier inbusbouten en haal het uitlaatdeksel los zodat u de zuiger kunt zien. (Zie Afb. 11) (b) Steek een geschikt staafje in de spijker-uitlaat om de zuiger van de andere kant te verwijderen. (Zie Afb.
Nederlands GESCHIKTE SMEERMIDDELEN Type smeermiddel Naam van het smeermiddel Aanbevolen olie SHELL TONNA Motorolie SAE 10W, SAE 20W Turbine olie ISO VG32 - 68 (#90 - #180) Geluidsinformatie Geluidskarakteristiek-waarden in overeenstemming met EN 792-13, JUNI, 2000: Het typische A-zwaarte enkele geluidssterkteniveau LWA, 1s,d= 103 dB Het typische A-zwaarte enkele geluidsdrukniveau op de werkplek LpA, 1s,d= 92 dB Deze waarden zijn gereedschap-gerelateerde karakteristieke waarden en geven niet het gep
Español PRECAUCIONES PARA LAS OPERACIONES EN GENERAL 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Opere la herramienta eléctrica de forma segura y correctamente. No la emplee para otros usos que no sean los especificados en este manual de instrucciones. Para llevar a cabo una operación segura, maneje la herramienta eléctrica correctamente. Siga las instrucciones dadas en este manual de instrucciones y emplee la herramienta de la forma indicada para asegurar una operación segura.
Español 6. 7. 8. 9. 10. 11. 37 Los encargados deben siempre hacer obligatorio el empleo de protección para los ojos. Protéjase los oídos y la cabeza. Cuando tenga que efectuar un trabajo de clavado póngase orejeras y protección en la cabeza. También, dependiendo de las condiciones, asegúrese de que las personas que pueda haber en los alrededores también llevan orejeras y protección en la cabeza. Ponga mucha atención en los que trabajan cerca de usted.
Español 21. 22. peligro de que la herramienta dispare un clavo espontáneamente o que opere incorrectamente. Desconecte la manguera y saque los clavos que hayan quedado en el cargador después del uso. Desconecte el aire de la herramienta antes de efectuar el mantenimiento, extraer un clavo atascado, abandonar el lugar de trabajo, mover la herramienta a otro lugar o después de usarla. Es muy peligroso dejar clavos en la herramienta puesto que podrían ser disparos por accidente.
Español PREPARACIÓN PARA ANTES DE LA OPERACIÓN 1. Prepare la manguera Asegúrese de emplear una manguera con un diámetro interior mínimo de 8 mm. NOTA: Las mangueras de suministro de aire deben tener un margen de presión de trabajo mínima de 12,8 barias o el 150 por ciento de la presión máxima producida en el sistema de suministro de aire, lo que sea mayor. 2. Comprobación de la seguridad PRECAUCIONES: 䡬 Las personas no autorizadas (incluyendo niños) deberán mantenerse alejadas del equipo.
Español (2) Palanca de empuje Cuando presione la salida de los clavos, asegúrese de elevar totalmente la palanca de empuje (vea la Fig. 6) para liberar el bloqueo de seguridad. Esto quiere decir que los clavos no podrán ser disparados sin liberar el bloqueo de seguridad aunque accione el gatillo. (3) Clavado continuo En primer lugar, tire del gatillo. Luego presione el aparato sobre la posición deseada para que los clavos se introduzcan automáticamente. (Consulte la Fig.
Español (1) Pasos de desmontaje (a) Quite los cuatro pernos de cabeza hexagonal para desmontar la cubierta de escape de manera que el pistón quede al descubierto. (Consulte la Fig. 11) (b) Inserte una varilla apropiada en la salida de los clavos para poder retirar el pistón desde el lado opuesto. (Consulte la Fig. 12) (2) Pasos de rectificado (a) Para evitar el desgaste, cuando rectifique el extremo superior utilizado una rectificadora, hágalo gradualmente mientras enfría la parte rectificada con agua.
Español Información sobre el ruido Valores de la característica de ruido de acuerdo con la norma PEN 792-12, junio, 2000: Nivel de potencia de sonido de un evento de ponderación A típica LWA,1s,d = 103 dB Nivel de presión de sonido de emisión de un evento de ponderación A típica en el lugar de trabajo LpA, 1s,d = 92 dB Estos valores son los valores característicos relacionados con la herramienta y no representan el desarrollo del ruido en el lugar de empleo.
1 20 2 48 47 21 3 46 13 44 4 22 64 65 43 42 5 45 59 13 6 23 7 24 8 51 25A 9 52 50 12 77 58 59 68 63 76 28 67 62 55 49 57 58 61 54 27 11 66 60 53 26 10 56 75 78 74 81 73 29 82 72 83A 71 30 70 69 13 31 14 92 15 32 16 78 93 91 94 33 17A 34 79 95 83A 80 96 97 98 35 36 18 37 19 38 39 85 99 100 87A 88 101 40 89A 41 102 90 103 501 502 503 504 86 104 108 507 105 106 81 107 43 90 82 84
9 10 English K L M N 11 O 12 U P R S T Q V 13 14 W R 2 S X G 1 16 15 2 a c b Y ] Z [ 2 ` \ 3 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T Knob Nail Guide Magazine Cover Magazine Nail Holder For 50mm (TOP) For 57mm and 60mm For 65mm and 70mm For 75mm and 83mm Nails First Nail Driving Hole Guide Slot Guide Surface Feeder Trigger Push Lever Adjuster Shallow Deep Hammer Rod Out let Nail . Screw Driver Exhaust Cover Hexagon Socket Hd.
English 1 Italiano EC DECLARATION OF CONFORMITY DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with Council Directive 89/ 392/EEC. 1) Serial no.: shown on body 2) Year of construction: coded in serial no. Dichiariamo sotto la sola nostra responsabilità che questo prodotto è in conformità con la Direttiva 89/ 392/ EEC. 1) Numero di serie: indicato sull’utensile.