Originalfassung DE BETRIEBSANLEITUNG DRECHSELBANK Übersetzung / Translation EN USER MANUAL WOOD TURNING LATHE FR MODE D´EMPLOI TOUR À BOIS CZ NÁVOD K POUŽITÍ SOUSTRUHU NA DŘEVO IT ISTRUZIONI PER L'USO TORNIO NL GEBRUIKSAANWIJZING DRAAIBANK SE BRUKSANVISNING SVARV ES MANUAL DE INSTRUCCIONES TORNO DE MADERA D 460FXL Edition: 28.12.
1 INHALT /INDEX 1 INHALT /INDEX 2 2 SICHERHEITSZEICHEN / SAFETY SIGNS 9 3 TECHNIK / TECHNIC / TECHNIQUE / TECHNIKA / TECNICHE / TECHNIEK / TEKNISKT / CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 12 3.1 Komponenten / Components /Composants / Části stroje / Componenti / componenten / Komponenter / Componentes ......................................................... 12 3.2 Technische Daten /technical data / Données techniques / Technická data / Dati tecnici / Technische gegevens / Tekniska data / Datos técnicos .......
10 PREFACE (EN) 26 11 SAFETY 27 11.1 Intended Use................................................................................................. 27 11.2 Security instructions ..................................................................................... 28 11.3 Remaining risk factors .................................................................................. 29 12 ASSEMBLY 29 12.1 Preparatory activities ............................................................................
18.1.2 18.2 Préparation des surfaces ...........................................................................42 Montage ........................................................................................................ 43 18.2.1 Levier de blocage .....................................................................................43 18.2.2 Plateau frontal .........................................................................................43 18.2.3 Réteneur ...................................
25.2.4 Volba rychlosti otáčení ..............................................................................56 26 ÚDRŽBA 56 26.1 Předepsané práce .......................................................................................... 57 26.2 Čištění ........................................................................................................... 57 26.3 Likvidace .......................................................................................................
35.1 Reglementaire toepassing ............................................................................. 73 35.2 Veiligheidsaanwijzingen ................................................................................ 74 35.3 Restrisico's.................................................................................................... 75 36 MONTAGE 75 36.1 Leveringsomvang .......................................................................................... 75 36.
42.3.2 42.3.3 Planskiva ................................................................................................89 Förarenhet ..............................................................................................89 43 DRIFT 90 43.1 Driftsanvisningar .......................................................................................... 90 43.2 Handhavande ................................................................................................ 91 43.2.1 Ställa in dubbdocka .
50.1 Plan de mantenimiento ............................................................................... 104 50.2 Cambiar la correa de transmisión ................................................................ 105 50.3 Limpieza ...................................................................................................... 107 50.4 Reciclaje......................................................................................................
2 DE SICHERHEITSZEICHEN / SAFETY SIGNS SICHERHEITSZEICHEN EN SAFETY SIGNS BEDEUTUNG DER SYMBOLE CZ BEZPEČNOSTNÍ SYMBOLY IT VÝZNAM SE SEGNALI DI SICUREZZA SIGNIFICATO DEI SIMBOLI SÄKERHETSTECKEN ES SYMBOLERNAS BETYDELSE FR DEFINITION OF SYMBOLS SIGNALISATION DE SÉCURITÉ DÉFINITION DES SYMBOLES NL VEILIGHEIDSSYMBOLEN BETEKENIS VAN DE SYMBOLEN SEÑALES DE SEGURIDAD DEFINICIÓN DE SÍMBOLOS DE EN FR CZ IT NL SE ES CE-KONFORM:Dieses Produkt entspricht den EG-Richtlinien EC-CONFORM: This product co
SE VARNING! Beakta säkerhetssymbolerna! Underlåtelse att följa föreskrifterna och anvisningarna för maskinens användning kan orsaka till allvarliga personskador och till och med döden. ES ¡ATENCIÓN! Ignorar las señales de seguridad y advertencias indicadas en la máquina, así como ignorar las instrucciones de seguridad y el manual de instrucciones, pueden causar lesiones graves e incluso conducir a la muerte.
DE EN FR CZ IT NL SE ES Handverletzung durch Riemenantrieb! Hand injuries because of belt drive! Méfiez-vous des pièces en rotation! Pozor na pohyblivé části stroje! Attenzione alle parti rotanti! Waarschuwing voor roterende onderdelen! Handskador genom remdrift! Lesiones en la mano debido a la transmisión por correa! HOLZMANN MASCHINEN GmbH www.holzmann-maschinen.
3 TECHNIK / TECHNIC / TECHNIQUE / TECHNIKA / TECNICHE / TECHNIEK / TEKNISKT / CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 3.1 Nr.
5 Tailstock Poupée mobile Koník Contropunta Losse kop Dubbdocka Contrapunto (cabezal móvil) Ein-Aus Schalter On-Off-switch Interrupteur On/Off Vypínač Interruttore on/off Aan-Uit-schakelaar På/av-brytare Interruptor on/off 10 11 Speed Controller Régulateur de vitesse Regulátor otáček Regolatore della velocità Snelheidsregelaar Hastighetsreglage Variador de velocidad (potenciómetro) Spannhebel Handauflage Excentric axis Levier de serrage de support d´outil Upínací páka podpěry Leva di serraggio poggiaman
Distance entre pointes Vzdálenost mezi hroty Distanza tra le punte Draailengte Dubbavstånd Distancia entre puntos Spitzenhöhe über Maschinenbett Center height above machine bed Hauteur de pointes au-dessus du lit Výška hrotu nad ložem Diametro massimo eseguibile con la piastra macchina Draaihoogte boven machinebed Dubbhöjd över maskinbädd Altura del punto sobre la bancada Spindelstock, Gewindeaufnahme Headstock, norm spindle Poupée, broche standard Upínací závit vřetene Supporto del mandrino, attacco filett
4 VORWORT (DE) Sehr geehrter Kunde! Diese Betriebsanleitung enthält Informationen und wichtige Hinweise zur Inbetriebnahme und Handhabung der Drechselbank D 460FXL. Folgend wird die übliche Handelsbezeichnung des Geräts (siehe Deckblatt) in dieser Betriebsanleitung durch die Bezeichnung "Maschine" ersetzt. Die Betriebsanleitung ist Bestandteil der Maschine und darf nicht entfernt werden.
5 SICHERHEIT 5.
5.
• Messungen nie am rotierenden Werkstück vornehmen! 5.3 Restrisiken WARNUNG Es ist darauf zu achten, dass jede Maschine Restrisiken aufweist. Bei der Ausführung sämtlicher Arbeiten (auch der einfachsten) ist größte Vorsicht geboten. Ein sicheres Arbeiten hängt von Ihnen ab! Auch bei Einhaltung aller Sicherheitsbestimmungen und bei bestimmungsgemäßer Verwendung sind folgende Restrisiken zu beachten: Verletzungsgefahr für die Hände/Finger durch das frei rotierende Werkstück während dem Betrieb.
HINWEIS Der Einsatz von Farbverdünnern, Benzin, aggressiven Chemikalien oder Scheuermitteln führt zu Sachschäden an den Oberflächen! Daher gilt: Bei der Reinigung nur milde Reinigungsmittel verwenden. 6.3 Zusammenba u Die Maschine wird im Prinzip fertig montiert ausgeliefert. Aus Transportgründen kann es sein, dass einige Komponenten vom Kunden montiert werden müssen. 6.3.1 Verriegelungshebel Dieser Hebel ist am Reitstock und an der Handauflage zu montieren.
Die Mitnehmer werden durch Einführen der Fixierstange (1) gegenüber des Mitnehmers wieder gelöst. 7 BETRIEB Betreiben Sie die Maschine nur im einwandfreien Zustand. Vor jedem Betrieb ist eine Sichtprüfung der Maschine durchzuführen. Sicherheitseinrichtungen, elektrische Leitungen und Bedienelemente sind genauestens zu kontrollieren. Prüfen Sie Schraubverbindungen auf Beschädigung und festen Sitz. 7.
7.2 Bedienung 7.2.1 Reitstock einstellen Spannhebel (1) lösen Einstellrad (3) drehen und den Reitstock (5) in gewünschte Position bringen Mitnehmer (4) mit Verriegelungshebel (2) fixieren oder lösen 7.2.
8 WARTUNG ACHTUNG Vor Wartungsarbeiten Maschine ausschalten und den Netzstecker ziehen! Sachschäden und schwere Verletzungen durch unbeabsichtigtes Einschalten der Maschine werden so vermieden! Die Maschine ist wartungsarm und enthält nur wenig Teile, die der Bediener einer Instandhaltung unterziehen muss. Störungen oder Defekte, die die Sicherheit der Maschine beeinträchtigen können, umgehend beseitigen lassen.
einem Pinsel oder einer weichen Bürste. Tragen Sie eine dünne Schicht Schmieröl auf alle beweglichen Teile der Maschine auf. Nach 50 Betriebsstunden: Keilriemen überprüfen. Bei ausgefransten Keilriemen Ursache feststellen. Überprüfen Sie, ob an den Keilriemenscheiben unebene und oder raue Flächen entstanden sind. Ausgefranste und überdehnte Keilriemen ersetzen! 8.2 Wechseln des Antriebsriem ens Inbusschraube 1. Handrad 2. 1. Inbusschraube leicht aufschrauben 2.
Impulsscheibe vorsichtig in Leseeinheit einlegen! Lagersitz Sicherungsring nur als Ausgleichscheibe! Impulsscheibe Drehzahl Antriebswelle bei Lagersitz herausnehmen und auf Riemen- und Impulsscheibe gegen herabfallen achten ! Antriebswelle von links mit Schonhammer vorsichtig am Lagersitz einklopfen ACHTUNG: Impulsscheibe sollte ohne Streifgeräusche in Leseeinheit drehbar sein ! Falls doch den Sitz der Ausgleichscheibe wechseln. Links / rechts von Impulsscheibe.
8.3 Reinigung Nach jeder Inbetriebnahme muss die Maschine und alle ihre Teile gründlich gereinigt werden. Befreien Sie die Maschine regelmäßig nach der Arbeit von Spänen und Holzstaub. HINWEIS Der Einsatz von Lösungsmitteln, aggressiven Chemikalien oder Scheuermitteln führt zu Sachschäden an der Maschine! Daher gilt: Bei der Reinigung nur Wasser und wenn notwendig milde Reinigungsmittel verwenden! Blanke Flächen der Maschine gegen Korrosion mit handelsüblichen Mitteln imprägnieren. 8.
10 PREFACE (EN) Dear Customer! This manual contains information and important instructions for the installation and correct use of the wood lathe D 460FXL. Following the usual commercial name of the device (see cover) is substituted in this manual with the name "machine". This manual is part of the product and shall not be stored separately from the product. Save it for later reference and if you let other people use the product, add this instruction manual to the product.
11 SAFETY 11.1 Intended Use The machine must only be used for its intended purpose! Any other use is deemed to be a case of misuse. To use the machine properly you must also observe and follow all safety regulations, the assembly instructions, operating and maintenance instructions lay down in this manual. All people who use and service the machine have to be acquainted with this manual and must be informed about the machine's potential hazards.
11.2 Security instructions Missing or non-readable security stickers have to be replaced immediately! The locally applicable laws and regulations may specify the minimum age of the operator and limit the use of this machine! To avoid malfunction, machine defects and injuries, read the following security instructions • Keep your work area dry and tidy! An untidy work area may cause accidents. Avoid slippery floor.
11.3 Remaining risk factors WARNING It is important to ensure that each machine has remaining risks. In the execution of all work (even the simplest) greatest attention is required. A safe working depends on you! Even if the machine is used as required it is still impossible to eliminate certain residual risk factors totally.
NOTICE Do not use solvents based on nitrite, aggressive solvents like break cleaners or scrubbing agents! These damage the machine surface. 12.2 Assembly The machine is delivered pre-assembled. For transport reasons some parts of the machine can be assembled by the customer. 12.2.1 Lock lever This lever has to be mount at the headstock and the tool rest. The shoulder screw (1) passes through the spring (2) and the handle lever (3).
Insert the push-out rod (1) into the far end of the headstock spindle or the tailstock spindle until it comes into contact with the shaft of the spur or center. Tap the end of the push-out rod (1) until the spur or center comes loose. HOLZMANN MASCHINEN GmbH www.holzmann-maschinen.
13 OPERATION Device to be operated in a perfect state only. Inspect the device visually every time it is to be used. Check in particular the safety equipment, electrical controls, electric cables and screwed connection for damage and if tightened properly. Replace any damaged parts before operating the device. 13.
13.2 13.2.1 Operation Tailstock adjustment Move the tailstock (5) by loosening the lock lever (1) and pushing the tailstock to the desired position on the bed. Lock by tightening the lock lever (1). The spindle can extend up to 2 1/2" from the tailstock housing. You can move the tailstock spindle (4) by loosening the spindle lock lever (2) and then turning the hand wheel (3). Turning the hand wheel clockwise extends the spindle; turning it counterclockwise retracts the spindle.
13.3 Speed adjustment By changing the belt in the headstock (machine disconnect from power supply!) are three speed ranges settings for D 460FXL. In this speed ranges the speed is infinitely variable with the speed controller (9) after switch on (5a). HOLZMANN MASCHINEN GmbH www.holzmann-maschinen.
14 MAINTENANCE ATTENTION Don’t clean or do maintenance on the machine while it is still connected to the power supply: Damages to machine and injuries might occur due to unintended switching on of the machine! Therefore: Switch the machine off and disconnect it from the power supply be-fore any maintenance works or cleaning is carried out The machine does not require extensive maintenance. If malfunctions and defects occur, let it be serviced by trained persons only.
14.2 Changing the drive belt Allen screw 1. 2. 1. Lightly screw Allen screw 2. Lift the engine to belt tensioning device Handwheel Redirecting the machine to 90° before starting 1. Unscrew the cover belt 2. Secure the drive shaft left with pen or Allen wrench and unscrew the handwheel.
Pulse disc carefully place in reader ! bearing seat Circlip only as shim! Pulse disc speed Remove drive shaft in bearing seat and watch belt and pulse disc against falling Insert shim on the right side, impulse disc and new belt pulley and simultaneously carefully insert the drive shaft Pat drive shaft from the left with mallet gently on the bearing seat WARNING: Pulse disk should be rotated in reading unit without noise ! If it does change the seat of the shim.
14.3 Cleaning After each workshift the machine has to be cleaned. Remove chips etc. with a suitable tool. Do not remove them by hand (cutting injury!). Remove dust as well. NOTICE The usage of certain solutions containing ingredients damaging metal surfaces as well as the use of scrubbing agents will damage the machine surface! Clean the machine surface with a wet cloth soaked in a mild solution 14.4 Disposal Do not dispose the machine in residual waste.
16 PRÉFACE (FR) Cher client, Ce manuel contient informations importantes pour la correcte utilisation du tour à bois D460FXL. Après la désignation commerciale normale de l'équipement dans ce manuel est remplacé par le terme «machine» (voir la page couverture). Ce manuel doit être soigneusement gardé avec la machine. Ayez le toujours disponible pour pouvoir le consulter! Lire attentivement et suivez les instructions de sécurité! Soyez connaissant des contrôles de la machine et de son utilisation.
17 SÉCURITÉ 17.1 Utilisation correcte La machine doit être en bon état de fonctionnement et toutes les protections de sécurité prévues à l'acheter. Défauts qui peuvent affecter la sécurité doivent être éliminés immédiatement! Utilisation de la machine sans les dispositifs de sécurité ainsi que l'élimination d'une partie quelconque de ces dispositifs est interdite! La machine est conçue pour les activités suivantes: Pour tournage du bois.
17.
Également dans le respect des normes de sécurité devrait prendre en compte les risques résiduels qui suivent: • • Risque de blessure des mains / doigts, pour l'outil en rotation pendant le fonctionnement. Risque de blessures des bords tranchants de la pièce, surtout si la pièce n'est pas correctement fixé avec un outil / dispositif approprié. • Risque de blessures: les cheveux et les vêtements amples, etc. peut être pris par les pièces mobiles.
18.2 Montage La machine, en principe, est livrée complètement assemblé. Pour des raisons de transport, il est possible que certains composants doivent être assemblés par le client. 18.2.1 Levier de blocage Ce levier doit être monté sur la poupée mobile, et le support d'outil. Insérez la vis (1) par le ressort (2) et le levier (3) et le monter dans la place assignée. • Desserrer le levier de blocage: Tirer sur le levier et tournez à gauche. • Placez le levier: Poussez le levier et tournez à droite. 18.2.
19 FONCTIONNEMENT Utiliser la machine uniquement en parfait état. Avant chaque utilisation, inspecter visuellement la machine. L'équipement de sécurité, le câblage électrique et les contrôles doivent être soigneusement examinés. Vérifier les connexions à vis pour les dommages et pour voir si elles sont bien serrées. 19.
19.2.2 Réglage du support d´outils Desserrer le levier de serrage (4). Déplacer la base du support d'outils (1) dans la position souhaitée et resserrer le levier de serrage. Desserrez le levier de blocage (3) et ajuster et régler la hauteur du support d'outil (2). NOTE Le support d´outils devrait être aussi proche que possible de la pièce! Régler la hauteur juste en dessous de la ligne centrale de la pièce à usiner.
20 ENTRETIEN ATTENTION Débranchez l'appareil du secteur avant de faire toute opération de maintenance! Ce permettra d'éviter des dommages et des blessures graves d'une activation involontaire de la machine! La machine á besoin de peu entretien et ne contient que peu de pièces, qui doivent être soumis à un opérateur de maintenance. Fautes ou défauts qui peuvent affecter la sécurité de la machine, doit être éliminé immédiatement.
20.2 Changement de la courroie Vis Allen 1. 2. 1. Desserrer légèrement à l’aide d’une clé Allen 2. Lever le levier pour détendre la courroie Volant Placer la machine à 90° avant de commencer 1. Dévisser le carter courroie 2. Bloquer l’arbre d’entraînement avec une clé Allen pour dévisser le volant.
Faire attention en plaçant le disque ! Logement de l’arbre Bague de maintien Disque lecture vitesse Tout en retirant l’arbre de son logement, empêcher la chute de la poulie, disque, bague courroie… Positionner la bague, le disque, la nouvelle courroie et la poulie puis insérer l’arbre d’entraînement délicatement Frapper délicatement sur l’arbre côté gauche avec un maillet ATTENTION: Le disque lecture vitesse doit pouvoir tourner librement et dans bruit ! Si ce n’est pas le cas changer la bague de maint
20.3 Nettoyage Après chaque journée de travail, la machine et l'ensemble de ses pièces sont nettoyées de la poussière et de copeaux. NOTE L'utilisation des solvants, de produits chimiques ou abrasifs peuvent endommager la machine! Par conséquent:Lors du nettoyage, utiliser uniquement de l'eau, ou, si nécessaire, un détergent doux. Imprégnez les surfaces non peintes avec de l'huile contre la corrosion (par exemple avec WD40). 20.4 Disposition Ne jetez pas votre appareil dans la poubelle.
22 PŘEDMLUVA (CZ) Vážený zákazníku! Tento návod k použití obsahuje důležité informace a pokyny k uvedení do provozu a používání soustruhu na dřevo D460FXL. Tento návod na obsluhu je nedílnou součástí stroje a musí být u něj uchován pro případné pozdější použití. Pokud stroj předáváte třetí osobě, vždy návod přiložte! Dodržujte bezpečnostní pokyny! Před prvním použitím si pozorně přečtěte tento návod na obsluhu. To Vám usnadní práci se strojem a pomůže předcházet chybám a případným škodám.
23 BEZPEČNOST 23.1 Účel použití Stroj je možné používat pouze v bezvadném technickém stavu a v souladu s návodem k použití a bezpečnostními předpisy. Závady, které by mohly ovlivnit bezpečnost ihned odstraňte! Je zakázáno měnit nebo demontovat bezpečnostní zařízení stroje nebo ho vyřadit z provozu! Soustruh D460FXL je výhradně určen pro obrábění dřeva a dřevěných obrobků, nepřesahujících technické parametry stroje.
23.2 Bezpečnostní pokyny Varovné štítky a/nebo nálepky na stroji, které jsou nečitelné nebo odstraněné ihned vyměňte! Místně platné předpisy a zákony mohou omezit minimální věk obsluhy stroje! K zamezení závadám, škodám a zraněním je nutné BEZPODMÍNEČNĚ dodržovat následující pokyny: • Pracoviště a okolí stroje udržujte v čistotě a bez zbytků mastnoty a olejů! • Stroj provozujte při dostatečném osvětlení, při setmění ihned přerušte práci.
23.3 Ostatní rizika POZOR Dbejte na to, že obsluha stroje vždy obsahuje další rizika. Při provádění všech prací (i při těch nejjednodušších) dbejte nejvyšší opatrnosti. Bezpečnost práce závisí na vás! I při správném použití a dodržení všech bezpečnostních pokynů je nutné vyhnout se následujícím rizikům: • • • • • • • Nebezpečí zranění rukou a prstů rotujícími částmi stroje a obrobku během provozu. Nebezpečí úrazu elektrickým proudem při dotyku vodivých částí stroje.
24.3 Montáž stroje Stroj se dodává smontovaný. Z transportních důvodů je nutné namontovat pouze několik dílů. 24.3.1 Zajišťovací páka Tato páka je namontována na koníku a na podpěře nástroje. Zasuňte šroub (1) do pružiny (2) a páky (3) a namontujte na místo. • Uvolnění zajišťovací páky: Za páku zatáhněte a uvolňete proti směru hodinových ručiček. • Zajištění zajišťovací páky: Páku zasuňte a otočte ve směru otáčení hodinových ručiček. 24.3.2 Lícní deska Nasaďte klíč (2) za lícní desku (1).
25.
25.2.2 Nastavení podpěry nástroje Uvolněte upínací páku (4) HDržák podpěry (1) nastavte do požadované polohy a zajistěte Zajišťovací páku (3) uvolněte a nastavte výškupodpěry (2) a zajistěte POKYN 25.2.3 Podpěru nástroje přistavte co nejblíže k obrobku! Výšku opěry nastavte těsně pod osu otáčení obrobku. Před zapnutím protočte rukou obrobkem, abyste zkontrolovali, že se volně otáčí! Zapnutí/vypnutí Zapnutí: Stlačte zelené tlačítko ("I") asi na 2 s. Stroj se rozběhne.
Po každém provozu se musí stroj vyčistit od prachu a třísek. Odsavačem odstraňte usazeniny a piliny a zbytky odstraňte stlačeným vzduchem. Každých 6 měsíců popř. každých 500 pracovních hodin sejměte postranní kryt, abyste si zajistili lepší přístup k vnitřním dílům stroje. POKYN Pouze pravidelně udržovaný a ošetřovaný stroj může být užitečným pomocníkem. Nedostatky při údržbě a ošetřování stroje mohou věst ke škodám a zraněním.
Silné vibrace Špatný výsledek obrábění Vadná pojistka Vyměňte pojistky Ochrana proti přetížení stroj vypnula Stlačte ochranu proti přetížení Deformovaný obrobek Vyměňte obrobek Špatně vycentrovaný obrobek Přesněji zaměřte těžiště Uvolněná řemenice Dotáhněte Opotřebovaný řemen Vyměňte hnací řemen Stroj na nerovné ploše Vyrovnejte podlahu pod strojem Uvolněný vřeteník či koník Zajistěte Příliš vysoké otáčky Nastavte otáčky Tupý nástroj Nástroj naost
Holzmann non può assumere alcuna garanzia per danni da trasporto non annotati. Copyright © 2020 Questa documentazione è protetta da copyright. Con riserva dei diritti costituzionali risultanti! In particolare saranno perseguite legalmente la riproduzione, traduzione e il prelievo di foto e immagini. Foro competente è il Tribunale di Linz o il Tribunale di competenza di 4170 Haslach.
29 SICUREZZA 29.
29.
29.3 Rischi Residui AVVERTENZA Occorre tenere presente che ogni macchina presente dei rischi residui. Quando si esegue qualsiasi lavoro (anche i più semplici) prestare la massima attenzione. La sicurezza nel lavoro dipende da voi! Anche rispettando tutte le norme di sicurezza e con un uso conforme previsto occorre fare attenzione ai seguenti rischi residui: Pericolo di lesioni per mani/dita durante l'uso dovute al pezzo che ruota liberamente.
30.3 Montaggio La macchina viene fornita in linea di principio già montata. Per ragioni di trasporto alcune componenti devono essere assemblate dal cliente. 30.3.1 Leva di bloccaggio Questa leva deve essere montata sulla contropunta e poggiamani. Far passare la vite (1) attraverso la molla (2) e la leva (3) e montarla nel posto previsto. Allentare la leva di bloccaggio: Tirare la leva e girare in senso antiorario. Fissare le leva di bloccaggio: Spingere la leva e ruotare in senso orario. 30.3.
31 USO Utilizzare la macchina solo in perfette condizioni. Prima di ogni utilizzo eseguire un controllo visivo della macchina. I dispositivi di sicurezza, i cavi elettrici e gli elementi di comando devono essere controllati con la massima precisione. Controllare che i collegamenti a vite non siano danneggiati e siano bene in sede. 31.
31.2 31.2.1 Uso Regolare la contropunta Allentare la leva di serraggio (1) Girare le ghiera (3) e portare la contropunta (5) nella posizione desiderata Fissare o allentare la brida (4) con la leva di bloccaggio (2) Regolare il poggiamani Allentare la leva di serraggio (4) Portare il supporto poggiamani (1) nella posizione desiderata e fissarlo nuovamente. Allentare la leva di bloccaggio (3) e regolare l’altezza del poggiamani (2) e fissarlo NOTA 31.2.
HOLZMANN MASCHINEN GmbH www.holzmann-maschinen.
32 MANUTENZIONE ATTENZIONE Prima di effettuare lavori di manutenzione spegnere la macchina e scollegare il cavo di alimentazione! Potenziali danni materiali e lesioni gravi dovute all'accensione accidentale della macchina! La macchina richiede pochissima manutenzione e contiene solo poche parti che devono essere soggette a manutenzione. Anomalie o difetti che possono pregiudicare la sicurezza della macchina, devono essere eliminati immediatamente.
32.2 Sostituzione delle cinghie di trasmissione 1. 2. 1. Svitare leggermente la vite a esagono cavo 2. Sollevare il motore dalla maniglia serracinghia Volantin o Prima di iniziare, spostare la macchina di 90° 1. Svitare la piastra di copertura 2. Fissare l’albero motore a sinistra con il perno o la chiave a brugola e svitare il volantino.
L’anello di sicurezza serve solo come spessore ! Inserire il disco a impulsicon cautela nell’unità di lettura! Sede del cuscinetto Anello di sicurezza solo come spessore! Disco a impulsi numero di giri In caso di sede del cuscinetto estrarre l’albero motore e fare attenzione che non cada sulla puleggia e sul disco a impulsi! HOLZMANN MASCHINEN GmbH www.holzmann-maschinen.
Battere delicatamente l’albero motore da sinistra con il martello in gomma colpendo la sede ATTENZIONE: Il disco a impulsi si dovrebbe rotare senza sfregatura nell’unità di lettura! Al contrario sostituire la sede dello spessore. Sinistra/Destra del disco a impulsi. Stringere le viti a brugola per serrare il volantino (filetto sinistrorso) Posizionare la bussola distanziatrice e avvitare il volantino ATTENZIONE: Filettatura sinistrorsa!! 2. 1.
32.3 Pulizia Dopo ogni messa in servizio la macchina e tutte le componenti devono essere pulite a fondo. Liberare la macchina da trucioli e polvere di legno con regolarità una volta terminato il lavoro. NOTA L'uso di solventi, prodotti chimici aggressivi o prodotti abrasivi causa danni materiali alla macchina! Pertanto vale la regola: Durante la pulizia usare solo acqua e se necessario detergenti delicati! Impregnare le superfici nude della macchina con i comuni prodotti anti-corrosione. 32.
34 VOORWOORD (NL) Geachte Klant! Deze handleiding bevat inlichtingen en belangrijke instructies omtrent ingebruikname en toepassing van de draaibank D460FXL. Hierna wordt de gebruikelijke handelsbenaming van het apparaat (zie voorblad) in deze gebruiksaanwijzing vervangen met de benaming "machine". De gebruiksaanwijzing is onderdeel van de machine en mag niet worden verwijderd. Bewaar ze voor latere doelen en leg deze aanwijzing bij de machine als ze aan derde personen wordt doorgegeven! Neem a.u.b.
35 VEILIGHEID 35.
35.
35.3 Restrisico's WAARSCHUWING Het moet in acht worden genomen dat iedere machine restrisico's heeft. Hoogste voorzichtigheid is geboden voor het uitvoeren van alle werkzaamheden (ook de eenvoudigste). Veilig werken hangt van u af! Ook als alle veiligheidsbepalingen worden nageleefd en bij doelmatig gebruik moeten de volgende restrisico's in acht worden genomen: Risico op letsels aan handen/vingers door het vrij roterende werkstuk tijdens de werking.
INDICATIE Het gebruik van verfverdunners, benzine, agressieve chemische middelen of schuurmiddelen leidt tot materiële schade van de oppervlakken! Vandaar geldt: Voor de reiniging slechts zachte reinigingsmiddelen gebruiken. 36.3 Montage In principe wordt de machine gemonteerd geleverd. Voor redenen van transport moeten sommige componenten door de klant worden gemonteerd. 36.3.1 Vergrendelingshendel Deze hendel moet aan de losse kop en aan de leunspaan worden gemonteerd.
De meenemers worden d.m.v. het inschuiven van de fixeerstang (1) tegenover de meenemer weer losgemaakt. HOLZMANN MASCHINEN GmbH www.holzmann-maschinen.
37 BEDRIJF Drijf de machine alleen maar in perfecte status aan. Vóór elk bedrijf moet een visuele controle van de machine worden uitgevoerd. Veiligheidsvoorzieningen, elektrische leidingen en bedieningselementen moeten nauwgezet worden gecontroleerd. Controleer de schroefverbindingen op beschadiging en vaste zitting. 37.
37.2 37.2.1 Losse kop instellen Spanhendel (1) losmaken Instelwiel (3) draaien en losse kop (5) op de gewenste positie brengen. Meenemer (4) met vergrendelingshendel (2) fixeren of losmaken. 37.2.2 Bediening Leunspaan instellen Spanhendel (4) losmaken Houder (1) van leunspaan op de gewenste positie brengen en weer fixeren. Vergrendelingshendel (3) losmaken en de hoogte van de leunspaan (2) instellen en fixeren. INDICATIE 37.2.
HOLZMANN MASCHINEN GmbH www.holzmann-maschinen.
38 ONDERHOUD OPGELET Schakel de machine vóór onderhoudswerkzaamheden uit en trek de stekker uit! Zo worden materiële schade en ernstige lichamelijke letsels door onbedoeld inschakelen van de machine voorkomen! De machine is onderhoudsarm en bevat maar enkele onderdelen waaraan de bediener een instandhouding moet uitvoeren. Laat storingen of defecten welke de veiligheid van de machine kunnen benadelen onmiddellijk verhelpen.
38.2 Wisselen van de aandrijfriem Inbusschroef 1. 2. 1. Inbusschroef licht losschroeven 2. Motor aan spangreep optillen. Handwiel Alvorens te beginnen de machine om 90° kantelen 1. Afdekplaat losschroeven 2. Aandrijfas links met stift of inbussleutel beveiligen en het handwiel losschroeven.
Impulsschijf voorzichtig in leeseenheid installeren ! Lagerzitting Borgring enkel als ontlastingsschijf! Impulsschijf toerental Neem de aandrijfas bij de lagerzitting eruit en let erop dat riem- en impulsschijf niet neervallen ! Installeer de ontlastingsschijf op de juiste zijde alsook de impulsschijf en de nieuwe riem met riemschijf en schuif tegelijk voorzichtig in de aandrijfas. Hamer de aandrijfas van links voorzichtig in aan de lagerzitting met een rubberen hamer.
38.3 Reiniging Na elke ingebruikname moet de machine en alle onderdelen grondig worden gereinigd. Verwijder regelmatig na het werk spanen en houtstof van de machine. INDICATIE Het gebruik van oplosmiddelen, agressieve chemische middelen of schuurmiddelen leidt tot materiële schade aan de machine! Vandaar geldt: Voor de reiniging slechts water en zo nodig een mild reinigingsmiddel gebruiken! Blanke oppervlakken van de machine tegen corrosie met de gebruikelijke middelen impregneren. 38.
40 FÖRORD (SE) Bäste kund, Denna bruksanvisning innehåller information om idrifttagning och handhavande av träsvarven D 460FXL. I det följande ersätts apparatens handelsbeteckning (se försättsblad) med beteckningen ”maskin”. Driftsanvisningen är en del av maskinen och får inte avlägsnas. Bevara den för framtida bruk och bifoga bruksanvisningen med maskinen om den överlämnas till tredje part! Beakta säkerhetsanvisningarna! Läs igenom denna anvisning noga innan idrifttagningen.
41 SÄKERHET 41.
41.
41.3 Restrisker VARNING Du måste beakta att alla maskiner uppvisar återstående risker. När du utför samtliga arbeten (även de enklaste) rekommenderas största försiktighet. Ett säkert arbete hänger på dig! Även om du iakttar alla säkerhetsbestämmelser, och vid avsedd användning ska följande återstående risker beaktas: Skaderisk på händer/fingrar genom det roterande arbetsstycket under drift.
Användning av förtunningsmedel, bensin, aggressiva kemikalier eller slipmedel leder till sakskador på ytorna! Därför gäller: Använd bara milda rengöringsmedel vid rengöring. 42.3 Ihopmonterin g Maskinen levereras principiellt färdigmonterad. Av transportskäl kan kunden behöva montera vissa komponenter själv. 42.3.1 Låsspak Spaken ska monteras på dubbdockan och handstödet. För skruven (1) genom fjädern (2) och spaken (3) och montera den på avsedd plats. Lossa låsspaken: Dra i spaken och vrid motsols.
43 DRIFT Använd endast maskinen i ett felfritt skick. Innan varje användning skall maskinen kontrolleras visuellt. Säkerhetsanordningar, elektriska ledningar och manöverelement skall kontrolleras noga. Kontrollera om skruvförbindningar är skadade och att de sitter fast. 43.
43.2 43.2.1 Ställa in dubbdocka Lossa spännspaken (1) Vrid på inställningsratten (3) och för dubbdockan (5) till önskat läge Fixera eller lossa medbringaren (4) med låsspaken (2) 43.2.2 Handhavande Ställa in handstöd Lossa spännspaken (4) För fästet till handstödet (1) till önskat läge och fixera det Lossa låsspaken (3), ställ in handstödets (2) höjd och fixera det OBSERVERA 43.2.
Efter start (5a) kan hastigheten ställas in steglöst inom dessa hastighetsområden med hastighetsreglaget (9). HOLZMANN MASCHINEN GmbH www.holzmann-maschinen.
44 UNDERHÅLL OBSERVERA Koppla ur maskinen och dra ut stickproppen innan underhållsarbeten! På detta sätt undviks sakskador och svåra skador genom oavsiktlig inkoppling av maskinen! Maskinen kräver inte mycket underhåll och har endast ett fåtal delar som skall underhållas av användaren. Störningar eller defekter, som kan påverka maskinens säkerhet skall åtgärdas omgående. OBSERVERA Endast en regelbundet underhållen och välskött maskin levererar tillfredsställande prestanda.
44.2 Byte av drivrem Insexskruv 1. 2. 1. Lossa lite på insexskruven 2. Lyft motorn i spännspaken vid remmen Ratt Justera maskinen 90° innan du börjar 1. Skruva av täckplattan 2. Säkra drivaxeln på vänster med stift eller insexnyckel och skruva av ratten.
Lägg försiktigt i pulsskivan i läsenheten! Lagersäte Låsringen tjänar bara som utjämningsskiva! Pulsskiva varvtal Ta ut drivaxeln vid lagersätet och se upp för att rem- och pulsskivan ramlar ner! Utjämningsskivan på rätt sida, lägg in pulsskivan och ny rem med remskiva och för samtidigt in drivaxeln försiktigt Knacka försiktigt i drivaxeln vid lagersätet från vänster med en mjuk hammare OBSERVERA: Pulsskivan ska gå att rotera i läsenheten utan skrapande ljud! Byt i annat fall utjämningsskivans läge.
44.3 Rengöring Efter varje idrifttagning måste maskinen och alla dess delar rengöras grundligt. Befria maskinen regelbundet från spån och trädamm efter arbetet. OBSERVERA Användning av lösningsmedel, aggressiva kemikalier eller slipmedel leder till sakskador på maskinen! Därför gäller: Använd bara vatten och vid behov milda rengöringsmedel vid rengöring! Impregnera blanka ytor på maskinen mot korrision med medel som är tillgängliga i handeln. 44.
46 PREFACIO (ES) Estimado Cliente, Este manual contiene informaciones e instrucciones importantes para el uso correcto e instalación del torno de madera D460FXL. A continuación, el nombre comercial habitual del dispositivo (consulte la portada) en este manual se reemplaza por el nombre "máquina". Este manual es parte de la máquina y no debe ser guardado aparte de la máquina.
47 SEGURIDAD 47.1 Uso correcto La máquina debe estar en buenas condiciones de trabajo y con todas las protecciones de seguridad proporcionadas a la compra de la misma. ¡Los defectos que puedan afectar a la seguridad deben ser eliminados inmediatamente! ¡Está prohibido modificar el equipo de seguridad de la máquina o hacerla inefectiva! La máquina está diseñada exclusivamente para las siguientes actividades: Para tornear madera.
47.2 Instrucciones de seguridad Las señales de advertencia y / o pegatinas ilegibles en la máquina deberán ser reemplazadas por otras nuevas inmediatamente! Las leyes locales son aplicables y, por ejemplo, pueden limitar la edad mínima para que una persona use la máquina.
• • • ¡Nunca meta la mano en la máquina en funcionamiento! ¡Nunca frene las piezas a mano! ¡Retire las virutas y la pieza de trabajo solo cuando la máquina esté parada! ¡Nunca tome medidas en la pieza de trabajo girando! 47.3 Riesgos residuales ADVERTENCIA Es importante tener en cuenta que cada máquina tiene riesgos residuales. Durante la realización de cualquier tipo de trabajo (incluso el más simple) hay que tener extrema precaución.
48.2 48.2.1 Actividades preparatorias El lugar de trabajo Elija un lugar adecuado para la máquina; Tenga en cuenta los requisitos de seguridad y las dimensiones de la máquina. La ubicación elegida debe garantizar una conexión adecuada a la red eléctrica. 48.2.2 Preparación de las superficies Eliminar el conservante que se aplica para proteger las piezas sin pintar contra la corrosión. Puede hacerlo con disolventes convencionales. No use disolventes de nitro o agentes similares y nunca use agua.
Inserte el punto de arrastre (1) en la abertura del contrapunto hasta que quede firmemente asentado. Los puntos de arrastre se liberan cuando el pasador de fijación (1) se inserta frente a ellos. 49 FUNCIONAMIENTO Use la máquina sólo en perfecto estado. Antes de cada uso, inspeccione visualmente la máquina. El equipo de seguridad, el cableado eléctrico y los controles deben ser revisados cuidadosamente. Revise las conexiones de tornillos por daños y para comprobar si están bien apretados. 49.
49.2 49.2.1 • • • • Ajuste del contrapunto (cabezal móvil) Afloje la palanca de fijación (1). Gire el pomo de ajuste (3) y lleve el contrapunto (cabezal móvil) (5) a la posición deseada. Fije o afloje el soporte (4) con la palanca de bloqueo (2). 49.2.2 • • Funcionamien to Ajuste del soporte de herramientas Afloje la palanca de fijación (4). Coloque el soporte de herramientas (1) en la posición deseada y fíjelo nuevamente.
En estos rangos de velocidad, la velocidad se puede ajustar continuamente con el controlador de velocidad (9) después de encender (5a). 50 MANTENIMIENTO ATENCIÓN ¡Desconecte la máquina de la red eléctrica antes de hacer cualquier trabajo de mantenimiento! ¡Evitará posibles daños materiales y lesiones graves por una posible activación accidental de la máquina! La máquina es de bajo mantenimiento y contiene sólo unas pocas partes, que deben someterse a mantenimiento.
Limpie la máquina y sus partes con un fuerte chorro de aire comprimido del polvo de madera y otros restos de materiales. Las partes móviles límpielas con un pincel o con un cepillo suave. Aplicar una fina capa de aceite lubricante a todas las partes móviles de la máquina. Después de 50 horas de funcionamiento: Revise las correas en V. Revise cada 50 horas el estado de las correas. Cuando las correas estén desgastadas, verifique el motivo.
tornillo Allen Retire el espaciador a la derecha y desenrosque el tornillo Allen en la polea de la correa. Golpee con cuidado el eje de transmisión del asiento del cojinete izquierdo con un mazo. ATENCIÓN: Preste atención a qué lado del disco de impulso se inserta el anillo elástico. Puede ser izquierda o derecha.
Apriete los tornillos Allen después de apretar el volante (rosca izquierda) 2. 1. ¡Atornille el tornillo Allen en la polea en la ranura longitudinal del eje con cuidado! 1. Motor - con polea - presionar hacia abajo tensión 2. Apriete el tornillo Allen 50.3 Limpieza Después de cada turno de trabajo, la máquina y todas sus piezas se limpian a fondo del polvo y las virutas.
51 SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ¡Antes de comenzar a trabajar en la eliminación de defectos, desconecte la máquina de la fuente de alimentación! Problema Posible causa El motor no arranca La máquina vibra fuertemente Mal resultado de torneado Solución Interruptor defectuoso Reparar/Cambiar el interruptor La alimentación se desconecta Compruebe la fuente de alimentación Fusible defectuoso Cambie el fusible Protección contra sobrecarga se ha disparado Protección contra sobrecargas desa
52 ERSATZTEILE / SPARE PARTS / REPUESTOS 52.1 Ersatzteilbestellung / spare parts order / Pedido de repuestos (DE) Mit HOLZMANN-Ersatzteilen verwenden Sie Ersatzteile, die ideal aufeinander abgestimmt sind. Die optimale Passgenauigkeit der Teile verkürzen die Einbauzeiten und erhöhen die Lebensdauer.
Het besteladres ziet u onder adres van de klantendienst in het voorwoord van deze documentatie. (SE) Med HOLZMANN-reservdelar använder du reservdelar som är anpassade till varandra. Delarnas optimala passnoggrannhet förkortar monteringstiderna och ökar livslängden.
52.2 Explosionszeichnung / explosion drawing / Vue éclatée / Rozložený pohled / Vista esplosa / Exploded view / Sprängvy /Despiece HOLZMANN MASCHINEN GmbH www.holzmann-maschinen.
HOLZMANN MASCHINEN GmbH www.holzmann-maschinen.
Nr. BESCHREIBUNG / DESCRIPTION Stk Nr. BESCHREIBUNG / DESCRIPTION Stk.
53 EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG/CE-CERTIFICATE OF CONFORMITY / CERTIFICAT DE CONFORMITÉ / ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ / DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE / EGCONFORMITEITSVERKLARING / EG-FÖRKLARING AV ÖVERENSSTÄMMELSE / CERTIFICADO DE CONFORMIDAD Inverkehrbringer / Distributor HOLZMANN MASCHINEN® GmbH 4170 Haslach, Marktplatz 4, AUSTRIA Tel.: +43/7289/71562-0; Fax.: +43/7289/71562-4 www.holzmann-maschinen.
54 GARANTIEERKLÄRUNG (DE) Mängelhaftungsansprüche des Käufers aus dem Kaufvertrag gegenüber dem Verkäufer (Holzmann Vertriebspartner) sowie gesetzliche Gewährleistungsrechte des jeweiligen Landes werden durch diese Garantieerklärung nicht berührt.
55 GUARANTEE TERMS (EN) Please consult our troubleshooting section for initial problem solving. Feel free to contact your HOLZMANN reseller or us for Customer Support! Warranty claims based on your sales contract with your HOLZMANN retailer, including your statutory rights, shall not be affected by this guarantee declaration.
56 GARANTIE (FR) S'il vous plaît voir notre section dépannage pour la solution initiale de problèmes. N'hésitez pas à contacter votre revendeur ou notre service à la clientèle HOLZMANN. Les réclamations de garantie fondées sur son contrat d'achat avec votre revendeur Holzmann, y compris leurs droits légaux ne sont pas affectées par cette déclaration de garantie.
57 ZÁRUČNÍ PODMÍNKY (CZ) Záruční požadavky kupujícího vyplývající z kupní smlouvy a uplatněné u prodejce (obchodní zastoupení firmy Holzmann) stejně jako práva vyplývající z legislativy příslušné země zůstávají tímto prohlášením nedotčeny. Pro tento stroj platí následující záruční podmínky: A) Záruka zahrnuje bezplatné odstranění veškerých vad stroje, za předpokladu splnění podmínek dle bodů (B-G), které omezují správnou funkci stroje a jsou způsobeny vadou materiálu nebo výrobní vadou.
58 DICHIARAZIONE DI GARANZIA (IT) Non vengono toccati da questa dichiarazione di garanzia i diritti di garanzia per vizi della cosa dell'acquirente in forza del contratto di vendita nei confronti del venditore (distributori Holzmann), nonché i diritti di garanzia previsti dalla legge del paese in questione.
59 GARANTIEVERKLARING (NL) In het geval van gebreken worden de aansprakelijkheidsrechten van de koopovereenkomst van de koper jegens de verkoper (Holzmann verkooppartner) alsmede de wettelijke garantierechten van het desbetreffende land door deze garantieverklaring niet beïnvloed.
60 GARANTIFÖRKLARING (SE) Köparens garantianspråk enligt köpeavtalet gentemot säljaren (Holzmanns återförsäljare) samt lagstadgade garantirättigheter i det berörda landet påverkas inte av denna garanti. För den här maskinen lämnar vi garanti enligt följande villkor: K) Garantin omfattar det avgiftsfria avlägsnandet av alla fel enligt följande regler (B-G), som påverkar maskinens vederbörliga funktion och som bevisligen är baserade på material- eller tillverkningsfel.
61 GARANTÍA Y SERVICIO (ES) Por favor, consulte nuestra sección de solución de problemas para la solución inicial de problemas. No dude en ponerse en contacto con su distribuidor HOLZMANN o nuestro servicio de atención al cliente. Las reclamaciones de garantía basadas en su contrato de compraventa con su distribuidor Holzmann, incluyendo sus derechos legales, no se verán afectadas por esta declaración de garantía.
62 PRODUKTBEOBACHTUNG PRODUCT EXPERIENCE FORM Wir beobachten unsere Produkte auch nach der Auslieferung. Um einen ständigen Verbesserungsprozess gewährleisten zu können, sind wir von Ihnen und Ihren Eindrücken beim Umgang mit unseren Produkten abhängig: We observe the quality of our delivered products in the frame of a Quality Management policy. Your opinion is essential for further product development and product choice.