Coil Nailer Coil Nagler Cloueur Pour Coils Chiodatrice a bobina Trommelspijkerapparaat Clavadora para coils NV 90AG Read through carefully and understand these instructions before use. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen. Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage. Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste instruzioni. Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
1 1 2 6 Q 3 4 5 7 8 T c d C B P @ J 2 9 A 3 9 A C @ 4 C B 5 A D b A B E F G c H a B C 2 001Table_NV90AG_WE 2 2/5/13, 8:04
6 7 M I @ 9 L K 8 @ C 9 Q O N 10 P 11 S N R P 12 13 T Y U W V X Z 3 001Table_NV90AG_WE 3 1/31/13, 14:26
14 15 Z A [ [ 16 17 \ ] J H 18 ` 19 @ 9 P 20 21 a f i j @ h b d e g 4 001Table_NV90AG_WE 4 1/31/13, 14:26
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z [ \ ] ^ a b c d e f g h i j English Head Guard Exhaust Cover Body Cap Air Plug Piston O-Ring Piston Driver Blade Knob Nail Guide Magazine Nail Holder Magazine Cover For 45, 50, 57 mm For 60, 65 mm For 70, 75 mm For 83, 90 mm Nails First Nail Outlet Pawl (1) Pawl (2) Guide Slot Switching device Upward position Push Lever Trigger Downward position Previously pull the trigger Adjuster Shallow Deep Flush Too deep Too shallow Disconnect air
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z [ \ ] ^ a b c d e f g h i j Italiano Dispositivo di sicurezza per la testa Copertura scarico Corpo Cappuccio Tappo aria Fascia elastica del pistone Pistone Lama di guida Manopola Guida dei chiodi Contenitore Portachiodi Coperchio del contenitore Per 45, 50, 57 mm Per 60, 65 mm Per 70, 75 mm Per 83, 90 mm Chiodi Primo chiodo Uscita Dente (1) Dente (2) Fessura di guida Dispositivo di commutazione Posizione ascendente Leva a pressione Gri
English (Original instructions) GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS PRECAUTIONS ON USING NAILER 1. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Operate the power tool safely for correct uses. Do not use the power tool for uses other than those specified in this instructions. For safe operation handle the power tool correctly. Please follow the instructions given in this instruction manual and correctly handle this tool so as to ensure safe operation.
English 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. (including yourself). Even when no nails are loaded at all, it is dangerous to discharge the tool while pointing it at someone, so never attempt to do so. No horseplay. Respect the tool as a working implement. Before using the power tool, check the push lever. Before using the power tool make sure to check that the push lever and valve operate properly. Without nails loaded into the power tool, connect the hose and check the following.
English SPECIFICATIONS Type of power Air pressure (Gauge) Applicable nails Amount of loadable nails Size Weight Nail-feeding method Hose (inside diam.) Piston reciprocating 4.9 – 8.3 bar (70 – 120 psi.) ref. Fig. 200 – 300 nails (1 coil) 336 mm (L) × 332 mm (H) × 135 mm (W) (13-1/4” × 13-1/16” × 5-5/16”) 3.5 kg (7.7 lbs) Piston reciprocation 8 mm (5/16”) NAIL SELECTION Wire collated nails can be driven with this tool. Choose a suitable nail from Fig. Nails which are not shown in Fig.
English a. Turn the nail holder about 90 degrees counterclockwise. b. Slide in vertical direction possible. Lift or lower the nail holder to accept different length nails. c. Adjust the plate to the nail length reference points on the magazine cover and turn the nail holder 90 degrees clockwise until you hear “click”. (3) Place the nail coil into the magazine. Uncoil enough nails to reach the driving hole (Fig. 5).
English 䡬 Adjusting the adjuster (Fig. 12) Carry out test driving. If the nails are too deep, turn mark). the adjuster to the shallow side ( If the nail depth is too shallow, turn the adjuster to mark) (See Fig. 12, 13). the deep side ( Depth is changed 1 mm with each rotation of the adjuster. NOTES 䡬 When adjusting the adjuster, it does not rotate more than 3 mm from the deepest point where a nail goes down. Do not rotate the adjuster by force beyond that point.
English APPLICABLE LUBRICANTS Type of lubricant Name of lubricant Recommended oil SHELL TONNA Motor oil SAE10W, SAE20W Turbine oil ISO VG32 ~ 68 (#90 ~ #180) Noise Information Noise characteristic values in accordance with EN 792-13: The typical A-weighted single-event sound power level LWA,1s,d = 104 dB. The typical A-weighted single-event emission sound pressure level at work station LpA,1s,d = 96 dB. Uncertainty KpA: 2.
Deutsch (Übersetzung der Original-Gebrauchsanweisung) GENERELLE VORSICHTSMASSNAHMEN 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Benutzen Sie das Gerät sicher und für die richtige Verwendung. Benutzen Sie das Gerät nie für andere Verwendungszwecke als die in dieser Betriebsanleitung angegebenen. Behandeln Sie das Gerät korrekt für eine sichere Arbeitsweise. Beachten Sie die Anweisungen dieser Betriebsanleitung und behandeln Sie das Gerät korrekt, um eine sichere Arbeitsweise zu gewährleisten.
Deutsch 7. 8. 9. 10. 11. 12. Achten Sie auf Personen, die in Ihrer Nähe arbeiten. Es kann gefährlich werde wenn Nägel, die nicht richtig eingetrieben wurden andere Personen verletzen. Achten Sie aus diesem Grunde auf die Sicherheit der Sie umgebenden Personen wenn Sie dieses Gerät benutzen. Achten Sie darauf, dass die Mündung des Gerätes nicht in die Nähe von Personen, Händen oder Füssen kommt. Richten Sie die Mündung des Gerätes nie gegen Personen.
Deutsch 22. 23. Klemmen Sie den Schlauch ab und lassen Sie die Druckluft entweichen, bevor Sie einen steckengebliebenen Nagel entfernen. Bevor Sie einen in der Mündung verklemmten Nagel entfernen beachten Sie, dass Sie den Druckschlauch abklemmen und die Druckluft aus dem Gerät entweichen lassen. Ein fälschlich abgeschossener Nagel könnte sehr gefährlic sein. Oeffnen Sie das Magazin nicht wenn dieses nach unten gerichtet ist, um Unfälle durch herabfallende Nägel zu vermeiden. 24. 25.
Deutsch VOR INBETRIEBNAHME 1. Prüfen Sie den Luftdruck ACHTUNG Der Luftdruck muss konstant zwischen 4,9 – 8,3 bar gehalten werden. Stellen Sie den Luftdruck entsprechend den Abmessungen und Längen der Nägel sowie der Härte des zu nagelnden Holzes swischen 4,9 und 8,3 bar ein. Achten Sie besonders auf den Auslassdruck, die Kapazität und den Anschluss am Kompressor, damit der Druck das spezifizierte Limit nicht überschreitet.
Deutsch Die EINZELFOLGEAUSLÖSUNG birgt im Vergleich zur KONTAKTAUSLÖSUNG eine geringere Verletzungsgefahr für Sie und andere im Arbeitsbereich. Der Grund hierfür ist, dass Sie bei KONTAKTAUSLÖSUNG mit betätigtem Auslöser mit dem Betätigungshebel gegen sich oder andere stoßen und versehentlich einen Nagel einschießen könnten. Die EINZELFOLGEAUSLÖSUNG kann auch die Arbeitsgeschwindigkeit im Vergleich zu KONTAKTAUSLÖSUNG herabsetzen. Die EINZELFOLGEAUSLÖSUNG eignet sich vor allem für ungeübte Benutzer.
Deutsch 4. Inspektion des Nagelschiebers (1) Reinigen Sie von Zeit zu Zeit die gleitenden Teile des Verschlusses und ölen Sie ihn ein (Siehe Abb. 19). (2) Öffnen Sie die Nagelführung und entfernen Sie Schmutz usw., wie in Abb. 20 gezeigt. Tragen Sie Öl auf die Gleitnut von Zubringer und Welle auf. Drücken Sie den Nagelstopper (A) und den Nagelstopper (B) mit dem Finger, um sie auf glatte Bewegung zu überprüfen. (3) Ölen Sie auch die Gleitflächen der Nase und der Nagelzuführung.
Français (Traduction des instructions d'origine) AVERTISSEMENTS GENERAUX 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Utilisez l’appareil soigneusement et uniquement pour les applications prévues dans ce manuel. Employez l’appareil correctement afin d’assurer un fonctionnement en sécurité. Veuillez suivre les instructions du manuel et employer l’appareil correctement. Tenez l’appareil à l’écart des enfants et des personnes qui ne sont pas au courant du bon fonctionnement.
Français 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Ne pointez jamais l’orifice de décharge en direction d’une personne. Si l’orifice de décharge est pointé en direction d’une personne, des accidents sérieux peuvent se produire si vous pressez la détente. En branchant ou débranchant le tuyau, en chargeant les clous etc., évitez de pointer l’orifice de décharge en direction d’une personne (vous-même inclus). Contrôlez le levier de détente avant d’utiliser le cloueur.
Français SPECIFICATIONS Type Pression d’air Clous appliquables Nombre de clous Dimension/cloueur Poids Méthode d’approvisionnement Tuyau (dia. int.) Piston réciproque 4,9 – 8,3 bar voir fig. 200 – 300 (1 coil) 336 mm (L) × 332 mm (H) × 135 mm (larg.) 3,5 kg Piston réciproque 8 mm SELECTION DES CLOUS On peut utiliser des clous embobinés sur fil dans cet appareil. Choisissez un clou parmi ceux de la fig. Des clous qui n’apparaissent pas sur cette figure ne peuvent être utilisés dans cet appareil. Clou Max.
Français a. Tourner le porte-clous d’environ 90 degrés dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. b. Le faire glisser en position verticales autant que possible. Soulever ou abaisser le porte-clous pour accepter différentes longueurs de clou. c. Régler la platine en fonction des références de longueur de clou du couvercle du magasin puis tourner le porte-clous de 90 degrés dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que l’on entende un “clic”.
Français (4) ouvrir le robinet de purge du réservoir du compresseur d’air pour purger toute l’humidité. 䡬 A des températures basses, l’outil peut ne pas fonctionner correctement. Toujours utiliser l’outil à une température ambiante appropriée. 2. Réglage de la profondeur de la décharge ATTENTION Lors du réglage, retirer le doigt de la gâchette.
Français COMPRESSEUR ATTENTION Si la pression maximale du compresseur à air dépasse les 8,3 bar, il vous faut installer une valve réductrice entre le compresseur et la cloueur. Puis, ajustez la pression d’air entre 4,9 et 8,3 bar. L’installation d’un filtre-régulateur-lubrificateur assure un entretien permanent. FILTRE-REGULATEUR-LUBRIFICATEUR Afin d’assurer un fonctionnement optimal et une longue durée de vie, il est conseillé d’installer un filtre-régulateurlubrificateur.
Italiano (Traduzione delle istruzioni originali) PRECAUZIONI GENERALI 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Utilizzate l’utensile pneumatico in sicurezza e in modo appropriato. Non usatelo per scopi diversi da quelli specificati in queste istruzioni. Per un utilizzo in sicurezza, impugnate l’utensile correttamente. Seguite le istruzioni contenute in questo manuale e impugnate correttamente questo utensile in modo da operare in sicurezza.
Italiano 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Fate attenzione a quelli che lavorano vicino a voi. Potrebbe essere molto pericoloso se i chiodi che non sono stati correttamente inseriti colpiscono altre persone. In ogni caso, fate sempre attenzione alla sicurezza delle persone attorno a voi quando state usando la chiodatrice. Assicuratevi che non ci sia il corpo di qualcuno, mani o piedi vicino all’uscita dei chiodi. Non puntate mai la chiodatrice in direzione delle persone. Tenete sempre chiusa la chiodatrice.
Italiano 24. Non usate mai un connettore aria femmina nel corpo macchina. Se nel corpo della chiodatrice è installata una spina femmina, l’aria compressa può talvolta non essere estratta quando il tubo è sconnesso, perciò evitate questo. L’utensile e il foro di uscita dell’aria devono avere un attacco così che tutta la pressione sia rimossa dall’utensile quando la giunzione è sconnessa. 25.
Italiano 2. (1) (2) 3. (1) (2) (3) che la pressione non superi il limite specificato. Notate che un’eccessiva pressione potrebbe provocare una diminuzione delle prestazioni, della durata della vita dell’utensile e della sicurezza. Lubrificazione Prima di utilizzare la chiodatrice, assicuratevi di mettere un kit deumidificatore e lubrificatore tra il compressore e la macchina. La lubrificazione attraverso questo kit offre un utilizzo scorrevole, di lunga durata, e protetto dal rischio di corrosione.
Italiano CAUTELA 䡬 Operate con cura quando chiodate gli angoli dei flessibili. Se effettuate una chiodatura continua degli angoli di un flessibile, un chiodo può andare fuori strada o sfondare l’angolo. 䡬 Non piantare un chiodo su un altro chiodo. 䡬 Non piantare un chiodo su parti metalliche. NOTE 䡬 Precauzioni sul funzionamento a caricatore vuoto A volte la chiodatura continua dopo che sono stati sparati tutti i chiodi presenti nel contenitore. Questo si chiama ìfunzionamento a caricatore vuotoî.
Italiano 5. Controllo del caricatore Pulite il caricatore. Rimuovete i residui delle schegge di legno che potrebbero essersi accumulate nel caricatore. 6. Stoccaggio 䡬 Se non usate la chiodatrice per un lungo periodo, applicate una piccola quantità di lubrificante sulle parti in acciaio per evitare che si arrugginiscano. 䡬 Non stoccate la chiodatrice in condizioni ambientali fredde. Tenetela in un luogo caldo. 䡬 Se non viene usata, la chiodatrice dovrebbe essere stoccata in un luogo caldo e secco.
(Vertaling van de oorspronkelijke aanwijzingen) ALGEMENE VOORZORGEN VOOR HET GEBRUIK 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Gebruik dit pneumatisch gereedschap op een veilige manier en alleen voor geëiende doelen. Gebruik dit pneumatisch gereedschap niet voor andere doelen dan die in deze instructies gespecificeerd zijn. Ga op juiste en veilige wijze om met dit pneumatisch gereedschap.
Nederlands 5. 6. 7. 8. 9. Draag altijd uw oogbescherming (veiligheidsbril) Draag altijd uw oogbescherming wanneer u met dit pneumatisch gereedschap werkt, en zorg ervoor dat de mensen in uw omgeving hetzelfde doen. De mogelijkheid dat rondvliegende stukjes van het draad dat de spijkers vasthoudt, of spijkers die niet goed geraakt werden in uw oog terechtkomen is een bedreiging voor uw gezichtsvermogen. Oogbescherming is verkrijgbaar in elke gereedschapswinkel.
Nederlands 20. 21. 22. – dichtmaken van dozen of kratten, – vastzetten van veiligheidssystemen voor het vervoer enz. op voertuigen en wagons Koppel de slang niet af met uw vinger aan de trekker. Als u de slang afkoppelt met uw vinger aan de trekker, bestaat het gevaar dat het apparaat spontaan een spijker afschiet wanneer u de volgende keer de slang aankoppelt, of anderszins niet naar behoren functioneert. Koppel de slang af en verwijder alle spijkers die nog in het magazijn zitten na gebruik.
Nederlands OPMERKING De slang voor de luchttoevoer moet een minimum werkdruk belasting hebben van 12,8 bar of 150 procent van de maximum luchtdruk die door het pneumatisch systeem geleverd kan worden, als dat een hogere belasting oplevert. 2. Veiligheidscontrole VOORZICHTIG 䡬 Onbevoegden (inclusief kinderen) moeten ver van dit pneumatisch gereedschap vandaan gehouden worden. 䡬 Draag uw oogbescherming. 䡬 Controleer of de schroeven die de uitlaat afdekking enz. vastzetten goed aangedraaid zijn.
Nederlands VOORZICHTIG Als u in de enkel-schots stand de trekker niet snel en hard genoeg overhaalt zal het apparaat een terugslag geven en verschillende spijkers in plaats van een afschieten. Om dit te vermijden dient u de trekker altijd fluks en zonder dralen over te halen. (2) Drukhefboom Wanneer de spijker-opening tegen het werkstuk gedrukt wordt, moet u de drukhefboom helemaal omhoog doen komen (Zie Afb. 9) om de vergrendeling op te heffen.
Nederlands (2) Verwijder de vastzittende spijker met een gleuf-kop schroevendraaier (Afb. 17). (3) Verwijder het defecte deel van de draad die de spijkers aan elkaar verbindt met een nijptang, corrigeer de vervorming en laad de spijkerrol weer in het magazijn. (4) Als het apparaat vaak vastloopt, dient u de Erkende Service-zaak waar u dit pneumatisch gereedschap gekocht heeft te raadplegen. 2.
Nederlands Geluidsinformatie Geluidskarakteristiek-waarden in overeenstemming met EN 792-13: Het typische A-zwaarte enkele geluidssterkteniveau LWA, 1s,d= 104 dB. Het typische A-zwaarte enkele geluidsdrukniveau op de LpA, 1s,d= 96 dB. werkplek Onzekerheid KpA: 2,5 dB (A) Deze waarden zijn gereedschap-gerelateerde karakteristieke waarden en geven niet het geproduceerde geluid op het moment van daadwerkelijk gebruiken van het apparaat weer.
Español (Traducción de las instrucciones originales) PRECAUCIONES PARA LAS OPERACIONES EN GENERAL 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Opere la herramienta eléctrica de forma segura y correctamente. No la emplee para otros usos que no sean los especificados en este manual de instrucciones. Para llevar a cabo una operación segura, maneje la herramienta eléctrica correctamente.
Español 6. 7. 8. 9. 10. Existe la posibilidad de que fragmentos de alambres de los clavos o los clavos no colocados correctamente entren en los ojos, lo que podría causar lesiones en la vista. Protéjase siempre los ojos mientras opera la herramienta. Puede protegerse los ojos con unas gafas protectoras o también ponerse una máscara de visión amplia encima de gafas graduadas si es que las lleva. Los encargados deben siempre hacer obligatorio el empleo de protección para los ojos.
Español 20. 21. 22. No desconecte la manguera con el dedo en el gatillo. Si desconecta la manguera con el dedo en el gatillo, la siguiente vez que conecte la manguera existirá el peligro de que la herramienta dispare un clavo espontáneamente o que opere incorrectamente. Desconecte la manguera y saque los clavos que hayan quedado en el cartucho después del uso.
Español NOTA Las mangueras de suministro de aire deben tener un margen de presión de trabajo mínima de 12,8 barias o el 150 por ciento de la presión máxima producida en el sistema de suministro de aire, lo que sea mayor. 2. Comprobación de la seguridad PRECAUCIONES 䡬 Las personas no autorizadas (incluyendo niños) deberán mantenerse alejadas del equipo. 䡬 Póngase el protector para los ojos. 䡬 Compruebe los tornillos de retención que fijan la cubierta de escape, etc., para ver si están bien apretados.
Español PRECAUCION Si no acciona el gatillo rápidamente y con firmeza durante el modo de un solo disparo, el martillo con ristra de clavos rebotará y disparará varios clavos en lugar de uno sólo. Para evitarlo, asegúrese de disparar el gatillo rápidamente y con firmeza. (2) Palanca de empuje Cuando presione la boca de salida de clavos, asegúrese de levantar completamente la palanca de empuje (Véase Fig. 9) para liberar el bloqueo de seguridad.
Español (2) Extraiga el clavo atascado con un destornillador de cabezal ranurado (Fig. 17). (3) Corte la parte defectuosa de alambre de acero que enlaza los clavos con unas tenacillas de corte, corrija la deformación y luego cargue el rodillo de clavos en el cartucho. (4) En caso de atascos frecuentes, consulte al agente de servicio autorizado donde compró la herramienta. 2.
Español Información sobre el ruido Valores de la característica de ruido de acuerdo con la norma EN 792-13: Nivel de potencia de sonido de un evento de ponderación A típica LWA, 1s,d = 104 dB. Nivel de presión de sonido de emisión de un evento de ponderación A típica en el lugar de trabajo LpA, 1s,d = 96 dB. Incertidumbre KpA: 2,5 dB (A) Estos valores son los valores característicos relacionados con la herramienta y no representan el desarrollo del ruido en el lugar de empleo.
07Back_NV90AG_WE 45 1/31/13, 14:45
07Back_NV90AG_WE 46 1/31/13, 14:45
Item No. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 Part Name Q’TY HEX. SOCKET HD. BOLT M5×14 HEAD GUARD SHEET HEX. SOCKET HD. BOLT (W/FLANGE) M6×30 EXHAUST COVER GASKET (A) HEAD VALVE SPRING O-RING (I.D 49.4) HEAD VALVE O-RING (I.D 59.4) EXHAUST VALVE RUBBER VALVE RUBBER CYLINDER CYLINDER PLATE O-RING (I.D 94.6) O-RING (I.D 59.
English Italiano Object of declaration: Hitachi Coil Nailer NV90AG Oggetto della dichiarazione: Hitachi Chiodatrice a bobina NV90AG EC DECLARATION OF CONFORMITY We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standard EN792-13 in accordance with Council Directives 2006/42/EC. The European Standards Manager at Hitachi Koki Europe Ltd. is authorized to compile the technical file. This declaration is applicable to the product affixed CE marking.