Anleitung für Montage und Betrieb Garagentorantrieb Fitting and operating instructions Garage door operator Instructions de montage et de manœuvre Manoeuvre électrique Handleiding voor montage en bediening Garagedeuraandrijving Istruzioni per il montaggio e l'uso Motorizzazione per porte da garage Instrucciones de montaje y de servicio Operador doméstico Instruktioner för montage och handhavande Garageport öppnare Instrukcja monta˝u i obs∏ugi Nap™du do bram gara†owych Szerelési és mıködtetési útmutató EcoSt
DEUTSCH Sehr geehrter Kunde, wir freuen uns darüber, daß Sie sich für diesen Garagentorantrieb entschieden haben. Bewahren Sie diese Anleitung bitte sorgfältig auf. Wichtige Sicherheitsanweisungen: ACHTUNG – für die Sicherheit von Personen ist es lebenswichtig, alle Anweisungen zu befolgen. Der Garagentorantrieb ist ausschließlich für den automatischen Betrieb von federausgeglichenen Schwing- und Sectionaltoren im nichtgewerblichen Bereich vorgesehen.
DEUTSCH Hinweise für den Betrieb des Antriebs ACHTUNG - Nicht mit dem Körpergewicht an die Entriegelungsglocke hängen! Vor allen Arbeiten am Antrieb Netzstecker ziehen. Weisen Sie alle Personen, die die Toranlage benutzen, in die ordnungsgemäße und sichere Bedienung ein. Demonstrieren und testen Sie den Sicherheitsrücklauf sowie die mechanische Entriegelung. Die Funktion der mechanischen Entriegelung bei geöffnetem Tor ist monatlich zu überprüfen.
ENGLISH Dear Customer, linked to the door lock. We are delighted that you have decided to purchase this garage door operator. Permanently installed controls (e.g. buttons or similar devices) should be installed within sight of the door but well away from any moving parts and at a height of at least 1.5 metres. It is imperative that they be installed well out of the reach of children.
ENGLISH Instructions for using the operator ATTENTION – do not allow anyone to hang bodily from the pull cord with knob. Before carrying out any work on the operator, disconnect the mains plug. All persons using the door system should be shown how to operate it properly and safely. Demonstrate and test the safety return as well as the mechanical release. With the garage door open, check the function of the mechanical release once a month.
FRANÇAIS Cher client, Nous vous félicitons d’avoir porté votre choix sur cette motorisation pour porte de garage. Conservez les présentes instructions soigneusement s.v.p. Consignes de sécurité importantes: ATTENTION - il est très important de respecter toutes les consignes afin d’assurer en toutes circonstances la sécurité des personnes.
FRANÇAIS Consignes d’utilisation pour la motorisation ATTENTION - Ne pas se suspendre à la tirette de verrouillage! Couper l’alimentation avant tous travaux sur la motorisation. Montrez à tous les utilisateurs comment employer correctement la motorisation. Testez le système de rappel automatique ainsi que le système de déverrouillage mécanique et faites une démonstration de leur utilisation. Le bon fonctionnement du déverrouillage mécanique doit être contrôlé tous les mois à porte ouverte.
NEDERLANDS Geachte klant, het verheugt ons dat u heeft gekozen voor deze aandrijving. Bewaar deze handleiding zorgvuldig. Belangrijke veiligheidsvoorschriften: Met het oog op de veiligheid is het van levensbelang dat u alle aanwijzingen in deze handleiding opvolgt. De aandrijving van de garagedeur is uitsluitend bestemd voor de automatische werking van met veren uitgeruste kanteldeuren en sectionaldeuren in de niet-industriële sector.
NEDERLANDS Aanwijzingen voor de bediening van de aandrijving Opgelet: u mag nooit met uw volle lichaamsgewicht aan de ontgrendelingsklok trekken! Trek vóór elk werk aan de aandrijving de stekker uit het stopcontact. Geef alle personen die de deur gebruiken instructies over de correcte en veilige bediening. Demonstreer en test de veiligheidsterugloop en de mechanische ontgrendeling. Controleer de mechanische ontgrendeling maandelijks bij een open deur.
I TA L I A N O Gentile cliente, siamo lieti che Lei abbia optato per questa motorizzazione per porte da garage. La preghiamo di conservare queste istruzioni con cura. Importanti avvertenze per la Sua sicurezza. Attenzione - per garantire la sicurezza delle persone è di massima importanza seguire tutte le avvertenze contenute nelle presenti istruzioni. La motorizzazione è prevista esclusivamente per la manovra automatica di porte basculanti e sezionali a molle compensatrici per uso residenziale.
I TA L I A N O Avvertenze sull'uso della motorizzazione ATTENZIONE - il cordoncino dello sblocco d'emergenza non dovrà essere tirato con tutta forza! Prima di qualsiasi lavoro sull'unità di motorizzazione, disinserire la spina dall'alimentazione. Dimostrare ai futuri utenti come manovrare la porta in modo sicuro e appropriato. Dimostrare e controllare inoltre il buon funzionamento dell'inversione di marcia di sicurezza e dello sblocco meccanico.
E S PA Ñ O L Distinguido cliente, Le felicitamos por la adquisición de este operador para puertas de garaje. Conserve cuidadosamente estas instrucciones. Indicaciones importantes para la seguridad: ATENCIÓN: para la seguridad de las personas es vital el cumplimiento de todas las instrucciones. El operador para puertas de garaje está previsto exclusivamente para el funcionamiento automático de puertas basculantes y seccionales con compensación por muelles en el ámbito particular.
E S PA Ñ O L perforación, el operador debe ser cubierto. Nota para el funcionamiento del operador ATENCIÓN: ¡No se cuelgue con su peso corporal de la campana de desbloqueo! Antes de iniciar cualquier trabajo en el operador, separe el enchufe de la red. Instruya en el manejo correcto y seguro a todas las personas que utilizarán la instalación de puerta. Demuestre y compruebe el retroceso de seguridad, así como el desbloqueo mecánico.
SVENSKA Bäste Kund, vi glädjer oss över att du har bestämt dig för den här portöppnaren. Spara den här instruktionen. Viktiga säkerhetsanvisningar: OBSERVERA – för personsäkerhetens skull är det viktigt att följa alla anvisningar. Portöppnaren är endast avsedd för automatisk drift av fjäderbalanserade vipp- och takskjutportar för privat bruk.
SVENSKA Anvisningar för öppnarens användning OBSERVERA – häng dig inte med hela kroppsvikten i frikopplingsknoppen! Dra ur nätstickkontakten före alla arbeten på öppnaren. Instruera alla personer som använder portanläggningen, hur den används korrekt och säkert. Demonstrera och testa säkerhetsutrustningen samt den mekaniska frikopplingen. Att den mekaniska frikopplingen fungerar vid öppen port bör kontrolleras en gång i månaden.
POLSKI Szanowni Klienci, Cieszymy si´, ˝e zdecydowali si´ Paƒstwo na kupno naszego nap´du bramy gara˝owej. Prosz´ pieczo∏owicie przechowywaç niniejszà instrukcj´. Istotne wskazówki dotyczàce bezpieczeƒstwa: UWAGA – w celu zachowania bezpieczeƒstwa osób nale˝y post´powaç wed∏ug wszystkich wskazówek zawartych w niniejszej instrukcji. Nap´d bramy gara˝owej jest przeznaczony wy∏àcznie do u˝ytku prywatnego i s∏u˝y do automatycznej eksploatacji bram uchylnych i segmentowych.
POLSKI Wskazówki dotyczàce eksploatacji nap´du. UWAGA – nie wieszaç si´ ca∏ym ci´˝arem cia∏a na pokryw´ mechanizmu odblokowujàcego. Przed przystàpieniem do wszelkich prac przy nap´dzie nale˝y od∏àczyç go od sieci elektrycznej. Wszystkich u˝ytkowników bramy nale˝y pouczyç o zasadach prawid∏owej i bezpiecznej obs∏ugi. Nale˝y zademonstrowaç i sprawdziç awaryjne otwieranie i mechaniczne odblokowywanie bramy. Funkcja mechanicznego odblokowywania powinna zostaç sprawdzona raz w miesiàcu.
M A G YA R Tisztelt Vásárlónk! Nagy örömünkre szolgál, hogy Ön emellett a garázskapu-mozgató mellett döntött. Kérjük, hogy az útmutatót gondosan Œrizze meg. Embertársaink biztonsága érdekében életfontosságú, hogy minden utasítást betartsunk, amit ez a füzet tartalmaz. A garázskapu-mozgató kizárólag a nem ipari célra használt billenŒ- és szekcionált kapuk elektromos üzemeltetésére szolgál.
M A G YA R A garázskapu-mozgató üzemeltetésére vonatkozó útmutatások FIGYELEM – Ne akaszkodjon teljes testsúlyával a kireteszelŒkészlet drótkötelére! A hajtófejben végzendŒ bármilyen szerelési munka megkezdése elŒtt ki kell húzni a meghajtás hálózati csatlakozóját. A kaput kezelŒ személyeknek ismerniük kell a kapu rendeltetésszerı és biztonságos mıködtetését. Mutassa be, illetve próbálja ki a kapu visszanyitását és a mechanikus kireteszelést.
âESKY VáÏen˘ zákazníku, Velice náÏ tû‰í, Ïe jste se rozhodl pro v˘robek spoleãnosti Hörmann. Laskavû si peãlivû uschovejte následující návod. DÛleÏité bezpeãnostní pfiedpisy: Pozor: V zájmu bezpeãnosti osob je bezpodmíneãnû nutné dodrÏovat pokyny uvedené v tomto návodu: Pohon garáÏov˘ch vrat je urãen v˘hradnû pro automatické ovládání sklopnych a sekãních vrat s vyrovnávací pruÏinou v obytn˘ch objektech.
âESKY Pokyny pro provoz pohonu DÛleÏité upozornûní: Nezavû‰ujte se celou vahou na odblokovací táhlo! Pfied veÏker˘mi pracemi na pohonu je tfieba vytáhnout vidlici síÏové ‰òÛry ze zásuvky. V‰echny osoby, které obsluhují vratov˘ systém, musí b˘t pouãeny, jak se správnû a bezpeãnû ovládají vrata. Pfiedved’te a pfiezkou‰ejte bezpeãnostní zpûtn˘ chod a mechanické odemknutí. Správnou funkci mechanického otvírání je tfieba pfiezkou‰et kaÏd˘ mûsíc pfii otevfien˘ch vratech.
, , . . : ! " # # . ! " $ .
! " 8 8 # . 9 # ( . : . ! % $ #) . - , " . 1 " , " $ , $ " " " .
NORSK Kjære kunde, vi gleder oss over at du har valgt denne garasjeportmotoren. Oppbevar denne veiledningen omhyggelig. Viktige sikkerhetsanvisninger: VIKTIG - For personsikkerheten, er det livsviktig at alle henvisninger følges. Garasjeportmotoren er bare forutsett anvendt for automatisk drift av fjærbalansert vippe- og leddheiseporter i private områder.
NORSK Henvisninger om drift av motoren. Viktig - Heng ikke med kroppsvekten i utkoblingsgrepet! Nettpluggen skal trekkes ut ved alle arbeider på motoren. Undervis alle personer, som skal benytte portanlegget, hvordan en riktig og sikker betjening skal utføres. Du skal også demonstrere og kontrollere sikkerhetstilbakeløpet samt den mekaniske utkoblingen. Funksjonen til den mekaniske utkoblingen kontrolleres hver måned ved åpnet port.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ ∞ÍÈfiÙÈÌ ·ÁÔÚ·ÛÙ‹, Ì·˜ ÙÈÌ¿ ȉȷ›ÙÂÚ· Ô˘ ÂÈϤͷÙ ÙÔ Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ Ì˯·ÓÈÛÌfi ΛÓËÛ˘ Áηڷ˙fiÔÚÙ·˜. ¶·Ú·Î·Ïԇ̠ӷ Ê˘Ï¿ÍÂÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ·˘Ùfi ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ. ™ËÌ·ÓÙÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜: ¶ÚÔÛÔ¯‹ - °È· ÙËÓ ·ÛÊ·Ï‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘ Áηڷ˙fiÔÚÙ·˜ Î·È ÙËÓ ·ÔÙÚÔ‹ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘ ·Ù˘¯‹Ì·ÙÔ˜, Â›Ó·È Ôχ ÛËÌ·ÓÙÈÎfi ÔÈ Ô‰ËÁ›Â˜ Ô˘ ·ÎÔÏÔ˘ıÔ‡Ó Ó· ÙËÚËıÔ‡Ó ÚÔÛÂÎÙÈο.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ √‰ËÁ›Â˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘: √ Ì˯·ÓÈÛÌfi˜ ΛÓËÛ˘ Ù˘ Áηڷ˙fiÔÚÙ·˜ ‰ÂÓ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛË. ŸÌˆ˜, ÁÈ· ÙË ‰È΋ Û·˜ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·, Û·˜ Û˘ÓÈÛÙԇ̠ӷ ÂϤÁ¯ÂÙ ̛· ÊÔÚ¿ ÙÔ ¯ÚfiÓÔ ÔÏfiÎÏËÚÔ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· Ù˘ fiÚÙ·˜. ∂›Û˘, Ú¤ÂÈ Ó· ÌËÓ ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ¿ÓıÚˆÔÈ ‹ ·ÓÙÈΛÌÂÓ· ÛÙËÓ ÙÚԯȿ Ô˘ ‰È·ÁÚ¿ÊÂÈ Ë fiÚÙ·. √È ÚÒÙ˜ ‰ÔÎÈ̤˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ηıÒ˜ Î·È ÔÈ ÚÔÁÚ·ÌÌ·ÙÈÛÌÔ› ‹ ÔÈ ÂÂÎÙ¿ÛÂȘ ÙÔ˘ ÙËϯÂÈÚÈÛÙËÚ›Ô˘ ηÏfi ı· ‹Ù·Ó Ó· Á›ÓÔÓÙ·È ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘ Áηڿ˙.
SUOMI Hyvä asiakas, Olemme iloisia siitä, että olet valinnut tämän autotallinoven käyttömoottorin. Säilytä tämä käyttöohje huolellisesti. Tärkeitä turvallisuusohjeita: HUOMIO - Turvallisuussyistä on erittäin tärkeää noudattaa kaikkia ohjeita. Autotallinoven käyttömoottori on tarkoitettu ainoastaan jousitasattujen kippi- ja nosto-ovien automaattikäyttöön muualla kuin ammattikäytössä.
SUOMI Käyttömoottorin käyttöä koskevia ohjeita HUOMIO - Älä roiku lukonavauslaitteissa ruumiinpainolla! Irrota verkkopistoke aina ennen työskentelyä käyttömoottorilla. Neuvo oikea ja turvallinen käyttö kaikille henkilöille, jotka käyttävät ovea. Esittele ja testaa turvapalautus ja mekaaninen lukonavaus. Mekaanisen lukonavauksen toiminta täytyy tarkistaa avatusta ovesta kuukausittain.
DANSK Kære kunde, vi takker Dem for købet af denne portåbner. Denne vejledning bør opbevares godt. ! VIGTIGE sikkerhedsforanstaltninger: Bemærk - overhold for Deres egen sikkerheds skyld alle sikkerhedshenvisninger. Portåbneren er udelukkende beregnet til den automatiske drift af vippe- og sektionalporte uden for det erhvervsmæssige område.
DANSK !Driftsanvisninger for portåbneren Vigtigt - man må ikke læne sig op ad lukkemekanismen! Træk forsyningsstikket ud før servicearbejde. Sørg for, at de personer, som bruger garagen ved, hvordan denne betjenes på en sikker og forsvarlig måde. Test først sikkerhedskredsløbet og den mekaniske lukke/åbne anordning. Den mekaniske lukke/åbne anordning skal afprøves en gang om måneden - ved åben port.
PORTUGUÊS Prezado cliente, alegramo-nos pela sua decisão de comprar este motor de portão de garagem. Por favor, guarde bem este manual de instruções. Avisos de segurança importantes! ATENÇÃO - para a segurança das pessoas é de interesse vital observar todas as instruções. Este motor de portão de garagem foi previsto exclusivamente para o uso automático de portões basculantes e seccionais com compensação de peso por mola no setor não comercial.
PORTUGUÊS Avisos para a operação do motor ATENÇÃO - não puxar o sino de abertura com o peso do corpo! Antes de qualquer trabalho no motor, tirar ficha do fio eléctrico da tomada. Informe todas as pessoas que usam o portão sobre o uso correcto e seguro do mesmo. Mostre e teste o funcionamento do movimento de segurança para trás, assim como a abertura mecânica. O funcionamento da abertura mecânica no portão aberto deve ser testado mensalmente.
SLOVENSKO Spo‰tovani kupec, veseli nas, da ste se odloãili za prav ta pogon za garaÏna vrata. Ta Navodila skrbno shranite. Pomembni varnostni napotki: POZOR - za varnost oseb je Ïivljenjskega pomena, da upo‰tevate vsa navodila. Pogon za garaÏna vrata je namenjen izkljuãno samodejnemu pogonu nihajnih in sekcionalni vrat z vzmetnimi izravnali v negospodarstvu.
SLOVENSKO Napotki za upravljanje s pognom POZOR - na zvon za odpahnitev se ne obe‰ajte s teÏo telesa. Pred vsakim delom pri pogonu, je potrebno izvleãti omreÏni vtiã. Vse osebe, ki upravljajo s pogonom seznanite s pravilnim in varnim upravljanjem. PokaÏite jim in preverite varnostni povratni tek kot tudi mehansko odpahnitev. Delovanje mehanske odpahnitve je potrebno preveriti enkrat meseãno pri odprtih vratih.
1 A 2 2.1-2.3 2.1 2.4 2.2 2.3 2.
3.1 3 3.1/3.2 3.2 4 4.1 4.1-4.3 4.2 4.6 D 4.3 4.5 4.4 4.4 4.5 4.
5 6 6.1 6.2-6.4 6.1 A 6.2 38 6.3 6.
7 7.2 7.1 7.3 7.1 7.2 7.3 ca. 23 mm 8 8.1/8.2 8.1 8.
9a 9.2a / 9.3a 9.1a 9.1a 9.1a L 9.2a 9.
9b 9.1b 9.3b/9.4b 9.2b 9.2b 9.3b F 5 9.1b G 10 G 1 /2 1 /2 F 9.
10.1 30 10.
11 1 /2 1 /2 1 /2 1 /2 11.1 11.2-11.4 11.1 11.2 11.3 J K 11.4 I 10 30 0 m m .
12 12.1/12.2 12.3 /12.4 12.2 12.1 H 12.3 44 12.
13.1 13 13.1 13.2 13.
19 M 2 X1 1/N~230/240 V 50/60Hz 321 S 4321 X2 24V/10W B(A)15s J1 J1 J2 J2 J3 J3 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 20 3x 21 1x 22 46
23.1 23.2 24.2 L 24.1 24.3 24.4 2x L ca.
DEUTSCH Funktionsbeschreibung brücke entfernen. Im Bildteil wird die Antriebsmontage an einem Schwingtor dargestellt. Bei Montageabweichungen wird außerdem das Sectionaltor gezeigt. Hierbei wird der Buchstabe Anschluß von Lichtschranke oder Schließkantensicherung als Zulaufschutz. a O b O dem Schwingtor und dem Sectionaltor zugeordnet. Bild 2.1 Fett nicht aufbrauchen! (siehe Bild 3.1) Bild 7 Montierte Schiene überprüfen.
DEUTSCH Funktionen des Antriebes und des frei beschaltbaren Relais’ Keine besonderen Funktionen des Antriebes (Werkseinstellung) Relais zieht mit der Antriebsbeleuchtung an, jedoch ohne Blinken J1 J2 J3 J1 J2 J3 X J1 J2 X J3 J1 J3 X X J1 X J2 J2 Keine besonderen Funktionen des Antriebes Relais zieht bei Erreichen der Endlage ‘ZU’ an (‘TOR-ZU’-Meldung) Automatischer Zulauf aus Endlage AUF’ nach 30 Sek. Aufhaltezeit und 2 Sek.
DEUTSCH lage ‘TOR ZU’ zu fahren (Lernfahrt ‘ZU’). Der Antrieb wird nach dem Schließen reversieren. 3. Mindestens 3 ununterbrochene Torfahrten hintereinander durchführen. Danach ist die Anlage betriebsbereit. Diagnose- ‘LED’: Fehler und Zustandsanzeige Die Diagnose- ‘LED’ befindet sich auf der Steuerungsplatine (s. Bild 13.1). Zum Beobachten der Diagnose- ‘LED’ muß die Antriebshaube abgenommen werden. Betrieb nach Netzspannungsausfall Bei einem Spannungsausfall bleiben die gespeicherten Tordaten erhalten.
DEUTSCH Anzeige ‘LED’: blinkt 7 x in 9 Sek. mögliche Ursache: 1. Antrieb ist noch nicht eingelernt Behebung: 1. Lernfahrt ‘ZU’ durchführen Anzeige ‘LED’: blinkt 8 x in 10 Sek. mögliche Ursache: 1. Antrieb hat noch keine Referenzfahrt ‘AUF’ ausgeführt Behebung: 1.
ENGLISH Description of Function connected. For connection, remove the wire bridge. The illustrated section shows the operator fitted to an up-and-over door. Where installation differs, a sectional door may also be shown. In this instance, the letter Connecting a photocell or closing edge safety device as a door closing safeguard. a is assigned to the up-and-over O door and b to the sectional door. O Figure 2.1 Do not use all the grease! (see fig. 3.1) Figure 7 Check the fitted boom.
ENGLISH Functions of the operator and the free-wired relay Operator without special functions (factory setting) – Relay is activated with the operator lighting, but without flashing J1 J2 J3 J1 J2 J3 X J1 J2 X J3 J1 J2 J3 J1 X X X J2 J3 J1 X J2 J3 J1 J2 X X X J3 J1 J2 J3 X X X Operator without special functions – Relay is activated on reaching the "CLOSE" travel limit (DOOR CLOSED signal) Automatic timed closing from "OPEN" travel limit position after 30 secs. open phase and 2 sec.
ENGLISH Figure 22 Putting into operation: the door data must have been deleted beforehand (see fig. 21). 1. Insert mains plug, if necessary. 2. Press the hand transmitter button, circuit board button (to actuate remove the operator cover) or external impulse button to allow the door to open to its mechanical travel limit ("OPEN" reference cycle).
ENGLISH LED display: Possible cause: Remedy: LED display: Possible cause: Remedy: LED display: Possible cause: Remedy: flashes 6x in 8 secs. 1. Operator or installation faulty 1. Delete door data, repeat procedure for putting into operation. Check wiring, if necessary replace operator. flashes 7x in 9 secs. 1. Operator has not yet been "taught" 1. Carry out "CLOSE" learn travel cycle flashes 8x in 10 secs. 1. Operator has not yet carried out any "OPEN" reference travel cycle 1.
FRANÇAIS Description du fonctionnement Dans la partie illustrée, le montage de la motorisation est montré pour une porte basculante. En cas de variation, la porte sectionnelle sera également illustrée. La lettre a concerne la porte basculante O et la lettre O b la porte sectionnelle. Illustration 2.1 Ne pas utiliser la totalité de la graisse (voir ill. 3.1) Illustration 7 Contrôler les rails en place.
FRANÇAIS Fonctions de la motorisation et du relais à commutation libre J1 J2 Pas de fonction particulière de la motorisation (réglage usine) Le relais arme l’éclairage de la motorisation, mais sans clignoter J1 J2 J3 J1 J2 J3 X J1 J2 X J3 J1 J2 J3 J1 X X X J2 J3 J1 X J2 J3 J1 J2 J3 X X X Pas de fonction particulière de la motorisation Le relais arme “FERMÉ” en cas d’atteinte de la position finale (signal “PORTE FERMÉE”) Fermeture automatique à partir de la position finale “OUVERT”, après
FRANÇAIS Illustration 21 Effacement des données 1. Couper l’alimentation 2. Actionner la touche de l’émetteur manuel programmé ou de la platine et la maintenir appuyée (pour actionner la touche de la platine, le couvercle de la motorisation doit être retiré) 3. Tout de suite après, brancher l’alimentation et maintenir la touche de l’émetteur manuel ou de la platine tant que l’éclairage de la motorisation clignote. Si celui-ci ne clignote qu’une seule fois, les données de la porte ont été effacées.
FRANÇAIS Indicateur “LED”: clignote lentement Indicateur “LED”: Cause possible: 1. Circuit d’arrêt interrompu 2. Ouvrir le commutateur d’arrêt 1. Contrôler le câblage entre les bornes 4 et 5 2. Fermer le commutateur d’arrêt Cause possible: Solution: Solution: Indicateur “LED”: Indicateur “LED”: Cause possible: Solution: Indicateur “LED”: Cause possible: Solution: Indicateur “LED”: Cause possible: Solution: Indicateur “LED”: Cause possible: Solution: clignote deux fois en 4 sec.
NEDERLANDS Functiebeschrijving In het deel met de afbeeldingen wordt de montage van de aandrijving van een kanteldeur voorgesteld. Indien de montage van een sectionaldeur afwijkt, wordt ook deze montage grafisch voorgesteld. Hierbij wordt de letter a O b O gebuikt voor de kanteldeur en de letter voor de sectionaldeur. Afbeelding 2.1 Vet niet verbruiken (zie afbeelding 3.1) Afbeelding 7 Gemonteerde rail controleren.
NEDERLANDS Functies van de aandrijving en het vrije relais Geen bijzondere functies van de aandrijving fabrieksinstelling) relais wordt geactiveerd samen met de verlichting van de aandrijving, echter zonder te knipperen. J1 J2 J3 J1 J2 J3 X J1 J2 X J3 J1 J2 J3 J1 X X X Wachttijd (2 sec.) continu geactiveerd Relais knippert snel tijdens de wachttijd; verder normaal knipperen tijdens het openen en sluiten van de deur. J2 J1 J2 X X X Wachttijd (2 sec.
NEDERLANDS dan direct doorgaan met de inbedrijfstelling (zie afbeelding 22). Afbeelding 22 Inbedrijfstelling: de deurgegevens moeten gewist zijn (zie afbeelding 21) 1. Stekker indien nodig in het stopcontact steken. 2. Handzender, toets op de printkaart (voor het indrukken van de toets op de printkaart moet de kap van de aandrijving worden genomen) of externe impuls toets indrukken om de deur te openen tot aan de mechanische aanslag (referentierit) ‘OPEN’.
NEDERLANDS Weergave LED: knippert langzaam Mogelijke oorzaak: 1. Ruststroomkring onderbroken 2. Uitschakelaar open Oplossing: 1. Bedrading tussen klem 4 en 5 controleren 2. Uitschakelaar sluiten Weergave LED: Weergave ‘LED’: knippert 8 x binnen 10 sec. Mogelijke oorzaak: 1. Aandrijving heeft nog geen referentierit doorgevoerd. Oplossing: 1. Referentierit ‘OPEN’ doorvoeren knippert 2 x binnen 4 sec. Mogelijke oorzaak: Sluitbeveiliging is / was actief 1.
I TA L I A N O Funzionamento Le raffigurazioni allegate a queste istruzioni si riferiscono al montaggio dell'unità di motorizzazione su una porta basculante. In caso di divergenze nel montaggio su un portone sezionale, verrà raffigurato inoltre questo tipo di portone. In tal caso, la lettera a indicherà il montaggio su una O b O basculante e quello su un portone sezionale. Fig. 2.1 Non consumare del tutto il grasso lubrificante (v. Fig. 3.1) Fig. 7 Controllare la guida montata.
I TA L I A N O Le varie funzioni della motorizzazione e del relé possono essere selezionate tramite 3 cappi di filo metallico tagliabili posti sulla scheda di comando (J1, J2, J3) (vedi Fig. 19). Per tagliare i cappi bisogna togliere il carter della motorizzazione.
I TA L I A N O Fig. 21 Cancellare i dati della porta 1. Disinserire la spina dall'alimentazione, 2. premere e tenere premuto il tasto programmato del trasmettitore manuale o quello situato sulla scheda elettronica (per poter premere il tasto della scheda bisogna togliere il carter della motorizzazione), 3. subito dopo reinserire la spina tenendo premuto il tasto del trasmettitore o quello della scheda finché lampeggia la luce della motorizzazione.
I TA L I A N O Indicazione 'LED': Eventuale causa: Rimozione: Indicazione 'LED': Eventuale causa: Rimozione: Indicazione 'LED': Eventuale causa: Rimozione: lampeggia lentamente 1. Circuito d'arresto interrotto 2. Interruttore d'arresto aperto 1. Controllare il cablaggio tra il morsetto 4 e il morsetto 5 2. Chiudere l'interruttore d'arresto lampeggia 2 volte entro 4 secondi la sicurezza antichiusure è/è stata attiva 1. La resistenza da 8,2 kW tra il morsetto 6 e il morsetto 7 è inserita? 2.
E S PA Ñ O L Descripción del funcionamiento En la parte de ilustraciones se representa el montaje del operador en una puerta basculante. En caso de diferencias en el montaje se muestra además la puerta seccional. En este caso corresponde la letra a O b O a la puerta basculante y a la puerta seccional. Fig. 2.1 ¡No gaste toda la grasa! (ver Fig. 3.1) Fig. 7 Compruebe el carril montado. Atención: ¡la correa no debe estar torcida! Para evitar el enclavamiento del grillete, tire del cable (ver Fig. 7.1). Fig.
E S PA Ñ O L Funciones del operador y del relé de conexión libre Operador sin función especial (ajuste de fábrica) El relé se excita con la iluminación del operador, pero sin parpadear J1 J2 J3 J1 J2 J3 X J1 J2 X J3 J1 J3 X X J1 X J2 J2 J3 J1 X J2 J3 J1 J2 X X X J3 J1 J2 J3 X X X Operador sin funciones especiales El relé se excita al alcanzar la posición final "CERRADO" (mensaje "PUERTA CERRADA") Cierre automático desde la posición final "ABIERTO" al cabo de un tiempo de apertura de 30
E S PA Ñ O L parpadeando la iluminación del operador. Si ésta parpadea sólo una vez, los datos de la puerta han sido borrados. Entonces, se puede realizar la puesta en servicio (ver Fig. 22). Fig. 22 Puesta en servicio: los datos de la puerta tienen que estar borrados (ver Fig. 21). 1. Separe el enchufe de la red. 2.
E S PA Ñ O L Indicación 'LED': Posible causa: Corrección: Indicación 'LED': Posible causa: Corrección: Indicación 'LED': Posible causa: Corrección: Indicación 'LED': Posible causa: Corrección: Indicación 'LED': Posible causa: Corrección: parpadea lentamente 1. Circuito de paro interrumpido 2. Interruptor Parar abierto 1. Controlar cableado entre los bornes 4 y 5 2. Cerrar interruptor Parar parpadea 2 veces en 4 seg. Protección contra el cierre está/ estaba activa 1.
SVENSKA Funktionsbeskrivning I bilddelen visas hur öppnaren monteras på en vipport. Vid monteringsavvikelser visas dessutom takskjutporten. Härvid hör bokstaven a O b O till vipporten och till takskjutporten. Anslutning av fotocell eller säkerhetsutrustning som stängningsskydd. Bild 16 Fotoceller och säkerhetsutrustningar av typ A (allt o.k. = kontakten sluten) kopplade till jord (0V) måste anslutas på följande sätt: Jord (0V) Försörjning (+24V) Bild 2.1 Använd inte allt fett (se bild 3.
SVENSKA J1 J2 Öppnarens och det valfria reläets funktioner Automatisk stängning en viss tid efter gränsläget ‘PORT ÖPPEN’ har uppnåtts. Öppnaren har inga speciella funktioner (fabriksinställning) – reläet slår till vid driftsbelysningen, men utan att blinka Vid aktivering av den automatiska stängningen rekommenderar vi med bestämhet att av säkerhetsskäl montera en fotocell eller en säkerhetsutrustning.
SVENSKA När porten är stängd kommer maskineriet att reversera. 3. Kör minst 3 oavbrutna portöppningar efter varandra . Därefter är anläggningen driftsklar. I normaltillstånd lyser ‘LED’ konstant och slocknar vid en impuls. Indikation ‘LED’: Möjlig orsak: Drift efter nätspänningsbortfall Åtgärd: Vid ett spänningsbortfall bibehålls alla sparade portdata. Den första portfärden är alltid en referensfärd ‘ÖPPNA’ med blinkande driftsbelysning. Härvid är det viktigt att bandlåset är ikopplat i löpsläden.
SVENSKA 75
POLSKI Opis dzia∏ania Rysunki przedstawiajà monta˝ nap´du do bramy uchylnej. W przypadku ró˝nic w monta˝u zosta∏a dodatkowo przedstawiona brama segmentowa. Litera O a dotyczy w takim przypadku bramy uchylnej, litera O b bramy segmentowej. Rys. 2.1 Nie zu˝yç ca∏ego smaru! (patrz rys. 3.1) Rys. 7 Sprawdziç montowanà prowadnic´. Uwaga! Pas nie mo˝e byç przekr´cony! Aby zapobiec sprz´˝eniu zamka pasa pociàgnàç za link´ (p. rys. 7.1). Rys.
POLSKI Funkcje nap´du i przekaênika brak szczególnych funkcji nap´du (ustawienie producenta) przekaênik ∏àczy z oÊwietleniem nap´du, lecz bez migania. J1 J2 J3 J1 J2 J3 X J1 J2 X J3 J1 J3 X X J1 X J2 J2 J3 J1 X J2 J3 J1 J2 X J2 J3 automatyczne zamykanie bramy z po∏o˝enia OTWARTA, po 30 sek. zatrzymania i 2 sek.
POLSKI to, ˝e dane bramy zosta∏y skasowane. Mo˝na przeprowadziç teraz uruchomienie (p. rys. 22) Rys. 22 Uruchomienie: dane bramy gara˝owej muszà zostaç przed uruchomieniem wykasowane (p. rys. 21). 1. w razie koniecznoÊci wetknàç wtyczk´ do sieci 2. u˝yç pilota, przycisku na p∏ytce sterujàcej (w celu naciÊni´cia przycisku na p∏ytce nale˝y zdjàç pokryw´ nap´du) lub zewn´trznego sterownika impulsowego w celu ca∏kowitego otwarcia bramy, a˝ do mechanicznego ograniczenia (OTWIERANIE wzorcowe).
POLSKI WyÊwietlacz diodowy: Prawdopodobna przyczyna: Usuwanie: WyÊwietlacz diodowy: Prawdopodobna przyczyna: Usuwanie: WyÊwietlacz diodowy: Prawdopodobna przyczyna: Usuwanie: WyÊwietlacz diodowy: Prawdopodobna przyczyna: Usuwanie: wolno miga 1. przerwany obwód zatrzymujàcy 2. wy∏àcznik zatrzymujàcy otwarty 1. kontrola po∏àczenia pomi´dzy zaciskiem 4 i 5. 2. zamkni´cie wy∏àcznika. WyÊwietlacz diodowy: Prawdopodobna przyczyna: Usuwanie: miga 6x na 8 sek. 1. wadliwy nap´d lub instalacja 1.
M A G YA R Funktionsbeschreibung Csatlakoztatás esetén a dróthidalót el kell távolítani. A képekkel ellátott füzetben billenŒkapun keresztül mutatjuk be a meghajtás beszerelését. Ha a beszerelésnél eltérés lenne a szekcionált kapu esetében, akkor azt külön ábrázoljuk. Fénysorompó vagy záróélbiztosítás csatlakoztatása visszazárás elleni védelemhez. Az O a jelzés a billenŒkapura, aO b jelzés a szekcionált kapura vonatkozik. 2.1 ábra Zsírosan ne használjuk! (Ld. 3.1 ábra) 16.
M A G YA R A meghajtás és a szabadon kapcsolható relé funkciói a meghajtásnak nincs különösebb funkciója (gyári beállítás) – a relé behúz a motorvilágítással, de villogás nélkül J1 J2 J3 J1 J2 J3 X J1 J2 X J3 J1 J3 X X J1 X J2 J2 a meghajtásnak nincs különösebb funkciója – a relé behúz a ZÁR végállás elérésekor (’KAPU-ZÁR’ – jelzés) Automatikus zárás a NYIT végállásból 30 sec. késleltetési idŒ és 2 sec.
M A G YA R záródás után visszatolat. 3. Mıködtessük a kaput legalább háromszor egym ás után, megszakítás nélkül. Ezután a szerkezet üzemképes. csak parancsadáskor alszik ki. LED-kijelzŒ: Áramkimaradás utáni üzemeltetés lehetséges ok: Áramszünet után az eltárolt adatok nem vésznek el. Az elsŒ mıködés mindig NYITà referenciaút villogó motorvilágítással. Fontos, hogy a szíjzár a vezetŒszánba be legyen kapcsolva. Ha nem ez történne, a szíjzár a motortárcsának ütközne és rossz refernciapontra állna be.
M A G YA R LED-kijelzŒ: lehetséges ok: teendŒ: LED-kijelzŒ: lehetséges ok: teendŒ: 9 sec. alatt 7-szer villog 1. a meghajtás még nincs betanítva 1. ’ZÁR’ tanulóutat vérehajtani 10 sec. alatt 8-szor villog 1. a meghajtásnak még nincs ’NYIT’ referenciaútja 1.
âESKY Popis funkce V obrazové ãásti je zachycena montáÏ pohonu na sklopná vrata. V pfiípadû, Ïe se postup montáÏe u sekãních vrat li‰í, jsou zobrazena i sekãní vrata, pfiiãemÏ písmeno a O b O oznaãuje postup pro sklopná vrata a pro sekãní vrata. Pfiipojení svûtelné zábrany nebo zabezpeãení dorazové hrany jako ochrana pfii zavírání Obr. 16 Svûtelné zábrany ovládané kostrou (0V) a zabezpeãení dorazové hrany typu A (v‰echno v pofiádku = kontakt je sepnut˘) musí b˘t pfiipojeny následujícím zpÛsobem: Obr. 2.
âESKY Funkce pohonu a relé s volitelnym zapojením Pro pohon nebyla nastavena zvlá‰tní funkce (nastavení ve v˘robním závodu) – relé sepne pfii osvûtlení pohonu, av‰ak bez zablikání. J1 J2 J3 J1 J2 J3 X Pro pohon nebyla nastavena zvlá‰tní funkce– relé sepne pfii dosaÏení koncové polohy „zavfieno“ (hlá‰ení „TOR-ZU – vrata jsou zavfiená). X Automatické zavfiení z koncové polohy „otevfieno“ po tfiicetisekundové prodlevû a dvousekundové v˘straze. Relé sepne pfii prodlevû, v˘straze i pfii pohybu vrat.
âESKY 3. Zavfiete vrata alespoÀ tfiikrát po sobû bez pfieruÏení. Poté je zafiízení pfiipraveno k provozu. Signalizace svíticí diody: Pfii v˘padku napûtí zÛstanou uchována v pamûti data o nastavení vrat. Pfii prvním pohybu vÏdy vrata provedou „referenãní otevfiení“, pfiiãemÏ osvûtlení pohonu bliká. Pfiitom je dÛleÏité, aby se zámek pásu nacházel ve vodicí kolejnici. Pokud tomu tak není, zámek narazí na hnací kolo pohonu a pohon bude tuto polohu nesprávnû povaÏovat za referenãní bod.
âESKY Signalizace svíticí diody: Dioda zabliká sedmkrát za devût sekund. MoÏná pfiíãina: 1. Pohon nebyl pfiipraven pro provoz v reÏimu uãení. Odstranûní závady: 1. Proved’te „referenãní otevfiení“. Signalizace svíticí diody: Dioda zabliká osmkrát za deset sekund. MoÏná pfiíãina: 1. Pohon neprovedl „referenãní otevfiení“. Odstranûní závady: 1. Proveïte „referenãní otevfiení“.
= . ! . " , b . O a O > . 2.1 6 " "! ( . . 3.1). > . 7 " ". , " ! 7 ! , " ( . . 7.1). > .
A 9 - 10 > #) , . " 2,5 B/30 500 /250 . . @ %" ! " " 3 " (J1, J2, J3) ( . . 19). ) ( . J1 J1 J2 6 %" ! ( ) – $ , .
3. " " " " " , $ . ? ( . . 21). : " , , $ , " . " " ! " ( . . 22). > . 21 & 1. " " " ". 2.
# ! : : + : # ! : : + : 8 : + : 8 2 4 # ! : 8 7 9 : + : 1. $ " 1. " $ "AB*@." # ! : 8 8 10 A $ / 1. @ 8,2 1 " 6 7 ? 2.
NORSK Funksjonsbeskrivelse I billeddelen illustreres motormonteringen på en vippeport. Ved avvik i monteringen, vises montering på leddheiseporter. Herunder gjelder bokstavene for a O b O vippeport leddheiseport Fig 2.1 Bruk ikke fett! (se fig 3.1) Fig 7 Kontroller montert skinne. Viktig. Remmen må ikke vris! Trekk i wiren for å hindre en innkobling av remlåsen (se fig 7.1). Fig 9a / 9b Ved andre portmodeller fastsettes den mekaniske låsingen på monteringsstedet. Fig 10.1 / 10.
NORSK Motorens funksjoner og det frie koblingsrelÈet Ingen spesielle funksjoner på motoren (innstilling fra fabrikk) Relé et trekker til med motorbelysningen, dog uten å blinke J1 J2 J3 J1 J2 J3 X Ingen spesielle funksjoner på motoren Relé et trekker til når endestillingen "LUKKE" er nådd ("LUKKE-PORT" -melding) X Automatisk lukking fra endestilling "ÅPNE" etter 30 sek åpen-tid og 2 sek forvarseltid Relé et vedvarende trukket til ved åpenog forvarseltid samt under portkjøring J3 X X Automatisk lukki
NORSK Motoren reverserer etter lukkingen. 3. Gjennomfør minst 3 uavbrutte portkjøringer etter hverandre. Deretter er anlegget klart til drift. ved en impuls-kommando. Indikering "LED": Drift etter strømbrudd Mulig årsak: Ved et strømbrudd beholdes de lagrede portdata. Den første portkjøringen er bestandig en referansekjøring "ÅPNE" med blinkende motorbelysning. Herunder er det viktig at remlåsen er innkoblet i føringssleiden.
NORSK 95
ΕΛΛΗΝΙΚΑ ¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ™ÙËÓ ÂÈÎfiÓ· ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È Ë Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ˘ Ì˯·ÓÈÛÌÔ‡ ΛÓËÛ˘ ÛÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË fiÚÙ·˜ Û·ÛÙÔ‡ Ù‡Ô˘. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ‰È·ÊÔÚ¿˜ ˆ˜ ÚÔ˜ ÙÔÓ ÙÚfiÔ Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘, Á›ÓÂÙ·È Î·È ÂÚÈÁÚ·Ê‹ Ù˘ fiÚÙ·˜ Ù‡Ô˘ ÔÚÔÊ‹˜. ™ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË ·˘Ù‹, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ·ÓÙ›ÛÙÔȯ· Ù· ÁÚ¿ÌÌ·Ù·: O a ÁÈ· ÙËÓ fiÚÙ· ·Ó·ÙÚÂfiÁÂÓoÓ O Ù‡Ô˘ Î·È b ÁÈ· ÙËÓ fiÚÙ· ΢ÏȈÚÂÓÔ˘ (ÙÚËÚ·ÙÈ΋) fiÚÙ· ∂ÈÎfiÓ· 2.1 ªËÓ ·Ó·ÏÒÛÂÙ fiÏÔ ÙÔ ÁÚ¿ÛÔ (‚Ϥ EÈÎfiÓ· 3.1). ∂ÈÎfiÓ· 7 ŒÏÂÁ¯Ô˜ Ù˘ Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁË̤Ó˘ Ú¿‚‰Ô˘.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ √È ‰È¿ÊÔÚ˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›Â˜ ÙÔ˘ Ì˯·ÓÈÛÌÔ‡ ΛÓËÛ˘ Î·È ÙÔ˘ ÂχıÂÚÔ˘ ËÏÂÎÙÚÔÓfiÌÔ˘ ÌÔÚÔ‡Ó J1 J2 J3 Ó· Ú˘ıÌÈÛÙÔ‡Ó Ì ÙÚÂȘ ¯ˆÚÈÛÙ¤˜ Û˘ÚÌ·ÙÔıËÏȤ˜ ¿Óˆ ÛÙËÓ Ï·Î¤Ù· ÂϤÁ¯Ô˘ (J1, J2, J3) (‚Ϥ ∂ÈÎfiÓ· 19). °È· Ó· ÎÔÔ‡Ó ÔÈ Û˘ÚÌ·ÙÔıËÏȤ˜ ·˘Ù¤˜, Ú¤ÂÈ ÚÒÙ· Ó· ·Ê·ÈÚÂı› ÙÔ Î·¿ÎÈ ÙÔ˘ Ì˯·ÓÈÛÌÔ‡ ΛÓËÛ˘. J1 J2 J3 J1 J2 X J1 J2 X J3 J1 J2 J3 J1 X X X J2 J3 X X ÃÚfiÓÔ˜ ÚÔÂȉÔÔ›ËÛ˘ (2 ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ·) ¿ÓÙ· ÂÓÂÚÁÔÔÈË̤ÓÔ˜.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ EÈÎfiÓ· 19 ™˘Ó‰ÂÛÌÔÏÔÁ›· ™˘Ì‚Ô˘Ï‹: °È· Ù· ·ÎfiÏÔ˘ı· ‚‹Ì·Ù·, Ô ÔÏÈÛıËÙ‹Ú·˜ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓÔ˜ (‚Ϥ ∂ÈÎfiÓ· 12.4). ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ‰ÂÓ ˘¿Ú¯ÂÈ Í¯ˆÚÈÛÙ‹ ›ÛÔ‰Ô˜ ÛÙÔ Áηڿ˙, ı· Ú¤ÂÈ ÔÈ ·ÎfiÏÔ˘ı˜ ÂÚÁ·Û›Â˜ Ó· Á›ÓÔ˘Ó ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘ Áηڿ˙. ∂ÈÎfiÓ· 20 ¶ÚÔÁÚ·ÌÌ·ÙÈÛÌfi˜ ÙÔ˘ ·Û‡ÚÌ·ÙÔ˘ ‰¤ÎÙË Ì ÙÔ ÂÈı˘ÌËÙfi ÙËϯÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ 1. BÁ¿ÏÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ·fi ÙËÓ Ú›˙·. 2. ¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ ÙÔ˘ ÙËϯÂÈÚÈÛÙËÚ›Ô˘ Ô˘ ı¤ÏÂÙ ӷ ÂÓÂÚÁÔÔÈ› ÙÔ Ì˯·ÓÈÛÌfi Î·È ÎÚ·Ù‹ÛÙ ÙÔ ·ÙË̤ÓÔ. 3.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ ı¤ÛË. ∞‡ÍËÛË Ù˘ ‰‡Ó·Ì˘ Ì ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊË ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ ··ÈÙÂ›Ù·È ÌfiÓÔ Û ÂÚ›ÙˆÛË ‚Ú·‰˘Î›ÓËÙ˘ ‚·ÚÈ¿˜ fiÚÙ·˜. ∂ÈÎfiÓ· 23.2 ¶ÔÙÂÓÛÈfiÌÂÙÚÔ "ANOI°MA", ̤ÁÈÛÙË ·ÛÎÔ‡ÌÂÓË ‰‡Ó·ÌË Î·Ù¿ ÙÔ ¿ÓÔÈÁÌ· Ù˘ fiÚÙ·˜. ªÂ ÙÔ ÔÙÂÓÛÈfiÌÂÙÚÔ ·˘Ùfi, Ú˘ıÌ›˙ÂÙ·È Ë Ì¤ÁÈÛÙË ·ÛÎÔ‡ÌÂÓË ‰‡Ó·ÌË ÛÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË "ANOI°MA". √ ηٷÛ΢·ÛÙ‹˜ ÙÔ ¤¯ÂÈ ÚÔÚ˘ıÌ›ÛÂÈ ÛÙË ÌÂÛ·›· ı¤ÛË. ∞‡ÍËÛË Ù˘ ‰‡Ó·Ì˘ Ì ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊË ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ ··ÈÙÂ›Ù·È ÌfiÓÔ Û ÂÚ›ÙˆÛË ‚Ú·‰˘Î›ÓËÙ˘ ‚·ÚÈ¿˜ fiÚÙ·˜. ∞ÔηٿÛÙ·ÛË: 1. 1. 1. 2. 1. 1.
SUOMI Toiminnan kuvaus Irrota hyppyjohdin liitännän yhteydessä. Kuvissa on esitetty kippioven käyttömoottorin asennus. Kohdissa, joissa nosto-oven käyttömoottorin asennus poikkeaa kippioven käyttömoottorin asennuksesta, eri ovia koskevat kuvat on erotettu toisistaan kirjaimin seuraavasti: Valosähköisen puomin tai sulkureunan varmistuksen asentaminen sulkeutumissuojaksi. a O b O kippiovi nosto-ovi.
SUOMI Käyttömoottorin ja vapaasti kytkettävän releen toiminnot Ei erityisiä käyttömoottorin toimintoja (tehdasasetus) - rele käynnistyy käyttömoottorin valon kanssa, kuitenkin vilkkumatta. J1 J2 J3 J1 J2 J3 X J1 J2 X J3 J1 J3 X X J1 X J2 J2 Ei erityisiä käyttömoottorin toimintoja rele käynnistyy, kun saavutetaan loppuasento ”KIINNI” (”OVI KIINNI” -ilmoitus).
SUOMI loppuasentoon ”OVI KIINNI” (opetusajo ”KIINNI”). Käyttömoottori vaihtaa suuntaa oven sulkeutumisen jälkeen. 3. Avaa ja sulje ovi vähintään 3 kertaa peräkkäin. Sen jälkeen laite on toimintavalmis. Normaalitilassa LED palaa jatkuvasti ja sammuu sykäyskäskyn yhteydessä. LED: Mahdollinen syy: Käyttö verkkojännitekatkoksen jälkeen Korjaus: Tallennetut ovitiedot eivät katoa verkkojännitekatkoksen yhteydessä. Ensimmäinen oven liikutus on aina viiteajo ”AUKI”, jolloin käyttömoottorin valot vilkkuvat.
SUOMI LED: Mahdollinen syy: Korjaus: vilkkuu 8 kertaa 10 sekunnissa 1. Käyttömoottori ei ole vielä tehnyt viiteajoa ”AUKI”. 1. Suorita viiteajo ”AUKI”.
DANSK Funktionsbeskrivelse På billedet vises montering på en vippeport. I tilfælde af montageafvigelser vises desuden sektionalporten. Portene kendetegnes ved bogstaverne: a for vippeporten og O b for sektionalporten. O Billede 2.1 Brug ikke al fedtstoffet! (Se billede 3.1) Billede 7 Kontrollér den monterede skinne. Bemærk: Remmen må ikke være snoet! Undgå tilkobling af remlåsen ved at trække i kablet (se billede 7.1).
DANSK Funktioner for portåbner og relæ Ingen særlige portåbnerfunktioner (fabriksindstilling) Relæet aktiveres med lampen, men blinker ikke J1 J2 J3 J1 J2 J3 X J1 J2 X J3 J1 J3 X X J1 X J2 J2 Ingen særlige portåbnerfunktioner Relæet aktiveres, når endestopposition „LUKKE“ er nået (PORT-LUKKET“ melding) Automatisk tilløb fra endestopposition „ÅBNE“ efter 30 sek. tidsforsinkelse og 2 sek. forvarslingstid.
DANSK 3. Gennemfør mindst 3 kørsler efter hinanden uden afbrydelser. Derefter er anlægget driftsklart. LED signal: blinker langsomt Mulig årsag: 1. Holdekreds afbrudt 2. Holdekontakt åben 1. Kontroller trådføring mellem klemme 4 og klemme 5 2. Holdekontakt lukkes Drift efter strømsvigt Løsning: Dataene lagres ved strømsvigt. Den første portaktivering er altid en prøvekørsel „ÅBNE“ med blinkende belysning. Her er det vigtigt, at remlåsen er koblet ind i styreslæden.
DANSK 107
PORTUGUÊS Descrição do funcionamento Na parte das ilustrações, mostra-se a montagem do motor em um portão basculante. No caso de divergências na montagem, é apresentada, além disso, a montagem em um portão seccional. Neste caso, a letra a corresponde a um portão O basculante e a letra b a um portão seccional. O Ilustração 2.1 Não usar toda a graxa! (veja ilustração 3.1) Ilustração 7 Controlar carril montado.
PORTUGUÊS Funções do motor e do relê livre Nenhuma função especial do motor (ajuste da fábrica) relê é iniciado com a iluminação do motor, mas sem piscar J1 J2 J3 J1 J2 J3 X J1 J2 X J3 J1 J3 X X J1 X J2 J2 J3 J1 X J2 J3 J1 J2 X J2 J3 Fechamento automático da posição final "aberto" depois de 30 seg. de tempo de abertura e 2 seg.
PORTUGUÊS O uso pode ser iniciado agora (veja ilustração 22). Ilustração 22 Iniciar funcionamento: dados do portão devem estar apagados (veja ilustração 21) 1. Conectar ficha à tomada, caso necessário; 2. activar comando manual, tecla da placa (para activar a tecla na placa, a cobertura do motor deve ser retirada) ou tecla de impulsos externa para abrir o portão até o encosto (movimentação de referência "abre").
PORTUGUÊS Indic. LED: Causa poss.: Eliminação: Indic. LED: Causa poss.: Eliminação: Indic. LED: Causa poss.: Eliminação: Indic. LED: Causa poss.: Eliminação: Indic. LED: Causa poss.: Eliminação: Indic. LED: Causa poss.: Eliminação: pisca devagar 1. Circuito de paragem interrompido 2. Interruptor de paragem aberto 3. Controlar conexão entre terminal 4 e 5 4. Fechar interruptor de paragem Indic. LED: Causa poss.: Eliminação: pisca 8 x em 10 seg. 1.
SLOVENSKO Opis delovanja V slikovnem delu je prikazana vgradnja pogona za nihajna vrata. Pri odstopanjih pri vgradnji so poleg tega prikazane ‰e sekcionalna vrata. Pri tem je ãrka a za nihajna vrata in O b za sekcionalna vrata O Slika 2.1 Ne odstranjujte masti (glej sliko 3.1). Slika 7 Preverite vgrajeno tirnico. Pozor. Pas ne sme biti zavit. Da bi prepreãili vklop zaklepa na pasu, potegnite za vrv (gl.sliko 7.1). Sliki 9a/9b Pri drugih modelih vrat pritrdite mehanske zapahe na vgradni strani. Sliki 10.
SLOVENSKO Funkcije pogona in prosto priklopljivih relejev Nobenih posebnih funkcij pogona (tovarni‰ka nastavitev) - rele se skrãi, ãe je priklopljena pogonska luã, vendar brez utripanja. J1 J2 J3 J1 J2 J3 X J1 J2 X J3 J1 J2 J3 J1 X X X âas predopozarjanja (2 sek.) je trajno vklopljen - rele utripa hitro med ãasom predopozarjanja in normalno pri premikanju vrat. J2 J1 J2 X X X J3 J1 J2 J3 Samodejno zapiranje iz konãnega poloÏaja ”ODPRTO” po 30 sek. zadrÏevalnega ãasa in 2 sek.
SLOVENSKO "ODPIRANJE"). Ko so vrata v konãnem poloÏaju "VRATA ODPRTA", ponovno pritisnite na tipko roãnega oddajnika ali platine. S tem se vrata premaknejo v konãni poloÏaj "VRATA "ZAPRTA" (podatki tega premikanja se vnesejo v spomin "ZAIRANJE"). Ko se vrata zaprejo, se pogon reverzira; 3. Opravite najmanj 3 neprekinjene operacije odpiranja in zapiranja vrat. S tem je naprava pripravljena na delovanje.
SLOVENSKO Prikaz na "LED": MoÏen vzrok: Popravilo: Prikaz na "LED": MoÏen vzrok: Popravilo: Prikaz na "LED": MoÏen vzrok: Popravilo: Prikaz na "LED": MoÏen vzrok: Popravilo: Prikaz na "LED": MoÏen vzrok: Popravilo: Prikaz na "LED": MoÏen vzrok: Popravilo: Prikaz na "LED": MoÏen vzrok: Popravilo: utripa poãasi 1. ustavitveni krog je prekinjen; 2. stikalo za zaustavitev je vklopljeno; 1. preverite o‰iãenje med sponama 4 in 5; 2. izklopite stikalo za zaustavitev; utripne 2 x v 4 sek.
Klappe vorne links 13 10 2 10 5 4 E A F H B I C G D J K L