en de TCS 33EB fr it nl es pt el en de fr it nl es pt el Handling instructions Bedienungsanleitung Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Instrucciones de manejo Instruções de uso Οδηγίες χειρισμού 000Book_TCS33EB_WE.
1 B F M J E R A L I S P Q N T U D K V 2 O G S H C X W 3 4 2 1 5 4 6 3 7 9 7 8 5 10 3 4 11 6 2 000Book_TCS33EB_WE.
8 9 10 9 3 6 12 11 14 12 13 15 16 14 15 16 19 17 2 17 18 18 19 21 20 22 3 000Book_TCS33EB_WE.
20 21 22 24 25 27 28 17 5612 23 23 24 26 26 25 29 27 28 30 31 32 29 30 31 35 34 33 36 37 38 4 000Book_TCS33EB_WE.
32 33 34 40 T 39 H L 35 36 37 41 42 0.6 mm 38 39 43 44 40 40 46 46 45 a b 5 000Book_TCS33EB_WE.
41 42 48 47 56 57 58 49 50 51 52 53 54 55 59 43 44 60 61 45 46 47 62 62 62 63 64 6 000Book_TCS33EB_WE.
English (Original instructions) MEANINGS OF SYMBOLS NOTE: Some units do not carry them. Symbols WARNING The following show symbols used for the machine. Be sure that you understand their meaning before use. Chain saw, Portable TCS33EB Spark plug It is important that you read, fully understand before use, and observe the following safety precautions and warnings. Careless or improper use of the unit may cause serious or fatal injury.
English Depth gauge setting File guide angle Side plate filing angle File Top plate angle Depth gauge NOTE: Noise level/vibration levels are calculated as the time-weighted energy total for noise/vibration levels under various working conditions with the following time distribution: *1: 1/3 idle, 1/3 full, 1/3 racing speed. *2: 1/2 full, 1/2 racing speed. CAUTION Indicates a possibility of personal injury or equipment damage, if instructions are not followed.
English ○ Keep all parts of your body away from the muffler and cutting attachment when the engine is running. ○ Keep guide bar/chain below waist level. ○ Before felling a tree, the operator must be accustomed to the sawing techniques of the chain saw. ○ Be sure to pre-plan a safe exit from a failing tree. ○ While cutting, hold the unit/machine firmly with both hands with thumb firmly locked around front handle, and stand with feet well balanced and your body balanced.
English 9. A new chain will stretch so adjust the chain after a few cuts and watch chain tension carefully for the first half hour of cutting. NOTE Check the chain tension frequently for optimum performance and durability. CAUTION ○ When the chain is excessively tightened, the guide bar and chain will be damaged rapidly. Conversely, when the chain is excessively loosened, it may get out of the groove in the guide bar. ○ Always wear gloves when touching the chain. WARNING KICKBACK DANGER (Fig.
English Before fueling, clean the tank cap area carefully, to ensure that no dirt falls into the tank. Make sure that the fuel is well mixed by shaking the container, before fueling. Chain oil (Fig. 12) WARNING Never use waste or regenerated oil. If you use them, it will cause damage to your health or this unit. Slowly open the oil tank (16), and fill up with chain oil. Always use high quality chain oil. When the engine is running, the chain oil is automatically discharged.
English Insert a wedge or a felling lever in the cut well before the tree becomes unstable and starts to move. This will prevent the guide bar from binding in the felling cut if you have misjudged the falling direction. Make sure no people have come into the range of the falling tree before you push it over. FELLING CUT, TRUNK DIAMETER MORE THAN TWICE GUIDE BAR LENGTH Cut a large, wide notch. Then cut a recess into the center of the notch. Always leave a hinge on both sides of the center cut. (Fig.
English Spark plug (Fig. 35) The spark plug condition is influenced by: ○ An incorrect carburetor setting. ○ Wrong fuel mixture (too much oil in the gasoline) ○ A dirty air filter. ○ Hard running conditions (such as cold weather). These factors cause deposits on the spark plug electrodes, which may result in malfunction and starting difficulties. If the engine is low on power, difficult to start or runs poorly at idling speed, always check the spark plug first.
English ○ Check the tip of the guide bar. Please exchange it for the new one when it is worn out. ○ Check the band of chain brake. Please exchange it for the new one when it is worn out. ○ Make sure that the chain brake is operating. After deactivating the machine by turning off the Stop Switch, activate the chain brake and pull the saw chain by hand. If the saw chain does not move, the chain brake is operating properly. Also, make sure to wear gloves when pulling the saw chain.
(Übersetzung der Original-Gebrauchsanweisung) Deutsch SYMBOLBEDEUTUNGEN HINWEIS: Nicht alle Geräte sind mit diesen Symbolen versehen. Symbole WARNUNG Die folgenden Symbole werden für dieses Gerät verwendet. Achten Sie darauf, diese vor der Verwendung zu verstehen. Kettensäge, tragbar TCS33EB Zündkerze Es ist wichtig, dass Sie sich vor der Verwendung mit den nachfolgenden Vorsichtsmaßnahmen und Warnungen vertraut machen und diese befolgen.
Deutsch Tiefenbegrenzermaß Feilführungswinkel Seitenplatten-Feilwinkel Feile Zahndachwinkel Tiefenbegrenzer HINWEIS: Geräusch-/Vibrationspegel werden als zeitgewichtete Energiesumme für Geräusch-/Vibrationspegel unter verschiedenen Arbeitsbedingungen mit folgender Zeitaufteilung berechnet: *1: 1/3 Leerlauf, 1/3 Volllast, 1/3 Vollgas. *2: 1/2 Volllast, 1/2 Vollgas. TEILEBEZEICHNUNGEN (Abb. 1) A: Gashebel: Dieser mit dem Finger betätigte Hebel regelt die Motordrehzahl.
Deutsch WARNUNG ○ Vibrationsdämpfungssysteme sind kein garantierter Schutz gegen die Weißfingerkrankheit bzw. das Karpaltunnelsyndrom. Daher ist bei regelmäßigem Dauereinsatz des Geräts der Zustand von Fingern und Handwurzel gründlich zu überwachen. Falls Symptome der obengenannten Krankheiten auftreten, sofort einen Arzt aufsuchen. ○ Das menschliche Gehör kann einen permanenten Schaden davontragen, wenn es längere Zeit oder andauernd einem hohen Geräuschpegel ausgesetzt wird.
Deutsch ○ Vor Durchführung von Wartungsarbeiten den Zündkerzenstecker abziehen, sofern es sich nicht um eine Vergasereinstellung handelt. ○ Während der Vergasereinstellung dürfen sich andere Personen nicht in der Nähe aufhalten. ○ Nur Original-Ersatzteile von Tanaka verwenden, wie vom Hersteller empfohlen. VORSICHT Den Zugstarter (Anwerfvorrichtung) nicht zerlegen. Die in der Vorrichtung gespannte Feder kann Verletzungen verursachen.
Deutsch ○ Kraftstoff ist stark entflammbar und kann bei Einatmen oder Hautkontakt schwere Verletzungen verursachen. Kraftstoff stets mit der gebotenen Umsicht handhaben. Bei der Handhabung von Kraftstoff in Gebäuden immer auf gute Belüftung achten. Kraftstoff ○ Stets einen bleifreien Markenkraftstoff mit einer Oktanzahl von 89 oder höher verwenden. ○ Original-Zweitaktöl oder ein fertiges Zweitaktgemisch in einem Mischungsverhältnis von 25:1 bis 50:1 verwenden.
Deutsch Schlechte Witterung führt nicht nur zu schneller Ermüdung, sondern birgt auch andere Gefahrenquellen in sich, z. B. einen schlüpfrigen Untergrund. Beim Fällen eines Baumes in starkem Wind kann dieser unerwartet in eine andere Richtung fallen und schwere Sach- oder Personenschäden verursachen. VORSICHT Kettensägen niemals als Hebel oder für andere Zwecke verwenden, für die sie nicht vorgesehen sind! Den Motor ca. 2 bis 3 Minuten warmlaufen lassen, bevor er belastet wird.
Deutsch ○ Auch auf abgestorbene Äste achten, die beim Fällen abbrechen und Verletzungen verursachen können. Beim Fällen darauf achten, dass Tiere und andere Personen mindestens das Zweifache der Baumlänge entfernt sind. Gestrüpp und Äste in der näheren Umgebung des Baums entfernen. Einen Rückzugsweg entgegen der Fällrichtung vorbereiten. Stehen Sie auf der linken Seite des Baumstamms. Behalten Sie einen sicheren Stand bei und legen Sie die Kettensäge an den Baumstamm an.
Deutsch BEI FESTGEFRESSENER KETTENSÄGE Den Motor stoppen. Den Stamm mit einem starken Ast als Hebel anheben oder zur Seite wälzen. Nicht versuchen, die Kettensäge mit Gewalt aus dem Einschnitt zu ziehen. Der Griff kann dabei verbiegen, und wenn sich die Kettensäge unvermittelt löst, kann man sich an der Kette verletzen. WARTUNG Vergasereinstellung (Abb. 33) Im Vergaser werden Luft und Kraftstoff gemischt. Der Vergaser wurde beim werkseitigen Probelauf des Motors bereits eingestellt.
Deutsch ○ Den vorderen und den hinteren Griff auf Verformungen WARNUNG ○ Beim Schärfen der Kette Handschuhe tragen. ○ Die Stirnfläche der Tiefenbegrenzer unbedingt abrunden, um die Rückschlaggefahr zu verringern und ein Brechen von Verbindungsgliedern zu vermeiden. 47. Zahndach 48. Schneidecke 49. Seitenplatte 50. Raum 51. Ferse 52. Grundplatte 53. Nietbohrung 54. Zehe 55. Tiefenbegrenzer 56. Korrekter Winkel des Zahndachs (Steilheit abhängig vom Kettentyp) 57. Leicht vorstehender "Haken" bzw.
Français (Traduction des instructions d’origine) SIGNIFICATION DES SYMBOLES REMARQUE : Certains appareils n’en sont pas pourvus. Symboles AVERTISSEMENT Les symboles utilisés pour la machine sont indiqués ci-dessous. Veillez à comprendre leur signification avant toute utilisation. Tronçonneuse, portable TCS33EB Bougie d’allumage Il est important que vous lisiez et compreniez bien avant utilisation et que vous respectiez les précautions de sécurité et avertissements suivants.
Français Réglage de la jauge de profondeur Angle de guidage de la lime Angle de dépouille de la face latérale Lime Angle de la face supérieure Jauge de profondeur REMARQUE : Les niveaux de bruit/vibrations correspondent à l’énergie totale dans le temps des niveaux de bruit/ vibrations dans différentes situations de travail, avec la distribution temporelle suivante : *1 : 1/3 ralenti, 1/3 plein régime, 1/3 vitesse de pointe. *2 : 1/2 plein régime, 1/2 vitesse de pointe. DESCRIPTION (Fig.
Français ○ En cas d’utilisation prolongée, faites régulièrement des pauses de manière à éviter le syndrome de vibrations main-bras (HAVS), qui est dû aux vibrations. ○ Les réglementations nationales peuvent limiter l’utilisation de la machine. ○ L’opérateur doit se conformer aux réglementations locales de la région dans laquelle il effectue la coupe. AVERTISSEMENT ○ Les systèmes anti-vibrations ne préviennent pas du syndrome de vibrations main-bras, ni du syndrome du canal carpien.
Français sur la poignée avant et en encerclant vos pouces et autres doigts autour des poignées. Tenez toujours la tronçonneuse à deux mains pendant les opérations et coupez en maintenant le moteur à un régime élevé. Suivez les instructions d’affûtage et d’entretien du fabricant pour la chaîne de coupe. Ne pas procéder à cet entretien peut augmenter les risques de recul.
Français UTILISATION Carburant (Fig. 11) AVERTISSEMENT ○ La tronçonneuse est équipée d’un moteur deux-temps. Veillez à toujours l’alimenter en mélange carburant/huile. Veillez à une bonne aération pendant l’opération de remplissage du réservoir. ○ Le carburant est très inflammable. Vous risquez de vous blesser gravement en cas d’inhalation ou d’éclaboussure sur votre corps. Faites toujours attention lorsque vous manipulez du carburant.
Français REMARQUE Si vous passez manuellement le levier d’étranglement de la position START à la position RUN après l’avoir tiré à fond, la commande des gaz restera à moitié ouverte (mi-puissance). 7. Tirez à nouveau rapidement sur le lanceur à retour automatique (20) en vous reportant à la procédure cidessus. (Fig. 17) REMARQUE Si le moteur ne démarre pas, répétez les étapes 4 à 7 de la procédure. 8.
Français Avant d’effectuer l’abattage d’un arbre, prenez soigneusement en considération toutes les conditions qui risquent de modifier la direction dans laquelle l’arbre s’abattra, à savoir : L’angle de l’arbre. La forme de son faite. Le volume de neige au sommet de l’arbre. La force et la direction du vent. Les obstacles se trouvant dans le périmètre de chute de l’arbre (par exemple, d’autres arbres, des lignes électriques ou téléphoniques, des routes, des bâtiments, etc.
Français Démontez le couvercle du filtre à air (40) et le filtre (39). Lavez-les dans de l’eau savonneuse chaude. Veillez ensuite à ce que le filtre soit bien sec avant de le remonter. Un filtre à air ayant servi longtemps ne peut être complètement nettoyé. Par conséquent, il doit être remplacé régulièrement par un filtre neuf. Remplacez toujours le filtre s’il est endommagé. 35. Pression par dessous 36. Côté tendu 37. Côté comprimé 38.
Français Effectuez toutes les réparations nécessaires sur les pièces endommagées pendant l’utilisation. Nettoyez la machine en utilisant un chiffon propre ou à l’aide d’un jet d’air comprimé. Introduisez quelques gouttes d’huile pour moteur à deux temps dans le cylindre par le trou de la bougie d’allumage et actionnez plusieurs fois le moteur pour bien distribuer l’huile. Couvrez la machine et rangez-la dans un endroit à l’abri de l’humidité. AFFÛTAGE DE LA CHAÎNE Différentes parties d’un maillon-gouge (Fig.
(Traduzione delle istruzioni originali) Italiano SIGNIFICATI DEI SIMBOLI NOTA: Alcune unità non ne sono provviste. Simboli ATTENZIONE Di seguito mostriamo i simboli usati per la macchina. Assicurarsi di comprenderne il significato prima dell’uso. Motosega portatile TCS33EB Candela di accensione È importante leggere, comprendere a fondo prima dell’uso e osservare le precauzioni e le avvertenze di sicurezza di seguito riportate.
Italiano Regolazione profondità calibro Angolo guida taglio Angolo di riempimento piastra laterale Taglio Angolo piastra superiore Profondità calibro NOTA: I livelli equivalenti di rumore e vibrazione sono stati calcolati come la media ponderata nel tempo dell’energia totale prodotta in varie condizioni di lavoro e con la seguente distribuzione temporale: *1: 1/3 a vuoto, 1/3 a pieno regime e 1/3 a velocità di gara. *2: 1/2 a pieno regime, 1/2 velocità di lavoro. DESCRIZIONE DELLE VARIE PARTI (Fig.
Italiano ○ Non appena si spegne l’unità, prima di deporla ci si deve accertare che il dispositivo di taglio si sia effettivamente arrestato. ○ Durante le lunghe sessioni d’uso dell’apparecchio, si suggerisce di fare una pausa di tanto in tanto per evitare l’insorgere della sindrome da vibrazioni mano-braccio (HAVS). ○ L’utilizzo della macchina può essere limitato da normative nazionali. ○ L’operatore deve attenersi alle normative locali sulle aree di taglio.
Italiano ○ Durante l’uso della macchina è raccomandabile tenere sempre a portata di mano un kit di pronto soccorso. ○ La marmitta diventa molto calda durante e dopo l'uso. Questo vale anche per la fase di riposo. Prestare attenzione al pericolo di incendi, specialmente quando si lavora vicino a sostanze infiammabili e/o vapori. ATTENZIONE I fumi di scarico del motore sono caldi e possono contenere scintille in grado di innescare un incendio.
Italiano 9. Poiché le catene nuove tendono ad allungarsi, si suggerisce di regolarne la tensione dopo avere eseguito alcuni tagli, osservandone quindi attentamente l’andamento durante la prima mezz’ora d’uso. NOTA La tensione della catena deve essere controllata frequentemente in modo da mantenerla nelle ottimali condizioni di taglio e di durevolezza. ATTENZIONE ○ Un’eccessiva tensione può causare l’usura prematura della catena stessa e della lama.
Italiano 3. Premere ripetutamente, per una decina di volte, la pompa autoadescante (19) per far affluire la miscela al carburatore. (Fig. 16) 4. Tirare la leva dell’aria (18) portandola del tutto in posizione di avviamento START. (Fig. 16) Con questa operazione la farfalla si blocca automaticamente a metà apertura. 5. Afferrando bene l’impugnatura dell’unità affinché non sfugga, tirare rapidamente l’avviatore autoavvolgente (20). (Fig. 17) 6.
Italiano ABBATTIMENTO DELL’ALBERO L’abbattimento di un albero è qualcosa di più del semplice taglio. Infatti è altresì necessario farlo cadere quanto più vicino al punto voluto senza danneggiare né l’albero stesso né altre cose. Prima di abbattere un albero si devono considerare tutte le condizioni che ne possono influenzare la direzione di caduta, tra le quali: l’angolo verticale, la forma della cima, l’eventuale carico di neve sulla cima stessa.
Italiano Candela (Fig. 35) Lo stato della candela dipende: ○ dalla non corretta regolazione del carburatore. ○ dalla non corretta composizione del carburante (troppo olio rispetto alla quantità di benzina) ○ dalla sporcizia del filtro dell’aria. ○ dalla criticità delle condizioni d’uso della macchina (ad esempio nei climi freddi). Questi fattori possono causare la formazione di depositi sugli elettrodi e, di conseguenza, il malfunzionamento del motore e difficoltà di avviamento.
Italiano AFFILATURA DELLA CATENA Parti di una lama (Fig. 41, 42) ○ Controllare che i bulloni, i dadi ecc. di ciascun componente siano serrati a sufficienza e che non siano danneggiati. ATTENZIONE ○ Durante l’affilatura della catena di taglio si devono indossare guanti di protezione. ○ Arrotondare il bordo anteriore per ridurre le possibilità di contraccolpo o di rottura delle maglie di giunzione. Manutenzione giornaliera ○ Pulire le superfici esterne dell'unità.
Nederlands (Vertaling van de oorspronkelijke instructies) BETEKENIS VAN DE SYMBOLEN OPMERKING: Sommige machines zijn hier niet van voorzien. Symbolen WAARSCHUWING Hier volgen de symbolen die gebruikt worden voor deze machine. Zorg ervoor dat u weet wat ze betekenen voor u de machine gaat gebruiken. Kettingzaag, draagbaar TCS33EB Bougie Het is belangrijk dat u voorafgaand aan het gebruik, de volgende veiligheidsaanwijzingen en waarschuwingen leest, volledig begrijpt en opvolgt.
Nederlands Motorgrootte Soort zwaard Instelling dieptestellernok Vijlhoek Vijlhoek zijplaat Vijl Hoek bovenste plaat Dieptestellernok OPMERKING: Equivalente geluidsniveaus/trillingsniveaus zijn berekend als de tijdgewogen energiesom van de geluids-/ trillingsniveaus onder verschillende werkomstandigheden met de volgende tijdsindeling: *1: 1/3 stationair, 1/3 max. last, 1/3 max. toerental. *2: 1/2 stationair, 1/2 max. toerental. WAT IS WAT? (Afb.
Nederlands ○ Wanneer de werkzaamheden lang duren, moet u regelmatig pauzeren om lichamelijk letsel als gevolg van de trillingen van de machine (fenomeen van Raynaud/“dode” vingers) te voorkomen. ○ Het gebruik van de machine kan worden beperkt door landelijke regelgeving. ○ De gebruiker moet alle regelgeving die geldt in het gebied waar de zaag gebruikt zal worden in acht nemen.
Nederlands met uw duimen en vingers helemaal rond de handgrepen. Houd de kettingzaag altijd met beide handen vast wanneer u zaagt met de motor op een hoog toerental. Volg de instructies van de fabrikant voor het slijpen van en het onderhoud aan de zaagketting. Slecht onderhoud kan het risico van terugslag verhogen. WAARSCHUWING De uitlaatgassen van de motor zijn heet en kunnen vonken bevatten die brand kunnen veroorzaken. Start de machine nooit binnen of in de buurt van brandbaar materiaal.
Nederlands Maak voor u gaat tanken de tankdop en omstreken netjes schoon zodat er geen vuil in de tank kan vallen. Zorg ervoor dat de brandstof goed gemengd is door voor het tanken de jerrycan goed te schudden. BEDIENING Brandstof (Afb. 11) WAARSCHUWING ○ Deze kettingzaag heeft een tweetaktmotor. Gebruik daarom altijd mengsmering, oftewel benzine gemengd met olie. Zorg voor een goede ventilatie wanneer u tankt of omgaat met brandstof.
Nederlands OPMERKING Herhaal de stappen 4 t/m 7 als de motor niet start. 8. Trek zodra de motor start de gashendel (22) volledig open met de vergrendeling van de gashendel (21) ingedrukt en laat de gashendel (22) vervolgens onmiddellijk weer los. Op deze manier haalt u de gashendel van de halfgasstand. (Afb. 18) 9. Trek aan de voorste handbeschermer (2) zodat de rem ontgrendeld wordt. (Afb. 3) Laat de motor 2-3 minuten opwarmen voor u met de werkzaamheden begint en de motor belast.
Nederlands AFZAGEN VAN DIKKE TAKKEN Bij het verwijderen van dikke takken kan het zwaard gemakkelijk vastlopen. Gebogen takken kunnen plotseling breken en wegspringen, dus u kunt dergelijke takken het best in kleinere stappen doorzagen. Pas dezelfde principes toe als bij het kappen van een boom. Denk vooruit en blijf letten op de mogelijke gevolgen van wat u doet. ○ Let op dode takken die makkelijk af kunnen breken terwijl u aan het werk bent en op u kunnen vallen.
Nederlands Zwaard (Afb. 37) Voor u de machine gaat gebruiken, moet u de groef en het smeerpunt (42) van het zwaard schoonmaken. ONDERHOUD Afstellen van de carburateur (Afb. 33) In de carburateur wordt de brandstof gemengd met lucht. De carburateur wordt bij het testen van de motor in de fabriek afgesteld. Afhankelijk van het klimaat en de hoogte kunnen er verdere aanpassingen nodig zijn. De carburateur heeft één afstelmogelijkheid: T = stelschroef stationair toerental.
Nederlands 58. Hoogste punt van dieptestellernok op juiste hoogte onder de bovenste plaat 59. Voorzijde dieptestellernok afgerond ○ Controleer of de kettingrem werkt. Na het deactiveren van de machine door de stopschakelaar uit te schakelen, activeer de kettingrem en trek de zaagketting met de hand. Als de zaagketting niet beweegt, functioneert de kettingrem naar behoren. Zorg er ook voor dat u handschoenen draagt wanneer u aan de zaagketting trekt.
(Traducción de las instrucciones originales) Español SIGNIFICADO DE LOS SÍMBOLOS NOTA: Algunas unidades no están provistos de ellos. Símbolos ADVERTENCIA A continuación se muestran los símbolos utilizados para la máquina. Asegúrese de comprender su significado antes de utilizar el dispositivo. Motosierra portátil TCS33EB Bujía Es importante que lea, entienda y respete las siguientes precauciones y advertencias de seguridad.
Español Ajuste del calibre de profundidad Ángulo de guía de limado Ángulo de limado de la placa lateral Lima Ángulo de la placa superior Calibre de profundidad NOTA: Los niveles de ruido/vibración se calculan como la energía ponderada en tiempo para los niveles de ruido/vibración en varias condiciones de trabajo con la distribución de tiempo siguiente: *1: 1/3 de ralentí, 1/3 de velocidad total, 1/3 a máxima potencia. *2: 1/2 de velocidad total, 1/2 a máxima potencia.
Español ○ Si utiliza este dispositivo durante un periodo de tiempo prolongado, se recomienda descansar de vez en cuando para evitar el posible Síndrome por vibración en manos y brazos (HAVS), causado por las vibraciones. ○ Las normativas nacionales pueden restringir el uso de la máquina. ○ El operario deberá respetar los reglamentos locales del área de tala.
Español Tenga presente el riesgo de incendio, especialmente al trabajar cerca de sustancias o vapores inflamables. ADVERTENCIA Los gases de escape del motor alcanzan temperaturas muy elevadas y podrían contener chispas que podrían provocar un incendio. No utilice la máquina nunca en interiores ni cerca de material inflamable. Seguridad durante el mantenimiento ○ Realice el mantenimiento de la unidad siguiendo los procedimientos recomendados.
Español ○ Antes de repostar, y con el fin de descargar la electricidad estática del cuerpo principal, del recipiente y del operario, toque una superficie de suelo ligeramente humedecida. Antes de repostar el combustible, limpie cuidadosamente la zona de la tapa del depósito para asegurarse de que no entra suciedad en el depósito. Asegúrese de que el combustible está bien mezclado agitando el recipiente antes de llenar el depósito. PROCEDIMIENTOS DE FUNCIONAMIENTO Combustible (Fig.
Español TÉCNICAS BÁSICAS PARA LA TALA, PODA Y TROCEO El propósito de la siguiente información es ofrecer una introducción general de las técnicas de corte de la madera. 6. Cuando escuche la primera ignición, empuje la palanca del estárter (18) en todo su recorrido para colocarla en la posición de marcha RUN (Fig. 16).
Español No se debe utilizar la punta de la barra de guía. Tenga mucho cuidado y evite el contacto de la punta de la barra de guía con el tronco, otras ramas u objetos. Preste la máxima atención a las ramas que estén bajo tensión. La acción de rebote de la rama puede dirigirse hacia su posición, y provocar pérdidas de control que deriven en lesiones físicas (Fig. 26). Sitúese en el lado izquierdo del tronco. Mantenga los pies firmes y apoye la motosierra sobre el tronco.
Español ○ Condiciones de funcionamiento extremas (por ejemplo climas fríos). Todos estos factores dan lugar a la formación de sedimentos en los electrodos de la bujía, que pueden provocar perturbaciones en el funcionamiento y dificultades en el arranque. Si el motor tiene poca potencia, resulta difícil de arrancar o se muestra inestable al ralentí, revise siempre la bujía en primer lugar. Si la bujía está muy sucia, límpiela y verifique la distancia entre los electrodos. Reajuste si es necesario.
Español AFILADO DE LA CADENA Piezas de una cuchilla (Fig. 41, 42) Inspección y servicio antes de su uso ○ Compruebe que las membranas de goma antivibración no están peladas, degradadas o dañadas, y que sus partes integrantes tampoco están aflojadas o dañadas. ○ Compruebe que las empuñaduras delantera y trasera no presentan deformaciones o daños. ○ Compruebe que los accesorios para las empuñaduras delantera y trasera están bien apretados y sin daños. ○ Compruebe que los pernos, tuercas, etc.
Português (Tradução das instruções originais) SIGNIFICADO DOS SÍMBOLOS NOTA: Os símbolos referidos não se encontram em todos os modelos. Símbolos AVISO De seguida, são apresentados os símbolos utilizados para a máquina. Assimile bem seus significados antes da utilização. Moto-serra portátil TCS33EB Vela de ignição É importante que leia, compreenda integralmente antes da utilização e respeite as seguintes precauções e advertências de segurança.
Português Ajuste do calibrador de profundidade Ângulo da guia de lima Ângulo de limar da chapa lateral Lima Ângulo da chapa superior Calibrador de profundidade NOTA: Os níveis de ruído/vibração são calculados como o total de energia ponderada no tempo para os níveis níveis de ruído/vibração em diferentes condições de trabalho, com a seguinte distribuição do tempo: *1: Velocidade 1/3 ralenti, 1/3 máxima, 1/3 aceleração. *2: Velocidade 1/2 máxima, 1/2 aceleração. DESCRIÇÃO DE CADA COMPONENTE (Fig.
Português ○ Desligue o motor e deixe-o arrefecer durante alguns minutos antes de remover o tampão do depósito de combustível. ○ Guarde a unidade/máquina e o combustível num local onde os vapores do combustível não possam entrar em contacto com faíscas ou chamas abertas de aquecedores de água, motores elétricos ou interruptores, fornos, etc. ○ O operador deve observar todos os regulamentos locais da área de corte.
Português ○ Desligue a vela de ignição antes de efetuar a manutenção, exceto se tiver que fazer ajustes no carburador. ○ Mantenha as outras pessoas afastadas ao fazer ajustes no carburador. ○ Use somente peças sobressalentes genuínas da Tanaka, tal como recomendado pelo fabricante. PRECAUÇÃO Não desmonte o cabo de arranque. Existe uma possibilidade de ferimentos pessoais com a mola do cabo de arranque. ESPECIFICAÇÕES As ESPECIFICAÇÕES desta máquina estão listadas na tabela na página 79 .
Português ○ O combustível é altamente inflamável e pode causar ferimentos graves se for inalado ou derramado no seu corpo. Tenha sempre muito cuidado ao manusear combustível. Disponha sempre de boa ventilação ao manusear combustível no interior de um edifício. Combustível ○ Use sempre gasolina sem chumbo de 89 octanas como combustível. ○ Use óleo genuíno para motores a 2 tempos ou use uma mistura de 25:1 a 50:1.
Português 8. Assim que o motor arrancar, puxe a alavanca do acelerador (22) ao máximo uma vez com o bloqueio da alavanca do acelerador (21) pressionado e solte imediatamente a alavanca do acelerador (22). De seguida, a aceleração a meio gás é desativada. (Fig. 18) 9. Puxe o resguardo frontal (2) de modo a que o travão seja acionado. (Fig. 3) Deixe que o motor aqueça durante 2-3 minutos antes de o submeter a qualquer carga.
Português Mantenha animais e pessoas a uma distância de pelo menos duas vezes a altura da árvore quando estiver a abatê-la. Remova arbustos e ramos ao redor da árvore. Prepare um caminho para poder escapar da direção de queda. REGRAS BÁSICAS PARA ABATER ÁRVORES Normalmente, o abate consiste em duas operações principais de corte: fazer um entalhe e fazer o abate. Comece fazendo o entalhe superior no lado da árvore que está virado para a direção da queda.
Português Barra-guia (Fig. 37) Antes de utilizar a máquina, limpe a ranhura e o orifício de lubrificação (42) na barra-guia. MANUTENÇÃO Regulação do carburador (Fig. 33) No carburador o combustível é misturado com ar. O carburador é regulado na fábrica durante o ensaio de funcionamento do motor. Mais ajustes podem ser necessários de acordo com o clima e a altitude. O carburador oferece uma possibilidade de ajuste: T = Parafuso de ajuste da velocidade de ralenti.
Português 58. Parte superior do calibrador de profundidade na altura correta debaixo da chapa superior 59. Frente arredondada do calibrador de profundidade ○ Certifique-se de que a tampa da barra-guia não está danificada e de que pode ser instalada firmemente. ○ Certifique-se de que as porcas e os parafusos estão suficientemente apertados. ○ Verifique a ponta da barra-guia. Substitua por uma nova quando estiver gasta. ○ Verifique a banda do travão da corrente. Substitua por uma nova quando estiver gasta.
(Μετάφραση των αρχικών οδηγιών) Ελληνικά EΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Δεν υπάρχουν σε ορισμένες συσκευές. Σύμβολα ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Τα παρακάτω δείχνουν τα σύμβολα που χρησιμοποιούνται για το μηχάνημα. Βεβαιωθείτε ότι κατανοείτε το περιεχόμενό τους πριν την χρήση. Αλυσοπρίονο, Φορητό TCS33EB Σπινθηριστής Είναι σημαντικό να διαβάσετε, να κατανοήσετε πλήρως πριν τη χρήση, και να τηρείτε τις ακόλουθες υποδείξεις ασφάλειας και προειδοποίησης.
Ελληνικά Ρύθμιση ρυθμιστή βάθους Γωνία κατεύθυνσης της λίμας Γωνία λιμαρίσματος της πλευρικής πλάκας Λίμα Γωνία πάνω πλάκας Ρυθμιστής βάθους ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τα επίπεδα θορύβου/δόνησης υπολογίζονται ως η σταθμισμένη στο χρόνο συνολική ενέργεια για τα επίπεδα θορύβου/δόνησης υπό διαφορετικές συνθήκες εργασίας με την ακόλουθη κατανομή του χρόνου: *1: 1/3 ρελαντί, 1/3 πλήρως, 1/3 απότομη αύξηση ταχύτητας. *2: 1/2 πλήρως, 1/2 απότομη αύξηση ταχύτητας. ΤΙ ΕΙΝΑΙ ΤΙ; (Εικ.
Ελληνικά ○ Μην χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο χωρίς προστατευτικό εξοπλισμό ή εάν έχετε ελαττωματικό προστατευτικό εξοπλισμό. Ενδέχεται να προκύψει σοβαρός προσωπικός τραυματισμός. ○ Σε περίπτωση που χρησιμοποιείτε άλλη μπάρα οδηγού/αλυσίδα από αυτή που συστήνεται από τον κατασκευαστή η οποία δεν είναι εγκεκριμένη, ενδέχεται να υπάρχει μεγάλος κίνδυνος προσωπικού ατυχήματος ή τραυματισμού. ○ Διατηρείτε τις λαβές καθαρές από λάδι και καύσιμα. ○ Κρατάτε τα χέρια μακριά από το εξάρτημα κοπής.
Ελληνικά ○ Να είστε προετοιμασμένοι για την οπίσθια κίνηση (όταν το αλυσοπρίονο χτυπά προς τα πάνω και πίσω τον χειριστή). Ποτέ μην κόβετε με τη μύτη της μπάρας οδηγού. ○ Κατά τη μετακίνησή σας σε μια νέα περιοχή εργασίας, φροντίστε να σβήνετε το μηχάνημα και διασφαλίστε ότι όλα τα εξαρτήματα κοπής είναι σταματημένα. ○ Ποτέ να μη τοποθετείτε το μηχάνημα στο έδαφος όταν αυτό βρίσκεται σε λειτουργία.
Ελληνικά Στην συνέχεια στερεώστε τα παξιμάδια σύσφιξης της μπάρας οδηγού (3) με το χέρι σας ώστε να δίνεται η δυνατότητα στο άκρο της μπάρας οδηγού να μετακινείται εύκολα επάνω και κάτω. (Εικ. 7) 7. Ανυψώστε το άκρο της μπάρας οδηγού και σφίξτε την αλυσίδα (9) περιστρέφοντας το μπουλόνι ρύθμισης της τάσης (12) δεξιόστροφα έως ότου η αλυσίδα εφαρμόσει καλά στην κάτω πλευρά της μπάρας οδηγού (6). Η αλυσίδα έχει την σωστή τάση όταν δεν υπάρχει χαλαρότητα στην κάτω πλευρά της μπάρας οδηγού. (Εικ.
Ελληνικά Σταμάτημα (Εικ. 20) Μειώστε την ταχύτητα του κινητήρα και πατήστε τον διακόπτη στάσης λειτουργίας (17) στην θέση διακοπής λειτουργίας. Για να είστε σίγουροι για την ενεργοποίηση του φρένου αλυσίδας (Εικ. 13) 1) Σβήστε τον κινητήρα. 2) Κρατήστε το αλυσοπρίονο οριζόντια, αφήστε την μπροστινή λαβή, χτυπήστε την άκρη της μπάρας οδηγού με ένα κλαδί ή ένα κομμάτι ξύλου και ελέξτε την λειτουργία του φρένου. Το επίπεδο λειτουργίας διαφέρει κατά μέγεθος.
Ελληνικά Δεν μπορείτε να έχετε τον πλήρη έλεγχο του αλυσοπρίονου και ενδέχεται να χάσετε το έλεγχο και να τραυματιστείτε σοβαρά. Κρατάτε το κορμό του αλυσοπρίονου κοντά στο σώμα σας για να έχετε καλύτερο έλεγχο και να μειώσετε την ένταση. Όταν κόβετε με το κάτω μέρος της αλυσίδας, η δύναμη αντίδρασης θα τραβήξει το αλυσοπρίονο μακριά από εσάς προς το ξύλο που κόβετε. Το αλυσοπρίονο θα ελέγχει την ταχύτητα τροφοδοσίας και η πριονόσκονη θα κατευθυνθεί προς τα εσάς. (Εικ.
Ελληνικά 27. Κοπή εκτόνωσης 28. Εγκάρσια τομή 29. Πίεση στην κορυφή 30. Πλευρά πίεσης 31. Πλευρά πίεσης 32. Σχετικό βάθος των κοπών με το πριόνι ΠΑΧΥ ΚΟΥΤΣΟΥΡΟ, ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΟ ΑΠΟ ΤΟ ΜΗΚΟΣ ΤΗΣ ΛΑΜΑΣ Ξεκινήστε με το κόψιμο της απέναντι πλευράς του κούτσουρου. Τραβήξτε το αλυσοπρίονο προς το μέρος σας, ακολουθώντας την προηγούμενη διαδικασία. (Εικ. 28) Εάν το κούτσουρο βρίσκεται στο έδαφος κάντε μια διάτρητη τομή για να αποφύγετε το κόψιμο μέσα στο έδαφος. Τελειώστε με το κάτω κόψιμο. (Εικ.
Ελληνικά ΧΑΜΗΛΩΜΑ ΤΟΥ ΒΑΘΟΥΣ ΤΩΝ ΡΥΘΜΙΣΤΩΝ ΒΑΘΟΥΣ ΚΟΠΗΣ ΜΕ ΜΙΑ ΛΙΜΑ Φίλτρο καυσίμου (Εικ. 39) Αφαιρέστε το φίλτρο καυσίμου (43) από τη δεξαμενή καυσίμου και πλύνετε το καλά με διαλύτη. Μετά από αυτό, πιέστε το φίλτρο μέχρι τέλους μέσα στη δεξαμενή. ΣΗΜΕΙΩΣΗ Εάν το φίλτρο καυσίμου (43) είναι σκληρό εξαιτίας σκόνης και βρωμιάς, αντικαταστήστε το. Φίλτρο λαδιού αλυσίδας (Εικ. 39) Αφαιρέστε το φίλτρο λαδιού (44) και πλύνετέ το καλά με διαλύτη. Μετά από αυτό, πιέστε το φίλτρο μέχρι τέλους μέσα στη δεξαμενή.
Ελληνικά ○ Ελέγξτε εάν τα παξιμάδια και οι βίδες είναι επαρκώς σφιγμένα. ○ Ελέγξτε την άκρη της μπάρας οδηγού. Παρακαλώ αντικαταστήστε την με καινούρια όταν έχει φθαρεί. ○ Ελέγξτε τον ιμάντα του φρένου της αλυσίδας. Παρακαλώ αντικαταστήστε την με καινούρια όταν έχει φθαρεί. ○ Βεβαιωθείτε ότι το φρένο αλυσίδας είναι σε λειτουργία. Μετά την απενεργοποίηση του μηχανήματος, κλείνοντας το διακόπτη τερματισμού, ενεργοποιήστε το φρένο αλυσίδας και τραβήξτε την αλυσίδα πριονιού με το χέρι.
TCS33EB (30P) kg TCS33EB (35P) (cm3) 32.2 ― NGK BPMR-6A (cm3) 350 (cm3) 250 (kg) 3.8 (mm) 300 350 TCS33EB (40P) 400 ÷2 (mm) 9.53 (mm) 1.27 LpA / K (dB (A)) 102/1.0 LwA / K (dB (A)) 111.3/1.7 LwA (dB (A)) 111.3/113 (m/s2) 3.2/4.7/0.8 (kW) 1.1 (min-1) 12500 (min-1) 2900-3300 ― 91PX/91VG (Oregon) (m/sec) 23.8 ― 6 ISO22868 ISO22868 2000/14/EC ahv / K P MAX MIN 79 000Book_TCS33EB_WE.
÷2 TCS33EB 91PX/91VG 9.53 mm 0.64 mm 80° 30° 90° 4 mm 6697724 mm TCS33EB PO12-50CR (6696993) 300 OREGON 91PX/91VG-45 (6697852) PO14-50CR (6696994) 350 OREGON 91PX/91VG-52 (6697854) PO16-50CR (6685395) 400 OREGON 91PX/91VG-57 (6697889) 12" : 6696993 14" : 6696994 16" : 6685395 91PX-45XJ (3/8X12") : 6697852 91PX-52XJ (3/8×14") : 6697854 91PX-57XJ (3/8×16") : 6697889 12" : 6685401 14" : 6685439 16" : 6685440 6696329 6698688 6685402 6697724 80 000Book_TCS33EB_WE.
000Book_TCS33EB_WE.
000Book_TCS33EB_WE.
English Français Object of declaration: Tanaka portable chain saw for forest service TCS33EB EC DECLARATION OF CONFORMITY (Applies to Europe only) We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with directives 2006/42/EC, 2014/30/EU. The following standards have been taken into consideration. EN ISO 11681-1:2011, ISO 14982:2009 and CISPR 12:2007 Annex V (2000/14/EC): For information relating to noise emissions, see the chapter specifications. Measured sound power level: 111.
Nederlands Onderwerp van verklaring: Tanaka draagbare motor kettingzaag voor boswerkzaamheden, TCS33EB EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT (Geldt alleen voor Europa) Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit product voldoet aan de richtlijnen 2006/42/EC en 2014/30/EU. De volgende standaards zijn toegepast. EN ISO 11681-1:2011, ISO 14982:2009 en CISPR 12:2007 Aanvulling V (2000/14/EC): Voor informatie over de lawaai-emissie wordt u verwezen naar het hoofdstuk met de specificaties.