03002 GTH260TWIN Instruction manual Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig durch und vergewissern Sie sich, daß Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Manuel d’instructions Merci de lire trés attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur.
Safety rules. Sicherheitsvorschriften. Règles de sécurité. Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. Veiligheidsregels. 2 Assembly. Zusammenbau. Montage. Montaje. Montaggio. Montering. 18 3 Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement. Descripción del funcionamiento. Funzionamento. Beschrijving van functies. 26 4 Before starting. Maßnahmen vor dem Anlassen. Avant de démarrer. Antes del arranque. Prima dell’avviamento. Maatregelen vóór het starten.
1. Safety Rules Safe Operation Practices for Ride-On Mowers IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. III. Operation I. Training • • Read the instructions carefully. Be familiar with the controls and the proper use of the equipment. • Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower.
• Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing. IV. Maintenance and Storage • • • • • • • • • Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition. Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark. Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
1. Sicherheitsvorschriften Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren WICHTIG: DIESE MÄHMASCHINE KANN HÄNDE UND FÜSSE ABTRENNEN UND GEGENSTÄNDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE SCHWERE ODER TÖDLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. I. SCHULUNG • • • Die Anleitungen sorgfältig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsmäßigen Bedienung der Maschine vertraut machen.
• • • • • Vor dem Verlassen der Bedienungsstation: - Die Zapfwelle abstellen und alle Anbaugeräte absenken. - In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen. - Den Motor abstellen und den Zündschlüssel abziehen. Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, den Motor abstellen und das (die) Zündkerzenkabel abziehen bzw.
1. Règles de Sécurité Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tracteurs de pelouse ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D’AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ CI-DESSOUS PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES VOIRE MORTELLES. I. PRÉCAUTIONS D’UTILISATION • Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez vous avec les commandes pour appprendre à utiliser efficacement cette machine.
• • • • • Avant de quitter le siége : - débrayer les lames et abaisser le carter de coupe, - mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher le frein de parking, - arrêter le moteur et retirer les clés, Débrayer les lames, arrêter le moteur, et débrancher le (s) fil (s) de (s) bougie (s) d’allumage ou retirer la clef de contact : - avant de retirer l’insert broyeur ou avant de retirer la goulotte d’éjection pour la nettoyer.
1. Reglas De Seguridad Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. I. INSTRUCCIÓN • • • Lea todas las instrucciones cuidadosamente.
• • • • • Antes de dejar la posición del operador: - desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios; - cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento; - pare el motor y remueva la llave. Desenganche la transmisión a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva la llave de ignición - antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto; - antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora; - después de golpear un objeto extraño.
1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato ATTENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA. • I. ADDESTRAMENTO ALL’USO • Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo l’uso corretto dell’equipaggiamento.
• • • • • Prima di lasciare il posto di guida, o dell’operatore: - disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessori; - portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio; - spegnere il motore e togliere le chiavi.
1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. I. TRAINING • • Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine. • Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken.
• • • • GTH260TWIN Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje, - voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; - voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; - nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification de ces symboles.
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification de ces symboles.
01738 GEFAHR AUGEN SCHÜTZEN EXPLOSIVE GASE KÖNNEN ERBLINDUNG UND KÖRPERVERLETZUNGEN VERURSACHEN. ZU VERMEIDEN: • FUNKEN • FEUER • RAUCHEN SCHWEFELSÄURE KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE VERÄTZUNGEN VERURSACHEN. AUGEN UNVERZÜGLICH MIT WASSER AUSSPÜLEN. SOFORT ÄRZTLICHE HILFE AUFSUCHEN. GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VEROORZAKEN. GEEN • VONKEN • VUUR • ROKEN ZWAVELZUUR KAN BLINDHEID OF ERN-STIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN. OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOELEN.
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje. 2. Montaggio. 2. Montering. Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en el embalaje. Vor der Anwendung des Aufsitzmähers müssen gewisse Teile eingebaut werden, die aus Transportgründen in der Verpack-ung lose beigefügt sind.
2 PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS Las ruedas calibradoras están bien ajustadas cuando se encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo que la segadora esté a la altura de corte deseada. Entonces las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en posición para prevenir el corte raspeo en casi todos los terrenos. • Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una superficie nivelada plana. • Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la manilla de ajuste de altura.
2 L B M K F A H E S D C 6. ATTACH MOWER SIDE SUSPENSION ARMS TO CHASSIS - Position hole in arm (A) over pin (B) on outside of tractor chassis and secure with washer and large retainer spring. 7. Repeat on opposite side of tractor. 8. ATTACH REAR LIFT LINKS - Lift rear corner of mower and position slot in link assembly (C) over pin on rear mower bracket (D) and secure with washer and large retainer spring. 9. Repeat on opposite side of tractor. 10.
2 L B M K F A H E S D C ANMONTIEREN DES VORDERRADS AN DEN MÄHER 6. BEFESTIGEN DER SEITLICHEN HÄNGEARME DES MÄHERS AM FAHRGESTELL - Bringen Sie das Loch im Arm (A) mit dem Zapfen (B) an der Außenseite des Traktorfahrgestells zur Deckung und befestigen Sie ihn daran mit Beilagscheibe und einer großen Rückhaltefeder. 7. Wiederholen Sie den Vorgang an der gegenüber liegenden Seite des Traktors. 8.
2 L B M K F A H E S D C MONTAGE DE LA ROUE AVANT SUR LA TONDEUSE 6. FIXEZ LES BRAS DE SUSPENSION LATÉRAUX DE LA TONDEUSE SUR LE CHÂSSIS – Placez le trou du bras (A) au-dessus de la goupille (B) à l’extérieur du châssis du tracteur et fixez avec une rondelle et un grand ressort de retenue. 7. Répétez les mêmes opérations de l’autre côté du tracteur. 8.
2 L B M K F A H E S D C ENSAMBLAR LA RUEDA FRONTAL AL CORTACÉSPED 7. Repetir en el lado opuesto del tractor. 8. UNIR LAS BIELAS ELEVADORAS TRASERAS - Levantar el rincón trasero del cortacésped y colocar la ranura en el ensamblaje de la biela (C) sobre la clavija en el soporte trasero del cortacésped (D) y afianzar con una arandela y un muelle de retención grande. 9. Repetir en el lado opuesto del tractor. 10. Girar el volante de dirección colocando las ruedas hacia adelante. 11.
2 L B M K F A Fig. 10 H E S D C MONTAGGIO DELLA RUOTA ANTERIORE SUL RASAERBA 6. MONTARE I BRACCI DI SOSPENSIONE LATERALI DEL RASAERBA SULLO CHASSIS – Far combaciare il foro del braccio (A) al perno (B) sulla parte esterna dello chassis del trattore, quindi fissare con la rondella e la molla grande di fissaggio. 7. Ripetere l’operazione sull’altro lato del trattore. 8.
2 L B M K F A Fig. 10 H E S D C HET VOORWIEL OP DE MAAIUNIT MONTEREN Hef de zijkant achteraan van de maaier op en plaats de gleuf van het koppelings-samenstel(C) op de pin in de achterste maaiersteun (D) en bevestig met een sluitring en een grote borgveer. 9. Herhaal dit aan de andere kant van de tractor. 10. Draai het stuur zo dat de wielen recht vooruit staan. 11. VOORSTE KOPPELING BEVESTIGEN – Werk vanaf de linkerkant van de tractor.
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies. 2 1 14 5 11 7 3 4 6 8 12 9 Positioning of controls 1. Light Switch. 2. Throttle Control. 3. Brake pedal. 4. Forward/Reverse Drive Pedal. 5. Attachment clutch switch. 6. Quick lifting/lower of the cutting unit. 7. Ignition lock. 8. Parking Brake. 9. Free-wheel Control Lever 11. Choke Control. 12. Cruise Control Lever 14.
3 2 1 14 5 11 7 3 4 6 8 12 9 Comandi 1. Interruttore luci. 2. Acceleratore. 3. Pedale dei freni. 4. Pedale Marcia avanti/indietro. 5. Leva inserimento tagliaerba 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba. 7. Chiave di accensione. 8. Freno di parcheggio. 9. Inserimento/disinserimento ruote 11. Choke. 12. Leva per il controllo della velocità di crociera 14. Promemoria manutenzione/contaore. Emplacement des commandes 1. Interrupteur de commande des phares 2. Commande des gaz (Accélérateur) 3.
3 1. Light switch 1. Lichtschalter 47 3 01 1. Interrupteur des phares 1. Interruptor de alumbrado 1. Interruttore luci 1. Schakelaar verlichting 2. Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. = Full speed = Idling speed 2. Gashebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des Mähaggregats geregelt. = Vollgas = Leerlauf 2.
3 3. Brake Pedal Used for braking the tractor and starting the engine. 3. Bremspedal Wird zum Bremsen des Traktors und zum Starten des Motors benutzt. 3. Pédale de frein Permet de freiner le tracteur et de démarrer le moteur. 3. Pedal del freno 3 Se usa para frenar el tractor y arrancar el motor. 3. Pedale del freno Utilizzato per frenare il trattore e avviare il motore. 3. Rempedaal Gebruikt om de tractor te remmen en om de motor te starten. 4.Forward/Reverse Drive Pedal.
3 5. Attachment clutch switch 5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats 5 5. Commande d'embrayage et de débrayage du carter de coupe 5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte 5. Leva inserimento tagliaerba. 5. Aan- en uitschakeling van de maaikast 6. Relevage et abaissement du carter de coupe Tirer sur le levier vers l'arrière pour relever rapidement le carter de coupe lors du passage sur une surface accidentée.
3 OFF ROS ON ON 02927 START 7. Cerradura de encendido 7. Ignition Lock Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la llave de contacto: OFF Corriente eléctrica cortada ROS ON Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) conectado ON Corriente eléctrica conectada START Motor de arranque acoplado Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) - Permite el funcionamiento de la cubierta del cortacésped u otros accesorios alimentados mientras se va marcha atrás (Ver sección 5 “Accionamiento”).
3 8. Frein de stationnement Pour enclencher le frein de stationnement : 1. Enfoncer à fond la pédale d'embrayage/frein. 2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et le maintenir dans cette position. 3. Relâcher la pédale d'embrayage/frein. Relâcher le levier du frein de stationnement qui restera dans sa position verrouillée (en haut).
3 9. Blocage et déblocage de la roue libre Pour remorquer ou déplacer le tracteur sans l'aide du moteur, la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier arrière du châssis du tracteur, doit être tirée vers l'extérieur et bloquée dans cette position. 9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda Libre Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el botón de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera y puesto en su posición. 9. Free-wheel Control Lever 9.
3 12 4 12. Cruise Control Lever 12. Palanca de mando crucero The cruise control feature can be used for forward travel only. La característica de mando crucero se puede usar solo para ir hacia adelante. SYSTEM CHARACTERISTICS The cruise control should only be used while mowing or transporting on relatively smooth, straight surfaces. Other conditions such as trimming at slow speeds may cause the cruise control to disengage.
3 14. Service Reminder/Hourmeter Indicates when service is required for the engine and mower. 14. Service Reminder/Studenzähler Zeigt an, wann der Motor und der Rasenmäher gewartet werden müssen. 14. Rappel Entetien/Compteur Horaire Indique à quel moment exécuter les opérations d’entretien du moteur et de la tondeuse. 03013 14. Recordatorio Mantenimiento/Cuenta-Horas Indica cuando es necesario realizar el mantenimiento para el motor y el cortacésped. 14.
4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten. Filling up Reposición de combustible The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level. WARNING! Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm.
4 Livello dell’olio 02473 Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell’olio. Controllare sempre l’olio prima di avviare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare l’asticella e asciugarla. Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello. 02473 ADD FULL CAUTION - DO Oliepeil 01341 De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de motor dient vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd.
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción. 5. Guida. 5. Rijden. Arranque del motor Starting of motor Asentarse en el asiento en la posición de trabajo, apretar el pedal del freno y poner el freno de marcha. Asegúrese de que el equipo de corte está en la posición de transporte (en posición superior) y que la palanca para el acoplamiento/ desacoplamiento del equipo de corte está en la posición de desacoplamiento. Sit on seat in operating position, depress brake pedal and set parking brake.
5 Pull out the choke control (if engine is cold). Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor). Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter. 01 Extraer el estrangulador (únicamente si el motor está frío). 36 3 Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a freddo). Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is). Warm motor: Push the gas control half-way to full gass position " ". Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung " schieben.
5 Amener la clé de contact sur la position "Démarrage" ("START"). ATTENTION! Ne pas laisser tourner le démarreur plus de 5 secondes à chaque fois. Si le moteur ne démarre pas immédiatement, attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une nouvelle tentative. Ponga la llave de encendido en la posición de arranque ”START”. NOTA! No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa.
5 PURGE TRANSMISSION PURGE DE LA TRANSMISSION To ensure proper operation and performance, it is recommended that the transmission be purged before operating tractor for the first time. This procedure will remove any trapped air inside the transmission which may have developed during shipping of your tractor. IMPORTANT: SHOULD YOUR TRANSMISSION REQUIRE REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPERATING THE TRACTOR.
5 SPURGO DELLA TRASMISSIONE PURGAR LA TRANSMISIÓN Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di mettere in funzione il trattore per la prima volta. Ciò consentirà di eliminare le bollicine d’aria che possono essersi formate nella trasmissione durante il trasporto.
5 NOTE! NOTA! The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/ disconnection lever in position “connection”. La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta la corriente al motor si el conductor sale del asiento con el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ desacoplamiento en la posición de acoplamiento.
5 Pour avancer et pour reculer Moverse hacia adelante y hacia atrás La direction et la vitesse du déplacement sont contrôlées par les pédales de marche avant et de marche arrière. • Démarrer le tracteur et relâcher le frein de stationnement. • Appuyer doucement sur la pédale de marche avant, ou sur celle de marche arrière, pour que le tracteur commence à se déplacer. Plus la pédale est enfoncée, plus la vitesse augmente.
5 Per avanzare e retrocedere Vooruitrijden en Achteruitrijden La direzione e la velocità di movimento sono controllate azionando i pedali di avanzamento e di retromarcia. • Avviare il trattore e rilasciare il freno di stazionamento. • Premere lentamente il pedale di avanzamento o di retromarcia per avviare il movimento. La velocità al suolo aumenta ma mano che si preme il pedale. De richting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door de vooruitrij- en acheruitrijpedalen.
5 • • • • • • • • • • • • • • Cutting tips Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision. Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained. The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machine goes slowly).
5 • • • • • • • Consigli per il taglio dell’erba Consejos para el corte Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados por las cuchillas. Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el choque con ellos. Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyéndola hasta alcanzar el resultado deseado. El resultado es mejor si se utiliza un régimen elevado del motor (las cuchillas giran rápidamente) y una marcha baja (la máquina se desplaza lentamente).
5 00272 Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as shown in the illustration. In Rechtskurven fahren, damit das gemähte Gras von Beeten, Gängen usw. weggeschleudert wird.
5 Switching off the engine Move the attachment clutch control to disengaged position. Move the throttle control between half and full speed (fast) position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to “STOP” position. Abschalten des Motors Stellen Sie die Steuerung der Anhängerkupplung auf ausgekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe) Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben Sie das Mähgerät hoch und drehen Sie den Zündschlüssel auf „STOP“-Position.
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, réglages. 6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling. WARNING! ADVERTENCIA! Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el equipo de corte, hay que hacer lo siguiente: • Apretar el pedal del freno y acoplar el freno de estacionamiento. • Poner la palanca de embrague en posición desembragada. • Parar el motor. • Quitar el cable de encendido de la bujía.
6 Motorhaube • • • 1 • • Motorhaube hochklappen. Scheinwerferanschluß lösen. Vor den Mäher treten. Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem Mäher herausheben. Beim Wiedereinsetzen die Stützstreben der Motorhaube in die Schlitze des Rahmens schieben. Scheinwerferanschluß wieder anschließen und die Motorhaube schließen.
6 Maintenance Mantenimiento NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Before each use: • Check oil, lubricate pivot points as necessary. • Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure. • Check the battery, terminals and vents. • Recharge slowly at 6 amperes if needed.
6 Pour assurer l'entretien du moteur Se référer au manuel d'utilisation du moteur. Vidange de l'huile du moteur Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). Pour ouvrir la soupape de vidange, repousser légèrement la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer sur la soupape pour libérer l'huile.
6 SERVICE RECORD Fill in dates as you complete regular service As Needed Every 8 hours Every 25 hours Change engine oil (without oil filter) ................................................... Every . 50 hours Every . 100 hours • Change engine oil (with oil filter) ................................................................................................. Lubricate pivot points ......................................................................... Check brake operation .....................
6 SCHEMA D'ENTRETIEN Consigner les dates d'intervention après chaque opération d'entretien. Selon les besoins Toutes les 8 H Toutes les 25 H Vidange de l'huile moteur Toutes les 50 H Toutes les 100 H Toutes les 200 H • (sans filtre à huile) .................................................................................... Vidange de l'huile moteur (avec filtre à huile) ...............................................................................................................................
6 DATI DI SERVIZIO Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio Necessità Ogni 8 ore Ogni 25 ore Cambio dell'olio (Senza filtro dell’olio)................................................ Ogni . 50 ore Ogni 100 ore • Cambio dell'olio (Con filtro dell’olio) ............................................................................................ Lubrificazione punti di articolazione ................................................... Controllo freni ......................................
6 Operator Presence System and Reverse Operation System (ROS) Be sure operator presence and reverse operation systems are working properly. If your tractor does not function as described, repair the problem immediately. • The engine should not start unless the brake pedal is fully depressed, and the attachment clutch control is in the disengaged position.
6 Sistema de Presencia Operador y Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y funcionamiento atrás funcionen adecuadamente. Si tu tractor no funciona como descrito, hay que reparar el problema inmediatamente. • El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del freno no esté completamente presionado, y el mando del embrague esté en la posición desembragada.
6 Messerbalken Für beste Mähergebnisse müssen die Messerbalken immer opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder beschädigte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe geschärft. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf Unwucht geprüft werden. WECHSELN DER MESSERBALKEN: Fahren Sie das Mähdeck in die höchste Position, um Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
6 Lame Per avere il migliore risultato di taglio, è necessario che le lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate. A tale scopo utilizzare una lima o una mola. NOTA! E’ importante affilare le due estremità della lama in modo uniforme per non creare disequilibri. RIMOZIONE DELLE LAME: Sollevare la macchina per avere accesso alle lame. Disserrare il bullone a testa esagonale, la rondella elastica e la rondella piatta che fissano la lama.
6 Controlar el Freno To Check Brake Si el tractor requiere más de cinco (5) pies para pararse a la velocidad más alta en la marcha más alta en una superficie nivelada seca en hormigón o adoquinada, hay que reparar el freno. If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest speed in highest gear on a level, dry concrete or paved surface, then brake must be serviced. You may also check brake by: 1.
6 L B M K F A E H S C D Entfernen des Mähers To remove mower • Die Gerätekupplung auf “DISENGAGED” (LÖSEN) stellen. • Drücken Sie den Hebel der Gerätehubvorrichtung ganz nach unten. • Die Riemenspannstange (K) vom Arretierbügel (L) lösen. VORSICHT: Die Riemenspannstange ist federgespannt. Die Stange gut festhalten und langsam loslassen. • Den Mäherriemen von der Antriebsrolle (M) abnehmen. • Federklammer (E) ausbauen und Stange abnehmen. • Federklammer (A) ausbauen und Stange abnehmen.
6 De maaiunit verwijderen Pour démonter la faucheuse • Zet de koppeling van het hulpstuk in de “ONTKOPPELDE” positie. • Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie. • Ontkoppel de riemspanner (K) van de opsluitbeugel (L). WAARSCHUWING: De riemspanner heeft veerbelasting. Houd de stang goed vast en ontkoppel langzaam. • Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M). • Demonteer de haarpinveer (E) en verwijder de hefboom. • Demonteer de haarpinveer (A) en verwijder de hefboom.
6 P Q M L P K Q R S R To Replace Mower Drive Belt Austauschen des Antriebsriemens des Mähers MOWER DRIVE BELT REMOVAL 1. Park tractor on a level surface. Engage parking brake. 2. Lower attachment lift lever to its lowest position. 3. Disengage belt tension rod (K) from lock bracket (L). CAUTION: Belt tension rod is spring loaded. Have a firm grip on rod and release slowly. 4. Remove screws (P) from mandrel covers (Q) and remove covers. 5.
6 P Q M L P K Q R S R Pour remplacer la courroie de transmission Sustituir la correa de transmisión cortacésped DÉMONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION DE LA TONDEUSE 1. Garez le tracteur bien à plat. Engagez le frein de stationnement. 2. Faites descendre le levier de levage de l’accessoire dans sa position la plus basse. 3. Libérez le tendeur de la courroie (K) de l’équerre de verrouillage (L) PRUDENCE : Le tendeur de la courroie est à ressort. Saisissez-le fermement et libérez-le lentement. 4.
6 P Q M L P K Q R S R De aandrijfriem van de maaiunit vervangen Sostituzione della cinghia di trasmissione del rasaerba DE AANDRIJFRIEM VAN DE MAAIUNIT VERWIJDEREN 1. Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schakel de parkeerrem in. 2. Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie. 3. Ontkoppel de riemspanner (K) van de opsluitbeugel (L). VOORZICHTIG: De riemspanner heeft veerbelasting. Houd de stang goed vast en ontkoppel langzaam. 4.
6 Fig. 3 Fig. 1 02548 A B B Fig. 4 02473 B 02473 A 02948 Fig. 2 02966 B A 02473 A 02473 02950 4. If adjustment is necessary, see steps 2 and 3 in Visual Adjustment instructions above. 5. Recheck measurements, adjust if necessary until both sides are equal. To Level Mower Make sure tires are properly inflated to the PSI shown on tires. If tires are over or under inflated, it may affect the appearance of your lawn and lead you to think the mower is not adjusted properly.
6 Fig. 3 Fig. 1 02548 A B B Fig. 4 02473 B 02473 A 02948 Fig. 2 02966 B A 02473 A 02473 02950 Ausnivellieren des Mähers 4. Sollte eine Einstellung nötig sein, siehe Schritte 2 und 3 in den Anweisungen für die visuelle Justierung oben. 5. Überprüfen Sie die Messungen noch einmal und stellen Sie die Stellmuttern nötigenfalls nach, bis beide Seiten gleich sind. Vergewissern Sie sich, dass die Reifen auf den Druck aufgeblasen sind, der auf den Reifen angegeben ist.
6 Fig. 3 Fig. 1 02548 A B B Fig. 4 02473 B 02473 A 02948 Fig. 2 02966 B A 02473 A 02473 02950 4. Si vous devez effectuer le réglage, reportez-vous aux étapes 2 et 3 des Instruction du réglage visuel qui précèdent. 5. Vérifiez à nouveau la distance et réglez-la au besoin jusqu’à ce que les deux côtés soient identiques. Pour mettre la tondeuse à niveau Vérifiez si les pneus sont correctement gonflés à la pression indiquée sur les pneus.
6 Fig. 3 Fig. 1 02548 A B B Fig. 4 02473 B 02473 A 02948 Fig. 2 02966 B A 02473 A 02473 02950 Nivelar el cortacésped 5. Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que los dos lados sean iguales. Cerciorarse de que los neumáticos estén adecuadamente inflados a la PSI indicada en los neumáticos. Si los neumáticos están poco o demasiado inflados, esto puede comprometer el aspecto del césped y llevarle a pensar que el cortacésped no está correctamente ajustado.
6 Fig. 3 Fig. 1 02548 A B B Fig. 4 02473 B 02473 A 02948 Fig. 2 02966 B A 02473 A 02473 02950 Livellamento del rasaerba 4. Qualora si renda necessario effettuare una regolazione, fare riferimento al punti 2 e 3 delle suddette istruzioni per la tegolazione visiva. 5. Verificare nuovamente le misurazioni, regolare secondo necessità finché entrambi i lati siano pari. Verificare che i pneumatici siano adeguatamente gonfati in base ai psi riportati sugli stessi.
6 Fig. 3 Fig. 1 02548 A B B Fig. 4 02473 B 02473 A 02948 Fig. 2 02966 B A 02473 A 02473 02950 4. Zie de stappen 2 en 3 van de instructies voor het op het oog uitlijnen als de messen afgesteld moeten worden 5. Controleer de metingen opnieuw, en stel de messen af totdat beide zijden gelijk zijn. De maaiunit nivelleren Zorg ervoor dat de banden tot de PSI-waarde die op de banden zelf staat aangegeven zijn opgepompt.
6 TRANSAXLE COOLING ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure proper cooling. Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or while the transmission is hot. • Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean. • Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other materials. Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisión tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento adecuado.
6 6. Reinstall anti-rotation link (B) on right side of tractor. Tighten securely. 7. Reconnect clutch harness (A). 8. Make sure belt is in all pulley grooves and inside all belt guides and keepers. 9. Install mower (See “TO INSTALL MOWER” in this section of manual). G Austauschen des Motorantriebsriemens Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fläche. Legen Sie die Handbremse ein. Für einen leichteren Service gibt es unten am linken Fußtritt ein Klebebild mit Anleitung zum Installieren des Riemens.
6 4. Montez la courroie sur la poulie folle médiane (E) 5. Faites passer la courroie à travers la poulie folle stationnaire (C) et la poulie folle de l’embrayage (D). 6. Remontez la connexion anti-rotation (B) sur le côté droit du tracteur. Serrez solidement. 7. Rebranchez le câblage de l’embrayage (A). 8. Vérifiez si la courroie passe dans toutes les gorges, les guides et passants de la courroie. 9. Montez la tondeuse (Cf. POUR MONTER LA TONDEUSE de ce manuel).
6 4. Installare la cinghia sul pignone folle della sezione centrale (e). 5. Inserire la cinghia attraverso il pignone folle fisso (C) e il pignone d’innesto (D). 6. Reinstallare l'articolazione anti-rotazione (B) sul lato destro del trattore. Serrare saldamente. 7. Ricollegare il gruppo di cavi della frizione (A). 8. Verificare che la cinghia scorra attraverso tutte le scanalature della puleggia e all’interno di tutte le guide e i fermi della cinghia stessa. 9.
6 SERVICE REMINDER / HOUR METER RECORDATORIO MANTENIMIENTO / CUENTAHORAS Service reminder shows the total number of hours the engine has run and flashes to indicate that the engine or mower needs servicing. When service is required, the service reminder will flash for two hours. To service engine and mower, see the Maintenance section of this manual. NOTE: Service reminder runs when the ignition key is in any position but “STOP”.
7. Troubleshooting 7. Störungssuche. Engine will not start 1. No fuel in fuel tank. 2. Plug defective. 3. Plug connection defective. 4. Dirt in carburetor or fuel pipe. Motor springt nicht an 1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank. 2. Defekte Zündkerze. 3. Defekter Zündkerzenanschluß. 4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung. Start motor will not turn engine 1. Battery flat. 2. Poor contact between cable and battery pole. 3. Connection/disconnection level in wrong position. 4. Main fuse defective. 5.
7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías. Le moteur ne démarre pas 1. Manque de carburant dans le réservoir. 2. Bougie d'allumage défectueuse. 3. Le câblage de la bougie d'allumage défectueux. 4. Il y a des impuretés dans le carburateur ou dans le circuit du carburant. El motor no arranca 1. No hay combustible en el depósito. 2. La bujía es errónea. 3. La conexión de la bujía está defectuosa. 4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible. Le démarreur n'entraîne pas le moteur 1.
7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten. Il motore non parte 1. Manca il carburante. 2. Difetto di candela. 3. Collegamento della candela difettoso. 4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore. De motor start niet 1. Er is geen benzine in de tank. 2. De bougie is defect. 3. De bougie-aansluiting is defect. 4. Vuil in carburateur of brandstofleiding. De startmotor trekt de motor niet 1. De accu is leeg. 2. Slecht contact tussen kabel en accupool. 3.
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservación. Suivre la procédure suivante une fois la saison terminée: • En fin de saison, suivre la procédure suivante pour le remisage. N’utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur et abréger ainsi la durée de l’appareil. • Nettoyer l'ensemble de la machine et plus particulièrement l'intérieur du carter de coupe.
8. Rismessaggio. 8. Stallen. Al termine della stagione effettuare i seguenti interventi: • Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. L’acqua può infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi così il tempo di vita della macchina. • Ritoccare danni alla verniciatura per evitare ossidazione. • Cambiare l’olio del motore. • Vuotare il serbatoio della benzina.
532 40 89-17 Rev. 2 08.18.08 SBW Printed in the U.S.A.