Originalfassung DE BETRIEBSANLEITUNG DOPPELSCHHLEIFMASCHINE Übersetzung / Translation EN USER MANUAL BENCH GRINDERS ES MANUAL DE INSTRUCCIONES ESMERILADORAS FR MANUAL DE INSTRUCCIONES TOURETS CZ NÁVOD K POUŽITÍ DVOJITÁ KOTOUČOVÁ BRUSKA INKL. TDSSA45 DSM 150/175 /200 /250 Edition: 22.03.
Sehr geehrter Kunde! Wir beglückwünschen Sie zum Erwerb der HOLZMANN DSM Doppelschleifmaschine! Sie haben nun ein hochwertiges Gerät mit breiten Einsatzmöglichkeiten zur Verfügung. Durch den wartungsfreien Induktionsmotor mit Nullspannungsauslöser, stabilen Druckgussgehäuse sowie den präzisionsgelagerten Schleifscheiben erhalten Sie hochwertige Schleifergebnisse bei niedrigem Wartungsaufwand.
1 TECHNISCHE DATEN Type DSM 150 DSM 175 DSM 200 DSM 250 2950 2950 2950 2950 150 175 200 250 Bohrung 30 30 30 30 Max.
2 SICHERHEIT 2.1 Anwendungsbereiche Die Doppelschleifmaschine wird verwendet zum Schleifen von: Klingen, Schnittprofilen, Kanten von Werkzeugen, Werkstücken; Luftfeuchtigkeit: max. 70% Umgebungstemperaturen Umgebungshöhe von +5°С bis +30°С max. 800 m ü. d. Meeresspiegel Keine Verwendung im Freien 2.
Der Doppelschleifer muss stabil auf einem festen, stabilen, vibrationsabweisenden Untergrund stehen mit montierten Gummifüßen. Bei stationärem Betrieb empfehlen wir, die Maschine fix zum Untergrund (z.B. stabile Werkbank) zu befestigen. Bei Abnutzung der Schleifscheibe ist die Werkstückauflage sowie das Schutzglas zwingend nachzustellen! Schleifscheiben vor Stößen, Schlägen etc … schützen. Defekte Schleifscheiben sofort ersetzen.
3 ELEKTRIK ACHTUNG Kein Betrieb bei nicht gesicherten Stromnetz: Schwere Verletzungen sind bei Auftreten eines elektrischen Defekts möglich. Der Anschluss der Doppelschleifmaschine an das elektrische Netz sowie die nachfolgenden zusätzlichen Prüfungen dürfen lediglich von einer entsprechend ausgebildeten Person (z.B. Elektrofachmann) durchgeführt werden.
4.3 Betriebshinweise Lassen Sie nach dem Einschalten die Schleifscheibe auf volle Umdrehungszahl beschleunigen, bevor Sie zum Schleifen beginnen. Überlasten Sie die Maschine nicht! Ein untrügliches Zeichen von Überlastung ist, wenn die Schleifscheibe bedeutend an Umdrehungsgeschwindigkeit verliert. Verwenden Sie die Schleifmaschine nicht für Schnittoperationen. Gewöhnen Sie sich als Routine an, bei Einschalten der Maschine nicht genau davor zu stehen, sondern vorne seitlich.
Dear Customer! HOLZMANN MASCHINEN congratulates you for buying this high quality double bench grinder from HOLZMANN Maschinen! You now have a High Quality machine at your disposal. Equipped with a maintenance-free induction motor and a non-voltage activator, a precise ballbearing system and a high quality low vibration cast iron housing you will achieve best grinding results at very low maintenance levels.
1 TECHNICAL INFORMATION Type DSM 150 DSM 175 DSM 200 DSM 250 2950 2950 2950 2950 Max. Ø grinding disc 150 175 200 250 Boring grinding disc 30 30 30 30 Max.
2 SECURITY 2.1 Fields of application Machine shall be used only in good technical condition. Any conditions that may harm your health, have to be prohibited. It is forbidden to change any parameters on the machine without prior written permission by us. The double bench grinder is designed for grinding: Blades, knives, cutting profiles, Schnittprofilen, workpieces etc … humidity: max. 70% Ambience temperature Ambience height +5°С to max. +30°С max. 800 meters above sea level Do not use outdoors. 2.
The double bench grinder must stand on a level solid vibration resistent ground with the rubber feet mounted.. If used stationarily, we recommend to fix the machine permanently tot he underground (e.g. workbench, machine stand) While the grinding discs wear, you need to readjust conitinuously the tool rest and the security glass. Check the status of the grinding disc before use. Defect grinding discs shall be replaced immediately.
3 ELECTRIC CONNECTION ACHTUNG Do not operate the machine at non-protected circuit, the power socket must be fused as well: DANGER OF ELECTROCUTION! The connection of the machine to the electric power supply and the following checks are to be carried out by respectively trained personnel. The electronic connection of the machine is designated for operation with a grounded power socket! The connector plug may not be manipulated.
Always check the gap between tool rest and grinding stone. It should be around ~ 1-2mm. When grinding dry, you should always wear safety goggles. Check the fixing nut of the grinding stone regularly if tightened well. If the machine is used frequently, we strongly advice to connect the grinding machine to a dust collection system suitable for collecting metal dust. You should maintain the surface of your grinding stone in regular intervals.
Estimado Cliente, ¡HOLZMANN MASCHINEN lo felicita por haber comprado esta esmeriladora doble de alta calidad! Ahora tiene una máquina de alta calidad a su disposición. Equipado con un motor de inducción libre de mantenimiento y un activador sin tensión, un sistema de cojinetes de bolas preciso y un cuerpo de hierro fundido de alta calidad y de baja vibración, con el que logrará mejores resultados, con un nivel de mantenimiento muy bajo.
1 DATOS TÉCNICOS Modelo DSM 150 DSM 175 DSM 200 DSM 250 2950 2950 2950 2950 150 175 200 250 Diámetro del eje de la muela 30 30 30 30 Ancho máx. de la muela 24 24 32 32 520W 520W 900W 900W 230V / 50Hz 230V / 50Hz 230V / 50Hz 230V / 50Hz 400V / 50Hz 18kg 20kg 30kg 34kg 47x26x26 47x26x26 53x32x31 54x35x32 Velocidad en ralentí Diámetro max.
2 SEGURIDAD 2.1 Uso correcto La máquina debe estar en buenas condiciones de trabajo y con todas las protecciones de seguridad proporcionadas en la compra de la misma. ¡Cualquier cambio en las medidas de seguridad será responsabilidad del trabajador! El uso de la máquina sin los dispositivos de protección, así como la retirada de cualquier parte de esos dispositivos, ¡está prohibido! La esmeriladora doble está diseñada para trabajar: Hojas de cuchillas, cuchillos, perfiles de corte, piezas de trabajo etc.
La esmeriladora doble debe estar a nivel, en suelo sólido, resistente a las vibraciones con los pies de goma montados. Si se utiliza como máquina estacionaria, se recomienda fijar la máquina de forma permanente a una base (por ejemplo, banco de trabajo, base de máquina). Mientras que las muelas van gastándose, es necesario reajustar continuamente el soporte de la herramienta y el plexiglás de seguridad. Comprobar el estado de las muelas antes del uso.
3 CONEXIÓN ELÉCTRICA ATENCIÓN Cuando se trabaja sin una conexion a toma tierra: ¡Posibles lesiones graves por mal funcionamiento debido a descargas electricas! Por lo tanto: la maquina debe de tener una conexion a toma tierra. La conexión de la máquina a la red eléctrica y las siguientes pruebas adicionales sólo podrán ser efectuadas por un electricista debidamente cualificado. ¡La conexión eléctrica de la máquina está preparada para trabajar con una toma de tierra! El enchufe no debe ser manipulado.
Tenga el hábito de manejar la máquina en una posición un poco al lado de la máquina y no exactamente en frente de la muela. Compruebe siempre los mandos de ajuste del soporte de la herramienta, si están bien apretadas. Compruebe siempre la distancia entre herramienta y la muela. Debe ser alrededor de ~12mm. Cuando use la máquina en seco, debe usar siempre gafas de seguridad. Compruebe la tuerca de fijación de la muela con regularidad, si está bien apretada.
Cher client, HOLZMANN MASCHINEN vous félicite pour l'achat de ce touret de haute qualité! Vous avez maintenant une machine de haute qualité à votre disposition. Equipé d'un moteur à induction, sans entretien et activateur sans tension, un système de roulements à billes précis et un corps en fonte de haute qualité et peu de vibrations, ce qui obtiendrez de meilleurs résultats avec un niveau de maintenance très faible.
1 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES Modèle DSM 150 DSM 175 DSM 200 DSM 250 2950 2950 2950 2950 150 175 200 250 Diamètre de l'arbre de la meule 30 30 30 30 Largeur max. de la meule 24 24 32 32 520W 520W 900W 900W 230V / 50Hz 230V / 50Hz 230V / 50Hz 230V / 50Hz 400V / 50Hz 18kg 20kg 30kg 34kg 47x26x26 47x26x26 53x32x31 54x35x32 Vitesse de ralenti Diamètre max.
2 SÉCURITÉ 2.1 Utilisation correcte La machine ne doit être utilisée qu’en bon état technique. Toute condition qui peut nuire à votre santé, vous devriez être interdits. Vous ne pouvez pas modifier n'importe quel paramètre de l'appareil sans l'autorisation préalable écrite de notre part.
Le touret double devrait être à niveau, un terrain solide, résistant aux vibrations avec des pieds en caoutchouc montés. S'il est utilisé comme une machine stationnaire, il est recommandé de fixer la machine de façon permanente à une base (par exemple établi, socle). Alors que les meules sont usées, il est nécessaire d'ajuster continuellement le support d'outil, de sécurité et de plexiglas. Vérifier l'état des meules avant de les utiliser. Les meules défectueuses doivent être remplacées immédiatement.
3 RACCORDEMENT ELÉCTRIQUE ATTENTION Lorsque vous travaillez avec une machine sans mise à la terre: Risques de blessures graves par électrocution par un dysfonctionnement! Par conséquent: La machine doit être mise à la terre! La connexion au réseau de la machine et les essais complémentaires suivants peuvent être effectués que par une personne qualifiée. Le raccordement électrique de la machine est conçue pour fonctionner avec prisse au mise à terre! La fiche ne doit pas être changée.
Prenez l'habitude d'utiliser la machine dans une position légèrement sur le côté de la machine et non pas directement en face de la meule. Vérifiez toujours les boutons de réglage, outil d'aide, s'ils sont bien serrés. Toujours vérifier la distance entre l'outil et la meule. Devrait être d'environ 1-2mm. Lorsque vous utilisez la machine en sèche utilisez toujours des lunettes de sécurité. Vérifiez l'écrou de la meule façon régulière, si elle est serrée.
Vážený zákazníku! Děkujeme Vám za zakoupení dvojité brusky HOLZMANN DSM! Máte k dispozici kvalitní stroj s širokými možnostmi použití. Díky bezúdržbovému indukčnímu motoru s ochranou proti zapnutí po výpadku proudu, stabilnímu litinovému tělu stroje, jakož i precizně uloženým brusným kotoučům dosáhnete výborných výsledků broušení s nízkými nároky na údržbu. Přečtěte si tento návod, abyste předešli závadám a úrazům a abyste měli dlouho radost ze svého stroje.
6 TECHNICKÁ DATA Typ DSM 150 DSM 175 DSM 200 DSM 250 2950 2950 2950 2950 150 175 200 250 Upínací průměr 30 30 30 30 Max.
7 BEZPEČNOST 7.1 Použití stroje Dvoukotoučová bruska je především určena pro broušení: ostří, řezných profilů, hran nástrojů a obrobků; Vlhkost vzduchu: max. 70% Vnější teplota od +5°С do +30°С Umístění stroje max. 800 m nad mořem Nepoužívejte stroj venku 7.
Stroj musí být umístěn na pevném, stabilním podkladu, odolnému vibracím a s namontovanými gumovými nožičkami. Při stabilním provozu doporučujeme stroj ukotvit k podkladu (např. stabilnímu pracovnímu stolu). Při opotřebení brusného kotouče nastavte podložku i ochranné sklo! Chraňte brusné kotouče před nárazy a údery a pod. Vadné brusné kotouče ihned vyměňte.
8 ELEKTRICKÉ PŘIPOJENÍ POZOR Stroj neprovozujte bez odpovídajícího jištění. Při závadě na elektrickém zařízení hrozí nebezpečí úrazu elektrickým proudem. Připojení stroje na elektrickou síť smí provést pouze elektromechanik s příslušným oprávněním. Připojení stroje je připraveno na provoz s uzemněnou zásuvkou! Zástrčka stroje smí být zapojena pouze do odborně zapojené a uzemněné zásuvky! Dodávaná zástrčka nesmí být měněna.
Nepoužívejte stroj pro rozřezávání materiálu. Při zapnutí stroje nikdy nestůjte v rovině kotouče, nýbrž stranou. Dbejte na to, aby vzdálenost podložky od kotouče byla nejméně 1,5 mm. Při suchém broušení používejte ochranné rukavice a brýle. Před každým použitím zkontrolujte dotažení příruby a zajišťovací matky brusného kotouče. Pro ochranu dýchacích cest při práci používejte odpovídající odsávání prachu. Po každém použití stroj vyčistěte. Používejte přitom ochrannou dýchací masku.
11 KONFORMITÄTSERKLÄRUNG / CERTIFICATE OF CONFORMITY / EG - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG HOLZMANN MASCHINEN® GmbH AT-4170 Haslach, Marktplatz 4 Tel.: +43/7289/71562-0; Fax.: +43/7289/71562-4 www.holzmann-maschinen.
12 GARANTIEERKLÄRUNG (Stand 10.03.2011) Mängelhaftungsansprüche des Käufers aus dem Kaufvertrag gegenüber dem Verkäufer (Holzmann Vertriebspartner) sowie gesetzliche Gewährleistungsrechte des jeweiligen Landes werden durch diese Garantieerklärung nicht berührt.
13 GUARANTEE TERMS (applicable from 10.03.2011) Please consult our troubleshooting section for initial problem solving. Feel free to contact your HOLZMANN reseller or us for Customer Support! - - Warranty claims based on your sales contract with your HOLZMANN retailer, including your statutory rights, shall not be affected by this guarantee declaration.
GARANTÍA Y SERVICIO (aplicable a partir del 10/03/2011) Por favor, consulte nuestra sección de solución de problemas para la solución inicial de problemas. No dude en ponerse en contacto con su distribuidor HOLZMANN o nuestro servicio de atención al cliente. Las reclamaciones de garantía basadas en su contrato de compraventa con su distribuidor Holzmann, incluyendo sus derechos legales, no se verán afectadas por esta declaración de garantía.
GARANTIE ET SERVICE (Applicable à partir du 10.03.2011) S'il vous plaît voir notre section dépannage pour la solution initiale de problèmes. N'hésitez pas à contacter votre revendeur ou notre service à la clientèle HOLZMANN. Les réclamations de garantie fondées sur son contrat d'achat avec votre revendeur Holzmann, y compris leurs droits légaux ne sont pas affectées par cette déclaration de garantie.
FORMULARIO DE SERVICIO Por favor, marque una casilla de los siguientes: consulta de servicio consulta de repuestos reclamación de garantía 1. INFORMACIÓN DEL REMITENTE (* REQUERIDO) * Nombre, Apellido * Calle, número * Código postal, ciudad * País * (móvil) teléfono Números internacionales con código de país * E-mail Fax 2. INFORMACIONES DE LA HERRAMIENTA/MÁQUINA Número de serie: _________ * Tipo de máquina:___________ 2.1.
FORMULAIRE DE SERVICE S'il vous plaît cocher une des cases suivantes: consultation de service consultation des pièces détachées réclamation de garantie 1. RENSEIGNEMENTS SUR L'EXPEDITEUR (* OBLIGATOIRE) * Nom * Rue, numéro * Code postal, ville * Pays * (mobile) téléphone Les numéros internationaux avec le code pays * E-mail Fax 2. INFORMATIONS D´OUTIL / DE LA MACHINE Numéro de série: _________ type de machine * :___________ 2.1.
14 PRODUKTBEOBACHTUNG Wir beobachten unsere Produkte auch nach der Auslieferung. Um einen ständigen Verbesserungsprozess gewährleisten zu können, sind wir von Ihnen und Ihren Eindrücken beim Umgang mit unseren Produkten abhängig.
FORMULARIO DE SUGERENCIAS Vigilamos la calidad de nuestros productos en el marco de nuestra política de Control de Calidad. Su opinión es esencial para las futuras mejoras del producto y elección de productos. Le rogamos nos informe de sus impresiones, sugerencias para mejorar, experiencias que puedan ser útiles para otros usuarios y para el diseño del producto, así como los fallos que le hayan ocurrido durante modos de empleo específicos.
FORMULAIRE DE SUGÉRENCES Nous surveillons la qualité de nos produits sous notre politique de contrôle de la qualité. Votre avis est essentiel pour des améliorations futures du produit et le choix des produits. S'il vous plaît nous informer de vos impressions, suggestions pour améliorer, d'expériences qui peuvent être utiles à d'autres utilisateurs et la conception des produits ainsi que les échecs qui ont eu lieu de manière spécifique l'emploi.