POWER EQUIPMENT MOTORHACKE TILLER MOTOBINEUSE FG205 BETRIEBSANLEITUNG OWNER’S MANUAL MANUEL DE L’UTILISATEUR Honda France Manufacturing S.A.S.
INHALTSVERZEICHNIS D ZUR BEACHTUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 SICHERHEITSANWEISUNGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 EINLEITUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 ALLGEMEINE BESCHREIBUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
GB CONTENTS NOTES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 SAFETY INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 FOREWORD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 GENERAL DESCRIPTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
TABLE DES MATIÈRES F NOTES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 CONSIGNES DE SÉCURITÉ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 INTRODUCTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 DESCRIPTION GÉNÉRALE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
D ZUR BEACHTUNG / GB NOTES / F NOTES .......................................................................... .......................................................................... .......................................................................... .......................................................................... .......................................................................... .......................................................................... ...................
SICHERHEITSANWEISUNGEN D Alle Abschnitte der vorliegenden Anleitung, denen eines der folgenden Worte vorangestellt ist, sind mit besonderer Aufmerksamkeit zu beachten. Warnung vor Gefahr schwerer oder selbst tödlicher Verletzungen bei Nichtbeachtung der Anweisungen. VORSICHT: Warnung vor eventueller Gefahr von Körperverletzungen oder Sachschäden bei Nichtbeachtung der Anweisungen. ZUR BEACHTUNG: Nützliche Informationen.
D SICHERHEITSANWEISUNGEN C2. Den Motor nicht in geschlossenen Räumen betreiben, in denen sich bei dessen Betrieb entstehendes giftiges Kohlenmonoxid ansammeln und zu Bewusstlosigkeit und Tod führen kann. Für gute Lüftung sorgen. C3. Bei Arbeiten am Hang den Kraftstofftank nur halb füllen, um das Ausspritzen von Benzin zu vermeiden. C4.
SAFETY INSTRUCTIONS GB Special attention should be paid to sections preceded by the following words: Danger of serious injury or fatal accident if instructions are not complied with. CAUTION: • Danger of injury or damage to the equipment if instructions are not complied with. NOTE: These paragraphs contain useful information. SAFETY This symbol warns you to be especially careful when performing specific operations.
GB SAFETY INSTRUCTIONS C3. When tilling on a slope, ensure that the fuel tank is no more than half full in order to minimize the splashing of fuel. C4. Switch off the engine and disconnect the spark plug cable in the following cases: - Before performing any servicing action on the rotating implements. - Before cleaning, checking, adjusting or repairing the tiller. - After striking any object. In this case, inspect the machine to make sure it has not been damaged.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ F Il convient de prêter une grande attention aux rubriques qui sont précédées des mots suivants : Mise en garde contre un risque de blessures corporelles graves ou même de mort, en cas de non-observation des instructions. PRÉCAUTION: Mise en garde contre un éventuel risque de blessures corporelles ou d’endommagement du matériel, en cas de non-observation des instructions. NOTE : Source d’informations utiles. • Ce signe vous appelle à la prudence lors de certaines opérations.
F CONSIGNES DE SÉCURITÉ C2. Ne pas faire fonctionner le moteur dans un endroit fermé où les gaz d'échappement contenant du monoxyde de carbone peuvent s'accumuler, entraîner une perte de connaissance et être mortels. Assurer une bonne ventilation. C3. Lors du labourage sur une pente, limiter la quantité d'essence du réservoir de carburant à la moitié pour minimiser les éclaboussures d'essences. C4.
D EINLEITUNG D Lieber Kunde ! Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie uns durch den Kauf einer Honda-Motorhacke erwiesen haben. Diese Anleitung soll Ihnen helfen, sich mit Ihrer Motorhacke vertraut zu machen, diese optimal einzusetzen und die erforderlichen Wartungsarbeiten durchzuführen.
GB FOREWORD Dear Honda User, You have bought a Honda tiller and we thank you for the confidence you have shown in us. The aim of this manual is to help you become familiar with your new tiller so that you can make the best possible use of it and keep it properly maintained. To bring our customers the latest technological advances, new equipment and materials and the full benefit of our experience, we regularly improve the models in our product line.
D ALLGEMEINE BESCHREIBUNG [1] [13] [4] [12] [17] [11] [16] 03 20 Kg @ 22 [2] H on R da ue 45 de F 14 s ranc 0 C e O hâ M rm ta an es ig uf - F nier ac tu ra FG nc s - rin P FA 20 e ôle g S 45 .A.S 1.4 BF 5D E . kW - [3] [15] [14] [F] [5] [9] [10] [A] [18] [B] [D] [C] [6] [7] [8] [E] D TEILE DES GERÄTS BEDIENUNG FUNKTION [1] Gas-/Kupplungshebel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Einstellung der Motordrehzahl und Starten der Drehung der Fräsen [2] Lenker-Befestigungs-/Einstellknopf .
GB GENERAL DESCRIPTION IDENTIFICATION OF COMPONENTS CONTROLS [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [A],[B],[C] [D] [E] [F] Throttle/clutch lever . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Handlebar clamping screw. . . . . . . . . . . . . . . Carrying handle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Recoil starter handle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fuel tank cap Oil filler cap/dipstick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Oil drain plug . . . . . .
D ALLGEMEINE BESCHREIBUNG [A] [B] [C] [8] [D] [F] [7] [6] [5] Honda France Manufacturing S.A.S. Rue des Châtaigniers - Pôle 45 45140 Ormes - France kg [1] [2] [4] [3] D SICHERHEITSAUFKLEBER Die Motorhacke muss mit Vorsicht eingesetzt werden. Zu diesem Zweck wurden auf dem Gerät Aufkleber angebracht, auf denen die bestehenden Gefahren in Form von Symbolbildern dargestellt sind, deren Bedeutung nachstehend gegeben ist. Diese Aufkleber werden als Bestandteile der Motorhacke betrachtet.
GB GENERAL DESCRIPTION SAFETY STICKERS Your tiller must be used with care. For this reason, adhesive labels in the form of pictograms have been placed on it to remind you of the main operating precautions. Their meanings are specified below. These stickers are considered to be an integral part of your tiller. If any of them comes off or becomes difficult to read, please contact your dealer to replace it.
VORBEREITUNGEN UND ÜBERPRÜFUNGEN D [5] 40° C [6] 100° F [2] [3] [4] [1] D Zur Durchführung dieser Überprüfungsreihe ist die Motorhacke auf einem stabilen und waagrechten Boden zu platzieren, mit abgestelltem Motor und abgezogenem Zündkerzenstecker. MOTORÖL VORSICHT: • Niemals den Motor ohne oder mit zu wenig Öl laufen lassen, dies verursacht schwere Schäden am Motor. 1. Den Ölverschluss/Messstab [1] von der Öleinfüllöffnung nehmen und abwischen. 2.
GB PREPARATION AND CHECKS BEFORE USE To carry out this series of checks, place the tiller on stable, level ground with the engine switched off and the cap removed from the spark plug. ENGINE OIL CAUTION: • Make sure you check the oil level with the tiller placed on a horizontal surface and with the engine switched off. 1. Remove the dipstick/oil filler cap [1] and wipe it. 2. Insert the dipstick into the filler neck [2] without screwing it, and then remove it. 3.
VORBEREITUNGEN UND ÜBERPRÜFUNGEN D D WERKZEUGE UND ZUBEHÖR Vor dem Anbau anderer Bodenbearbeitungswerkzeuge als der mit dem ursprünglichen Gerät gelieferten ist bei der Honda-Vertriebsstelle rückzufragen, ob diese auf dieser Motorhacke montiert werden können. Keine drehenden Werkzeuge eines Durchmessers über 260 mm und einer Breite von über 510 mm verwenden. Benzin ist äußerst feuergefährlich und kann unter gewissen Umständen Explosionen verursachen.
GB PREPARATION AND CHECKS BEFORE USE IMPLEMENTS AND ACCESSORIES If you want to use a different implement from the one originally supplied, check with your Honda dealer that it can be fitted on your machine. Do not use a rotating implement with a diameter of more than 260 mm or that is more than 510 mm wide. Petrol is extremely flammable and, in some circumstances, it is explosive. Do not smoke and avoid any flames or sparks in the area where filling is performed and where the fuel is stored.
D VORBEREITUNGEN UND ÜBERPRÜFUNGEN [1] [3] [1] [3] [2] D Zum Prüfen des Kraftstoffniveaus: 1. Den Verschluss [1] abschrauben und den Benzinstand prüfen. 2. Bei niedrigem Stand den Tank [2] füllen. Der maximale Füllstand ist erreicht, wenn das Benzin gegenüber der Zunge [3] steht. 3. Nach dem Füllen den Stopfen [1] wieder voll einschrauben. ZUR BEACHTUNG: Die Verwendung von Benzinersatz-Produkten wird nicht empfohlen, da diese die Bauteile des Benzinkreislaufs schädigen können.
GB PREPARATION AND CHECKS BEFORE USE Proceed as follows to check the fuel level: 1. Unscrew the cap [1] and check the fuel level. 2. Fill the tank [2] if the level is low. The maximum level has been reached when fuel comes up to the reference strip [3]. 3. Screw the cap [1] fully in place after filling. NOTE: The use of petrol substitutes is not recommended as they can be damaging to the components of the fuel system. Fuel capacity: 0.35 " Use only unleaded gasoline (octane minimum rate : 86).
VORBEREITUNGEN UND ÜBERPRÜFUNGEN [1] [3] D [2] [4] D LUFTFILTER VORSICHT: • Den Motor nie ohne Luftfilter laufen lassen, da sonst vorzeitiger Verschleiß droht. Kontrolle des Luftfilters: 1. Auf die auf dem Luftfilterdeckel gelegenen Ansätze [1] drücken und den Deckel [2] entriegeln. 2. Die Sauberkeit des Filterelements [3] kontrollieren. Ist das Filterelement verschmutzt, so ist das zu seiner Reinigung erforderliche Verfahren zu befolgen siehe Kapitel "Wartung/ Luftfilter". 3.
GB PREPARATION AND CHECKS BEFORE USE AIR FILTER CAUTION: • Never run the engine when the air filter is not installed as this could lead to premature wear of the engine. To check the condition of the air cleaner: 1. Press the tabs [1] located on the top of the air filter cover and release the cover [2]. 2. Check whether the filter element [3] is clean. If it is dirty, follow the cleaning procedure see the section on "Maintenance / Air filter". 3.
D STARTEN DES MOTORS [4] [2] [1] [3] H on R da ue 45 de F 14 s ranc 0 C e O hâ M rm ta an es ig uf - F nier ac tu ra FG nc s - rin P FA 20 e ôle g S 45 .A.S 1.4 BF 5D E . kW 20 0 22 @ 3 Kg [5] D STARTEN DES MOTORS Nie während dem Starten des Motors den Gashebel pressen. Beim Drücken SICHERHEIT C1 des Gashebels würden die Fräsen der Motorhacke in Drehung versetzt, was zu Sachschäden oder Verletzungen führen kann. 1. Sicherstellen, dass die Benzin-Ablassschraube [2] richtig festgezogen ist. 2.
GB STARTING THE ENGINE STARTING THE ENGINE Do not squeeze the throttle when starting the engine. If the throttle control lever is squeezed, the tiller's rotating tines are set into motion and could cause an accident or injury. C1 SAFETY 1. Check that the fuel drain screw [2] is fully tightened. 2. Open the fuel cock [1], (horizontal position). 3. Set the circuit breaker [3] to the "I" position (ON). 4. Set the choke lever [4] to the "ON" position (lever pulled fully out).
STARTEN DES MOTORS D D ABGESOFFENER MOTOR Wenn der Motor auch nach mehrfachem Ziehen des Starterseils nicht anspringt, so ist er vermutlich "abgesoffen". Um einen mit Kraftstoff überfluteten Motors in Gang zu setzen: 1. Den Ausschalter auf Position "O" (Aus) stellen. 2. Die Zündkerze entfernen und trocknen. Beim Wiedereinbringen der Zündkerze diese zunächst bis zum Anschlag per Hand festziehen. Dann mit einem Zündkerzenschlüssel um 1/8 bis 1/4 Drehung weiterdrehen, um die Scheibe zusammenzupressen. 3.
GB STARTING THE ENGINE ENGINE FLOODED If the engine still fails to start after pulling the recoil starter handle several times, it may be flooded. To clear a flooded engine: 1. Set the circuit breaker to the "O" position (OFF). 2. Remove the spark plug and dry it. When reinstalling the spark plug, screw it finger-tight onto its seat. Then use the spark plug wrench to tighten it by a further 1/8 to 1/4 turn in order to properly compress the gasket. 3.
EMPFEHLUNGEN FÜR DEN BETRIEB D [5] [5] [6] D BETRIEB IN HÖHENLAGEN In Höhenlagen ist das vom Vergaser gelieferte Standard-Benzin-Luft-Gemisch viel zu fett, weshalb die Motorleistung abfällt und der Benzinverbrauch zunimmt. Zur Verbesserung der Leistung in Höhenlagen können im Vergaser eine Kraftstoffdüse kleinern Durchmessers eingebaut und die Gemischregulierschraube entsprechend eingestellt werden.
GB OPERATING HINTS AND TIPS OPERATION AT HIGH ALTITUDE At high altitude, the standard fuel/air mixture in the carburettor is too rich, causing a decrease in performance and an increase in fuel consumption. Performance at high altitude can be improved by installing a jet with a smaller diameter in the carburettor and by adjusting the mixture screw.
D EMPFEHLUNGEN FÜR DEN BETRIEB [1] [2] [2] [1] D ZUR BEACHTUNG: Wenn die Motorhacke zu schnell vorrückt, auf den Lenker drücken, um den Sporn in den Boden zu senken, und die Motorhacke hierdurch zu bremsen. Den Druck solange beibehalten, bis die passende Arbeitstiefe hergestellt ist. Wenn die Fräsen zu stark in den Boden eindringen und die Motorhacke nicht mehr vorrückt, so ist der Druck auf den Lenker zu vermindern und die Motorhacke durch Hin- und Herrücken desselben freizusetzen. 3.
GB OPERATING HINTS AND TIPS NOTE: If the tiller goes forward too fast, put more weight on the handlebar so as to push the depth bar into the ground and slow down the tiller. Keep applying pressure until you obtain the appropriate working depth. If the tines go too deep and the tiller no longer moves forward, decrease the downward pressure on the handlebar and move it from left to right in order to free the tiller. 3.
D H o R nd u 45 e a F 14 de ra 0 s C nc O h e rm âta M es ig an - F nie ufa rs c FG ran - turi FA 20 ce Pô ng le S 1.4 BF 5D 45 .A E .S kW . 20 0 22 @ 3 K g EMPFEHLUNGEN FÜR DEN BETRIEB [1] [2] [3] D EINSTELLUNG DER EINDRINGTIEFE Die Eindringtiefe der Motorhacke hängt von der Position des Sporns ab. Der Sporn ist normalerweise auf Position [2] (Mitte) zu stellen.
GB OPERATING HINTS AND TIPS ADJUSTING THE WORKING DEPTH The working depth varies according to the position of the depth bar. In most cases, the depth bar should be set to position [2] [middle position]. If the tiller tends to move forward too quickly, the tines do not go deep enough (hard earth) or the handgrips are too low for you, lower the depth bar by one notch to position [1]. If the tiller digs too deep (soft earth) or the handgrips are too low, raise the depth bar by one notch to position [3].
D EMPFEHLUNGEN FÜR DEN BETRIEB [1] [3] [6] [4] .S. g S.A turin 45 ufac Pôle 3 Manniers 200 nce @ Fra Châtaig- France DE Kg da 22 Hon des Ormes FG205F Rue 40 FAB kW 451 1.4 [6] [5] [7] 0 0 [8] D TRANSPORTRÄDER Zur Überführung der Motorhacke zum Einsatzort die Transporträder [1] verwenden. Zu deren Befestigung die Bohrung wählen, die eine bequeme Manövrierbarkeit der Motorhacke gewährleistet. Montage der Räder: 1. Den Motor abstellen und den Zündkerzenstecker [2] abziehen. 2.
GB OPERATING HINTS AND TIPS TRANSPORT WHEELS Use the transport wheels [1] to take the tiller to the location where work is to be performed. Select the appropriate hole so that the handlebar is adjusted to a height at which the tiller can be operated comfortably. Installation of wheels: 1. Switch off the engine and remove the spark plug cap [2]. 2. Check that the fuel tank cap and the oil tank plug are properly closed. Tip the tiller forwards so that it rests on the front guard of the engine. 3.
D RATSCHLÄGE ZUM GEBRAUCH [1] [2] [5] [3] [4] D LUFTFILTER Ein verschmutzter Luftfilter behindert die Luftzufuhr zum Vergaser. Um jeglichen Störungen des Vergasers zuvorzukommen, muss der Luftfilter D2 SICHERHEIT regelmäßig gewartet werden. 1. Auf die auf dem Luftfilterdeckel gelegenen Ansätze [1] drücken und den Deckel [2] abnehmen. 2.
GB MAINTENANCE AIR FILTER A dirty air filter will restrict the inlet of air to the carburettor. To prevent any malfunction of the carburettor, it is essential to perform regular maintenance on D2 SAFETY the air filter. 1. Press the tabs [1] located on the top of the air filter cover and remove the cover [2]. 2.
D RATSCHLÄGE ZUM GEBRAUCH [1] [3] [4] [2] D WECHSELN DES MOTORÖLS VORSICHT: • Waschen Sie sich nach dem Ölwechsel die Hände mit etwas Scheuermittel, Seife und Wasser. ZUR BEACHTUNG: Das Öl bei warmem Motor wechseln, um sein schnelles und vollständiges Abfließen zu sichern. 1. Zum Leeren des Öls den Öleinfüllstopfen mit Messstab [1] und den Entleerungsstopfen [2] entfernen. 2. Nach dem Abfließen des Öls den Entleerungsstopfen [2] wieder einschrauben und voll anziehen. 3.
GB MAINTENANCE CHANGING THE ENGINE OIL CAUTION: • Used engine oil can cause skin cancer if it is allowed to come into contact with the skin repeatedly and for long periods. Even though this is improbable unless used oil is handled every day, it is nevertheless preferable to wash your hands with soap and water as soon as possible after handling used oil. NOTE: Drain the oil while the engine is hot to obtain quick and complete drainage. 1.
D RATSCHLÄGE ZUM GEBRAUCH 0,6 - 0,7 mm [3] [1] [2] D ZÜNDKERZE Empfohlene Zünderkerze: CR4HSB (NGK), U14FSR-UB (DENSO) VORSICHT: • Nur die empfohlenen Zündkerzen verwenden. Zündkerzen Temperatureigenschaften können zu Motorschäden führen. mit anderen Nach dem Betrieb des Motors ist der Auspufftopf sehr heiß. Vor jeglichen Arbeiten am Motor den Auspufftopf abkühlen lassen. 1. Den Zündkerzenstecker [1] abnehmen und die Zündkerze mit einem Zündkerzenschlüssel [2] herausschrauben. 2.
GB MAINTENANCE SPARK PLUG Recommended spark plug: CR4HSB (NGK), U14FSR-UB (DENSO) CAUTION: • Use recommended spark plugs only. Using spark plugs with an unsuitable thermal index can damage the engine. If the engine has just been running, the silencer will be very hot. You should leave it to cool before performing any maintenance work. 1. Remove the spark plug cap [1] and use a spark plug wrench [2] to remove the spark plug. 2. Perform a visual check on the spark plug.
D RATSCHLÄGE ZUM GEBRAUCH [3] [7] [2] [1] [7] [6] [4] [8] [8] [5] D EINSTELLUNG DES SPIELS DES GASHEBELS Das Spiel [1] am Ende des Hebels muss zwischen 1 und 2 mm liegen. 1. Falls eine Einstellung erforderlich ist, die Gegenmutter [2] lösen und die Einstellmutter [3] so lange drehen, bis das gewünschte Spiel erhalten wird. 2. Die Gegenmutter [2] voll anziehen und dabei die Einstellmutter in Position halten.
GB MAINTENANCE ADJUSTING THE PLAY ON THE THROTTLE LEVER The play [1] at the end of the lever must be between 1 and 2 mm. 1. If adjustment is required, loosen the locking nut [2] and turn the adjusting nut [3] so as to obtain the required play. 2. Fully retighten the locking nut [2] while holding the adjusting nut in position. CHECKING AND REPLACING THE TINES Wear heavy gloves to protect your hands. Check whether the rotating tines are worn, bent or damaged. Replace them if necessary.
D H R ond 4 5 ue a F 14 de ra 0 s C nce O h rm â M es taig an - F nie ufa ct FG ran rs - uri FA 20 ce Pô ng le S 1.4 BF 5D 45 .A .S kW - E . 20 0 22 @ 3 K g RATSCHLÄGE ZUM GEBRAUCH [1] [2] D REINIGUNG NACH DER VERWENDUNG VORSICHT: • Nach jeder Verwendung vor Reinigungsarbeiten den Motor mindestens 30 Minuten abkühlen lassen. 1. Schlamm, Grasreste, Schmutz oder andere Fremdkörper vom Gehäuse der C4 SICHERHEIT Motorhacke und von den Fräsen entfernen. 2.
GB MAINTENANCE CLEANING AFTER UTILIZATION CAUTION: • When the engine has just been used, leave it to cool for at least 30 minutes before cleaning it 1. Remove mud, grass, dirt and any other foreign substances from the body of the tiller and from the rotating tines. 2. Remove mud and dirt from around the air filter [1]. 3. Wash the tiller, including the area around the rotating tines. 4. Wash the engine by hand. NOTE: Do not allow water to enter the controls, cables or the air filter housing. 5.
D RATSCHLÄGE ZUM GEBRAUCH WARTUNGSPLAN Regelmäßige Wartungsarbeiten Lebensdauer der Motorhacke. gewährleisten eine lange SICHERHEIT C2 C4 D1 D2 Um jegliches Risiko eines ungewollten Startens des Motors auszuschließen, ist der Zündkerzenstecker abzuziehen. VORSICHT: • Für Wartungs- und Reparaturarbeiten nur Honda-Originalersatzteile oder gleichwertige Teile verwenden. Ersatzteile minderer Qualität können Schäden an der Motorhacke bewirken.
GB MAINTENANCE MAINTENANCE SCHEDULE Regular maintenance will extend your tiller's service life. SAFETY C2 C4 D1 D2 To prevent the machine being started accidentally, disconnect the spark plug cap. CAUTION: • Use genuine Honda parts or equivalent parts only when carrying out maintenance or repairs. The tiller could be damaged if you use spare parts which are not of at least equivalent quality.
F ENTRETIEN CALENDRIER D’ENTRETIEN Un entretien régulier est le garant d’une longue durée de vie de la tondeuse. C2 C4 D1 D2 Afin d’empêcher tout risque de démarrage accidentel, déconnecter le capuchon de bougie d’allumage. PRÉCAUTION: • N’utiliser que des pièces d’origines Honda ou l’équivalent pour l’entretien et la réparation. Des pièces de rechange qui ne sont pas au moins de qualité équivalente risquent d’endommager la motobineuse.
D STÖRUNGSBESEITIGUNG Störung Motor springt nicht an: Motor spring nicht sofort an oder hat zu wenig Leistung: Motor stottert: Moto wird sehr heiß: Mögliche Ursache Seite 1. Kein Benzin im tank. 22 2. Der Gashebel befindet sicht in Position “STOPP”. 30 3. Der Benzinhahn ist geschlossen. 26 4. Zündkabel nicht mit Kerze verbunden oder schlecht am Stecker falsch. 42 5. Zündkerze verrußt oder beschädigt. 42 6. Der Motor ist "abgesoffen". 28 1. Schmutz im Benzintank. 46 2.
GB TROUBLESHOOTING Incident Engine does not start: Hard starting or loss of power: Erratic operation: Engine overheats: 52 Probable cause Page 1. No fuel. 23 2. The throttle control lever is in the “STOP” position. 31 3. Fuel shut-off valve is closed. 27 4. Spark plug cord incorrectly attached or disconnected. 43 5. Spark plug defective or incorrect electrode gap. 43 6. Engine flooded. 29 1. Dirt in petrol tank. 47 2. The air cleaner is dirty. 39 3.
F DÉPISTAGE DES PANNES Incident Le moteur ne démarre pas : Cause probable 1. Il n’y a pas d’essence. 23 2. Le levier de commande des gaz se trouve sur la position “ARRÊT”. 31 3. Le robinet d’arrivée d’essence est fermé. 27 4. Le fil de la bougie d’allumage est mal fixé ou débranché. 43 5. La bougie d’allumage est défectueuse ou l’écartement des électrodes est incorrect. 43 6. Le moteur est noyé. 29 Il y a des impuretés dans le réservoir d’essence. 47 2. Le filtre à air est sale.
D TRANSPORT UND EINRÄUMEN [2] [2] D VORSICHT: • Motor und Auspufftopf werden hinreichend heiß, um Verbrennungen verursachen und in der Nähe befindliche brennbare Stoffe in Brand setzen zu können. Vor jeglichen Instandhaltungsmaßnahmen den Motor 15 Minuten lang abkühlen lassen. SICHERHEIT D7 D9 D10 Benzin ist leicht entzündbar und kann Explosionen verursachen. Wenn Benzin bei der Handhabung in Brand gerät, besteht die Gefahr ernsthafter Verbrennungen. Benzin nur im Freien handhaben.
GB TRANSPORT AND STORAGE CAUTION: • The engine and the exhaust pipe reach temperatures high enough to cause burns and to start a fire if flammable materials are located nearby. Allow the engine to cool for 15 minutes before performing any maintenance operations. SAFETY D7 D9 D10 Petrol is extremely flammable and explosive. If it ignites when you are handling it, you may receive serious burns. Handle fuel outdoors only. Any petrol spilled on the ground must be wiped up immediately.
D TRANSPORT UND EINRÄUMEN [1] [1] D EINKLAPPEN DES LENKERS ZUR BEACHTUNG: Der Lenker kann, je nach Wunsch, nach vorn oder nach hinten umgeklappt werden. Beim Umklappen nach hinten ist die Motorhacke zuvor um eine Vierteldrehung nach vorn zu kippen. 1. Die Feststellknöpfe [1] des Lenkers um 5 bis 6 Umdrehungen lösen. 2. Das obere Lenkerteil nach vorn oder hinten umklappen. VORSICHT: • Darauf achten, dass beim Senken des oberen Lenkerteils die Kabel und Seilzüge nicht gequetscht oder verbogen werden. 3.
GB TRANSPORT AND STORAGE FOLDING THE HANDLEBAR NOTE:· The handlebar can be folded forwards or backwards as required. If the handlebar is folded backwards, first tip the tiller a quarter of a turn forwards. 1. Loosen the handlebar clamping screws [1] by 5 or 6 turns. 2. Fold the upper handlebar section by swivelling it forwards or backwards. CAUTION: • Check that the cables are not pinched or twisted when the upper handlebar section is lowered. 3. Fully retighten the handlebar clamping screws.
D TRANSPORT UND EINRÄUMEN [3] [5] [2] [1] [4] [3] D VORBEREITUNG ZUM EINRÄUMEN Soll die Motorhacke während eines Zeitraums von über 30 Tagen weggeräumt werden, so sind folgende Maßnahmen zu ergreifen: B3 D3 1. Die Motorhacke reinigen (siehe Seite 46). D4 D5 D6 SICHERHEIT 2. Den Kraftstofftank leeren (siehe Seite 46). 3. Das Motoröl wechseln (siehe Seite 40). 4. Den Luftfilter reinigen (siehe Seite 38). 5. Den Starterhebel in geschlossene Position ziehen. 6.
GB TRANSPORT AND STORAGE PREPARATION FOR STORAGE Carry out the following operations to protect the tiller whenever it has to be placed in storage for longer than 30 days. B3 D3 1. Clean the tiller (see page 47). D4 D5 D6 SAFETY 2. Drain the fuel tank (see page 47). 3. Change the engine oil (see page 41). 4. Clean the air filter (see page 39). 5. Place the choke lever in the "on" position. 6.
D ADRESSEN / GB ADDRESSES / F ADRESSES D Wenn Sie weitere Fragen haben, wenden Sie sich bitte unter der folgenden Adresse/ Telefonnummer an das Honda-Kundenbetreuungszentrum : GB For further information, please contact Honda Customer Information Centre at the following address or telephone number : F Pour toute information complémentaire, veuillez prendre contact avec le Service Relations Consommateurs Honda à l’adresse ou au numéro de téléphone suivant : AUSTRIA CZECH REPUBLIC HUNGARY Honda
ADRESSEN D / ADDRESSES GB / ADRESSES NETHERLANDS ROMANIA SWEDEN Honda Motor Europe (North) Hit Power Motor Srl Honda Nordic AB Afd. Power Equipment-Capronilaan 1 1119 NN Schiphol-Rijk Tel. : +31 20 7070000 Fax : +31 20 7070001 http://www.honda.nl Calea Giulesti N° 6-8 Sector 6 060274 Bucuresti Tel. : +40 21 637 04 58 Fax : +40 21 637 04 78 http://www.honda.ro hit_power@honda.ro Box 50583 - Västkustvägen 17 120215 Malmö Tel. : +46 (0)40 600 23 00 Fax : +46 (0)40 600 23 19 http://www.honda.
D TECHNISCHE DATEN FG205 DE MODELL ALLGEMEINE DATEN Kennzeichnungscode FABF Abmessungen L x l x h (mm) 1155 x 510 x 1035 Leergewicht (kg) 20,5 Durchmesser der Fräsen (mm) 260 Breite der Fräsen (mm) 450 Schalldruck in bedienposition 79,5 dB(A) (gemäß Norm NF EN709, NF EN1553) Garantierte schalleistung (gemäß EG-Richtlinie 2000/14/CE) 93 dB(A) Schwingungspegel (gemäß Norm NF EN1033, NF EN709/A1) 12,5 m/s2 MOTOR Modell GXV50 Typ 4- Takt-Einzylindermotor mit obenliegenden Ventilen 49,4 Hubraum (cm3) Bohrung
GB TECHNICAL SPECIFICATIONS FG205 DE MODEL CHARACTERISTICS GENERAL Description code FABF Dimensions L x l x h (mm) 1155 x 510 x 1035 Empty weight (kg) 20,5 Diameter of tines (mm) 260 Width of tines (mm) 450 Sound pressure level at operator station 79,5 dB(A) (In accordance with standard NF EN709, NF EN1553) Guaranteed sound power level 93 dB(A) (In accordance with directive 2000/14/CE) Vibration level 12,5 m/s2 (In accordance with standard NF EN1033, NF EN709/A1) ENGINE Model GXV50 Type Single-cylinder,
F SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES CARACTERISTIQUES GENERALES Code de description FABF Dimensions L x l x h (mm) 1155 x 510 x 1035 Poids à vide (kg) 20,5 Diamètre des fraises (mm) 260 Largeur des fraises (mm) 450 Niveau de pression acoustique au poste de conduite 79,5 dB(A) (selon la norme NF EN709, NF EN1553) Niveau de puissance acoustique garanti 93 dB(A) (selon la directive 2000/14/CE) Niveau de vibrations (selon la norme NF EN1033, NF EN709/A1) 12,5 m/s2 MOTEUR Modèle GXV50 Type Monocylindre 4 temps à soupap