CTH200 Instruction manual Manuel d’instructions Manuale di istruzioni Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Merci de lire trés attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avior tout compris avant d'utiliser ce tracteur. Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene.
1 Safety rules. Sicherheitsvorschriften. Règles de sécurité. Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. Veiligheidsregels. 2 Assembly. Zusammenbau. Montage. Montaje. Montaggio. Montering. 18 3 Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement. Descripción del funcionamiento. Funzionamento. Beschrijving van functies. 37 4 Before starting. Maßnahmen vor dem Anlassen. Avant de démarrer. Antes del arranque. Prima dell’avviamento. Maatregelen vóór het starten.
1. Safety Rules Safe Operation Practices for Ride-On Mowers IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. • I. Training Eng • Read the instructions carefully. Be familiar with the controls and the proper use of the equipment. • Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower.
IV. Maintenance and Storage • • • • • • • • • Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition. Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark. Allow the engine to cool before storing in any enclosure. To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease.
Sicherheitsvorschriften Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren WICHTIG: DIESE MÄHMASCHINE KANN HÄNDE UND FÜSSE ABTRENNEN UND GEGENSTÄNDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE SCHWERE ODER TÖDLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. III. BETRIEB I. SCHULUNG • • Die Anleitungen sorgfältig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsmäßigen Bedienung der Maschine vertraut machen.
• • • - vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mähwerk oder dem Auswurf; - vor dem Prüfen, Reinigen oder Reparieren des Rasenmähers; - nachdem auf ein Fremdkörper gestoßen wurde. Den Rasenmäher auf Schäden untersuchen und die Reparaturen durchführen, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird; - falls die Maschine anfangen sollte, ungewöhnlich zu vibrieren (sofort prüfen). Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
1. Règles de Sécurité Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tondeuses autoportées ATTENTION: CETTE TONDEUSE EST CAPABLE D’AMPUTER LES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS. L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ SUIVANTES PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES ET ÉVENTUELLEMENT MORTELLES. F I. PRÉCAUTIONS D'UTILISATION III. UTILISATION • Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisezvous avec les commandes pour appprendre à utiliser efficacement cette machine.
• • • • D´ebrayez les lames, arrêtez le moteur, et débranchez le (s) fil (s) de la bougie d'allumage ou enlevez la clef de contact: - avant de retirer l'insert broyeur ou avant de retirer la goulotte d'éjection pour la nettoyer, - avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur l'unité de coupe, - avant de retirer un objet coincé dans la tondeuse.
1. Reglas De Seguridad Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. I. I. INSTRUCCIÓN Esp III. OPERACIÓN • Lea todas las instrucciones cuidadosamente.
• • • - después de golpear un objeto extraño. Inspeccione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay daños y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo; - si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifíquela inmediatamente). Desenganche la transmisión a los accesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso.
1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato ATTENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA. I. ADDESTRAMENTO ALL’USO III. FUNZIONAMENTO • Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo l’uso corretto dell’equipaggiamento.
• • • - dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in funzione l’equipaggiamento; - se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei controlli). Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori durante il trasporto del macchinario oppure quando non è in uso.
1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. NL I. TRAINING III. BEDIENING • Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine. • Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken.
CTH200 • • • - nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; - als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren). - vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mähwerk oder dem Auswurf; Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt.
Eng These symbols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. F Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification de ces symboles.
Eng These symbols may appear on your tractor or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. F Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification de ces symboles.
NL Esp GEFAHR AUGEN SCHÜTZEN EXPLOSIVE GASE KÖNNEN ERBLINDUNG UND KÖRPERVERLETZUNGEN VERURSAC-HEN. ZU • • • GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VEROORZAKEN. GEEN • VONKEN • VUUR • ROKEN ZWAVELZUUR KAN BLINDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN. OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN. PELIGRO PROTEJE SUS OJOS GASES EXPLOSIVOS PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES.
2. Assembly Assembly.. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje 2. Montaggio. 2. Montering. Eng Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. The picture shows which parts must be assembled. Vor der Anwendung des Aufsitzmähers müssen gewisse Teile eingebaut werden, die aus Transportgründen in der Verpack-ung lose beigefügt sind. Aus dem Bild geht hervor, welche Teile einzubauen sind.
2 VOLANTE DE DIRECCIÓN Esp • • • • 1 • Introduzca el eje de extensión (1). Apriete en forma segura. Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que las espigas de guía de la cubierta encajan en los orificios respectivos. Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador sobre la extensión del eje de dirección. Controlar que las ruedas delanteras están dirigidas hacia adelante y poner el volante en el cubo.
2 F 1 Esp Asiento Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de cartón y póngalos de lado para poder utilizarlos durante la instalación del asiento sobre el tractor. Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de cartón . Remueva y desechese del embalaje de cartón. Colocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera que la cabeza del bulón de la espalda esté posicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente.
2 3 F REMARQUE! Vérifier que le cordon est correctement branché à l’interrupteur e sécurité (3) sur le support du siège. Esp NOTA! Controlar que el cable está correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento. Eng NOTA! NOTE! Controllare che il cavo sia ben collegato all’interruttore disicurezza (3) sul supporto del sedile. Check that the flex is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder.
2 Esp Esp 1. Tapador del acumulador 2. Tornillo 3. Cable positivo (+) 4. Cable negativo (-) 5. Protección 6. Terminal de batería 7. Batería 1. Coperchio dellí accumulatore 2. Vite 3. Cavo elettrico positivo (+) 4. Cavo elettrico negativo (-) 5. Paraurti 6. Polo della batteria 7. Batteria NL Instalación de la batería NOTA: Si utiliza la bateria después del mes y año indicado sobre la etiqueta, cargue la batería por un mínimo de una hora a 6-10 amps.
2 Eng WARNING: Positive terminal must be connected first to prevent sparks from accidental grounding. Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to + and then the black earth cable to -. Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. Replace battery cover. WARNUNG! Um einen Kurzschluß zu vermeiden, muß der Pluspol zuerst angeschlossen werden. Die Schutzkappen von den Anschlußklemmen entfernen und entsorgen.
2 Eng 4 To install bagger components to tractor 1 1. Discharge Chute 2. 3/8 Nut 3. Flat Washer • • 1. 2. 3. 4. 5. 6. 2 3 Remove discharge chute from rear of tractor. Unhook the two (2) straps and pull chute out and away from tractor. Remove the two (2) 3/8 nuts and flat washers from the bolts at the tractor back plate.
2 2 1 To Assemble Bagger Eng NOTE: For ease of assembly, you may wish to obtain the assistance of another person when putting the bagger together. • Assemble front and lower bagger tubes using four (4) 1/ 4 x 50,8mm carriage bolts and lock nuts supplied. Tighten securely. 4 1. Front bagger tube 2. Lower bagger tube 3. 1/4 x 50,8mm Carriage Bolts 4. 1/4 Lock nut 3 • Slide front and lower bagger tube assembly into the bagger assemby.
2 4 Installation der Aufhängung der Grasfangbox des Traktors 4 1. 2. 3. 4. 5. Hintere Öffnung Strebe Tragbolzen 3/8 2 Kontermutter 3/8 Sechskantbolzen 3/8 x 63,5mm 6. Flache Unterlegscheibe 10,3mm (13/32) 1 1. Auswurfkanal 2. Kontermutter 3/8 3. Flache unterlegscheibe 2 6 5 3 1 3 • • • Nehmen Sie den Auswurfkanal aus dem hinteren Teil des Traktors. Lösen Sie beide (2) Klammern und ziehen Sie den Kanal aus dem Traktor.
2 1. Vorderer Rahmen der Grasfangbox 2. Unterer Rahmen der Grasfangbox 3. Tragbolzen 1/4 x 50,8mm 4. Kontermutter 1/4 1. Vorderer Rahmen der Grasfangbox 2. Bolzen 3. Kontermutter 1/4 4. Vinylverkleidung 5. Rohr des Handgriffs zum Entleeren der Grasfangbox 6. Fixierfeder 7. Splintstift 2 Montage der Grasfangbox 2 1 HINWEIS: Zum leichteren Zusammenbau der Grasfangbox ist es u.U. sinnvoll, die Hilfe einer zweiten Person heranzuziehen.
2 4 Assemblage des composants du collecteur F 4 1 1. Manche de décharge 2. 3/8 Écrou 3. Rondelle Plate • • 2 3 Retirer la goulotte d'éjection d'herbe. Pour ce faire,libérer les deux attaches à l'arrière du tracteur et tirer la goulotte d'éjection hors de son logement. Enlever les deux écrous de 3/8" et les rondelles plates, des boulons placés sur la plaque arriére du tracteur. 2 1. 2. 3. 4. 5. 6.
2 1 1. Tube antériur 2. Tube infèrieur d'ensacheur 3. Boulons 1/4 x 50,8 4. Contre écrous 1/4 Pour assembler le collecteur F 2 REMARQUE: Pour faciliter l'assemblage, vous pouvez obtenir l'aide d'une autre personne en remontant le ramasseherbe. • Assemmblez les tubes d'avant et inférieurs de ramassehere en utilisant les quatre (4) 1/4 x 50,8mm boulons de chariot et écrous frien fournis. Serrez solidement 4 3 • Glissez l'assemblage d'avant et inférieur du tube à l'intérieur du ramasse-herbe.
2 Para montar los componentes del contenedor para costales al tractor Esp 4 4 1 1. Descarga de adaptarse 2. Tuercas de 3/8 3. Arandelas planas • • 2 1. 2. 3. 4. 5. 6.
2 NOTA: Para facilitar el ensamblaje de la recolectora dehierba,se aconseja efectuar las operaciones con de la ayuda de otra persona. • Ensambler los tubos frontales y inferiores de la recolectora de hierba utilizando los cuatro pernos del chasis (4) 1/4 x 50,8mm y las tuercas de bloqueo suministrados. Apretar de manera firme. 4 3 1. 2. 3. 4.
2 Per montare i componenti del cesto di raccolta 4 4 1 1. Convogliatore di scarico 2. Dadi 3/8 3. Rondella Piatta • • 2 3 Rimuovere il convogliatore dalla parte posteriore del trattore. Allentare le due graffe, sganciare ed estrarre il convogliatore. Rimuovere i due (2) dadi da 3/8 e le rondelle piatte dai bulloni sulla piastra posteriore del trattore. 2 1. 2. 3. 4. 5. 6.
2 2 1 Per montare il cesto di raccolta: NOTA: per facilitare l’assemblaggio, nell’installare il sacco può essere utile farsi aiutare da un’altra persona. • Assemblare i tubi anteriore e inferiore del sacco usando quattro (4) bulloni a testa tonda e quadro sottotesta da ¼ x 50,8 mm, e relativi controdadi, forniti in dotazione. Avvitare bene. 4 3 1. 2. 3. 4.
2 Hetmonteren van componenten van de grascontainer op de trekker NL 4 4 1 1. Afvoertrechter 2. 3/8 borgmoer 3. Vlakke sluitring • • 2 1. 2. 3. 4. 5. 6. Achterklep Stennijzer 2 3/8 Slotbout 6 3/8 borgmoer 5 3 3/8 Zeskantbout Vlakke sluitring 10,3 mm (13.32") • Terwijl u de achterklep open houdt, monteert u de twee bovenste steunijzers met de 3/8 x 19mm slotbouten en borgmoeren door de achterplaat op het chassis. Haal stevig aan.
2 N.B.: Indien gewenst kunt u de grascontainer samen met iemand anders in elkaar zetten om het assembleren makkelijker te maken. • Gebruik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroeven van 1/ 4 x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorste en de onderste buizen van de grascontainer te monteren. Stevig aandraaien. 4 1. 2. 3. 4. 3 Voorstenn Onderste container steun 1/4 x 50,8 mm slotbouten 1/4 Borgmoer • Schuif de gemonteerde voorste en onderste buizen van de grascontainer in de gemonteerde grascontainer.
2 Esp TO ADJUST GAUGE WHEELS Eng Las ruedas calibradoras están bien ajustadas cuando se encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo que la segadora esté a la altura de corte deseada. Entonces las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en posición para prevenir el corte raspeo en casi todos los terrenos. • Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una superficie nivelada plana. • Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la manilla de ajuste de altura.
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies 1 7 5 11 6 3 2 8 10 4 9 Eng Positioning of controls 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Anordnung der Bedienungseinrichtungen Light Switch. Throttle control. Brake and clutch pedal. Motion Control Lever. Attachment clutch switch. Quick lifting/lower of the cutting unit. Ignition lock. Parking Brake. Free-wheel control lever.
3 5 11 1 7 3 6 2 8 4 10 9 F Emplacement des commandes 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Esp Comandi Interrupteur des phares. Commande de gaz. Pédale de frein et d'embrayage. Embrayage et débrayage de la boîte de vitesses. Embrayage et débrayage de l’unite de coupe. Abaissement et relevage du plate au de coupe. Serrure de contact. Frein de parking. Bloquage et débloquage de roue libre. Réglage de la hauteur de coupe. Starter. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Ubicación de los mandosè 1. 2.
3 Eng 1. Light switch 1. Lichtschalter F Esp 1. Interrupteur des phares 1. Interruptor de alumbrado 1. Interruttore luci NL Eng 1. Schakelaar verlichting 2. Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. = Full speed = Idling speed 2. Gashebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des Mähaggregats geregelt. = Vollgas = Leerlauf F 2.
3 Eng 3. Brake and clutch pedal When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged. 3. Brems- und Kupplungspedal Beim Vorwärtsdrücken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das Fahrzeug rollt aus. F 3. Pédale de frein et d’embrayage En enfonçant cette pédale, on freine et en même temps on débraye la transmission. Esp 3.
3 F Le levier peut être amené à quatre positions différentes: N = Position neutre (pas d'entraînement) S = Conduite lente F = Conduite rapide R - Marche arrière Le levier peut passer progressivement de S à F pour avoir la vitesse désirée. S F R Esp N Eng 4. Embrayage et débrayage de la boîte de vitesses 4.
3 Eng 5. Attachment clutch switch 5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats F Esp 5. Embrayage et débrayage de l'unité de coupe 5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte 5. Leva inserimento tagliaerba NL 2 1 F 3 5. Aan- en uitschakeling van de maaikast 6. Abaissement et relevage du plate au de coupe Tirer le levier vers l'arrière pour relever rapidement le carter de coupe quand il passe sur une surface accidentée.
3 OFF Eng ON 7. Ignition Lock START Esp There are three different positions for the ignition key: OFF All electric current broken. ON Electric current connected. START Start motor connected. WARNING! Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. 7.
3 Esp 8. Freno de estacionamiento Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente: 1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo. 2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en esta posición. 3. Suelte el pedal. Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesa-rio apretar el pedal del freno. 8. Freno di parcheggio Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente: 1. Premere il pedale freno/frizione a fondo 2. Tirare verso l’alto la leva del freno e 3.
3 10. Mähhöheneinstellung Mit dem Drehknopf wird die Mähhöhe eingestellt. Rechtsdrehung bewirkt größere Mähhöhe. Der Drehknopf kann leichter gedreht werden, wenn der Hebel für schnelles Heben/ Senken des Mähaggregats gleichzeitig zurückgezogen wird. F 10. Réglage de la hauteur de coupe La hauteur de coupe désirée est réglée avec le bouton. En tournant le bouton dans le sens d’horloge, la hauteur de coupe augmente.
4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten. Eng Filling up Esp Reposición de combustible The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level. El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde inferior del orificio de llenado.
4 Eng Oil level Esp The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. Nivel de aceite La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesible después de haber levantado hacia adelante el capó del motor.
4 Eng Tire air pressure Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tires should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires. Reifendruck Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck in den Vorderreifen soll 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar. F Pression de gonflage des pneus Vérifier régulièrement la pression de gonflage des pneus. La pression d'air dans les pneus doit être de 1 bar à l'avant et de 0,8 bar à l'arrièr.
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción. 5. Guida. 5. Rijden. F Démarrage du moteur S’assurer que le carte de coupe est en position de transport (en position supérieure) et que le levier pour l’embrayage/ débrayage du carte de coupe est en position de débrayage. Esp Arranque del motor Asegúrese de que el equipo de corte está en la posición de transporte (en posición superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte está en la posición de desacoplamiento.
5 F Avec un moteur chaud: pousser l'accélérateur à mi-chemin vers la position d'accélérateur maximale " Esp Eng ". Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su recorrido hacia la posición de plenos gases " ". Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo " Warm motor: Push the gas control half-way to full gass position " ". ". NL Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung " schieben. de volgaspositie " " ".
5 Eng IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40°F[4°C]) - AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LET TRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEU TRAL (N) POSITION AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL. • • • • WICHTIG! KALTSTARTEN FÜR MASCHINEN MIT HYDROSTATISCHEM GETRIEBE FÜR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40° (4°C). NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE (1) MINUTE LANG AUFWÄRMEN LASSEN, BEVOR LOSGEFAHREN WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN.
5 • • • • • • • • • • Esp Garez le tracteur avec sûreté sur un terrain plat pour qu’il ne roule pas dans aucune direction. Le frein de stationnement doit être dégagé pour le procédé suivant. Débrayez la transmission en mettant la commande de roue libre dans la position de la marche à roue libre (Référez-vous à la section de “POUR TRANSPORTER“ dans cette section de ce manuel). Démarrez le moteur et déplacez la commande des gaz à la position lente.
5 NOTE! The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/ disconnection lever in position “connection”.Your machine is also equipped with a system that will not allow mower to operate if the bagger or optional rear discharge deflector is not installed properly.
5 Cutting tips Eng • • • • • • • • • • • • • Ratschläge zum Rasenmähen • • • • • • • F Steine und andere Gegenstände vom Rasen entfernen, da diese sonst von den Mähklingen weggeschleudert werden. Große Steine und andere Gegenstände im Mähbereich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden. Mit hoher Mähhöhe beginnen und diese dann senken, bis das gewünschte Ergebnis erzielt wird.
5 F Pour vider le bac: Votre tracteur est équipé d'une alarme sonore qui vous avertit lorsque le bac est plein. Pour arrêter l'alarme, débrayer les lames. • Amener le tracteur là ou vous souhaitez le décharger. • Mettre le levier de boîte de vitesses au point mort et tirer le frein à main. • Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers l'avant afin d'ouvrir le bac et vider l'herbe coupée. • Remettre ensuite le levier dans sa position initiale.
5 • To convert mower Eng (Converting to mulching or rear discharging will require the purchase of these accessories.) • To mulching Place deck into the high cut position. Remove bagger or optional rear discharge deflector. Unhook the two (2) straps and remove discharge chute. Insert plug and handle assembly through back plate and onto the mower deck chute adaptor. • Retain the plug assembly by connecting the two straps over the handle and hook into the holes provided.
5 Per lo scarico a terra Mettere il piatto nella posizione piu' alta. Togliere il cesto e il Kit Mulching Installare il deflettoreper lo scarico a terra nell' apposita apertura della piastra posteriore. • Agganciare il deflettore con le due graffe, inserite nelle aperture della piastra. • Stringere le quattro viti nei fori filettati che si trovano sulla piastra posteriore. • Serrare saldamente le viti.
5 ATTENTION! F • • • Esp Ne pas conduire sur un terrain incliné de plus de 10º. Le risque de se renverser est très important. Ne jamais conduire le tracteur parallèlement à la pente à cause du risque de se renverser. Toujours conduire le tracteur perpendiculairement à la pente, pour monter comme pour descendre. Ne jamais arrêter ou démarrer le tracteur sur une pente. ADVERTENCIA! • • • No conduzca por terreno de inclinación superior a 10°, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
5 Eng Switching off the engine Move the gas control to “ ”. Disconnect the cutting unit by moving the connect/disconnect lever downwards. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to “OFF” position. Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before switching off after a hard work. Abstellen des Motors Gashebel nach unten auf “ ” führen. Mähaggregat durch Abwärtsführen des Aggregatschalthebels auskuppeln. Mähaggregat anheben und den Zündschlüssel auf “OFF” drehen.
5 Eng WARNING! Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine. Esp WARNUNG! Den Zündschlüssel niemals im Zündschloß sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen können. ADVERTENCIA! Nunca deje la llave de encendido en la máquina sin vigilancia, a fin de evitar aue niños u otras personas ajenas puedan arrancar el motor.
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, réglages. 6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling. Eng WARNING! Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out: • Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever. • Put gear lever in neutral. • Move connection/disconnection lever to disengaged position. • Switch off engine. • Remove the ignition cable from the plug.
6 Capot moteur F • • • 1 • • Cubierta del motor Esp • • • • • 2 F Esp (1) Capot (2) Connexion des phares Soulever le capot. Déconnecter les phares, Se plaver devant le tracteur, prendre le capot par les côtés, l'incliner à l'avant, puis le soulever pour le libérer des encoches qui le fixent au châssis, Pour réinstaller le capot, repositionner les ergots du capot dans les encoches réservées à cet effet, Rebrancher la connexion des phares et refermer le capot. Levante la cubierta.
6 Eng Maintenance Esp NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Before each use: • Check oil, lubricate pivot points as necessary. • Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure. • Check the battery, terminals and vents. • Recharge slowly at 6 amperes if needed.
6 Afin de réaliser l’entretien du moteur F Se référer au mode d’emploi du moteur. Soupape de vidange de l’huile Enlever le bouchon et introduire le tube de vidange. Afin d’ouvrir la soupape, appuyer légèrement, tourner en sens contraire aux aiguilles d’une montre et enlever. • Afin de fermer la soupape, appuyer et tourner en sens des aiguilles d’une montre. • Enlever le tube de vidange et visser le bouchon. 1. Bouchon 2. Tube de vidange • • Mantenimiento del motor Esp Vea el manual del motor.
6 Eng SERVICE RECORD FILL IN DATES AS YOU COMPLETE REGULAR SERVICE As Needed Every 8 hours Every 25 hours Every 50 hours Change engine oil ................................................................................................ Lubricate pivot points ........................................................................ Check brake operation .............................. • Clean air screen ............................................................ Clean air filter and pre-cleaner .......
6 F COMPE-RENDU D'ENTRETIEN INDIQUER LES DATES APRÈS CHAQUE MESURE D'ENTRETIEN Selon besoins Toutes les 8 h. Toutes les 25 h. Toutes les 50 h. Vidange d'huile moteur ......................................................................................... Graissage des articulations .............................................................. Vérification des freins ................................ • Nettoyage de la grille d'aération ...................................
6 DATI DI SERVIZIO COMPILARE OGNI QUALVOLTA SI ESEGUE UN REGOLARE SERVIZIO Necessità Ogni 8 ore Ogni 25 ore Ogni . 50 ore Cambio dell'olio .................................................................................................... Lubrificazione punti di articolazione ................................................. Controllo freni ............................................ • • Ogni 100 ore Ogni 200 ore • • Pulizia filtro aria e prefiltro ............................................
6 Eng Blades Esp The blades should be sharp to achieve best cutting results. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc. NOTE! It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance. NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibrios. Messerbalken Lame Für ein gutes Mähergebnis müssen die messcrbalken scharf sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe geschärft.
6 7 Eng 8 5 Star pattern blade The center of this blade has a five (5) star pattern. The bolt that attaches this blade has normal Right Hand threads that loosens by turning ( ) counter-clockwise and tightens by turning ( ) clockwise. 3 RH 5 2 1 Eng F 6 Messerbalkenbohrung mit fünfeckige Aussparung 4 1. Hex bolt right hand threaded. 2. Lock Washer 3. Flat Washer 4. Blade 5. 6. 7. 8. 1. Sechskantschraube mit Rechtsgewinde 2. Federscheibe 3. Flache Unterlegscheibe 4. Schneidmesser 5.
6 7 Esp 8 Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas El centro de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco (5) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro normal y se desentornilla en direcciûn opuesta a la vuelta de la aguja del reloj y se emperna dandole vueltas en la direcciûn de la aguja del reloj. 3 RH 6 Lama con for stellare a 5 punte 5 2 1 Esp Il centro di questa lama ha la forma di una stella a cinque punte. Il bullone di fissaggio della lama è filettato a destra.
6 Eng For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. BLADE REMOVAL • Raise mower to highest position to allow access to blades. • Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing blade. • Install new or resharpened blade with trailing edge up towards deck as shown. IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly. • Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in exact order as shown.
6 43 mm 2 Brakes Eng The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel should be dismantled for best access. • Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake. 1 Bremse Eng Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. Für beste Zugänglichkeit ist das Rad auszubauen. • Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellbremse einschalten. 1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen. 2. Der Abstand soll 43 mm betragen. 3.
6 Eng 2 Dismantling of the cutting unit Work from the right side of the machine. 1. Take off the belt from the engine pulley (1). 2. Remove the two rear retainer springs (2) and knock off the axle taps with a hammer. 1 Demontage des Mähdecks Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine. 1. Entfernen Sie den Riemen von der Keilriemenscheibe des Motors (1). 2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (2) und entfernen Sie die beiden Bolzen.
6 3 Assembly of the cutting unit Eng • • Push in the cutting unit under the machine. Assemble in the reverse order to dismantling. Einbau des Mähdecks • • Montage du groupe de coupe F 4 • • Pousser le groupe de coupe sous la machine. Le montage se fait dans l’ordre inverse au démontage. Montaje de la unidad de corte Esp • • 5 Mähdecks unter den Traktor schieben. Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Introducir la unidad de corte debajo de la máquina.
6 F Changement de la courroie d'entrainment du carter de coupe 1. Déposer le carter de coupe (voir chapitre précédent). 2. Retirer la courroie en partant de la poulie gauche du carter de coupe, puis des autres poulies. 3. Retirer ensuite la courroie de l'unité de coupe. 4. Monter la courroie neuve dans l'ordre inverse. Vérifier que la courroie est correctement positionnée devant tous les guides. Esp Cambio de la correa propulsora del equipo de corte 1. Desmontar el equipo de corte del tractor. 2.
6 F A Eng A. Reglage lateral 1. Vérifier que la pression est correct dans les quatre pneus. 2. S’assurer que la machine est sur un terrain plat. 3. Relever le carter de coupe dans la position la pus haute. 4. Mesurer les distances A et B. B Adjustment of the cutting unit Esp A. In the direction of travel 1. Check that the air pressure is correct in all four tires. 2. Make sure that the machine is on a horizontal surface. 3. Lift up the cutting unit to its highest position. 4.
6 REGLAGE TRANSVERSAL F 1 • • Relever le carter de coupe dans sa position la plus haute. Calculer la distance au sol à partir des milieux des bords extérieurs gauche et droite du carter de coupe. • La distance A doit être la mêne des deux côtés à 6 mm près. • Si le réglage est nécessaire, ne régler qu'un seul des deux côtés pr rapport à l'autre. • Soulever ou baisser un côté de la tondeuse en ajustant l'écrou de réglage sur ce côte.
6 2 Cambio de correa propulsora Esp 6 1. Desmontar el equipo de corte del tractor. 2. Despiezar el contacto de cable de la conexión eléctrica (1). 3. Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento (2). 4. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacarla de la rueda libre (3), de la acoplamiento (4). 5. Introducir la correa entre dos aspas del ventilador y hacer girar éste a izquierdas hasta que queda libre la correa (5). 6.
6 • Den Steuerknüppel in dieser Stellung lassen und den Motor ausschalten; • Nun den Einstellbolzen ganz lösen, während der Steuerknüppel nach wie vor in der genannten Stellung bleibt; • Den Steuerknüppel in die Leerlaufstellung (N) (Verschlußsperre) bringen. • Den Einstellbolzen wieder fest anziehen. HINWEIS: Falls eine größere Bewegungsfreiheit benötigt wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam, die Mäherplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.
6 REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO 1 3 Esp La leva di comando del movimento del meccanismo del cambio è stata impostata al momento della fabbricazione e non richiede pertanto ulteriori regolazioni.
6 Eng TRANSAXLE COOLING Esp ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisión tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento adecuado. No trate de limpiar el ventilador o la transmisión cuando el motor esté funcionando o mientras la transmisión esté caliente. • Inspeccione el ventilador de enfriamiento para asegurarse que las aspas del ventilador estén intactas y limpias.
7. Troubleshooting. 7. Störungssuche. Engine will not start Eng 1. 2. 3. 4. Motor springt nicht an No fuel in fuel tank. Plug defective. Plug connection defective. Dirt in carburetor or fuel pipe. 1. 2. 3. 4. Start motor will not turn engine 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank. Defekte Zündkerze. Defekter Zündkerzenanschluß. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung. Anlasser dreht den Motor nicht durch Battery flat. Poor contact between cable and battery pole.
7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías. Le moteur ne démarre pas F 1. 2. 3. 4. El motor no arranca Esp Manque d’essence dans le réservoir. Bougie d’allumage défectueuse. Raccord de bougie défectueux. Impuretés dans le carburateur ou la canalisation de carburant. 1. No hay combustible en el depósito. 2. La bujía es errónea. 3. La conexión de la bujía está defectuosa. 4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible.
7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten. 1. 2. 3. 4. 1. 2. 3. 4. Manca il carburante. Difetto di candela. Collegamento della candela difettoso. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore. 1. 2. 3. 4. 5. 6. De accu is leeg. Slecht contact tussen kabel en accupool. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand. De hoofdzekering is defect. Het stuurslot/contact is defect. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is defect. 7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt. Batteria scarica.
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Rangement. 8. Conservación. Eng F The following steps should be taken when mowing season is over: • Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. • Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion. • Change engine oil. • Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until it is out of fuel. • Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder.
8. Rismessaggio. 8. Stallen. NL Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende Al termine della stagione effettuare i seguenti interventi: • Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio della falciatrice. • Ritoccare danni alla verniciatura per evitare ossidazione. • Cambiare l’olio del motore. • Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farlo girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
532 17 99-94 Rev. 1 11.9.01 TR Printed in U.S.A.