Originalfassung DE BETRIEBSANLEITUNG ABRICHT-DICKENHOBELMASCHINE Übersetzung / Translation EN OPERATING MANUAL COMBINED PLANER AND THICKNESSER ES INSTRUCCIONES DE SERVICIO GARLOPA MECÁNICA-REGRUESADORA FR MODE D'EMPLOI MACHINE A RABOTER ET A DEGAUCHIR IT ISTRUZIONI PER L'USO PIALLA COMBINATA A FILO E SPESSORE HOB 260ABS Edition: 19.05.
INHALT /INDEX INHALT /INDEX SICHERHEITSZEICHEN / SAFETY SIGNS / SEÑALES DE SEGURIDAD / SYMBOLES DE SECURITE / SEGNALI DI SICUREZZA 7 TECHNIK / TECHNICS / TÉCNICA / TECHNIQUE / TECNOLOGIA 9 2.1 Lieferumfang / Volumen de suministro / Contenu de la livraison / Dotazione di fornitura ......................................................................................... 9 2.
INHALT /INDEX SAFETY 36 TRANSPORT ASSEMBLY 39 39 OPERATION 43 CLEANING, MAINTENANCE, STORAGE, DISPOSAL 51 STORAGE DISPOSAL TROUBLESHOOTING PRÓLOGO (ES) SEGURIDAD 55 55 55 57 58 TRANSPORTE MONTAJE 61 62 13.1 Intended Use of the Machine ............................................................................ 36 13.1.1 Technical Restrictions ...............................................................................36 13.1.2 Prohibited applications / Hazardous misapplications .............
INHALT /INDEX 24.2 Montaje de las piezas desmontadas para el transporte .................................... 62 24.3 Conexión eléctrica ............................................................................................ 64 24.3.1 Establecimiento de la conexión de 400 V .....................................................65 24.4 Conexión a un sistema de aspiración de virutas y polvo ................................... 65 FUNCIONAMIENTO 65 25.1 Instrucciones de funcionamiento ...................
INHALT /INDEX 34.6 Transformation pour le dégauchissage ............................................................. 91 34.7 Dégauchissage.................................................................................................. 92 34.7.1 Dégauchissage de pièces à usiner étroites ...................................................93 34.7.2 Dégauchissage de pièce à usiner avec une butée de dégauchissage appropriée93 34.7.3 Dégauchissage de pièces à usiner courtes ...................................
INHALT /INDEX 44.2.2 Controllare/pulire la protezione anti-ritorno ............................................... 121 44.2.3 Sostituire / regolare le lame di piallatura ................................................... 121 44.2.4 Tensione/controllo/sostituzione cinghia ..................................................... 122 3. Controllo/sostituzione ruota di frizione (avanzamento) o la cinghia di trasmissione (avanzamento) ...............................................................................
SICHERHEITSZEICHEN / SAFETY SIGNS / SEÑALES DE SEGURIDAD / SYMBOLES DE SÉCURITÉ / SEGNALI DI SICUREZZA SICHERHEITSZEICHEN / SAFETY SIGNS / SEÑALES DE SEGURIDAD / SYMBOLES DE SÉCURITÉ / SEGNALI DI SICUREZZA DE FR SICHERHEITSZEICHEN EN BEDEUTUNG DER SYMBOLE SYMBOLES DE SÉCURITÉ SIGNIFICATION DES SYMBOLES IT SAFETY SIGNS DEFINITION OF SYMBOLS SIGNIFICADO DE LOS SÍMBOLOS SEGNALI DI SICUREZZA SIGNIFICATO DEI SIMBOLI DE CE-KONFORM! - Dieses Produkt entspricht den EGRichtlinien.
SICHERHEITSZEICHEN / SAFETY SIGNS / SEÑALES DE SEGURIDAD / SYMBOLES DE SÉCURITÉ / SEGNALI DI SICUREZZA DE Warnung vor Schnittverletzungen! EN Warning about cut injuries! ES ¡Advertencia de sufrir lesiones producidas por cortes! FR Attention aux coupures ! IT Attenzione alle lesioni da taglio! DE Handverletzungen durch bewegte Teile! EN Hand injury due to moving parts! ES ¡Lesiones en las manos por las piezas móviles! FR Blessures aux mains en raison des pièces mobiles ! IT Lesioni manual
TECHNIK / TECHNICS / TÉCNICA / TECHNIQUE / TECNOLOGIA TECHNIK / TECHNICS / TÉCNICA / TECHNIQUE / TECNOLOGIA 3.1 Nr.
TECHNIK / TECHNICS / TÉCNICA / TECHNIQUE / TECNOLOGIA 3.
TECHNIK / TECHNICS / TÉCNICA / TECHNIQUE / TECNOLOGIA 3.
TECHNIK / TECHNICS / TÉCNICA / TECHNIQUE / TECNOLOGIA Abrichttisch Dimension / working table dimension / dimensiones del tupí / Dimensions de la table de dégauchissage / Dimensioni banco piallatura a filo mm 1050 x 260 Abrichtanschlag Dimension / planer fence dimension / dimensiones del tope de rectificado / Dimensions de la butée de dégauchissage / Dimensioni arresto pialla a filo mm 643 x 126 Dickenhobel /thickness planer / Regruesadora / Rabot d'usinage en épaisseur / Pialla a spessore Max.
VORWORT (DE) VORWORT (DE) Sehr geehrter Kunde! Diese Betriebsanleitung enthält Informationen und wichtige Hinweise zur sicheren Inbetriebnahme und Handhabung der Abricht-Dickenhobelmaschine HOB 260ABS, nachfolgend als "Maschine" bezeichnet. Die Anleitung ist Bestandteil der Maschine und darf nicht entfernt werden.
SICHERHEIT SICHERHEIT Dieser Abschnitt enthält Informationen und wichtige Hinweise zur sicheren Inbetriebnahme und Handhabung der Abricht-Dickenhobelmaschine HOB 260ABS. Zu Ihrer Sicherheit lesen Sie diese Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme aufmerksam durch. Das ermöglicht Ihnen den sicheren Umgang mit der Maschine, und Sie beugen damit Missverständnissen sowie Personen- und Sachschäden vor.
SICHERHEIT 5.3 Sicherheitseinrichtungen Die Maschine ist mit folgenden Sicherheitseinrichtungen ausgestattet: NOT-HALT-Taster (1): Um gefahrbringende Bewegungen jederzeit stoppen zu können. Thermo-Schutzschalter (2) gegen Überhitzung des Motors (für 230V). Bei Überlastung des Motors oder bei Stromausfall schaltet sich der Motor automatisch ab. Erst wenn der Motor abgekühlt ist oder die Stromversorgung wiederhergestellt ist, kann die Maschine wieder eingeschaltet werden.
SICHERHEIT 5.5 5.6 5.7 Stellen Sie sicher, dass Unbefugte einen entsprechenden Sicherheitsabstand zum Gerät einhalten, und halten Sie insbesondere Kinder von der Maschine fern. Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung (Augenschutz, Gehörschutz, Staubmaske, Sicherheitsschuhe) sowie eng anliegende Arbeitsschutzkleidung – niemals lose Kleidung, Krawatten, Schmuck, etc.
TRANSPORT 5.7.1 Restrisiken: Verletzungsgefahr durch Werkzeuge, besonders beim Werkzeugwechsel Verletzungsgefahr durch Werkstücke/Werkstückteile die weggeschleudert werden können Verletzungsgefahr durch Rückschlag des Werkstückes.
MONTAGE Für einen ordnungsgemäßen Transport beachten Sie auch die Anweisungen und Angaben auf der Transportverpackung bezüglich Schwerpunkt, Anschlagstellen, Gewicht, einzusetzende Transportmittel sowie vorgeschriebene Transportlage etc! Der Transport der Maschine erfolgt mit den integrierten Rollen, welche zum Zweck des Ortswechsels hochgeklappt werden können. MONTAGE 7.1 7.1.
MONTAGE Montieren Sie das Verbindungselement zwischen vorderer und hinterer Rollenhalterung (5). Bringen Sie die vordere und hintere Rollenhalterung am Sockel der Maschine an und befestigen Sie sie mit jeweils zwei Schrauben (6) an jeder Ecke. Stellen Sie den Sockel mitsamt der Rollen auf den Boden. Achten Sie darauf, dass die Rollen hochgeklappt sind, und passen Sie die Fußhöhe (7) bei Bedarf an. Heben Sie nun die Maschine auf den Sockel.
MONTAGE 3. Montage Brückenschutzvorrichtung Schieben Sie die orange Brückenschutzvorrichtung (17) in die rote Halterung (18). Dabei muss der orange Hebel (19) gelöst sein. Zur Fixierung der Brückenschutzvorrichtung in der gewünschten Position wird der orange Hebel (19) arretiert. 4. Montage Staubsack Bringen Sie den Absaugstutzen an der Maschine an, und fixieren Sie diesen mit der Schraube (20). Befestigen Sie den Staubsack (22) mit Hilfe einer Schlauchschelle (21). 7.
BETRIEB 7.3.1 400 V-Anschluss herstellen Um die Maschine an das elektrische Netz anzuschließen, gehen Sie wie folgt vor: Überprüfen Sie mit einem geeigneten Gerät die Funktionstüchtigkeit der Nullverbindung und der Erdung. Prüfen Sie, ob die Speisespannung und die Stromfrequenz den Angaben auf den Maschinenschild entsprechen. Es ist eine Abweichung vom Wert der Speisespannung von ± 5 % zulässig.
BETRIEB HINWEIS Bei Harzrückständen auf dem Holz kann es sinnvoll sein, auf den Maschinentisch ein entsprechendes Gleitmittel aufzutragen, um ein gleichmäßiges Gleiten des Werkstückes über den Hobeltisch sicherzustellen. 8.2 8.3 Kontrolle vor der Inbetriebnahme Kontrolle ob alle trennenden Schutzeinrichtungen montiert sind. Kontrolle ob passende Hobelmesser korrekt montiert sind. Kontrolle ob Hobelmesser abgenützt sind; gegebenenfalls wechseln (siehe Abschnitt Wartung).
BETRIEB 4. Einstellung Abrichtanschlag Die Ausrichtung des Abrichtanschlags im rechten Winkel sollte vor der Erstinbetriebnahme nochmals kontrolliert und ggf. nachjustiert werden um ein exaktes Hobelergebnis zu erlangen. Die Messung des Winkels erfolgt mit einem Winkelmesser (7). Dieser wird auf den Abrichttisch gestellt und an den Prallelanschlag angelegt.
BETRIEB 8.5 Absauganschluss Abrichthobeln: Die Absaughaube ist unter dem Abrichttisch (Abnahmetisch). Dickenhobeln: Nach dem Umbau auf Dickenhobeln, ist die Absaughaube oben. Betreiben Sie die Maschine nicht ohne angeschlossenem Absaugsystem. 8.6 Umbau zum Abrichthobeln Lösen Sie die Tischklemme (3) und setzen Sie den Dickenhobeltisch (1) mit Handrad (2) in die unterste Position. Fixieren Sie die Tischklemme (3) wieder.
BETRIEB Vor Beginn des Abrichtens muss der Vorschub deaktiviert werden. Hierzu wird der Hebel (11) rausgezogen, um unnötiges Mitdrehen der Vorschubrollen zu vermeiden. Gewünschte Abrichtdicke wird mit der Einstellschraube (12), welche sich an der Vorderfront des Aufnahmetisches (13) befindet, eingestellt. Mit Hilfe der Skala (14) kann die eingestellte Abrichtdicke abgelesen werden. Abrichtdicken zwischen 0,5 und 1,5 mm (1/64~1/16 in.) ergeben die beste Oberfläche.
BETRIEB Abrichtanschlag (1) in gewünschter Arbeitsposition, mit dem Fixierhebel fixieren. Gewünschte Abrichtdicke wird mit der Einstellschraube (2) eingestellt. Brückenschutzvorrichtung (3) so einstellen, dass zwischen Schutzvorrichtung und Werkstück ca. 5 mm Abstand bleibt. Maschine mit EIN-Taste einschalten. Werkstück mit einer Hand gegen den Abrichttisch drücken (4). Werkstück mit der zweiten Hand (5) langsam und gleichmäßig über die Hobelwelle schieben.
BETRIEB 8.7.4 Abrichten von Werkstücken mit kleinem Querschnitt Beim Abrichten von Werkstücken mit kleinem Querschnitt wird ein zusätzlicher Holzwinkel montiert (siehe Bild links)! Holzwinkel oder ähnliches mit Spannzwingen am Winkelanschlag wie abgebildet befestigen. Beim Abrichten das Werkstück am Abrichttisch auflegen und gegen den zusätzlichen Holzwinkel und Abrichttisch drücken. Werkstück langsam und gleichmäßig über die Hobelwelle schieben. 8.
BETRIEB Um den Absauganschlusses in der Position zum Abrichthobeln zu demontieren, ziehen Sie nun die beiden Halterungen (6) heraus. Nun müssen Sie den Absauganschluss an der Oberseite des Aufnahmetisches anbringen. Hierzu wird der Absauganschluss so positioniert, dass beide Halterungen (6) in deren Lage mit den Längsbohrungen (7) am Abrichttisch übereinstimmen. Drücken Sie sodann beide Halterungen (6) in die Längsbohrungen bis Sie ein deutliches „Klick“ vernehmen (eine Seite).
REINIGUNG, WARTUNG, LAGERUNG, ENTSORGUNG Sobald die Hälfte des Werkstücks bearbeitet wurde (5), auf die gegenüberliegende Bedienseite der Maschine wechseln. Wird das Werkstück durch den Vorschub nicht mehr bewegt (6), das Werkstück manuell herausziehen. Nach dem Arbeitsvorgang Maschine mit AUSTaste ausschalten und Hebel für Vorschub auf die untere Position (Vorschub deaktiviert) stellen.
REINIGUNG, WARTUNG, LAGERUNG, ENTSORGUNG 9.2.1 Überprüfen Sie regelmäßig den einwandfreien und lesbaren Zustand der Warn- und Sicherheitsaufkleber der Maschine. Nach den Wartungsarbeiten Schutzeinrichtungen wieder installieren und auf Funktion prüfen. Wartungsplan Art und Grad des Maschinenverschleisses hängen in hohem Maß von den Betriebsbedingungen ab.
REINIGUNG, WARTUNG, LAGERUNG, ENTSORGUNG 9.2.3 Hobelmesser austauschen / justieren HINWEIS Die Hobelwelle ist für Streifenmesser geeignet. Bei schlechtem Hobelbild müssen die Hobelmesser ausgetauscht oder bei Streifenmesser nachgeschliffen werden.
REINIGUNG, WARTUNG, LAGERUNG, ENTSORGUNG Die zum spannen oder tauschen der Antriebsriemen benötigten Imbusschlüssel finden Sie in der Toolbox. Sie haben nun freie Sicht auf folgende Antriebsriemen: für die Messerwelle (1), für die Absaugung (2), für den Vorschub (3) und auf die Kette (4). 1. Kontrolle/Tausch Antriebsriemen Messerwelle Das Spannen des Antriebsriemens der Messerwelle erfolgt mithilfe von der Riemenscheibe (5) links unten. Lockern Sie dazu die vier Schrauben (6).
LAGERUNG 3. Reibrad (Vorschub) bzw. Antriebsriemen (Vorschub) kontrollieren/austauschen Die Reibflächen des Rades nutzen sich über Zeit ab. Bei zu starken Verschleiß oder beschädigter Lauffläche muss das Rad erneuert werden. Der Hebel für Dickenhobelvorschub (7) muss in der Position „deaktiviert“ stehen. Den Antriebsriemen für die Messerwelle (8) entspannen und entfernen. Wechesel Reibrad (10): Schraube (9) für Reibrad herausschrauben und Antriebsriemen (Vorschub) (11) entfernen.
ENTSORGUNG ENTSORGUNG Beachten Sie die nationalen Abfallbeseitigungs-Vorschriften. Entsorgen Sie die Maschine, Maschinenkomponenten oder Betriebsmittel niemals im Restmüll. Kontaktieren Sie gegebenenfalls Ihre lokalen Behörden für Informationen bezüglich der verfügbaren Entsorgungsmöglichkeiten. Wenn Sie bei Ihrem Fachhändler eine neue Maschine oder ein gleichwertiges Gerät kaufen, ist dieser in bestimmten Ländern verpflichtet, Ihre alte Maschine fachgerecht zu entsorgen.
PREFACE (EN) PREFACE (EN) Dear customer! These operating instructions contain information and important notes for safe commissioning and handling of the HOB260ABS combined planer and thicknesser, hereinafter referred to as the "machine". The manual is an integral part of the machine and must not be removed.
SAFETY SAFETY This section contains information and important notes for safe commissioning and handling of the HOB 260ABS combined planer and thicknesser. For your safety, please read these operating instructions carefully before start-up. This will enable you to handle the machine safely and prevent misunderstandings as well as personal injury and damage to property. In addition, observe the symbols and pictograms used on the machine as well as the safety and danger information! 14.
SAFETY 14.3 Safety Devices The machine is equipped with the following safety devices: An EMERGENCY STOP button (1) to stop dangerous movements at any time. Thermal circuit breaker (2) against overheating of the motor (for 230V). If the motor is overloaded or there is a power failure, the motor switches off automatically. The machine cannot be switched on again until the motor has cooled down or the power supply has been restored.
SAFETY Wear suitable work clothing (eye protection, ear protection, dust mask, safety shoes) and close-fitting protective clothing - never loose clothing, ties, jewellery, etc. - danger of being drawn in! Work with gloves is not permitted! Hide long hair under hair protection.
TRANSPORT DANGER A safety instruction designed in this way indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury. WARNING Such a safety instruction indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in serious injury or even death. CAUTION A safety instruction designed in this way indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury.
ASSEMBLY 16.1 Preparatory Activities 16.1.1 Checking the delivery content Check the machine immediately after delivery for transport damage, missing parts and loose screw connections. Report any damage or missing parts immediately to your dealer or freight forwarder. Visible transport damage must be noted immediately on the delivery note in accordance with the warranty provisions, otherwise the goods are deemed to have been properly taken over. 16.1.
ASSEMBLY Now lift the machine onto the socket. NOTICE: The machine is heavy - please get assistance from a second person when transporting the machine and ensure the correct body posture when lifting, carrying and setting down the load: Lifting, Depositing Ensure stability when lifting / setting down (legs hip width). Lift / lower load with bent knees and straight back (like weightlifter). Do not lift / lower the load jerkily. Carrying Carry load with both hands as close to body as possible.
ASSEMBLY Attach the dust bag (22) with a hose clip (21). 16.3 Electrical Connection WARNING Dangerous electrical voltage! The machine may only be connected to the mains supply and the associated checks carried out by a qualified electrician or under the instruction and supervision of a qualified electrician! NOTE Immediately after making the electrical connection, check the direction of rotation of the cutter spindles.
OPERATION The use of a cable of type Н07RN (WDE0282) is recommended, whereby measures must be taken to protect against mechanical damage. Connect the supply cable to the appropriate terminals in the input box (L1, L2, L3, N, РЕ) see following figure. If there is a СЕЕ plug, the connection to the mains is made by an appropriately supplied СЕЕ coupling (L1, L2, L3, N, РЕ). Plug connection 400V: 5-wire: with N-conductor 4-wire: without N-conductor 16.
OPERATION 17.3 Settings 1. Height adjustment of the planing tables Entry planer table The cutitting thickness is set with the adjusting screw (1). Back planer table The height of the back planer table can be adjusted with the adjusting screw (2). 2. Setting infeed / oufeed roller The pressure force of the spring-mounted infeed and outfeed roller is factory-set. If it is necessary to change the pressure force, it can be adjusted with the screws (3 and 4).
OPERATION 17.4 Operation 17.4.1 Starting the machine Switch on the motor by pressing the green ON-button (2). 17.4.2 Stopping the machine Switch off the motor by pressing the red OFF-botton (3). 17.4.3 Emergency stop switch In emergencies, hazardous movements can be stopped at any time by pressing the emergency stop switch (1). NOTICE: The emergency stop switch is unlocked by turning it clockwise. 17.4.4 Activating/Deactivationg the thicknesser feed Ativate feed: Push the lever (4) inside.
OPERATION 17.6 Conversion to planing 1. Assembly dust collector Loosen the clamp (3) and set the thicknessing table (1) with the hand wheel (2) in the lowest position. Retighten the clamp (3). Pull out the brackets (4) on both sides of the dust collector. The dust collector is positioned so that the two brackets (4) are in line with the longitudinal boreholes (5). Then press the brackets (4) into the longitudinal boreholes (5) until you hear a clear clicking sound.
OPERATION The desired cutting depth is set with the adjusting screw (12), which is located at the front of the entry planer table (13). With the aid of the scale (14), the set cutting depth can be read off. A cutting depth between 0.5 and 1.5 mm (1/64~1/16 in.) provide the best surface quality. Fix the planer fence (15) in the desired working position with the fixing lever (16). The angular adjustment of the planer fence is fixed with the angular fixing lever (17).
OPERATION Wait until the shaft has come to a standstill before carrying out any further work! 17.7.1 Planing of small workpieces Lower the blade guard (3) so that the shaft is covered. Move the blade guard to the workpiece and fix it with a distance of approx. 5mm. When planing, place the workpiece with the small side on the planer table and press with one hand against the planer fence and planer table. Push the workpiece slowly and evenly over the shaft with the second hand. 17.7.
OPERATION 17.8 Thicknessing NOTICE It is necessary to modify/adjust the machine before using as a thicknesser. WARNING Before carrying out any modification, the machine must be switched off and secured against being switched on again. 17.8.1 17.8.2 Working conditions for thicknessing Long, protruding workpieces must be sufficiently supported! Use suitable aids such as roller blocks etc. for this purpose.
OPERATION Now you need to install dust collector to the surface of the entry planer table. Both brackets (6) need to correspond in their position with the longitudinal boreholes (7) at the entry planer table. Then press both brackets (6) into the longitudinal boreholes until you hear a clear "clicking sound". NOTICE: a safety switch is integrated in the longitudinal hole at the front of the machine. For this reason, the machine can only be started when the dust collector brackets are fully engaged.
CLEANING, MAINTENANCE, STORAGE, DISPOSAL Once half of the workpiece has been machined (5), change to the opposite operating side of the machine. If the workpiece is no longer moved by the feed (6), pull out the workpiece manually. After the work operation, switch off the machine with the OFF-button and move the feed lever to the lower position (feed deactivated).
CLEANING, MAINTENANCE, STORAGE, DISPOSAL 18.2.1 Maintenanceplan Wear of machine depends strongly on operation condition. The following intervals are valid when using the machine within the operation limits: Interval Componente Activity At least once per work-shift by inspection to verify that they are in good working condition, eg have no impact damages to the surface and that the antikick back device fall back freely due to its own weight after lifting.
CLEANING, MAINTENANCE, STORAGE, DISPOSAL Disassembly planer fence Pull out and turn the handle (3) to release the table lock and swivel the back planer table (4) upwards. NOTICE: To release the fixing of the back planer table (4) and tilt it down again, pull out the engaged safety lever (5). Loosen the gib (1) and remove the cutter knives (2). Clean gib (1) and knives (2). Replace sharpend/new cutter knive (2) and gib (1).
CLEANING, MAINTENANCE, STORAGE, DISPOSAL You now have a clear view of the following VBelts for: the shaft (1), the suction (2) and the feed (3) as well as on the chain (4). 1. Check/replace V-belt (shaft) The V-belt (shaft) is tensioned by means of the belt pulley (5) at the bottom left. Increase belt tension: now the pulley can be moved in direction (+) to increase the belt tension. Decrease belt-tension: now the pulley can be moved in direction (-) to decrease the belt tension.
STORAGE Replace the V-belt (shaft) (8) and reestablish the correct belt tension as described in paragraph one above. NOTICE: DO NOT over-tension the belts to avoid damage to the bearings and excessive heating. Excessive belt tension leads to elongation, overheating and rapid belt wear. The contamination of the belts with oil, grease, solvents, paint, etc. should be avoided. Clean and dry the belts and the pulleys' ducts only with a soft brush or with a pure wool or paper towel.
TROUBLESHOOTING Many possible sources of error can be excluded in advance if the machine is properly connected to the mains. If you are unable to carry out necessary repairs properly and/or do not have the required training, always consult a specialist to correct the problem.
PRÓLOGO (ES) PRÓLOGO (ES) ¡Estimado cliente!: Las presentes instrucciones de servicio contienen información e indicaciones esenciales relativas a la puesta en marcha y manejo de la garlopa mecánica-regruesadora HOB 260ABS, en lo sucesivo denominada "Máquina". El manual forma parte de la máquina y no debe guardarse aparte de ella.
SEGURIDAD SEGURIDAD Esta sección contiene información e indicaciones esenciales relativas a la puesta en marcha y manejo seguros de la garlopa mecánica-regruesadora HOB 260ABS. Para su seguridad, lea atentamente las presentes instrucciones de servicio antes de poner en marcha la máquina. Esto le permitirá manipular de manera segura la máquina y evitar, de este modo, malentendidos, así como daños personales y materiales.
SEGURIDAD 23.3 Dispositivos de seguridad La máquina está equipada con los siguientes dispositivos de seguridad: Pulsador de PARADA DE EMERGENCIA (1): para poder parar en todo momento movimientos peligrosos. Disyuntor térmico (2) contra sobrecalentamiento del motor (para 230 V). En caso de sobrecarga del motor o de corte eléctrico el motor se apaga automáticamente. La máquina solo se puede arrancar de nuevo cuando el motor esté completamente frío o se haya restablecido el suministro eléctrico.
SEGURIDAD No deje nunca desatendida la máquina cuando esté en marcha. El manejo, los trabajos de mantenimiento o los de reparación sólo deben ser llevados a cabo por personal que esté familiarizado con la máquina y haya sido instruido en los peligros que pueden surgir al llevar a cabo estos trabajos. Asegúrese de que las personas no autorizadas mantengan una distancia de seguridad adecuada con el aparato y, especialmente, mantenga a los niños alejados de la máquina.
TRANSPORTE El ruido excesivo puede producir daños auditivos y pérdida temporal o permanente de la capacidad auditiva. Lleve una protección auditiva certificada con arreglo a las normas de salud y seguridad para limitar la exposición al ruido. ¡Utilice únicamente cuchillas de garlopa autorizadas para la máquina! 23.7 Advertencias de peligro A pesar de que se utilice la máquina conforme a las especificaciones, sigue habiendo determinados riesgos residuales. 23.7.
MONTAJE AVISO Para maniobrar la máquina en su embalaje, se pueden utilizar también transpaletas o carretillas elevadoras. Para transportar la máquina de manera adecuada, observe también las instrucciones y la información del embalaje de transporte relativas al punto de gravedad, puntos de anclaje, peso, medios de transporte que se deben utilizar y la posición de transporte especificada, etc. La máquina se transporta con los ruedines integrados, que se pueden replegar para cambiar de ubicación.
MONTAJE 1. Zócalo de montaje Monte el elemento rojo del zócalo (1) entre los elementos grises del zócalo. Para ello necesita seis tornillos y arandelas (2) para cada elemento. Monte el elemento de unión entre los soportes delantero y trasero de las ruedas (5). Ponga los soportes delantero y trasero en el zócalo de la máquina y fíjelos en las esquinas con dos tornillos (6) para cada soporte. Ponga en el suelo el zócalo con las ruedas.
MONTAJE 3. Montaje del dispositivo de protección del puente Empuje el dispositivo de protección del puente (17) en el soporte rojo (18). Para ello la palanca naranja (19) debe estar suelta. Para fijar el dispositivo de protección del puente en la posición deseada se enclava la palanca naranja (19). 4. Montaje de la bolsa para el polvo Coloque las tubuladuras de aspiración en la máquina y fíjelas con el tornillo (20). Fije la bolsa para el polvo (22) con ayuda de una abrazadera (21). 25.
FUNCIONAMIENTO AVISO Directamente después de entablar la conexión eléctrica, compruebe el sentido de rotación de las cuchillas. El sentido de rotación es correcto si las cuchillas se giran en la dirección opuesta al avance. Si no fuese así, cambie los puntos de conexión de las líneas de fase L1 y L2 y repita la comprobación hasta que los ejes giren en sen sentido correcto. La conexión eléctrica se realiza en una combinación interruptor-conector. Este aparato debe operarse con un interruptor diferencial.
FUNCIONAMIENTO ATENCIÓN ¡No arrancar nunca la máquina si se está ejerciendo presión sobre la pieza de trabajo! AVISO Si hay restos de resina sobre la madera puede resultar útil aplicar en la máquina un lubricante adecuado para garantizar que la pieza de trabajo se desplaza uniformemente por el tupí. 26.2 Comprobaciones antes de la puesta en marcha Compruebe si se han montado todos los resguardos con separación. Compruebe si se han montado las cuchillas de garlopa correctas.
FUNCIONAMIENTO protección del puente hacia un lado y configurarlo con la anchura de la pieza de trabajo. El botón naranja de enclavamiento se vuelve a anclar al alcanzar la posición deseada. 4. Ajuste del tope de rectificado Antes de la primera puesta en servicio debe comprobar de nuevo la alineación del tope de rectificado en ángulo recto y cuando sea necesario reajustarla para obtener un resultado preciso del rectificado. El ángulo se mide con un goniómetro (7).
FUNCIONAMIENTO 26.4.4 Activar/desactivar el avance de la regruesadora Activar el avance: Presione la palanca (4) hacia dentro. Se activa el avance. Desactivar el avance: Tire de la palanca (4). Se desactiva el avance. 26.5 Conexión del sistema de aspiración Rectificado: La conexión del sistema de aspiración está debajo del tupí (mesa de retirada). Cepillado: Tras cambiar a cepillar la conexión del sistema de aspiración está replegada hacia arriba.
FUNCIONAMIENTO Presione los soportes (4) en los agujeros longitudinales (5) hasta escuchar claramente un clic. AVISO: en el agujero longitudinal en la parte delantera de la máquina se ha integrado un interruptor de seguridad por eso solamente puede arrancar la máquina cuando los soportes están correctamente dentro de la conexión de aspiración. Monte la manguera de aspiración (6) tanto en la conexión de aspiración (7) como en la máquina (8) con una abrazadera (9) en cada una.
FUNCIONAMIENTO 26.7 Rectificado ADVERTENCIA La parte no usada del eje de rectificado debe estar bajo la cubierta. No agarre nunca las piezas de trabajo con los dedos por los borde. Cuando rectifique ponga ambas manos y los dedos sobre la pieza. Si la pieza es corta y estrecha use el bastón de corredera. ¡Rectifique solo piezas que estén fijas en la máquina y puedan ser guiadas con seguridad! Fije el tope de rectificado (1) en la posición de trabajo deseada con la palanca de fijación.
FUNCIONAMIENTO 26.7.3 Rectificado de piezas cortas ¡Al rectificar piezas cortas debe usar una madera de empuje o similar! Adapte el tope paralelo y el dispositivo de protección del puente al tamaño de la madera de empuje. Apoye la pieza y desplácela lenta y uniformemente por el eje de la garlopa con la madera de empuje. Después de usarla coloque la madera de empuje de nuevo en el lateral de la máquina. 26.7.
FUNCIONAMIENTO 26.8.2 Modificación a cepillado Retire en primer lugar el tope de rectificado (1) soltando la palanca de fijación (2). Para desmontar la conexión de aspiración en la posición para rectificar extraiga ambos soportes (6). Ahora debe colocar la conexión de aspiración en la cara superior de la mesa de colocación. Para ello posicione la conexión de aspiración de forma que coincidan los agujeros longitudinales (7) en ambos soportes (6) en el tupí.
LIMPIEZA, MANTENIMIENTO, ALMACENAMIENTO Y ELIMINACIÓN DE RESIDUOS AVISO: Active el dispositivo de avance solo después de que la máquina opere a máxima velocidad (aprox. 5 segundos después de arrancar). Coloque la pieza de trabajo de forma que la superficie para mecanizar mire hacia arriba y empuje hacia delante. La pieza es desplazada por el avance automático. Dispositivo de avance: La madera es alimentada automáticamente por dos rodillos montados sobre muelles.
LIMPIEZA, MANTENIMIENTO, ALMACENAMIENTO Y ELIMINACIÓN DE RESIDUOS Prepare las superficies y lubrique todos los componentes desnudos de la máquina con un aceite lubricante sin ácido. Posteriormente, es imprescindible limpiar periódicamente la máquina para garantizar un funcionamiento seguro y una larga vida útil de la máquina. Por lo tanto, limpie el aparato después de utilizarlo, pero como mínimo una vez a la semana. 27.
LIMPIEZA, MANTENIMIENTO, ALMACENAMIENTO Y ELIMINACIÓN DE RESIDUOS Limpieza de las correas y canales de las poleas con un cepillo blando, un paño de lana o papel. ¡No limpie nunca con disolventes ni agua! Unte las piezas móviles no pintadas de la máquina con una película fina de aceite o grasa, pero proteja las correas y las poleas contra ensuciamiento por aceite, grasa, disolventes, pintura, etc. Piezas móviles sin pintura 27.2.
LIMPIEZA, MANTENIMIENTO, ALMACENAMIENTO Y ELIMINACIÓN DE RESIDUOS Suelte las barras en cuña (1) y retire la cuchilla (2). Limpie las barras en cuña (1), el eje de rectificado (2). Coloque de nuevo la cuchilla afilada/nueva (2) y la barra en cuña (1). Apriete ligeramente los tornillos de la barra (3) y realice los ajustes. Ponga el calibre de ajuste sobre el eje y realice el ajuste de la altura correcta con las 2 llaves allen (4). Apriete las barras en cuña. (Par mínimo recomendado 10 Nm).
LIMPIEZA, MANTENIMIENTO, ALMACENAMIENTO Y ELIMINACIÓN DE RESIDUOS Presionar por el centro Máx. 2-5 mm Para la sustitución de la correa: Destense por completo la correa y sáquela pasándola por la polea y coloque una correa nueva. A continuación ajuste la tensión correcta de la correa. AVISO: Compruebe la tensión de la correa presionándola por el centro con el pulgar y el índice hacia el centro. Cuando la correa cede con una presión de 2 kg 2-5 mm ha alcanzado la tensión correcta.
ALMACENAMIENTO No use ningún disolvente ni detergentes similares y en ninguna circunstancia agua. 27.2.5 Control/lubricación de la cadena (avance) Revise que la cadena no presente ningún daño (fisuras, estallidos). La cadena se puede mover girando la rueda de fricción, para poder ver todas las piezas. Lubrique la cadena con grasa de máquina habitual. 27.2.6 Lubricación de la unidad de ajuste de altura (regruesadora) Limpie la máquina de virutas y polvo.
Error Tras encender la máquina esta no se mueve o se apaga automáticamente al estar en ralentí La máquina se para durante el funcionamiento La cuchilla de rectificado se para al tocar la pieza, el motor sigue funcionando La máquina vibra durante el funcionamiento Posible causa Corte de corriente El cable alargador está mal conectado o defectuoso Motor o interruptor defectuoso Cuchilla del eje roma Trabajando a una velocidad de avance muy alta Se ha activado el guardamotor Las
AVANT-PROPOS (FR) AVANT-PROPOS (FR) Cher client, chère cliente, Le présent manuel d'exploitation contient des informations et des remarques importantes relatives à la mise en service et à la manipulation sécurisée de la machine de rabotage d'usinage en épaisseur HOB 260ABS, ci-après désignée par « machine ». Le manuel fait partie intégrante de la machine et ne doit pas être retiré.
SÉCURITÉ SÉCURITÉ Cette section contient des informations et des remarques importantes sur la mise en service et l'utilisation de la machine de rabotage d'usinage en épaisseur HOB 260ABS en toute sécurité. Pour votre sécurité, veuillez lire attentivement ce manuel d'utilisation avant la mise en service. Cela vous permet d'utiliser la machine en toute sécurité et d'éviter les malentendus ainsi que les dommages corporels et matériels.
SÉCURITÉ Les travaux sur les composants ou équipements électriques ne doivent être effectués que par un électricien qualifié ou sous la supervision et la surveillance d'un électricien qualifié. 32.3 Dispositifs de sécurité La machine est équipée avec les suivant dispositifs de sécurité : BOUTONd'arrêt d'urgence (1) : Pour pouvoir arrêter à tout moment les mouvements comportant des dangers. Un disjoncteur thermique (2) contre la surchauffe du moteur (pour 230 V).
SÉCURITÉ N'utiliser que des outils appropriés, sans fissures et d'autres défauts (par exemple, des déformations). Retirer les outils de réglage de la machine avant de l'allumer. Veiller à ce que la zone autour de la machine soit libre d'obstacles (par exemple, de poussière, de copeaux, etc.). Avant chaque utilisation, vérifier que la machine est en parfait état. Ne jamais laisser la machine en marche sans surveillance.
TRANSPORT Ne jamais enlever les rebuts ou les autres parties de la pièce à usiner de la zone de coupe lorsque la machine tourne. En cas d'utilisation de fraises d'un diamètre ≥ 16 mm et de scies circulaires, celles-ci doivent répondre aux normes EN 847-1:2013 est EN 847-2:2013 ; les porte-outils doivent correspondre à la norme EN 847-3:2013 ; Un bruit excessif peut entraîner des dommages auditifs et une perte auditive temporaire ou permanente.
MONTAGE AVIS Pour manœuvrer la machine dans l'emballage, un transpalette ou un chariot élévateur peut également être utilisé. Pour un transport approprié, suivre les instructions et les informations figurant sur l'emballage de transport concernant le centre de gravité, les points d'attache, le poids, le moyen de transport à utiliser et la position de transport prescrite, etc.
MONTAGE Monter l'élément de connexion entre le support de roulettes avant et arrière (5). Mettre le support de roulettes avant et arrière sur l'embase de la machine et le fixer avec les deux vis respectives (6) sur chaque coin. Disposer l'embase avec les roulettes sur le sol. Veiller à ce que les roulettes soient rabattues vers le haut et adapter la hauteur de pieds (7) au besoin. Maintenant, relever la machine sur l'embase.
MONTAGE 3. Montage du dispositif de protection de portique Pousser le dispositif de protection de portiques (17) orange dans le support rouge (18). Pour cela, le levier orange (19) doit être desserré. Pour la fixation du dispositif de protection de portiques dans la position souhaitée, bloquer le levier orange (19). 4. Montage du sac à poussière Mettre la tubulure d'aspiration sur la machine, et la fixer à l'aide de la vis (20).
FONCTIONNEMENT 34.3.1 Établissement d'une connexion 400 V Pour accorder la machine au réseau électrique, procédez comme suit : Avec un appareil approprié, vérifier le fonctionnement du branchement au zéro et de la mise à la terre. Contrôler que la tension d'alimentation et la fréquence du courant corresponde aux données indiquées sur le panneau de la machine. Un écart de valeur de la tension d'alimentation de ± 5 % est autorisé.
FONCTIONNEMENT AVIS En présence de résidus de résine sur le bois, il peut être judicieux d'appliquer un lubrifiant approprié sur la table de la machine, afin d'assurer un glissement homogène de la pièce à usiner sur la table de rabotage. 35.2 Contrôles avant la mise en service Contrôler que tous les dispositifs séparants sont en place. Contrôler qu'une lame de rabot correcte est montée. Contrôler si les lames de rabotage sont usées, les remplacer si nécessaire (voir la section maintenance).
FONCTIONNEMENT 4. Réglage de la butée de dégauchissage L'orientation de la butée de dégauchissage à l'angle droit doit à nouveau être contrôlée avant la première mise en service, et réajustée si nécessaire, afin d'obtenir un résultat de rabotage précis. La mesure de l'angle est réalisée avec un rapporteur (7). Celui-ci est disposé sur la table de dégauchissage et appuyeé sur la butée parallèle.
FONCTIONNEMENT 35.5 Raccord d'aspiration Dégauchissage : Le raccord d'aspiration est situé sous la table de dégauchissage (table de sortie). Rabot d'usinage en épaisseur : Après la transformation pour le rabot d'usinage en épaisseur, le raccord d'aspiration est rabattu vers le haut. Ne pas faire fonctionner la machine sans système d'aspiration branché. 35.
FONCTIONNEMENT Avant de commencer le dégauchissage, la fonction de dégauchissage doit être commutée. Pour cela, abaisser le levier (11) afin d'éviter l'entraînement inutile des rouleaux d'avance. Régler l'épaisseur souhaitée de dégauchissage à l'aide de la vis de réglage (12), située à l'avant de la table d'entrée (13). À l'aide de la graduation (14), la profondeur de coupe réglée peut être lue. Des profondeurs de coupe entre 0,5 et 1,5 mm (1/64~1/16 in.) rendent la meilleure surface.
FONCTIONNEMENT Fixer la butée de dégauchissage (1) dans une position de travail souhaité avec le levier de fixation. L'épaisseur de dégauchissage souhaitée est réglée avec la vis de réglage (2). Régler le dispositif de protection de portique (3) de façon à laisser un écart d'environ 5 mm entre le dispositif de protection et la pièce à usiner. Allumer la machine avec le bouton MARCHE. Appuyer la pièce d'une main contre la table de dégauchissage (4).
FONCTIONNEMENT 35.7.4 Dégauchissage de pièces à usiner avec une petite coupe transversale Lors du dégauchissage de pièces à usiner avec une petite coupe transversale, un angle en bois additionnel est monté (voir l'illustration à gauche) ! Fixer l'angle de bois ou un objet similaire en forçant le serrage contre la butée d'angle comme illustré. Lors du dégauchissage, disposer la pièce à usiner sur la table de dégauchissage et appuyer contre l'angle de bois additionnel et la table de dégauchissage.
FONCTIONNEMENT Pour démonter le raccord d'aspiration dans la position pour le dégauchissage, retirer maintenant les deux fixations (6). Il faut maintenant amener le raccord d'aspiration sur la partie supérieure de la table d'entrée. Pour cela, le raccord d'aspiration est positionné de telle façon que les deux fixations (6) correspondent dans leur position avec les trous oblongs (7) sur la table de dégauchissage.
NETTOYAGE, ENTRETIEN, ENTREPOSAGE, ÉLIMINATION AVIS : Activer le dispositif d'avance uniquement après que la machine a atteint son régime de service complet (environ 5 secondes après le démarrage). Disposer la pièce à usiner de façon à ce que la surface à usiner soit orientée vers le haut et pousser vers l'avant. La pièce à usiner est aspirée par la poussée automatique. Dispositif d'avance : Le bois est introduit automatiquement par de rouleaux à palliers amortis par ressort.
NETTOYAGE, ENTRETIEN, ENTREPOSAGE, ÉLIMINATION Préparer les surfaces et lubrifier les parties nues de la machine avec une huile lubrifiante sans acide. En outre, un nettoyage régulier est une condition préalable à un fonctionnement sûr de la machine et à une longue durée de vie. Il faut donc nettoyer l'appareil après chaque utilisation, mais au moins une fois par semaine. 36.
NETTOYAGE, ENTRETIEN, ENTREPOSAGE, ÉLIMINATION 36.2.2 Table de dégauchissage Contrôle du réglage en hauteur de la table d'entrée Pièces mobiles non peintes Nettoyer la courroie et les canaux de la poulie de courroie avec une brosse, un chiffon en laine ou en papier.
NETTOYAGE, ENTRETIEN, ENTREPOSAGE, ÉLIMINATION Desserrer le lardon conique (1) et retirer les lames de rabot (2). Nettoyer le lardon conique (1) et l'arbre de rabotage (2). Remettre en place une lame de rabot (2) aiguisée/neuve et un lardon conique (1). Serrer légèrement la cale (3) et procéder au réglage. Installer un gabarit sur l'arbre de rabotage et procéder aux réglages de la hauteur correcte au moyen des 2 vis à six pans creux (4).
NETTOYAGE, ENTRETIEN, ENTREPOSAGE, ÉLIMINATION Comprimer au centre Max. 2 à 5 mm Pour remplacer la courroie : Détendre complètement la courroie et la retirer de la poulie, puis mettre en place une courroie neuve. Ensuite, établir à nouveau une tension de courroie correcte. AVIS : Contrôler la tension de courroie en appliquant une pression avec le pouce et l'index sur le centre de la courroie. La tension de courroie correcte est atteinte lorsque la courroie descend de 2 à 5 mm à une pression de 2 kg.
ENTREPOSAGE détergents, de la peinture, entre autres, doit être évitée. Nettoyer et sécher les courroies et les canaux des poulies uniquement avec une brosse souple ou un chiffon propre en laine ou en papier. Ne pas utiliser de détergents ou d'autres produits de nettoyage et en aucun cas de l'eau. 36.2.5 Contrôler/lubrifier la chaîne (avance) Contrôler la présence éventuelle de dommages sur la chaîne (fissures, ruptures).
Défaut La machine ne démarre pas après la mise en marche ou s'éteint automatiquement au ralenti Rallonge pas correctement branchée ou défectueuse Moteur ou interrupteur défectueux Lame de l'arbre à lame émoussée Travail à une vitesse d'avance trop importante Le disjoncteur-moteur s'est déclenché Les courroies sont lâches Les courroies ou les poulies de courroie sont contaminées par de la graisse de lubrification ou de l'huile Lame de l'arbre à lame mal réglée Sol irrégulier ou pieds d'appu
PREFAZIONE (IT) PREFAZIONE (IT) Gentile Cliente, Queste istruzioni per l'uso contengono informazioni e importanti avvertenze sulla messa in servizio e uso della pialla combinata a filo e spessore HOB 260ABS, di seguito definita “macchina”. Le istruzioni per l'uso sono una componente della macchina e non devono essere rimosse.
SICUREZZA SICUREZZA Il presente paragrafo contiene informazioni e importanti avvertenze sulla messa in servizio e uso sicuri della pialla combinata a filo e spessore HOB 260ABS. Per la vostra sicurezza, leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso prima della messa in servizio. Ciò consente di maneggiare la macchina in modo sicuro e di evitare malintesi, nonché lesioni personali e danni alle cose.
SICUREZZA I lavori sugli impianti elettrici o strumenti operativi devono essere eseguiti da un elettricista qualificato o da personale addestrato, sotto la guida di un elettricista qualificato, secondo le norme elettrotecniche. 41.3 Dispositivi di sicurezza Questa macchina è munita dei seguenti dispositivi di sicurezza: PULSANTE- Arresto di emergenza (1): Per poter fermare i movimenti pericolosi in qualsiasi momento. Interruttore termico (2) contro il surriscaldamento del motore (per 230V).
SICUREZZA La macchina può essere azionata, sottoposto a manutenzione o riparata solo da persone che la conoscono e che sono state informate dei pericoli che si presentano nel corso di questi lavori. Assicurarsi che le persone non autorizzate mantengano una distanza di sicurezza adeguata dalla macchina e, in particolare, che tengano i bambini lontano dalla macchina.
TRASPORTO 41.7 Indicazioni di pericolo Nonostante l'uso corretto, permangono alcuni rischi residui. 41.7.1 Rischi Residui: Rischio di lesioni da utensili, specialmente quando si cambia utensile Pericolo di lesioni dovute a pezzi/parti di pezzi in lavorazione che possono essere scagliati via Pericolo di lesioni per contraccolpo del pezzo in lavorazione.
MONTAGGIO Per un trasporto corretto, seguire le istruzioni e le informazioni sull'imballaggio di trasporto relative al baricentro, ai punti di imbracatura, al peso, al mezzo di trasporto da utilizzare e alla posizione di trasporto prescritta, ecc. Il trasporto della macchina avviene tramite le ruote integrate, che si possono ripiegare in caso di cambio di posizione. MONTAGGIO 43.1 Attività preparatorie 43.1.
MONTAGGIO Montare l'elemento di collegamento tra il supporto ruote anteriore e posteriore (5). Applicare i supporti ruote anteriori e posteriori alla base della macchina e fissarli con due viti ciascuno (6) ad ogni angolo. Posizionare la base insieme alle ruote sul pavimento. Assicurarsi che le ruote siano sollevate e, se necessario, regolare l'altezza del piede (7). Ora sollevate la macchina sulla base.
MONTAGGIO 3. Montaggio del dispositivo di protezione del ponte Far scorrere il dispositivo di protezione del ponte arancione (17) nel supporto rosso (18). Si deve rilasciare la leva arancione (19). Per fissare il dispositivo di protezione del ponte nella posizione desiderata, bloccare la leva arancione (19). 4. Sacchetto raccoglipolvere Fissare l'ugello di aspirazione alla macchina e fissarlo con la vite (20). Fissare il sacchetto raccoglipolvere (22) con una fascetta stringitubo (21). 43.
USO 43.3.1 Stabilire il collegamento a 400 V Per collegare la macchina alla rete elettrica, procedere come segue: Utilizzare un dispositivo adeguato per verificare che il collegamento del neutro e la messa a terra funzionino correttamente. Controllare che la tensione di alimentazione e la frequenza di corrente corrispondano alle specifiche riportate sulla targhetta della macchina. È ammesso uno scostamento dal valore della tensione di alimentazione pari al ± 5 %.
USO NOTA Se ci sono residui di resina sul legno, può essere consigliabile applicare un lubrificante adatto al piano della macchina per garantire che il pezzo in lavorazione scivoli uniformemente sul piano di piallatura. 44.2 Controllo prima della messa in servizio Controllare che tutti i dispositivi di protezione separatori siano montati. Controllare se le lame di piallatura adatte sono montate correttamente.
USO 4. Impostazione Arresto piallatura a filo L'allineamento della recinzione di piallatura a filo dovrebbe essere controllato nuovamente prima della messa in funzione iniziale e, se necessario, riaggiustato per ottenere un risultato di piallatura esatto. L'angolo viene misurato con un goniometro (7). Questo viene posizionato sul piano di piallatura a filo e applicato all’arresto parallelo.
USO 44.5 Attacco aspirazione Piallatura a filo: Il raccordo di aspirazione si trova sotto il banco di piallatura a filo (banco di prelievo). Piallatura a spessore: Dopo la conversione alla piallatura a spessore, il raccordo di aspirazione viene piegato verso l'alto. Non mettere in funzione la macchina senza il sistema di estrazione collegato. 44.
USO Prima di iniziare la piallatura a filo, passare alla funzione di piallatura a filo. A tale scopo, si ruota la leva (11) verso il basso per evitare un'inutile rotazione dei rulli di alimentazione. Lo spessore di piallatura a filo desiderato viene impostato con la vite di regolazione (12), che si trova sulla parte anteriore del banco di entrata (13). La profondità di taglio impostata può essere letta aiutandosi con la scala (14).
USO Fissare l’arresto di piallatura a filo (1) nella posizione di lavoro desiderata con la leva di fissaggio. Lo spessore di piallatura a filo desiderato viene impostato con la vite di regolazione (2). Regolare il dispositivo di protezione del ponte (3) in modo che ci sia una distanza di circa 5 mm tra il dispositivo di protezione e il pezzo in lavorazione. Accendere la macchina con il pulsante ON. Premere il pezzo da lavorare contro il banco di piallatura a filo con una mano (4).
USO 44.7.4 Piallatura a filo di pezzi con sezione trasversale ridotta Per la piallatura a filo di pezzi con una piccola sezione trasversale, viene montato un ulteriore supporto angolare di legno (vedi foto a sinistra)! Con dei morsetti fissare il supporto angolare in legno o simili sull’arresto angolare come mostrato in figura.
USO Per smontare il raccordo di aspirazione nella posizione per la piallatura a filo, estrarre ora i due supporti (6). Ora è necessario fissare il raccordo di aspirazione alla parte superiore del banco di prelievo. A tale scopo il raccordo di aspirazione è posizionato in modo tale che entrambi i supporti (6) coincidano nella loro posizione con i fori longitudinali (7) del piano di piallatura a filo. Quindi premere entrambi i supporti (6) nei fori longitudinali fino ad avvertire un “clic” distinto.
PULIZIA MANUTENZIONE, STOCCAGGIO, SMALTIMENTO Dispositivo di avanzamento: Il legno viene alimentato automaticamente da due rulli a molla. Premere il pezzo da lavorare solo contro il piano di piallatura a spessore fino a quando non viene catturato dal rullo di avanzamento. Far passare il pezzo senza spingere. Un pezzo lungo deve essere sostenuto sia in entrata che in uscita dalla macchina per evitare "gradini" alla fine del legno.
PULIZIA MANUTENZIONE, STOCCAGGIO, SMALTIMENTO 45.2 Manutenzione AVVERTENZA Pericolo di tensione elettrica! La manipolazione della macchina con l'alimentazione elettrica accesa può causare gravi lesioni o la morte. Pertanto, scollegare sempre la macchina dall'alimentazione elettrica prima di eseguire lavori di manutenzione o riparazione e proteggerla dal il reinserimento involontario! La macchina richiede poca manutenzione e solo pochi componenti devono essere sottoposte a manutenzione.
PULIZIA MANUTENZIONE, STOCCAGGIO, SMALTIMENTO 45.2.2 Controllare/pulire la protezione anti-ritorno Controllo: Ogni singola pinza deve tornare nella posizione di partenza inferiore dopo la rotazione verso l'alto, solo per effetto del proprio peso. I denti della pinza devono essere sempre affilati, altrimenti aumenta il rischio di contraccolpo. Pulizia: pulire le pinze sporche di resina o che si spostano difficilmente con una spazzola e trementina, quindi asciugare con un getto d'aria compressa.
PULIZIA MANUTENZIONE, STOCCAGGIO, SMALTIMENTO 45.2.4 Tensione/controllo/sostituzione cinghia Per le nuove macchine la tensione della cinghia è impostata correttamente in fabbrica. A causa dell'allungamento delle cinghie nel corso del tempo, è necessario ritensionare la cinghia. Per controllare/regolare o sostituire la cinghia, rimuovere il copricinghia/copricatena. Allentare le viti e rimuovere il coperchio.
PULIZIA MANUTENZIONE, STOCCAGGIO, SMALTIMENTO Rimuovere la cinghia di trasmissione dell’albero lama (1) dalla puleggia a (5). Inserire nuove cinghie di trasmissione dell'aspirazione (2) e reinserire la cinghia di trasmissione (albero lama)(1). Quindi ripristinare la corretta tensione della cinghia come descritto al punto 1. 3. Controllo/sostituzione ruota di frizione (avanzamento) o la cinghia di trasmissione (avanzamento) Le superfici d'attrito della ruota col tempo si consumano.
STOCCAGGIO STOCCAGGIO NOTA Uno stoccaggio improprio può danneggiare e distruggere componenti importanti. Conservare le parti imballate o non imballate solo nelle condizioni ambientali previste! Conservare la macchina solo in un ambiente asciutto e protetto dagli agenti atmosferici esterni! SMALTIMENTO Osservare le norme nazionali sullo smaltimento dei rifiuti. Non smaltire mai la macchina, i componenti della macchina o i materiali operativi nei rifiuti residui.
SCHALTPLAN / WIRING DIAGRAM / DIAGRAMA DE CABLEADO / SCHÉMA ÉLECTRIQUE / SCHEMA ELETTRICO Il pezzo da lavorare si blocca durante la piallatura a spessore Impostata asportazione di truciolo eccessiva Piano di piallatura a spessore sporco Lama dell’albero pialla smussata Alimentazione irregolare del pezzo in lavorazione Superficie insoddisfacente dopo la lavorazione Superficie ruvida dopo la lavorazione Pezzo troppo umido Superficie fessurata dopo la lavorazione I bordi piall
ERSATZTEILE / SPARE PARTS / PIEZAS DE RECAMBIO / PIÈCES DE RECHANGE / PARTI DI RICAMBIO ERSATZTEILE / SPARE PARTS / PIEZAS DE RECAMBIO / PIECES DE RECHANGE / PARTI DI RICAMBIO 50.1 Ersatzteilbestellung / spare parts order / Pedido de piezas / Commande de pièces détachées / Ordinazione delle parti di ricambio (DE) Mit HOLZMANN-Ersatzteilen verwenden Sie Ersatzteile, die ideal aufeinander abgestimmt sind. Die optimale Passgenauigkeit der Teile verkürzen die Einbauzeiten und erhöhen die Lebensdauer.
ERSATZTEILE / SPARE PARTS / PIEZAS DE RECAMBIO / PIÈCES DE RECHANGE / PARTI DI RICAMBIO AVIS Le montage de pièces autres que les pièces de rechange d'origine entraîne la perte de la garantie ! Par conséquent, la règle est la suivante : Utiliser uniquement des pièces de rechange d'origine pour le remplacement des composants/pièces Pour commander des pièces de rechange, veuillez utiliser le formulaire de service à la fin de ces instructions.
ERSATZTEILE / SPARE PARTS / PIEZAS DE RECAMBIO / PIÈCES DE RECHANGE / PARTI DI RICAMBIO 50.2 Explosionszeichnung / explosion drawing / Vista de despiece / Vue éclatée / Disegno esploso HOLZMANN MASCHINEN GmbH www.holzmann-maschinen.
ERSATZTEILE / SPARE PARTS / PIEZAS DE RECAMBIO / PIÈCES DE RECHANGE / PARTI DI RICAMBIO No. Description QTY. No. 1 Dust chute assembly 1 34 2 Socket head screw 2 3 Interlock switch 1 4 Switch mounting plate 1 35 5 Flat washer 4 6 Socket head screw 7 6A Socket head screw 6B 6C Description QTY.
ERSATZTEILE / SPARE PARTS / PIEZAS DE RECAMBIO / PIÈCES DE RECHANGE / PARTI DI RICAMBIO No. Description QTY. No. Description QTY.
ERSATZTEILE / SPARE PARTS / PIEZAS DE RECAMBIO / PIÈCES DE RECHANGE / PARTI DI RICAMBIO No. Description QTY. No. Description QTY.
ERSATZTEILE / SPARE PARTS / PIEZAS DE RECAMBIO / PIÈCES DE RECHANGE / PARTI DI RICAMBIO No. Description QTY. No.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG/CERTIFICATE OF CONFORMITY / DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD / DÉCLARATION DE CONFORMITÉ / DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ KONFORMITÄTSERKLÄRUNG/CERTIFICATE OF CONFORMITY / DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD / DÉCLARATION DE CONFORMITÉ / DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ Inverkehrbringer / Distributor / Dystrybutor HOLZMANN MASCHINEN® GmbH 4170 Haslach, Marktplatz 4, AUSTRIA Tel.: +43/7289/71562-0; Fax.: +43/7289/71562-4 www.holzmann-maschinen.
GARANTIEERKLÄRUNG (DE) GARANTIEERKLÄRUNG (DE) 1.) Gewährleistung: HOLZMANN gewährt für elektrische und mechanische Bauteile eine Gewährleistungsfrist von 2 Jahren für den nicht gewerblichen Einsatz; bei gewerblichem Einsatz besteht eine Gewährleistung von 1 Jahr, beginnend ab dem Erwerb des Endverbrauchers/Käufers. HOZMANN weist ausdrücklich darauf hin, dass nicht alle Artikel des Sortiments für den gewerblichen Einsatz bestimmt sind.
GUARANTEE TERMS (EN) GUARANTEE TERMS (EN) 1.) Warranty: For mechanical and electrical components Company Holzmann Maschinen GmbH garants a warranty period of 2 years for DIY use and a warranty period of 1 year for professional/industrial use - starting with the purchase of the final consumer (invoice date). In case of defects during this period which are not excluded by paragraph 3, Holzmann will repair or replace the machine at its own discretion. 2.
DECLARACIÓN DE GARANTÍA (ES) DECLARACIÓN DE GARANTÍA (ES) 1.) Garantía: Para los componentes eléctricos y mecánicos, HOLZMANN concede una garantía de 2 años para el uso no comercial. Para el uso comercial, hay un período de garantía de 1 año a partir de la fecha de compra del usuario final/comprador. HOLZMANN señala expresamente que no todos los artículos de la gama están destinados al uso comercial.
DÉCLARATION DE GARANTIE (FR) DÉCLARATION DE GARANTIE (FR) 1.) Garantie : HOLZMANN accorde une période de garantie de 2 ans pour les composants électriques et mécaniques et électriques destinés à un usage non-commercial ; pour un usage commercial, la période de garantie est d’1 an, à compter de l'achat de l'utilisateur/acheteur final. HOLZMANN souligne expressément que tous les articles de la gamme ne sont pas destinés à un usage commercial.
DICHIARAZIONE DI GARANZIA (IT) DICHIARAZIONE DI GARANZIA (IT) 1.) Garanzia: HOLZMANN concede un periodo di garanzia di 2 anni per i componenti elettrici e meccanici per uso non commerciale; in caso di utilizzo commerciale, è prevista una garanzia di 1 anno, a partire dall'acquisto da parte dell'utente finale/acquirente. HOZMANN sottolinea espressamente che non tutti gli articoli della gamma sono destinati ad un uso commerciale.
PRODUKTBEOBACHTUNG | PRODUCT MONITORING PRODUKTBEOBACHTUNG | PRODUCT MONITORING Wir beobachten unsere Produkte auch nach der Auslieferung.
PRODUKTBEOBACHTUNG | PRODUCT MONITORING HOLZMANN MASCHINEN GmbH www.holzmann-maschinen.