TE-TC 250, TE-TC 450, SM 400-450 R/2004 Libretto uso e manutenzione Owner s manual Livret d utilisation et d entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento
TE 250-450 TC 250 TC 450 SM 400-450 R Dove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli. CONSULTARE LE AVVERTENZE IMPORTANTI RIPORTATE A PAG 6 Unless specified, data and presciption are referred to all t he models. PLEASE SEE IMPORTANT NOTICES ON PAGE 6 Lorsque non différemment indiqué, les donneé et les instructions se réfèrent à tous les modèles.
PRESENTAZIONE Benvenuti nella famiglia motociclistica Husqvarna! La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata progettata e costruita per essere la migliore della sua categoria. Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire una guida semplice e chiara alla manutenzione del motociclo. Per ottenere da esso le migliori prestazioni, si raccomanda di seguire attentamente quanto riportato su questo manuale.
EINFÜHRUNG Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so entworfen und hergestellt worden, um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die Wartung des Motorrades zu geben. Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen.
AVVERTENZE IMPORTANTI IMPORTANT NOTICES AVIS IMPORTANT 1) I modelli TE e TC sono motocicli DA COMPETIZIONE garantiti esenti da difetti di funzionamento; la tabella di manutenzione consigliata per uso agonistico è riportata a pagina 286 1) The TE and TC models are guaranteed COMPETITION motorcycles exempt from functional defects, the suggested maintenance table for competition use is shown on page 286 1) les modèles TE et TC êtes motocycles DE COMPÉTITION et ils sont garantis exempté par défauts de fonc
WICHTIGE ANWEISUNGEN ADVERTENCIAS IMPORTANTES ENDURO MOTOCROSS Anders Eriksson “450 class-enduro” WORLD CHAMPION 1) die WETTBEWERB Motorräder Modelle TE und TC garantierten von Funktionsstörungen frei; die von Wartung geratene Tabelle für wettkämpferischen Gebrauch ist zur Seite 287 1) los motociclos DE COMPETICIÓN TE y TC son garantizados eximidos por funcionamientos defectuosos; el tablero de manutención aconsejado para uso agonístico se encuentra a página 287 SUPERMOTARD Das Motorrad modelliert SM
a) come motociclo DA COMPETIZIONE garantito esente da difetti di funzionamento; la tabella di manutenzione consigliata per uso agonistico è riportata a pagina 292 oppure a) as a guaranteed COMPETITION motorcycle exempt from functional defects, the suggested maintenance table for competition use is shown on page 292 or b) come motociclo STRADALE e pertanto COPERTO da garanzia a condizione che vengano TASSATIVAMENTE rispettate le prescrizioni della tabella di manutenzione riportata a pagina 292.
a) wie WETTBEWERB Motorrad und also garantiert frei von Funktionsstörungen; die Tabelle von Wartung, die für wettkämpferischen Gebrauch beraten wird, ist zur Seite 293 in dieser Fall oder b) wie STRAßEN Motorrad und also Garantie DECKE, unter Bedingung, die ihr ABSOLUT die Hinweise von der Tabelle von Wartung beachtet werdet, die es zu Seite 293 ist.
Per mantenere la “Garanzia di Funzionamento” del veicolo, il Cliente deve seguire il programma di manutenzione indicato sul libretto di uso e manutenzione eseguendo i tagliandi presso le officine autorizzate HUSQVARNA. Il costo per la sostituzione dei pezzi e per la manodopera necessaria per rispettare il piano di manutenzione, è a carico del Cliente.
Um die "Garantie von Funktionieren" des Fahrzeuges zu erhalten, muß der Kunde dem Programm von Wartung folgen das auf ihn auf dem Libretto von Gebrauch und Wartung gezeigt wird, da führt es die bei den Werkstätten genehmigt HUSQVARNA vorgesehenen Abschnitte aus. Der Preis für den Ersatz der Stücke und um den Plan von Wartung zu beachten, ist er zu Lasten der Kunde für die notwendige Arbeitskräfte. ZUR BEACHTUNG: die Garantie verfällt bei Vermietung des Kraftrades.
2) ATTENZIONE* Questo motociclo dispone di avviamento elettrico ed è prodotto in due versioni. VERSIONE “A”: con pulsanti di avviamento (1) e di stop motore (2) (TC; TE-SMR); VERSIONE “B”: con pulsante di avviamento (1) ed interruttore avviamento- arresto motore (3) (TESMR). 2) ATTENTION* This motorcycle is equipped with an electric start and it is manufactured in two different versions.
2) ATENCIÓN* Este motociclo cuenta con arranque eléctrico y es producido en dos versiones. A A VERSIÓN “A”: con botón de arranque (1) y botón de stop motor (2) (TC; TE-SMR); VERSIÓN “B”: con botón de arranque (1) y interruptor de encendido-stop motor (3) (TE-SMR).
sganciare l’elastico (2); rimuovere per primo il cavo negativo NERO poi quello positivo ROSSO (in fase di rimontaggio, collegare per primo il cavo positivo ROSSO poi quello negativo NERO); ● estrarre la batteria (3) dal proprio alloggiamento. release elastic (2); first remove the BLACK negative cable, then the RED positive cable (when reassembling, first connect the RED positive cable, then the BLACK negative cable); ● remove the battery (3) from its housing.
● das Gummiband (2) abhängen; ● zuerst das negative SCHWARZE kabel abnehmen, dann das positive ROTE (in der Wiedereinbauphase zuerst das positive ROTE und dann das negative SCHWARZE kabel anschließen); ● die Batterie (3) abnehmen. Nachdem die Batterie abgenommen wurde, ist es notwendig EINMAL AUF DEM MOTORANLASSKNOPF zu drücken um den Kondensator entladen, der in der Nähe von des Elektronische Spule montierte, entladen zu können.
Premessa importante Leggere attentamente il presente manuale prestando particolare attenzione alle note precedute dalle seguenti avvertenze: Important Notice Read this manual carefully and pay special attention to statements preceeded by the following words: Préliminaires Suivre scrupuleusement les instructions données dans ce manuel en prêtant attention aux remarques indiquées par les mots suivants: ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire gravi lesioni personali fino al rischio di decesso in caso d
Wichtige Einleitung Die vorliegenden Betriebsanleitungen aufmerksam durchlesen und den Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise vorausgehen, besondere Beachtung schenken : Premisa importante Leer atentamente el presente manual prestando atención particular a las notas precedidas por las siguientes advertencias: ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen schwere persönliche Schäden bis zum Todesfall zu erleiden.
ATTENZIONE*: Dopo una caduta ispezionare attentamente il motociclo. Assicurarsi che il comando del gas, i freni, la frizione e tutti gli altri principali comandi e componenti non siano stati danneggiati. Guidare un motociclo danneggiato può provocare gravi incidenti. ATTENZIONE*: Non avviare o operare sul motociclo senza aver indossato un adeguato abbigliamento protettivo. Indossare sempre casco, stivali, guanti, occhiali protettivi ed altro abbigliamento appropriato.
ACHTUNG * : Nach einem Fall das Motorrad sorgfältig überprüfen. Sich vergewissern, daß die Gasschaltung, die Bremsen, die Kupplung und andere Hauptschaltungen und Komponenten nicht beschädigt wurden. Ein beschädigtes Motorrad zu fahren kann schwere Unfälle verursachen. ATENCIÓN *: Tras una caída, inspeccionar con atención el motociclo. Asegurarse de que el mando del gas, los frenos, el embrague y todos los otros mandos y componentes principales no hayan sufrido daños.
SOMMARIO Pag. TABLE OF CONTENTS Page RESUME Page PRESENTAZIONE........................................4 AVVERTENZE IMPORTANTI .......................6 DATI PER L’IDENTIFICAZIONE .................18 DATI TECNICI.............................................26 TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, RIFORNIMENTI..........................................44 COMANDI...................................................46 ISTRUZIONI PER L’USO DEL MOTOCICLO .80 LIMITI DI USURA .....................................
INHALTSANGABE Seite SUMARIO Pág. EINFÜHRUNG .............................................5 WICHTIGE ANWEISUNGEN .......................7 DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG ...............19 TECHNISCHE DATEN ...............................27 SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN.........45 STEUERUNGEN........................................46 GEBRAUCHSANLEITUNG ........................81 VERSCHLEISSGRENZE .........................198 ZÜNDUNGSANLAGE/ELEKTRISCHEANLAGE ..........................................................
NUMERO DI IDENTIFICAZIONE DEL MOTOCICLO (V.I.N.) VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER (V.I.N.) NUMERO D’IDENTIFICATION DU MOTOCYCLE (V.I.N.) KENNUMMER DES MOTORRADS (V.I.N.) Il numero di serie composto da 17 caratteri si trova sul lato destro del cannotto di sterzo. The full 17 digit serial, or Vehicle Identification Number, is stamped on the steering head tube (R.H. side). Le numéro de série se compose de 17 caractères et est placé du côté droit du fourreau de direction.
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL MOTOCICLO (V.I.N.) El número de serie compuesto de 17 caracteres se halla en el lado derecho del eje 8 TC 450 USA de dirección.
UBICAZIONE COMANDI 1. Leva comando freno anteriore 2. Manopola comando gas 3. Commutatore sinistro (TE, SMR) 3. Pulsante arresto motore (USA e TC) 4. Pedale comando freno posteriore 5. Dispositivo starter (lato destro) 6. Leva comando frizione 7. Tappo serbatoio carburante 8. Rubinetto carburante 22 CONTROL LOCATION 1. Front brake lever 2. Throttle grip 3. L.H. commutator (TE, SMR); 3. Engine stop button (USA and TC) 4. Rear brake control pedal 5. Choke (R.H. side) 6. Clutch control lever 7.
LOCALIZACIÓN MANDOS 11. Palanca mando freno delantero 2. Maneta de la mariposa 3. Commutador izquierdo (TE, SMR) 3. Pulsador parada motor (USA y TC) 4. Dispositivo starter (lado derecho) 5. Dispositivo starter (lato destro) 6. Palanca mando embrague 7. Tapôn depósito carburante 8.
9. Commutatore destro (avviamento elettrico motore) 10. Pedale comando cambio 11. Vite scarico aria per stelo forcella 12. Registrazione compressione per stelo forcella 13. Registrazione estensione per stelo forcella 14. Registrazione precarico molla ammortizzatore 15. Registrazione compressione ammortizzatore (bassa ed alta velocità di ammortizzazaione) 16. Registrazione estensione ammortizzatore 24 9. R.H. commutator (engine electric start) 10. Gearbox control pedal 11.
9. Conmutador derecho (arranque electrico del motor) 10. Pedal mando cambio de marchas 11. Tornillo descarga aire para vástago horquilla 12. Ajuste compresión para vástago horquilla 13. Ajuste extensión para vástago horquilla 14. Ajuste precarga muelle amortiguador 15. Ajuste compresión amortiguador (baja y alta velocidad de amortiguación) 16.
DATI TECNICI MOTORE Tipo..........................monocilindrico a 4 tempi Raffreddamento ................................a liquido Alesaggio (250) ...................................mm 76 Alesaggio (400) ................................mm 91,5 Alesaggio (450) ...................................mm 97 Corsa (250)..........................................mm 55 Corsa (400-450) .............................mm 60,76 Cilindrata (250) ...............................cm3 249,5 Cilindrata (400) ......................
TECHNISCHE DATEN MOTOR Typ...............................Einzzilinder-Viertakter Kühlung ...................................mit Flüssigkeit Bohrung (250) .....................................mm 76 Bohrung (400) ..................................mm 91,5 Bohrung (400-450)..............................mm 97 Hub (250) ............................................mm 55 Hub (400-450) ................................mm 60,76 Hubraum (250) ...............................cm3 249,5 Hubraum (400) ......................
LUBRIFICAZIONE Tipo....a carter secco con due pompe a lobi e filtro a cartuccia LUBRICATION Type....Dry sump with two oil pump rotor and cartridge filter LUBRIFICATION Type ................................................................ carter sec avec double pompe à lobes et cartouche filtre ACCENSIONE Tipo........Elettronica a scarica capacitiva, con anticipo variabile a controllo digitale Tipo candela ..............................NGK CR8EB Distanza elettrodi candela ..................
SCHMIERUNG Typ zu trockenem Gehäuse mit Doppel Buckel pumpe und Filtereinsatz ZUNDUNG Typ ..Elektronische mit Kapazitiver Entladung und Digital-Vorverstellung Zündkerze typ ............................NGK CR8EB Elektrodenabstand .............................0,7 mm LUBRICACIÓN Tipo .......... de cárter seco con dos bombas a lóbulos y filtro a cartucho ENCENDIDO Tipo ..Electrónico de descarga capacitiva con avance variable de control digital Bujía tipo ....................................
CARBURATORE Tipo (TE 250) ...“Mikuni” TMR 36 con pompa di ripresa e sensore T.P.S. (Throttle Position Sensor) Tipo (TC 250-SM400 R) ..“Mikuni” TMR 38 con pompa di ripresa e sensore T.P.S. (Throttle Position Sensor) Tipo (450).........“Mikuni” TMR 41 con pompa di ripresa e sensore T.P.S. (Throttle Position Sensor) Diametro diffusore (TE 250)...................mm 36 Diametro diffusore (TC 250-SM 400 R) .mm 38 Diametro diffusore (450) ........................mm 41 Getto massimo (TE 250) .......................
VERGASER Typ (TE 250) “Mikuni” TMR 36 mit Rückholpumpe und T.P.S. (Sensor für Vergaser Dresselstellung) Typ (TC 250 - SM 400 R)......“Mikuni” TMR 38 mit Rückholpumpe und T.P.S. (Sensor für Vergaser Dresselstellung) Typ (450)“Mikuni” TMR 41 mit Rückholpumpe und T.P.S. (Sensor für Vergaser Drsselstellung) Luftdüse-Durchmesser (TE 250) ...............mm 36 Luftdüse-Durchmesser (TC 250 - SM 400 R) .mm 38 Luftdüse-Durchmesser (450) .....................mm 41 Hóchstdrehzahl-Düse (TE 250) ......................
FRIZIONE Tipo ..multidisco in bagno d’olio con comando idraulico CLUTCH Type.....oil bath multiple disc clutch, hydraulic control EMBRAYAGE Type ...............multidisque à bain d’huile avec commande hydraulique CAMBIO VELOCITÁ Tipo ..............con ingranaggi sempre in presa Rapporti di trasmissione (TE-SMR) 1a velocità ..............................2,000 (z 28/14) 2a velocità ..............................1,611 (z 29/18) 3a velocità ..............................1,315 (z 25/19) 4a velocità ..........
KUPPLUNG Typ......................................................................... Mehrfachscheibe in Ölbad mit hydraulischen Steuerung WECHSELGETREIBE Typ............mit Zahnrädern in ständigem Eingrift Übersetzungsverhältnisse (TE-SMR) 1. Gang ......................................2,000 (z 28/14) 2. Gang ......................................1,611 (z 29/18) 3. Gang ......................................1,315 (z 25/19) 4. Gang ......................................1,086 (z 25/23) 5. Gang ..............
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE 1a velocità (TE 250) ..............................28,205 1a velocità (TC 250) ..............................26,325 1a velocità (TE 450 ...............................22,487 1a velocità (TC 450) ..............................19,588 1a velocità (SMR 400-450)....................18,889 2a velocità (TE 250) ..............................22,721 2a velocità (TC 250) ..............................21,569 2a velocità (TE 450) ..............................18,114 2a velocità (TC 450) .
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE 1. Gang (TE 250) ......................................28,205 1. Gang (TC 250)......................................26,325 1. Gang (TE 450) ......................................22,487 1. Gang (TC 450) ......................................19,588 1. Gang (SMR 400-450)............................18,889 2. Gang (TE 250) ......................................22,721 2. Gang (TC 250) ......................................21,569 2. Gang (TE 450) .....................................
TELAIO Tipo..........................monotrave, in tubi a sezione circolare, in acciaio; telaietto posteriore in lega leggera FRAME Type ........................................Single-beam with circular steel tubes; light alloy rear frame CADRE Type ............................
FAHRGESTELL Typ .....................................Monoträger mit Róhren aus Rundprofil aus Stahl; Hinterer Rahmen aus Leichtmetall BASTIDOR Tipo ......................................mono-traviesa, con tubos de sección circular, en acero; bastidor trasero de aleación ligera VORDERFEDERUNG Typ ...........Telehydraulische Gabel mit umgekehrten Schäften und vorgeschobenem Bolzen (einstellbar in Einfederung und Ausfederung); Schäfte ø 45 mm Hub auf der Beinenachse .
PNEUMATICI Anteriore (TE)..Michelin ENDURO COMP. 3 oppure Pirelli Pirelli MT 83 Scorpion; 90/90x21" (TC) ....................................Pirelli 51R-MT 32A; 80/100 x 21” (SMR).................Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO; 120/70-17” Posteriore (TE) Michelin ENDURO COMP. 3 oppure Pirelli MT 83 Scorpion; 120/90x18” (250); 140/80x18” (450) (TC) Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250); 110/90x19” (450) (SMR) Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17” TIRES Front (TE)................ Michelin ENDURO COMP.
REIFEN Vorder (TE ) ......................Michelin ENDURO COMP. 3. Pirelli MT 83 Scorpion; 90/90x21" (TC) ...................................Pirelli 51R-MT 32A; 80/100 x 21” (SMR)................Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO; 120/70-17” Hinter (TE) Michelin ENDURO COMP. 3 oder Pirelli MT 83 Scorpion; 120/90x18” (250); 140/80x18” (450) (TC) Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250); 110/90x19” (450) (SMR)Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17” Kaltlufdruck (vorder TE, TC)......................
DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ Interasse (TC 250)...........................mm 1485 Interasse (TC 450)...........................mm 1475 Interasse (TE 250) ...........................mm 1470 Interasse (TE 450) ...........................mm 1460 Interasse (SMR 400-450) ................mm 1495 DIMENSION, WEIGHT, CAPACITY Wheelbase (TC 250).........................58.46 in. Wheelbase (TC 450).........................58.07 in. Wheelbase (TE 250).........................57.87 in. Wheelbase (TE 450).................
AMBESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÀT Radstand (TC 250)..............................mm 1485 Radstand (TC 450)..............................mm 1475 Radstand (TE 250) ..............................mm 1470 Radstand (TE 450) ..............................mm 1460 Radstand (SMR 400-450) ...................mm 1495 DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD Distancia entre ejes (TC 250) ..........mm 1485 Distancia entre ejes (TC 450) ..........mm 1475 Distancia entre ejes (TE 250) ..........mm 1470 Distancia entre ejes (TE 450) ....
Peso a secco (TC 250) .....................kg 110,4 Peso a secco (TC 450) .....................kg 114,6 Peso a secco (TE 250) .....................kg 113,8 Peso a secco (SMR 400) ..................kg 121,5 Peso a secco (TE 450) ........................kg 118 Peso a secco (SMR 450) .....................kg 122 Dry weight (TC 250) .........................229.3 lb Dry weight (TC 450) .........................233.7 lb Dry weight (TE 250)..........................232.6 lb Dry weight (SMR 400) ..................
Trockengewicht (TC 250) ..................kg 110,4 Trockengewicht (TC 450) ..................kg 114,6 Trockengewicht (TE 250)...................kg 113,8 Trockengewicht (SMR 400) ...............kg 121,5 Trockengewicht (TE 450)......................kg 118 Trockengewicht (SMR 450) ..................kg 122 Peso en seco (TC 250) .....................kg 110,4 Peso en seco (TC 450) .....................kg 114,6 Peso en seco (TE 250) .....................kg 113,8 Peso en seco (SMR 400)..................
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, RIFORNIMENTI / TABLE FOR LUBRICATION, SUPPLIES / TABLEAU DE GRAISSAGE, RAVITAILLEMENTS Olio lubrificazione motore, cambio, trasmissione primaria Engine, gearbox and primary drive lubricating oil Huile de graissage moteur, boîte des vitesses, transmission primaire AGIP RACING 4T (10W-60) Liquido refrigerante motore Engine coolant Liquide réfrigérant moteur AGIP COOL Liquido impianti frenanti Brake system fluid Liquide système de freinage AGIP BRAKE 4 (DOT 4) Liquido frizione
SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN / TABLA DE LUBRICACION, RELLONES Motorschmieröl, Wechselgetriebe, Primär-Übertragung Aceite lubricación motor, cambio de marcias, transmisión primaria AGIP RACING 4T (10W-60) Kühlflüssigkeit Líquido refrigerante motor AGIP COOL Bremsflüssigkeit Líquido instalación de frenado AGIP BRAKE 4 (DOT 4) Kupplungflüssigkeit Lìquìdo embrague MINERALISCHES HYDRAULIKÖL SAE 10 ACEITE HIDRÁULICO SAE 10 Fettschmierung Lubrificación por grasa AGIP BIKE GREASE Kettenöl Aceite lubrificaci
COMANDI CONTROLS RUBINETTO CARBURANTE FUEL COCK Il rubinetto, posto sulla sinistra, consta di tre posizioni: OFF - chiuso; non c'è uscita di carburante; ON - aperto; il carburante esce dal flusso principale; RES - riserva; il carburante esce dal flusso di riserva. Qualora, durante la marcia, si dovessero riscontrare difficoltà di alimentazione porre la levetta del rubinetto in posizione RES. Dopo aver fatto rifornimento, riportare il rubinetto in posizione ON.
CONTROLES GRIFOS CARBURANTE El grifo, situado a la izquierda, tiene tres posiciones: OFF - cerrado: no sale carburante; ON - abierto: el carburante sale por el flujo principal; RES - reserva: el carburante sale por el flujo de reserva. Cuando, durante la marcha, se noten dificultades de alimentación, es preciso poner la palanca del grifo derecho en la posición RES. Tras el abastecimiento de gasolina colocar de nuevo el grifo en la posición ON.
3 - porre il rubinetto in posizione ON per eliminare il carburante dal serbatoio; 4 - Rimuovere il rubinetto previo smontaggio delle viti di fissaggio. Pulire il filtro a rete con solvente. 5 - Rimontare il rubinetto operando inversamente rispetto allo smontaggio. Ruotare il rubinetto in posizione “ON” e verificare che non ci siano perdite. 3 - place the fuel cock (2) on ON position in order to eliminate the fuel from the tank; 4 - Remove the fuel valve by removing the screws.
3 - colocar el grifo del carburante en la posición ON al fin de permitir la completa evacuación del carburante dal depósito. 4 - Remover el grifo, después del desmontar los tornillos de fijación. Limpiar el filtro de red con un solvente. 5 - Reensamblar el grifo efectuando las operaciones inversas respecto al montaje. Girar el grifo en posición “ON” y comprobar que no hayan pérdidas. SOPORTE LATERAL Cada motociclo está equipado con un soporte lateral (1).
CARBURANTE Il carburante consigliato è benzina SENZA PIOMBO a 98 ottani. FUEL Recommended fuel: premium grade unleaded fuel. (R.O.N. 98). CARBURANT Carburant recommandé: essence SANS PLOMB à 98 octanes. Nota*: Se il motore “batte in testa” utilizzare un’altra marca di benzina o un carburante con n° di ottani più elevato. Note*: Do not continue operation if the engine pings or knocks. The engine will be damaged and could seize.
TREIBSTOFF Empfohlener Treibstoff ist BLEIFREIES Benzin zu 98 Oktan. CARBURANTE El carburante aconsejado es gasolina sin plomo de 98 octanos. Anmerkung* : Wenn der Motor “klopft” eine andere Benzinmarke oder einen Treibstoff mit höherer Ottanzahl benutzen. Notas*: Si el motor tiene martilleo de válvulas, utilizar otra marca de gasolina o un carburante con un número de octanos más elevado.
STARTER CARBURATORE Il pomello (1) dello starter, posto sulla destra del carburatore, viene azionato per arricchire la miscela durante l’avviamento. Tirare il pommello verso l’esterno per aprire lo starter, agire inversamente per chiudere. 52 CARBURETOR CHOKE The starter knob (1), located on the right side of the carburetor, is used to enrich the mixture during the engine start. Pull out the knob to open the starter, and pull the lever upwards to close it.
STARTER CARBURADOR El pómulo (1) del starter, situado a la derecha del carburador, es accionado para enriquecer la mezcla durante el arranque Tirar el pómulo hacia el exterior para abrir el starter; para cerrarlo efectuar la maniobra contraria.
STRUMENTO DIGITALE, SPIE Il motociclo è equipaggiato con uno strumento digitale sul cui supporto sono montate anche 3 spie indicatrici: abbagliante, luci ed indicatori di direzione. DIGITAL INSTRUMENT, WARNING LIGHTS The motorcycle is equipped with a digital instrument; on the instrument holder are assembled 3 warning lights too: high beam, lights and blinkers.
1) SELEZIONE FUNZIONI (per selezionare le funzioni, premere sul pulsante DESTRO) INSTRUMENT DIGITAL, TESTIGOS El motociclo es equipado con un instrumento digital sobre cuyo soporte 3 testigos también son montados: deslumbrante, luces, indicadores de dirección.
NOTE GENERALI 1) DST e la prima cifra di DST lampeggiano (l’energia è stata interrotta bruscamente) - Rimuovere le batterie (vedi istruzioni riportate in seguito), controllare i contatti e pulire, se necessario. - Resettare DST, WS e CLK (vedi istruzioni riportate in seguito). 2) Non appare la velocità sul display - Controllare che lo strumento sia stato fissato correttamente al supporto. - Controllare la distanza e la posizione del magnete (vedi istruzioni riportate in seguito).
OBSERVACIONES GENERALES 1) DST y la prima cifra del recorrido total parpadeante (la corriente ha sido imterrumpida por unchoque violento) - Retirar la pila (ves sucesivamente instrucciones indicadas), controlar los contactos y limpiarlos, si necesario. - Reinstalar DST, WS e CLK (ves sucesivamente instrucciones indicadas). 2) No se visualiza la velocidad - Controlar que el instrumento haya sido fijado correctamente al soporte.
SOSTITUZIONE BATTERIE STRUMENTO INSTRUMENT BATTERIES REPLACEMENT REMPLACEMENT DE LES PILES DU COMPTEUR NOTA: Prima della sostituzione, annotare WS e DST. NOTE: before batteries replacement, take note of WS and DST. NOTA: avant le changement le pile, bien noter WS et DST. Sostituire la batteria (1,5 V- SR 44, D 357) dopo circa due anni o appena il display si offusca. Per accedere allo strumento, è necessario rimuovere il cupolino portafaro anteriore, le viti di fissaggio del supporto ed il supporto.
SUSTITUCION PILA DEL COMPUTADOR NOTA: Antes del cambio le la pila, anotar WS y DST. Sustituir la pila (1,5 V- SR 44, D 357) aprox. cada 2 años o cuando la pantalla esté borrosa. Para acceder al instrumento, es necesario remover el cupolino portafaro anterior, los tornillos de fijado del soporte y el soporte. Abrir el alojamiento de la pila con un destornillador. Al momento de la sustitución, hacer estos casos: - Respectar el MAS y el MENOS; abrir el alojamiento y observe la cara MAS de la pila.
SET WS (inserimento della circonferenza della ruota) SET WS (setting the wheel circumference) SET WS (programmation du diamètre de la roue) SET WS (Einstecken vom Kreisumfang des Rades) NOTA: quando si inserisce la circonferenza della ruota, NON deve apparire l’orologio CLK. Le circonferenze delle ruote sono le seguenti: NOTE: when entering the wheel circumference, CLK must NOT be displayed.
SET WS (setting the wheel circumference) NOTA: durante la programación de la dimensione de la rueda, CLK no debe estar visualizada. Las circunferencias de las ruedas son las partidarias: (mm): Modelos WR, TE (Enduro): 2223 mm; Modelos SMR (Supermotard): 1889 mm. Reensamblar el instrumento procediendo contrariamente con respecto del desmontaje.
1) POSIZIONE DI PARTENZA 1) START SET 1) POSITION DE DÉPART 1) ANFÄNGLICHE POSITION 1) POSICIÓN INICIAL SELEZIONE “WS”- CIRCONFERENZA RUOTA SET “WS”- WHEEL CIRCUMFERENCE PROGRAMMATION “WS”- DÉVELOPPEMENT DE LA ROUE AUSWAHL "WS" - KREISUMFANG RAD SELECCIÓN "WS" - CIRCUNFERENCIA DE LA RUEDA a) Controllare che sia selezionata l’opzione “TRP”e, tenendo premuto per 5 secondi circa il pulsante posteriore, verificare che compaia l’opzione “WS”.
d) Passare alla successiva posizione da modificare premendo sul pulsante DESTRO. d) Push the RIGHT button to select the next posistion to be changed. d) En appuyant sur la touche DROITE on saute au chiffre suivant. d) zur folgenden Position Reichen auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, ändern. D d) Dar a la siguiente posición que modificar comprimiendo sobre la tecla DERECHA. F f) Per completare l’operazione tenere premuto per 1 secondo circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante posteriore.
1) POSIZIONE DI PARTENZA 1) START SET 1) POSITION DE DÉPART 1) ANFÄNGLICHE POSITION 1) POSICIÓN INICIAL SELEZIONE “CLK”- ORA SET “CLK” PROGRAMMATION “CLK”- HEURE AUSWAHL "CLK" - JETZT SELECCIÓN "CLK" - AHORA a) Controllare che sia riportata l’ora e tenere premuto per 5 secondi circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante posteriore. L’ora indicata inizia a lampeggiare. a) Make sure the time is indicated then push the REAR button approx. 5 seconds (using a point): time starts blinking.
d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere l’ora desiderata premendo sul pulsante SINISTRO. d) Pushing the LEFT button, repeate “b+c” points until the correct hour is obtained. d) En appuyant sur la touche GAUCHE, répéter les operations “b+c” jusq’à affichage l’heure correct. d) auf dem LINKEN Druckknopf drückend, die Ausbildungen dünnen "b+c" wiederholen zu die gewünschte Stunde erhalten. d) Repetir las instrucciones "b+c" fino a conseguir la hora correcte comprimiendo sobre la tecla IZQUIERDA.
1) POSIZIONE DI PARTENZA 1) START SET 1) POSITION DE DÉPART 1) ANFÄNGLICHE POSITION 1) POSICIÓN INICIAL SELEZIONE “DST”- LETTURA TOTALE SET “DST”- TOTAL MILEAGE PROGRAMMATION “DST”- KILOMÉTRAGE TOTAL AUSWAHL "DST" - GESAMTE LEKTÜRE SELECCIÓN "DST" - LECTURA TOTAL B b) Selezionare il dato premendo sul pulsante SINISTRO. 2) PROCEDURA PER PASSARE DA 00000 A 01200 2) FROM 00000 TO 01200 PROCEDURE 2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 00000 À 01200 2) PROZEDUR, UM VON 00000 Á.
c) Passare alla successiva posizione da modificare premendo sul pulsante DESTRO. c) Push the RIGHT button to select the next position to be changed. c) En appuyant sur la touche DROITE on saute au chiffre suivant. c) zur folgenden Position Reichen auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, ändern. C c) Dar a la siguiente posición que modificar comprimiendo sobre la tecla DERECHA. E e) Per completare l’operazione tenere premuto per 1 secondo circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante posteriore.
COMANDO GAS La manopola (1) del gas è situata sul lato destro del manubrio. La posizione del comando sul manubrio può essere regolata allentando le due viti di fissaggio (*). THROTTLE CONTROL The throttle knob (1), is located on the right hand side of the handlebar. The position of the throttle control can be adjusted by loosening the two fastenig screws (*). POIGNEE DES GAZ La poignée (1) des gaz est placée à droite du guidon.
MANDO DEL GAS Ud. Puede regular la maneta (1) de la mariposa. La posición de mando sobre el manillar se puede regular aflojando los dos tornillos de fijación (*). ADVERTENCIA No se olvide de apretar los tornillos después de la regulación. MANDO FRENO DELANTERO La palanca (2) del freno se encuentra en la parte derecha del manillar y manda el freno delantero. La posición de mando sobre el manillar se puede regular aflojando los dos tornillos de fijación (*).
BLOCCASTERZO (TE, SMR, escluso USA) Il motociclo è fornito di un bloccasterzo (1) posto sul lato destro del cannotto di sterzo. Per bloccare lo sterzo, operare nel modo seguente: girare il manubrio a sinistra, inserire la chiave nella serratura e girarla in senso antiorario. Spingerla verso l’interno e,se necessario, girare il manubrio nei due sensi. Girare la chiave in senso orario ed estrarla dalla serratura. Per sbloccare lo sterzo, operare inversamente.
BLOQUEO DE LA DIRECCION (TE, SMR, USA excludido) La motocicleta está provista de un bloqueador (1) de dirección que se encuentra en la parte derecha de la manillar de dirección. Para bloquear la dirección actúe como se indica a continuación: gire el manillar hacia la izquierda, coloque la llave en la cerradura y gire en sentido antihorario. Empuje hacia dentro y si fuera necessario, gire el manillar en los dos sentidos. Gire la llave en el sentido horario y extráigala de la cerradura .
VERSIONE “A” COMMUTATORE DESTRO SUL MANUBRIO (TE, SMR, escluso USA) Il commutatore destro ha i seguenti comandi: 1) Pulsante avviamento motore 2) Pulsante arresto motore “A” VERSION R.H.
VERSIÓN “A” CONMUTADOR DERECHO EN EL MANILLAR (TE, SMR, USA excludido) VERSION “A” El conmutador derecho tiene los siguientes mandos: 1) Pulsador de arranque del motor 2) Pulsador de parada del motor VERSIÓN “B” CONMUTADOR DERECHO EN EL MANILLAR (TE, SMR, USA excludido) El conmutador derecho tiene los siguientes mandos: 1) botón de arranque 3) interruptor de encendido-stop motor CONMUTADOR IZQUIERDO EN EL MANILLAR (TE, SMR, USA excludido) El conmutador izquierdo tiene los siguientes mandos: 1) Rayo deslum
PULSANTE AVVIAMENTO MOTORE (TC, TE-USA) Sul lato destro del manubrio, in prossimità del comando freno anteriore, si trova il pulsante (1) di avviamento motore. ENGINE START BUTTON (TC, TE-USA) On the right side of the handlebar, near the front brake control, is located the engine start button (1). BOUTON DEMARRAGE MOTEUR (TC, TE-USA) Ce bouton (1) est placé sur le côté droite du guidon, auprès la commande du frein avant.
PULSADOR ARRANQUE MOTOR (TC, TE-USA) En el la parte derecha del manillar, cerca del mando del freno delantero, se encuentra el pulsador (1) de arranque del motor. PULSADOR PARADA MOTOR (TC, TE USA) En la parte izquierda del manillar, cerca del mando del embrague se encuentra el pulsador (1) de parada del motor. MANDO EMBRAGUE La palanca del mando hydraulico del embrague está situada a la izquierda del manillar y está dotada de protecciòn.
COMANDO FRENO POSTERIORE Il pedale (1) di comando del freno posteriore si trova sul lato destro del motociclo. Sui modelli TE, SMR un interruttore di stop, all'atto della frenata, provoca l'accensione della lampada del fanale posteriore. 76 REAR BRAKE CONTROL The rear brake control (1) is placed on the right-hand side of the motorcycle. On models TE, SMR as stop switch, during the braking action, causes the rear light to come on.
MANDO DEL FRENO TRASERO El pedal (1) del mando del freno trasero se encuentra a la derecha de la motocicleta. En los modelos TE, SMR en el momento del frenado, un interruptor de stop provoca el encendido de la lámpara del faro trasero.
COMANDO CAMBIO La leva (1) è posta sul lato sinistro del motore. Dopo ogni cambio di marcia ritorna automaticamente nella posizione di folle. Si innesta la prima marcia spingendo in basso la leva; per tutte le altre marce spingerla in alto. La posizione della leva sull'albero può essere variata. Per effettuare questa operazione occorre allentare la vite, togliere la leva e porla in una nuova posizione sull'albero. Bloccare la vite ad operazione effettuata.
MANDO DE CAMBIO La palanca (1) se encuentra a la izquierda del motor. Después de cada cambio de marcha regresa automáticamente a la posición de desenbrague. Se embraga la marcha primera empujando hacia abajo la palanca; para las restantes marchas empujar hacia arriba. La posición de la palanca en el árbol puede variarse. Para efectuar esta operación se necesita aflojar el tornillo, quitar la leva y colocarla en otra posición en el árbol. Bloquee el tornillo una vez efectuada la operación.
ISTRUZIONI PER L'USO DEL MOTOCICLO RIDING MODE D’EMPLOI DE LA MOTO CONTROLLI PRELIMINARI ATTENZIONE! Esaminate attentamente questa lista prima di guidare per evitare incidenti o guasti durante la marcia. BEFORE EVERY RIDE MAKE FOLLOWING CHECKS WARNING! Before each ride, to prevent accidents or failures during ride, make sure to go through following list. CONTROLES PRELIMINAIRES ATTENTION! Examinez attentivement cette liste avant de partir , pour éviter tout incident ou toute pendant la marche.
DASS MOTORRAD VORKONTROLLEN ACHTUNG! Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor dem Fahren, um Unfälle oder Defekte zu vermeiden. INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETA CONTROLES PRELIMINARES ATENCION! Examine atentamente esta lista antes de conducir la moto a fin de evitar accidentes o averías durante la marcha. ACHTUNG: Bevor die Operationen vornehmen unter ihr bringt wieder, die WICHTIGE Warnung 2) gebracht wieder zu Seite 13 konsultieren. 1. Kontrollieren Sie alle Flüssigkeiten A.
5. Controllare le ruote Controllare i raggi e che i cuscinetti non presentino usura. Controllare i cerchi ed i pneumatici. Controllare la pressione dei pneumatici. 6. Controllare i rulli tendicatena, il pignone e la corona Controllare l'usura dei rulli, del pignone e della corona. Accertarsi che la catena sia correttamente regolata e lubrificata. 7. Controllare il filtro aria e il sistema di aspirazione Controllare che il filtro sia pulito. Controllare i raccordi in gomma e le fascette. 8.
5. Die Räder kontrollieren Die Speichen kontrollieren und kontrollieren, ob die Lager keine Abnutzungen aufweisen. Die Felgen- und die Gummireifen kontrollieren. Den Druck der Gummireifen kontrollieren. 6. Die Kettenspannrollen, das Ritzel und den Kranz kontrollieren Die Abnutzung der Rollen, des Ritzels und des Kranzes kontrollieren. Sich vergewissern, dass die Kette korrekt eingestellt und geschmiert ist. 7. Den Luftfilter und das Ansaugesystem kontrollieren. Sich vergewissern, dass der Filter sauber ist.
AVVIAMENTO DEL MOTORE A motore freddo, cioè dopo prolungato fermo del motociclo o in presenza di bassa temperatura ambientale operare nel modo seguente: 1) porre il rubinetto carburante (1) in posizione ON; 2) mettere il cambio in folle; 3) tirare il pomello (2) dello starter; 4) ruotare completamente per 2 volte la manopola (3) del comando gas; 5) mantenendo leggermente aperta la manopola del comando gas: ENGINE START DÉMARRAGE DU MOTEUR MOTORANLASSEN With cold engine, as after a prolonged inactivity o
ARRANQUE DEL MOTOR A motor frío, es decir después de prolongada detención del motociclo o en presencia de baja temperatura ambiental, obrar en el modo siguiente: 1) poner el grifo carburante (1) en posición ON; 2) poner el cambio en loco; 3) tirar el pómulo (2) del arranque; 4) girar completamente por 2 veces la maneta (3) del mando gas; 5) manteniendo ligeramente abierto la maneta del mando gas, comprimir sobre el interruptor (4) de arranque. VERSIONE A VERSIONE “A” - pulsar el botón (4) de arranque.
Decompressore manuale Starting decompressor Decompresseur de démarrage Ingangsetzungsdekompressor Sebbene il motore sia provvisto di alzavalvole automatico può essere necessario, in alcuni casi (ingolfamento del carburatore o difficoltà di avviamento a causa di una batteria non sufficientemente carica) utilizzare il decompressore manuale posto sulla sinistra del manubrio.
Descompresor de arranque Aunque el motor sea provisto de descompresor automático puede ser necesario, en algunos casos (ahogo del carburador o dificultad de arranque a causa de una batería no suficientemente cargo) utilizar el descompresor manual puesto sobre la izquierda del manillar. En estos casos, tirar la palanca (5) comprimiendo al mismo tiempo el interruptor de arranque, conceder la palanca (5) manteniendo comprimido el interruptor luego también conceder este último.
NOTA IMPORTANTE IN CASO DI AVVIAMENTO A FREDDO A BASSE TEMPERATURE Si raccomanda di effettuare un breve riscaldamento al minimo fino a quando, dopo aver disinserito lo starter, ci sarà una normale risposta del motore alle aperture del comando gas. Evitare di effettuare un riscaldamento troppo prolungato del motore. In tale modo l’olio, circolando, raggiungerà tutti i punti che richiedono lubrificazione ed il liquido refrigerante arriverà alla temperatura necessaria al corretto funzionamento del motore.
ES BEMERKT WICHTIG: Starter zu kaltem des Motors in Anwesenheit von niedrigen Umwelt Temperaturen Sie empfiehlt, zu das geringst eine kurze Erwärmung vorzunehmen bis, es wird eine normale Antwort des Motors zum Gashebel geben, nachdem wird es die Vorrichtung des Starters abgeschaltet haben. Damit kann das Schmieröl alle Schmierstellen und die Kühlflüssigkeit die für das korrekte Funktionieren des Motors notwendige Temperatur erreichen. Sie empfiehlt, nicht zu viel lange den Motor zu wärmen.
90
91
NOTA Se il rubinetto non chiude il flusso, il carburatore potrebbe ingolfarsi lasciando entrare il carburante nel basamento. Sarà impossibile, pertanto, avviare il motore senza aver fatto fuoriuscire la benzina. ATTENZIONE*: In caso di bloccaggio del gas in posizione aperta o di altro malfunzionamento che facesse girare il motore in modo incontrollabile, premere IMMEDIATAMENTE il pulsante arresto motore.
BEMERKUNG Wenn der Hahn den Fluss nicht schliesst, kann der Vergaser ueberschwemmen und Kraftstoff in den Treibstoff einfliessen lassen. Es wird daher notwendig sein, das Benzin abfliessen zu lassen, bevor den Motor anzufahren. NOTA Si el grifo no cierra el paso, el carburador podría ahogarse dejando entrar el carburante en el motor. Será imposible, pues, poner en marcha el motor si antes no se hace salir la gasolina.
94
95
CONTROLLI DURANTE IL RODAGGIO CHECKS WHILE RUNNING IN CONTROLES PENDANT LE RODAGE ATTENZIONE: PRIMA di effettuare l’operazione, consultare l’AVVERTENZA IMPORTANTE 2) riportata a pag. 12 ATTENTION: BEFORE the following operation, please see the IMPORTANT NOTICE 2) on page 12 ATTENTION: AVANT d'effectuer l'opération, consulter l'AVIS IMPORTANT 2) au pag. 12 - CONTROLLO TENSIONE RAGGI RUOTE (vedi pag. 224); - CONTROLLO SERRAGGIO RUOTE (vedi pag. 254-258); - CONTROLLO SERRAGGIO PERNO FORCELLONE (vedi pag.
KONTROLLEN WÄHREND DES EINFAHRENS AUFMERKSAMKEIT: Bevor diese Operation, die WICHTIGE Warnung 2) konsultieren, die zur Seite 13 ist, vornehmen.
CONTROLLO LIVELLO OLIO ATTENZIONE: PRIMA di effettuare l’operazione, consultare l’AVVERTENZA IMPORTANTE 2) riportata a pag. 12 Tenendo il motociclo in piano ed in posizione verticale, rimuovere la vite (1) di controllo e verificare che l’olio fuoriesca appena dal foro sul coperchio destro. Per effettuare il rabbocco, rimuovere il tappo di carico (2).
CONTROL NIVEL ACEITE ATENCION: ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág. 13 Manteniendo el motociclo en piano y en posición vertical, remover el tornillo (1) de control: el aceite debe escaparse por el agujero de la tapa derecha. Para agregar aceite es preciso quitar el tapón (2) de carga. Notas*: Realice esta operación con el motor caliente.
SOSTITUZIONE OLIO MOTORE E PULIZIA- SOSTITUZIONE FILTRI METALLICI ED A CARTUCCIA (PRIMA di effettuare l’operazione, consultare l’AVVERTENZA IMPORTANTE 2) riportata a pag12): L’operazione dovrà essere effettuata, A MOTORE CALDO, nel modo seguente: ● Togliere il tappo di carico olio (1); ● anche se non indispensabile, è consigliabile rimuovere la protezione inferiore (A) del motore; ● porre una bacinella sotto il motore; ● togliere il tappo di scarico olio ● evacuare l’olio esausto e pulire la calamita sul ta
SUBSTITUCION ACEITE MOTOR Y LIMPIEZASUBSTITUCION FILTROS DE RED Y DEL CARTUCHO FILTRO (ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág.
● rimuovere i tre filtri metallici (4), (5) e (6) sulla sinistra del motore, controllare le condizioni degli anelli OR ed effettuare la pulizia dei filtri con benzina; procedere inversamente per il rimontaggio; ● per sostituire la cartuccia filtro (3) è necessario svitare le tre viti di fissaggio e rimuovere il coperchietto; ● una volta sostituiti i filtri, rimontare il tappo di scarico (2), la protezione del motore (A) e versare la prevista quantità di olio.
●quitar los tres filtros (4), (5) y (6) situados en el lado izquierdo del motor, comprobar las juntas OR y proceder con la limpieza de los filtros usando gasolina, despues vuelva a montar las partes en sentido contrario al desmontaje ; ●para sustituir el cartucho del filtro (3), es necesario destornillar los tres tornillos de fijación y remover la tapa del cartucho del filtro; ● despues de la sustiución de los filtros, remontar el tapon de descarga (2), la protección (A) del motor y vierta a través la canti
CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO (PRIMA di effettuare l’operazione, consultare l’AVVERTENZA IMPORTANTE 2) riportata a pag.12): Controllare il livello (1) nel radiatore destro a motore freddo e con il motociclo in posizione verticale. Il refrigerante deve trovarsi 10 mm. sopra gli elementi. Il tappo del radiatore presenta due posizioni di bloccaggio: la prima serve allo scarico preventivo della pressione esistente nel circuito di raffreddamento.
CONTROL NIVEL LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO ATENCION: ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág. 13 Controlar el nivel (1) en el radiador derecho con el motor parado con el motociclo en posición vertical. El refrigerante se debe encontrar a 10 mm por encima de las piezas. El tapón del radiador está provisto de dos posiciones de desbloqueo, la primiera sirve para la descarga preventiva de la presión.
sulla destra il motociclo. Rimontare la vite (1). Versare nel radiatore la quantità di liquido prescritta e portare il motore in temperatura per eliminare eventuali bolle d’aria. Controllare periodicamente i manicotti di collegamento (vedi “Scheda di manutenzione periodica”); ciò eviterà che si verifichino perdite di refrigerante con conseguente rischio di grippaggio del motore.
radiator derecho, inclinar la moto hacia el derecho y dejar que salga todo el l íquido. Volver a colocar el tornillo (1). Vertir en el radiator la candidad de líquido prevista y lleve el motor a temperatura para eliminar eventuales burbujas de aire. Controre periódicamente los manguitos de conexión (ver “Ficha de mantenimento periódico): esto evitare pérdidas de agua y por tanto agarrotamientos del motor.
REGISTRAZIONE CARBURATORE La registrazione deve essere effettuata solo a motore caldo e con il comando gas in posizione chiusa agendo nel modo seguente: - girare la vite di registro minimo (1) posta sulla sinistra del veicolo, in prossimità del rubinetto carburante, sino ad ottenere il minimo più appropriato, (girare in senso orario per aumentare il regime, in senso antiorario per diminuirlo).
AJUSTE DEL CARBURADOR El ajuste debe ser efectuado sólo con el motor caliente y con el mando del gas en la posición cerrada, efectuando las operaciones siguientes: - girar el tornillo de ajuste del ralentí (1) situado a la izquierda del vehículo, cerca del grifo del carburante hasta obtener el ralentí más apropiado (girar en sentido horario para aumentar el régimen, en sentido antihorario para reducirlo).
ATTENZIONE*: I gas di scarico contengono monossido di carbonio. Non far girare il motore in luoghi chiusi. CONTROLLO CANDELA Se la candela (1) di serie deve essere sostituita, è importante che la nuova abbia lo stesso grado termico e la medesima lunghezza di filettatura. Esatto grado termico: La punta dell'isolante è secca ed il colore è marrone chiaro o grigio. Grado termico elevato: La punta dell'isolante è secca e coperta da incrostazioni scure.
ATENCIÓN: los gases de escape contienen monóxido de carbono. No hacer marchar el motor en sitios cerrados. CONTROL BUJIA Si la bujía (1) de serie se debe sustituir, es importante que la nueva tenga el mismo grado térmico y la misma longitud de fileteado. Grado termico exacto: El extremo del aislante está seco y el color es marrón claro o gris. Grado termico elevado: El extremo del aislante está seco y cubierto de incrustaciones oscuras.
AVVERTENZA*: Effettuare l’eventuale sostituzione della candela con una “più calda” o “più fredda” con estrema cautela. Una candela di grado termico troppo elevato può causare preaccensioni con possibili danni per il motore. Una candela di grado termico troppo basso può causare un notevole aumento dei depositi carboniosi. Prima di montare la candela, pulire accuratamente gli elettrodi e l'isolante con uno spazzolino metallico. AVVERTENZA*: Non utilizzare mai una candela di grado termico non corretto.
ADVERTENCIA*: Efectuar la eventual sustitución de la bujía, con otra “más caliente” o “más fría”, con mucho cuidado. Una bujía de grado térmico demasiado elevado puede causar preencendido con posibles daños al motor. Una bujía de grado térmico demasiado bajo puede causar un notable aumento en los depósitos carbonosos. Antes de montar la bujía, limpie muy bien los electrodos y el aislante con un cepillo metálico. ADVERTENCIA *: No utilizar nunca una bujía de grado térmico incorrecto.
REGOLAZIONE GIOCO VALVOLE ADJUSTING THE VALVE PLAY MOTOCICLO VERSIONE “A” SCOLLEGARE LA BATTERIA DALL’IMPIANTO ELETTRICO come descritto a pag.12 “A” VERSION MOTOCICYCLE DISCONNECT THE BATTERY FROM THE ELECTRIC SYSTEM as described on page. 12 To check the valve clearance, proceed as follows , WITH COLD ENGINE: La verifica dovrà essere effettuata, A MOTORE FREDDO, nel modo seguente: Ruotare in senso antiorario il perno posteriore (1), rimuoverlo ed estrarre la sella.
AJUSTE JUEGO VÁLVULAS MOTOCICLO VERSIÓN “A” DESCONECTAR LA BATERÍA DE LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA como descrita a pág.
Togliere la candela (7), le quattro viti (8) del coperchio testa ed il coperchio testa; Inserire la 2a marcia e, spingendo avanti e indietro il motociclo, portare il pistone al Punto Morto Superiore (in questa condizione le tacche riportate sulla testa coincidono con quelle poste sugli ingranaggi di entrambi gli alberi a camme, come indicato sulla figura); Verificare, usando uno spessimetro, che il gioco sia 0,15 mm (0.006 in.) per il lato ASPIRAZIONE e 0,20 mm (0.008 in.
Retirar la bujía (7), los cuatro tornillos (8) de la tapa culata y la tapa culata; Insertar la 2a marcha y, empujando adelante y atrás el motociclo, llevar el pistón al Punto Muerto Superior (en esta condición las muescas indicadas sobre la culada cilindro coinciden con aquellos correos sobre los engranajes de ambos los ejes distribución, como indicado sobre la figura); Con un medidor de espesores verificar el juego de las válvulas que debe ser de 0,15 mm (0.006 in.) para la ASPIRACIÓN y de 0,20 mm (0.
CONTROLLO FILTRO ARIA Ruotare in senso antiorario il perno posteriore (1), rimuoverlo ed estrarre la sella svincolandola dalla vite di fissaggio anteriore. MOTOCICLO VERSIONE “A” (Pag. 12) SCOLLEGARE LA BATTERIA DALL’IMPIANTO ELETTRICO come descritto a pag. 12. Ruotare in avanti il cestello completo di batteria (1) (non è necessario rimuovere quest’ultima). Per accedere al filtro, sollevare leggermente la centralina (2).
CONTROL FILTRO AIRE Gire en el sentido contrario a las manecillas del reloj el perno trasero (1), remuévalo y extraiga el sillín desprendiéndolo del tornillo de fijación delantero. 1 MOTOCICLO VERSIÓN “A” (Pag. 13) DESCONECTAR LA BATERÍA DE LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA como descrita a pág.13. Girar hacia adelante la cesta completa de batería (1) (no es necesario remover la batería). Para acceder al filtro, levantar ligeramente la centralita electrónica(2).
REGOLAZIONE GIOCO DEI CUSCINETTI DELLO STERZO Per motivi di sicurezza lo sterzo dovrebbe essere sempre mantenuto registrato in modo tale che il manubrio di guida ruoti liberamente senza gioco. Per controllare la registrazione dello sterzo, posizionare sotto al motore un cavalletto o un supporto in modo che la ruota anteriore sia sollevata dal terreno. Premere leggermente sulle estremità del manubrio per mettere in rotazione l'articolazione di sterzo; il manubrio dovrà ruotare senza sforzo.
REGULACION JUEGO DE LOS COJINETES DE LA DIRECCION Por motivos de seguridad, la dirección tendrá que estar regulada siempre de manera tal que el manillar gire libremente sin juego. Para controlar el ajuste de la dirección, coloque debajo del motor un caballete o un soporte de modo que la rueda delantera quede levantada del suelo. Pulse ligeramente en los extremos del manillar para poner en rotación la articulación de la dirección; el manillar tiene que girar sin esfuerzo.
Se si avverte gioco occorrerà eseguire la regolazione operando come segue: allentare il dado (1) del cannotto di sterzo. Allentare le quattro viti (3) di fissaggio della testa di sterzo agli steli forcella. Ruotare in senso orario la ghiera (2) del cannotto di sterzo con l'apposita chiave speciale, fino ad ottenere una corretta registrazione del gioco. Serrare il dado (1) del cannotto alla coppia di serraggio di 8÷9 Kgm. (78,4÷88,3 Nm).
Si advierte juego deberá regular de la siguiente manera: - Afloje la tuerca (1) del tubo de dirección; - afloje los cuatro tornillos (3) de fijación de la culata de dirección en los vástagos de la horquilla; - Girar en el sentido de las agujas del reloj la abrazadera (2) del tubo de dirección usando la llave especial hasta obtener el ajuste correcto del juego.
REGOLAZIONE LEVA COMANDO (TE, TC) E CONTROLLO LIVELLO FLUIDO FRENO ANTERIORE (TE, TC, SMR) PRIMA di effettuare l’operazione, consultare l’AVVERTENZA IMPORTANTE riportata a pag 12. Questa regolazione è soggettiva, pertanto sono le necessità stesse del pilota che dovranno stabilire l’entità di questo intervento. Nota: la corsa a vuoto deve essere almeno di 3 mm. Per la regolazione agire sul registro (2).
AJUSTE PALANCA DE MANDO FRENO DELANTERO (TE, TC) Y CONTROL NIVEL FLUIDO (TE, TC, SMR) ATENCION: ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE en la pág. 13. Esta regulación es subjectiva y por tanto el piloto establecerà la entitad de esta interveción según sus necesidades. Nota: el juego deberà ser siempre al menos de 3 mm. Para regular actúe en el ajuste (2).
AVVERTENZA*: Non versare fluido freni su superfici verniciate o lenti (es. di fanali) AVVERTENZA*: Non mischiare due tipi di fluido diversi. Se si sceglie di impiegare una diversa marca di fluido, eliminare completamente quello esistente. AVVERTENZA*: Il fluido freni può causare irritazioni. Evitare il contatto con la pelle e gli occhi. In caso di contatto, pulire completamente la parte colpita e, qualora si trattasse degli occhi, chiamare un medico.
ADVERTENCIA *: No verter el fluido de los frenos sobre superficies barnizadas o partes trasparentes (ej. cristales de los proyectores). ADVERTENCIA *: No mezclar dos tipos de fluidos diferentes. Si se utiliza otra marca de fluido, eliminar completamente el existente. ATENCIÓN *: El fluido de los frenos puede causar irritaciones. Evitar el contacto con la piel y los ojos. En caso de contacto, limpiar completamente la parte interesada y, si se tratara de los ojos, dirigirse a un médico.
REGISTRAZIONE CORSA A VUOTO FRENO POSTERIORE Il pedale di comando del freno posteriore, deve avere una corsa a vuoto (B) di 5 mm prima di inizare l’azione frenante. Qualora ciò non si verificasse, procedere alla registrazione nel modo seguente: - allentare il dado (3); - agire sull’astina comando pompa (4) per aumentare o diminuire la corsa a vuoto; - a operazione effettuata serrare nuovamente il dado (3). REAR BRAKE IDLE STROKE ADJUSTMENT The rear brake foot pedal should have a (B) 5 mm (0.2 in.
AJUSTE FUNCIONAMIENTO EN VACIO FRENO POSTERIOR El pedal de mando del freno trasero, tiene que tener una carrera en vacío (B) de 5 mm antes de comenzar la acción frenante. En el caso de que esto no se produjera ajústelo del modo siguiente: - afloje la tuerca (3); - actúe en la varilla de mando de la bomba (4) para aumentar o bien desminuir la carrera en vacío; - una vez acabada la operación vuelva a apretar la tuerca (3).
REGOLAZIONE LEVA COMANDO E CONTROLLO LIVELLO FLUIDO FRIZIONE IDRAULICA Questa regolazione è soggettiva, pertanto sono le necessità stesse del pilota che dovranno stabilire l’entità di questo intervento. Nota: la corsa a vuoto deve essere almeno di 3 mm. Per la regolazione agire sul registro (B).
AJUSTE PALANCA DE MANDO Y CONTROL NIVEL FLUIDO EMBRAGUE HIDRÁULICO Esta regulación es subjectiva y por tanto el piloto establecerà la entitad de esta interveción según sus necesidades. Nota: el juego deberà ser siempre al menos de 3 mm. Para regular actúe en el ajuste (B). Para controlar el nivel del fluido, actúe del modo siguiente: - retirar los tornillos (1), la tapa (2) y la membrana bomba; - con el cilindro maestro (3) en posición horizontal, el nivel del fluido deberà ser a 4 mm (0.16 in.
SPURGO FRIZIONE IDRAULICA Per effettuare l’operazione, operare nel modo seguente: - togliere le viti (1), il coperchio (2) e la membrana in gomma; - rimuovere il nipplo di sfiato (3); - introdurre nel foro del nipplo, con l’ausilio di una siringa, il fluido del tipo riportato nella TABELLA DI LUBRIFICAZIONE a pag. 44. AVVERTENZA *: Non utilizzare MAI liquido per freni.
SANGRAR EL EMBRAGUE HIDRÁULICO Para efectuar dicha operación, proceder como sigue: - retirar los tornillos (1), la tapa (2) y la membrana bomba; - retirar la boquilla de sangrado (3); - entroducir en el agujero de sangrado, por medio de una siringa, el fluido fresco (véanse la TABLA DE LUBRICACIÓ N en la pág. 45). ADVERTENCIA *: En NINGUN caso utilizar liquido de frenos. - Efectuar la operación hasta que tanto el fluido salga SIN burrujas por el borde (B) del corpo bomba.
REGOLAZIONE DELLE SOSPENSIONI IN BASE A PARTICOLARI CONDIZIONI DELLA PISTA Le indicazioni che seguono costituiscono una guida indicativa per la messa a punto delle sospensioni in funzione del tipo di terreno di impiego del motociclo. Prima di effettuare qualunque modifica ed anche in seguito, se la nuova registrazione fosse insoddisfacente, è necessario partire sempre dalla taratura standard aumentando o diminuendo gli scatti di registrazione di uno alla volta.
EINSTELLUNG DER AUFHAENGUNG IM HINBLICK AUF BESONDERE GEGEBENHEITEN DER RENNSTRECKE Die folgenden Angaben bilden eine weisende Führung zur Einstellung der Federungen entsprechend der Geländeart zur Motorradanwendung. Vor der Durchführung jeglicher Änderung und auch danach, falls die neue Einstellung unzufriedenstellend sein sollte, ist es erforderlich, immer von der Standard-Eichung auszugehen und die Einstellungsauslösungen eine nach der anderen zu erhöhen oder zu verringern.
TERRENO FANGOSO Forcella: regolazione più dura in compressione, oppure sostituzione della molla standard con una più dura; Ammortizzatore: regolazione più dura sia in compressione che in estensione oppure sostituzione della molla standard con una più dura; agire inoltre sul precarico della molla per alzare la parte posteriore della moto. La sostituzione delle molle su entrambe le sospensioni è consigliata per compensare l’aumento di peso della moto dovuto al fango accumulato.
TERRENO FANGOSO Horquilla: regulación más dura en compresión, o sustitución del muelle estándar con uno más duro. Amortiguador: regulación más dura sea en compresión que en extensión, o sustitución del muelle estándar con uno más duro; actuar además sobre la precarga del muelle para levantar la parte trasera de la moto. Se aconseja la sustitución de los muelles sobre ambas suspensiones al fin de compensar el aumento de peso debido a la acumulación de fango.
REGOLAZIONE FORCELLA a) COMPRESSIONE (REGISTRO INFERIORE) Taratura standard: -23 scatti. Qualora si dovesse ripristinare la taratura standard,rimuovere il tappo (B) e ruotare il registro (A) in senso orario sino alla posizione di tutto chiuso, quindi tornare indietro degli scatti sopracitati. Per ottenere una frenatura più dolce, ruotare il registro in senso antiorario; agire inversamente per ottenere una frenatura più dura.
REGULACION HORQUILLA (a) COMPRESION (AJUSTE INFERIOR). Calibrado estándar: -23 déclics. En el caso que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, remueva el tapón (B) y gire el ajuste (A) en el sentido horario hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás de sovracitatos clicks. Para obtener un frenado más blando, gire el ajuste en el sentido contrario a las agujas del reloj; actúe inversamente para obtener un frenado más duro. (b) EXTENSION (AJUSTE SUPERIOR).
LIVELLO OLIO FORCELLA (PRIMA di effettuare l’operazione, consultare l’AVVERTENZA IMPORTANTE 2) riportata a pag. 12). Per il regolare funzionamento della forcella é indispensabile che in entrambe le gambe si trovi la prevista quantità d’olio.
NIVEL DEL ACEITE DE LA HORQUILLA (ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág. 13). Para obtener el funcionamiento regular de la horquilla es indispensable que en ambas patas se encuentre la cantidad prevista de aceite.
MODIFICA POSIZIONE MANUBRIO (PRIMA di effettuare l’operazione, consultare l’AVVERTENZA IMPORTANTE 2) riportata a pag. 12) HANDLEBAR POSITION CHANGE (BEFORE the following operation, please see the IMPORTANT NOTICE 2) on page 12) La posizione del manubrio può essere modificata per meglio adattarsi alle Vostre esigenze di guida. Per effettuare l’operazione, rimuovere il cavallotto superiore (1) e quello inferiore (2) previo smontaggio delle relative viti di fissaggio (3) e (4).
MODIFICA POSICIÓN MANILLAR (ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág. 13) La posición del manillar puede ser modificada por mejor conformarse con Su exigencias de guía. Para efectuar esta operación, es necesario bajar los tornillos (3) la abrazadera superior (1), los tornillos (4) y la abrazadera inferior (2). Girar la abrazadera inferior (2) de 180° para avanzar o retroceder (10mm - 0.04in.) la posición del manillar en relación a esta inicial.
REGISTRAZIONE AMMORTIZZATORE L'ammortizzatore posteriore deve essere registrato in funzione del peso del pilota e delle condizioni del terreno. Per effettuare l'operazione procedere nel modo seguente: 1. Con il motociclo sul cavalletto misurare la distanza (A). 2. Sedetevi sulla moto con tutto l'equipaggiamento e nella normale posizione di guida. 3. Con l'aiuto di una seconda persona rilevare la nuova distanza (A). 4.
REGULACION AMORTIGUADOR El amortiguador trasero tiene que ser regulado en función del peso del piloto y de las condiciones del terreno. Para efectuar la operación proceda de la siguiente manera: 1. Con la moto sobre el caballete, mida las distancias (A); 2. Siéntese en la moto con todo el equipo y la posición normal de conducción; 3. Con la ayuda de otra persona registre la nueva distancia (A). 4. La diferencia entre estas dos medidas constituye la DISMINUCION DE ALTURA de la parte trasera de la moto.
REGISTRAZIONE PRECARICO MOLLA AMMORTIZZATORE Per effettuare l'operazione procedere nel modo seguente: 1. Pulire la controghiera (1) e la ghiera di registro (2) della molla (3). 2. Allentare la controghiera per mezzo di una chiave a gancio o con un punzone in alluminio. 3. Ruotare la ghiera di registro sino alla posizione desiderata. 4. Effettuata la registrazione in funzione del vostro peso o dello stile di guida, bloccare fermamente la controghiera (coppia di serraggio 5 Kgm).
REGULACION PRECARGA RESORTE AMORTIGUADOR Para efectuar la operación proceda de las siguiente manera: 1. Limpie la contravirola (1) y la virola de regulación (2) de resorte (3). 2. Afloje la contravirola por medio de una llave de gancho o bien con un punzón de aluminio. 3. Gire la virola de regulación hasta la posición deseada. 4. Efectuada la regulación en función de su peso y del estilo de conducción, bloquee firmemente la contravirola. (par de torsión para ambas virolas: 5 Kgm).
REGISTRAZIONE FRENO IDRAULICO AMMORTIZZATORE (PRIMA di effettuare l’operazione, consultare l’AVVERTENZA IMPORTANTE 2) riportata a pag. 12 L'ammortizzatore è registrabile separatamente per la corsa di compressione e quella di estensione.
REGULACION FRENO HIDRAULICO AMORTIGUADOR (ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág. 13) El amortiguadir se puede regular por separado para la carrera de compresión y la de extensión.
REGISTRAZIONE CATENA (PRIMA di effettuare l’operazione, consultare l’AVVERTENZA IMPORTANTE 2) riportata a pag. 12): La catena deve essere controllata, registrata e lubrificata in accordo con la "Tabella di manutenzione"; questo per motivi di sicurezza e per prevenire una usura eccessiva. Se la catena si consuma eccessivamente o risulta malregistrata, cioè se è allentata o eccessivamente tesa, può fuoriuscire dalla corona o rompersi.
REGULACION CADENA (ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág. 13) La cadena debe ser controlada, regulada y lubrificada según la “Tabla de manutención”, por razones de seguridad y para prevenir un desgaste excesivo. Si la cadena se desgasta excesivamente o resulta mal regulada, es decir se ha aflojado o se halla excesivamente tensada, puede salir de la corona o romperse.
CONTROLLO USURA CATENA, PIGNONE, CORONA Controllare l'usura della catena nel modo seguente: - tendere completamente la catena per mezzo delle viti di registro; - contrassegnare 20 maglie della catena; - misurare la distanza “A” tra il centro del 1° perno e quello del 21°. CONTROLE USURE CHAINE, PIGNON ET COURONNE Agir comme suit: - tendre la chaîne à l’aide des vis de réglage - marquer 20 maillons de la chaîne - mesurer la distance “A” entre le centre due 1er pivot et celui du 21 ème.
KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE, RITZEL, KRANZ Den Verschleiss wie folgt kontrollieren: - die Kette mittels der Einstellschrauben komplett straffziehen; - 20 Glieder der Kette kennzeichnen; - den Abstand “A” zwischen dem Zentrum des 1 Zapfens und dem des 21 messen. CONTROL DESGASTE CADENA, PIÑON Y CORONA Controle el desgaste de la cadena de la siguiente manera: - Tense completamente la cadena por medio de los tornillos de ajuste. - Marque 20 eslabones de la cadena.
LUBRIFICAZIONE CATENA ATTENZIONE *: PRIMA di effettuare le operazioni descritte in questo capitolo, consultare l’AVVERTENZA IMPORTANTE 2) riportata a pag. 12. Lubrificare la catena ogni 300 Km attenendosi alle istruzioni che seguono. AVVERTENZA * : Non usare mai grasso per lubrificare la catena. Il grasso causa l’accumulo di polvere e fango che agiscono come abrasivi provocando l’usura rapida della catena, del pignone e della corona.
LUBRICACIÓN CADENA ATENCION: ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág. 13. Lubricar la cadena cada 300 Km. siguiendo las instrucciones indicadas. ADVERTENCIA *: Nunca utilizar grasa para lubricar la cadena. La grasa causa la acumulación de polvo y fango que actúan de abrasivos provocando el desgaste rápido de la cadena, del piñón y de la cadena.
2- Controllare che la catena non sia usurata o danneggiata. Sostituirla sempre in accordo con la Tabella di Manutenzione Periodica o se risultano danneggiati i rulli o le maglie. 3- Controllare che non siano danneggiati il pignone o la corona. 4- Lavare e lubrificare la catena come sottodescritto. Lavaggio catena senza anelli OR Lavare con petrolio o nafta; se si usa benzina o specialmente trielina, bisogna asciugarla e lubrificarla per evitare ossidazioni.
2- Überprüfen, daß die Kette nicht abgenutzt oder beschädigt ist. Die Kette immer gemäß der Tabelle der periodischen Wartung austauschen oder falls die Rollen oder die Glieder beschädigt sind. 3- Überprüfen, daß der Ritzel oder der Kranz nicht beschädigt sind. 4- Die Kette, wie unten beschrieben, waschen und schmieren. Waschen der Ketten ohne OR-Ringe Mit Petroleum oder Naphtha waschen ; wird Benzin oder insbesondere Trichloräthylen benutzt zur Vermeidung von Oxydationn abtrocknen und schmieren.
Nota * : Ai fini della sicurezza, il giunto è la parte più critica della catena di trasmissione. I giunti sono riutilizzabili se rimangono in ottime condizioni anche se è consigliabile montarne uno nuovo quando si rimonta la catena. 6- Registrare correttamente la catena come descritto a pagina 150. AVVERTENZA*: Il lubrificante per la catena NON deve venire a contatto con il pneumatico o il disco freno posteriori.
Nota *: A fin de la seguridad, la junta es la parte más crítica de la cadena de transmisión. Las juntas se puede utilizar otra vez con tanto que permanezcan en óptimas condiciones, aunque se aconseja montar una nueva cuando se ensambla la cadena. 6- Ajustar correctamente la cadena como descrito a pagina 151. ADVERTENCIA: El lubricante para la cadena No tiene que entrar en contacto con el neumático o el disco del freno traseros.
Smontaggio ruota anteriore Removing the front wheel Démontage de la roue avant Abnehmen des Vorderrads Posizionare un blocco o un cavalletto sotto il motore in modo che la ruota anteriore sia sollevata dal terreno. Allentare le viti (1) che bloccano il perno ruota (2) sui supporti degli steli forcella. Bloccare la testa del perno ruota e contemporaneamente svitare la vite (3) sul lato opposto; sfilare il perno ruota.
Remoción rueda delantera Colocar de bajo del motor un caballete o un bloque de manera que la rueda delantera quede levantada del suelo. Afloje los tornillos (1) que bloquean el perno rueda (2) en los soportes de los vástagos de la horquilla. Bloquee la cabeza del perno de la rueda y, al mismo tempo, destornille el tornillo (3) por la parte opuesta.
Smontaggio ruota posteriore Removing the rear wheel Démontage de la roue arrière Abnehmen des Hinterrads Svitare il dado (1) del perno ruota (3) e sfilare quest’ultimo; non è necessario allentare i tendicatena (2), in questo modo il valore di tensione della catena risulterà inalterato dopo il rimontaggio. Sfilare la ruota completa facendo attenzione ai distanziali posti ai lati del mozzo. Per il rimontaggio eseguire le operazioni in senso inverso inserendo il disco freno nella pinza.
Remoción rueda trasera Destornille la tuerca (1) del perno rueda (3) y estraiga ésto. No es necessario afloiar el tensor de cadena (2); de esta manera, el valor de tensión de la cadena resultará inalterato después de volver a montarlo. Extraiga la rueda tra sera completa teniendo cuidado con los separadores colocados a los lados del cubo rueda.
PNEUMATICI Abbiate cura di tenere i pneumatici gonfiati sempre alla giusta pressione che deve corrispondere a quella indicata a pag. 38 Effettuate la sostituzione del pneumatico qualora l’usura fosse superiore a quanto riportato nella tabella sottostante. TIRES Care should be taken to keep the tires properly inflated. See tire data for correct tire inflation pressure (38). Replace the tire if its wear exceeds what is shown on the table below.
REIFEN Die Reifen sollen immer mit dem richtigen auf Seite 39 angegebenen Druck aufgeblasen werden. Ist der Verschleiss hoeher als die in der folgenden Tabelle angegebenen Werte, müssen die Reifen ersetzt werden. MIN. LAUFBAHNHÖHE (H) NEUMÁTICOS Tenga cuidado con los neumáticos que deben tener siempre la justa presión que debe corresponder a la que se indica en la pág. 39 Efectúe la substitución del neumático en el caso de que el desgaste sea superior al que se da en la tabla a continuación.
FRENI ATTENZIONE *: PRIMA di effettuare le operazioni descritte in questo capitolo, consultare l’AVVERTENZA IMPORTANTE 2) riportata a pag. 12. BRAKES ATTENTION: BEFORE the following operation, please see the IMPORTANT NOTICE 2) on page 12. FREINS ATTENTION: AVANT d'effectuer l'opération, consulter l'AVIS IMPORTANT 2) au pag. 12. BREMSEN ATTENZIONE *: PRIMA di effettuare le operazioni descritte in questo capitolo, consultare l’AVVERTENZA IMPORTANTE 2) riportata a pag. 13.
FRENOS ATENCION: ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág.13. Los principale componentes de las dos instalaciones son: - la bomba del freno con su relativa palanca (delante) o pedal (detrás), la tubería, la pinza y el disco. LEYENDA 1. Palanca de mando del freno delantero 2. Bomba del freno delantero con tanque aceite (TE, TC) 2. Bomba del freno delantero (SMR) 2A. Tanque aceite (SMR) 3. Tubería delantera 4. Pinza delantera 5. Disco delantero 6.
SMONTAGGIO PASTIGLIE FRENO - Rimuovere le mollette 1. - Sfilare i perni 2. - Rimuovere le pastiglie. BRAKE PADS REMOVAL -Remove springs (1). -Remove pins (2). -Remove pads. DEMONTAGE DES PASTILLES DU FREIN - Enlever les ressorts (1). - Enlever les pivots (2). - Enlever les pastilles. DEMONTIERUNG BREMSBELAEGE - Die Feder (1) zu wegnehmen. - Die Bolzen (2) zu abnieten. - Die Bremsbeläge zu wegnehmen. ATTENZIONE! Non azionare la leva o il pedale freno mentre si tolgono le pastiglie.
DESMONTAJE PASTILLAS DEL FRENO - Saque las tenacillas (1). - Saque los pernos (2). - Remueva las pastillas. ATENCION! No accione la palanca o el pedal del freno mientras se quitan las pastillas. DESGASTE PASTILLAS (TE) Controle el desgaste de las pastillas. El límite de servicio “A” es: 3,8 mm. Si este límite ha sido superado, substituya las pastillas en par.
PULIZIA PASTIGLIE Accertarsi che non ci siano tracce di fluido freni o di olio sulle pastiglie o sui dischi. Pulire le pastiglie o i dischi da eventuali tracce di fluido o olio con alcool. Sostituire le pastiglie se non é stato possibile pulirle in modo soddisfacente. PADS CLEANING Be careful that no disc brake fluid or any oil gets on brake pads or discs. Clean off any fluid or oil that inadverently gets on the pads or disc with alcohol.
LIMPIEZA PASTILLAS Asegúrese de que no haya restos de fluido de los frenos ni de aceite en las pastillas o en los discos. Limpie las pastillas o los discos de eventuales restos de fluido o aceite con alcohol isopropílico o etílico. Substituya las pastillas si no ha sido posible limpiarlas de manera satisfactoria. ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO MONTAJE PASTILLAS - Monte las nuevas pastillas del freno. - Vuelva a montar los dos pernos (1) y las tenacillas (2).
ATTENZIONE! Non guidare il motociclo fino a quando la leva o il pedale freno non saranno del tutto efficienti. Pompare la leva o il pedale freno fino a portare le pastiglie a contatto dei dischi. Il freno non funzionerà al primo tentativo di azionamento sulla leva o sul pedale. WARNING! Do not attempt to ride the motorcycle until the brake lever or pedal are fully effective. Pump the brake lever or pedal until the pads are against the discs.
ATENCION! No conduzca la moto hasta que la palanca o el pedal del freno no sean perfectamente eficientes. Bombee la palanca o el pedal del freno hasta llevar las pastillas a contacto con los discos. El freno no funcionará a la primera tentativa de accionamiento en la palanca o en el pedal. DESCARGA FLUIDO FRENO DELANTERO - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza e introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente.
SCARICO FLUIDO FRENO POSTERIORE - Applicare un tubetto trasparente in plastica sulla valvola di spurgo della pinza ed inserire l'altra estremità del tubetto in un contenitore. - Allentare la valvola di spurgo in modo da far uscire il fluido. - Togliere il coperchio serbatoio ed il soffietto in gomma. - Pompare con il pedale freno in modo da evacuare completamente il fluido.
DESCARGA FLUIDO FRENO TRASERO - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza e introduzca la otra extremidad del tubito en un recipiente. - Afloje la válvula de purga a fin de que salga el líquido. - Saque la tapa del depósito y el fuelle de goma. - Bombee con el pedal del freno a fin de que salga completamente el fluido. ATENCION! El fluido de los frenos ataca rápidamente las superficies pintadas, por tanto todo resto de mismo tiene que ser quitado inmediatamente.
USURA DISCO FRENO Rilevare lo spessore di ogni disco nel punto di maggiore usura. Sostituire il disco se l'usura ha superato il limite previsto. BRAKE DISC WEAR Measure the thickness of each disc at the point where it has worn the most. Replace the disc if it has worn past the service limit. USURE DES DISQUES FREINS Relever l’épaisseur de chaque disque au point de plus grande usure et lorsque la limite prévue est atteinte, le remplacer.
DESGASTE DEL DISCO DEL FRENO Registre el espesor de cada disco en el punto de mayor desgaste. Substituya el disco si el desgaste ha ido más allá del límite previsto. Espesor del Disco DISCO Delantero TE-TC TE-TC LIMITE DE ESTANDAR SERVICIO 3 mm 2,5 mm (SMR) 4 mm o bien 5 mm 3,5 mm o bien 4,5 mm Trasero 4 mm 3,5 mm (TE) Delantero BAILOTEO DEL DISCO Mida el bailoteo del disco. El límite de servicio para ambos discos es de 0,15 mm.
PULIZIA DISCO Una scarsa efficienza di frenata può anche essere causata dalla presenza di olio sul disco. Olio o grasso sul disco possono essere eliminati mediante un solvente ad alto indice di infiammabilità come acetone o prodotti similari. 178 DISC CLEANING Poor braking can also be caused by oil on the disc. Oil or grease on the disc must be cleaned off with a high flashpoint oil free solvent, such as acetone or lacquer thinner.
LIMPIEZA DEL DISCO Una escasa eficiencia de frenado puede estar causada también por la presencia de aceite en el disco. Aceite o grasa en el disco pueden eliminarse mediante un disolvente de alto índice de inflamabilidad como acetona o productos similares.
SOSTITUZIONE FLUIDO Il fluido freni deve essere controllato e sostituito in accordo con la Tabella di Manutenzione o nel caso fosse stato contaminato da sporcizia o acqua. Non sostituire il fluido sotto la pioggia o con vento intenso. FLUID CHANGE The brake fluid should be checked and changed in accordance with the Periodic Maintenance Chart or whenever it is contaminated with dirt or water. Don't change the fluid in the rain or when a strong wind is blowing.
FLUESSIGKEITSWECHSEL Die Bremsfluessigkeit kontrollieren und gemaess Wartungstabelle oder, falls sie schmutzig oder waessrig ist, ersetzen. Fluessigkeit nicht unter Regen oder mit starkem Wind wechseln. SUBSTITUCION DEL FLUIDO El fluido de los frenos tiene que controlarse y substituirese de acuerdo con la Tabla de Mantenimiento o en el caso de que estuviera contaminado con suciedad o agua. No substituya el fluido bajo la lluvia o con viento fuerte.
RIEMPIMENTO IMPIANTI FRENANTI - Togliere il cappuccio in gomma sulla valvola di spurgo. - Applicare un tubetto trasparente in plastica sulla valvola di spurgo della pinza ed inserire l'altra estremità del tubetto in un contenitore. - Allentare la valvola di spurgo (girare in senso antiorario per aprire), e pompare la leva o il pedale del freno sino a far uscire il fluido dai condotti. - Chiudere la valvola di spurgo e riempire il serbatoio con fluido fresco.
LLENADO DE LAS INSTALACIONES FRENANTES - Saque el capuchón de goma de la válvula de purga. - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza e introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente. - Afloje la válvula de purga (gire en el sentido contrario a las manecillas del reloj para abrir) y bombee la palanca o el pedal del freno hasta que el fluido salga de los tubos. - Cierre la válvula de purga y llene el depósito con fluido fresco.
SPURGO IMPIANTO FRENANTE ANTERIORE (TE, TC) Lo spurgo dell'impianto frenante deve essere effettuato quando, a causa della presenza di aria nel circuito, la corsa della leva diventa lunga ed elastica. Per effettuare lo spurgo operare nel modo seguente: - Scollegare la pinza freno e posizionarla in modo tale che il fissaggio della tubazione (pompapinza) si trovi perpendicolare al terreno. - Togliere il coperchio (1) del corpo pompa. - Togliere la membrana e riempire il serbatoio con nuovo fluido (DOT 4).
PURGA INSTALACION FRENANTE DELANTERA (TE, TC) La purga de la instalación frenante tiene que efectuarse cuando, a causa de la presencia de aire en el circuito, la carrera de la palanca se vuelve larga o elástica. Para realizar la purga haga lo siguiente: - Desprenda la pinza del freno y posiciónela de manera que la fijación de la tubería (bomba-pinza) se encuentre perpendicular al terreno. - Remover la tapa (1) de corpo bomba. - Saque el disco antiemulsión y llene el depósito con fluido nuevo (DOT 4).
ATTENZIONE: Durante lo spurgo dell'impianto il manubrio del motociclo deve essere girato verso sinistra. In questo modo il serbatoio pompa risulterà più alto, facilitando l'operazione di spurgo del circuito frenante. WARNING: During bleeding the motorcycle handle bar must be turned left. Thus, the pump tank will be higher, making easier the braking system bleeding.
VORSICHT: Während der Leerung des Systems muss die Lenkstange nach links orientieren sein, damit der Pumpentank höher steht und die Leerungsoperation einfach ist. VERMERK: Sollte das Motorrad, wegen eines Falles im Wettkampf oder einer Reparatur im Werkstatt, eine Elastizität des Bremsenhebelhubes mit einer Verminderung der Bremsewirkung, wird man die Leerung des Systems wie oben aufgeführt wiederholen müssen.
SPURGO IMPIANTO FRENANTE ANTERIORE (SMR) Lo spurgo dell'impianto frenante deve essere effettuato quando, a causa della presenza di aria nel circuito, la corsa della leva diventa lunga ed elastica.
PURGA INSTALACION FRENANTE DELANTERA (SMR) La purga de la instalación de frenos tiene que efectuarse cuando, a causa de la presencia de aire en el circuito, la carrera de la palanca se vuelve larga y elástica. Proceder de la siguiente manera: - remover la pinza e interponer en lugar del disco una riostra de 4 mm.
Il liquido freni è corrosivo. In caso di contatto con gli occhibagnare abbondantemente con acqua. Durante lo spurgo dell'impianto il manubrio del motociclo deve essere girato verso sinistra. In questo modo il serbatoio pompa risulterà più alto, facilitando l'operazione di spurgo del circuito frenante.
Die Bremsflüßigkeit ist korrosiv. Im Falle der Berührung mit den Augen, reichlich mit Wasser befeuchten. El líquido de los frenos es corrosivo, en caso de contacto con los ojos aclarar abundantemente con agua. Während des Ablasses der Anlage muß der Motorradlenker immer nach links gedreht sein. Auf diese Weise befindet sich der Pumpenbehälter höher, wodurch der Bremskreisablaßvorgang erleichtert wird. Durante la purga de la instalación, el manillar del motociclo tiene que estar girado hacia la izquierda.
SPURGO IMPIANTO FRENANTE POSTERIORE Lo spurgo dell'impianto frenante deve essere effettuato quando, a causa della presenza di aria nel circuito, la corsa del pedale diventa lunga ed elastica. Per effettuare lo spurgo operare nel modo seguente: - Rimuovere il coperchio del serbatoio, la membrana e riempire con fluido (DOT 4). - Applicare un tubetto trasparente in plastica sulla valvola di spurgo della pinza, ed inserire l'altra estremità del tubetto in un contenitore. - Abbassare completamente il pedale.
PURGA INSTALACION FRENANTE TRASERA La purga de la instalación frenante se tiene que hacer cuando, a acusa de la presencia de aire en el circuito, la carrera del pedal se vuelve más larga y elástica. Para efectuar la purga haga lo siguiente: - Remueva la tapa del depósito, la membrana y llene con fluido (DOT 4). - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza, e introduzca la otra extremidad del tubito en un recipiente. - Baje completamente la palanca del pedal.
NOTA Qualora, a causa di una caduta durante una competizione o dopo una riparazione, si riscontrasse elasticità della corsa della leva o del pedale freno con conseguente diminuzione dell'efficienza frenante, dovrà essere ripetuto lo spurgo del circuito come precedentemente descritto.
NOTAS En el caso de que, a causa de una caída durante una competición o después de una reparación, se notara elasticidad en la carrera de la palanca o del pedal del freno con consiguiente disminución de la eficiencia frenante, hay que repetir la purga del circuito como se ha descrito anteriormente.
SILENZIATORE DI SCARICO Il silenziatore riduce la rumorosità di scarico ma è anche parte integrante dell’impianto di scarico e come tale le sue condizioni influiscono sulle prestazioni del motociclo. Il marcato aumento della rumorosità di scarico è indice di deterioramento del materiale fonoassorbente posto sul tubo forato all’interno del silenziatore. AVVERTENZA *: Controllare il materiale fonoassorbente ad ogni gara e sostituirlo, se necessario.
SILENCIADOR DE ESCAPE El silenciador reduce la ruidosidad de escape pero también forma parte integrante de la instalación de escape por lo que sus condiciones influyen sobre las prestaciones de la moto. Un fuerte aumento de la ruidosidad del escape es signo de deterioro del material fonoabsorbente colocado en el tubo agujereado dentro del silenciador. ADVERTENCIA: comprobar el material fonoabsorbente a cada carrera y a ser preciso reemplazarlo.
LIMITI DI USURA SERVICE LIMIT LIMITE D'USURE VERSCHLEISSGRENZE NOTA Il presente capitolo riporta le principali verifiche da effettuare in occasione della revisione del motore e di alcune parti della ciclistica. Informazioni più dettagliate unitamente alle procedure di smontaggio e rimontaggio si trovano sul Manuale di Servizio Husqvarna. NOTE This chapter shows the main checks to be carried out when the engine and some parts of the byke must be overhauled.
LIMITE DE DESGASTE NOTA En el presente capítulo figuran las principales comprobaciones a efectuar cuando se realiza la revisión del motor y de algunas piezas de la parte ciclista. Informaciones más detalladas, juntamente con los procedimientos de montaje y desmontaje se encuentran en el manual de servicio de Husqvarna.
b)- Diametro pistone (Dp) Rilevare il diametro del pistone alla distanza “B” di 6 mm (250), 8mm. (400) o 11 mm (450) dalla base. b) Piston diameter (Dp) Take the piston diameter at “B” distance of 6 mm/ 0.24 in. (250), 8mm./ 0.31in. (400) or 11 mm/ 0.43 in. (450) from the base. GIOCO / CLEARANCE JEU / SPIEL JUEGO 200 b)- Diamètre piston (Dp) Mesurer le diamètre piston à la distance “B” de 6 mm (250), 8mm. (400) ou 11 mm (450) de la base .
b) - Diámetro pistón (Dp) Anote el diámetro del pistón a la distancia “B” de 6 mm (250), 8mm. (400) o bien 11 mm (450) de la base.
ACCOPPIAMENTO SEGMENTICAVE SUL PISTONE Usando uno spessimetro misurare il gioco assiale delle fasce elastiche. La stampigliatura “TOP” va sempre rivolta verso l’alto nell’accoppiamento pistonesegmenti. PISTON RING/PISTON RINGS GROOVE CLEARANCE Use a feeler gauge to check the axial play of the rings in the groove. The “TOP” marking should always be uppermost. ACCOUPLEMENTS SEGMENTS-RAINURE SUR LE PISTON En utilisant un épaisseurmètre, mesurer le jeu axial des segments.
ACOPLAMIENTO RANURAS DE SEGMENTO EN EL PISTON Usando un espesímetro mida el juego axial de las bandas elásticas. La marca “TOP” tiene que estar siempre hacia arriba en el acoplamiento piston-segmentos.
ACCOPPIAMENTO SEGMENTICILINDRO Introdurre il segmento nella zona più bassa del cilindro (dove l'usura è minima) avendo la cura di posizionarlo bene in "squadro" e misurare la distanza tra le due estremità del segmento. PISTON RING/CYLINDER CLEARANCE Insert the piston ring into the cylinder bottom (where wearing is the lowest) and position it well in "square" and measure the ditance between the two piston ring end gap.
ACOPLAMIENTO SEGMENTOSCILINDRO Instroduzca el segmento en la zona más baja del cilindro (donde el desgaste es mínimo) teniendo cuidado de posicionarlo bien en "ángulo" y mida la distancia entre los dos extremos del segmentos.
ACCOPPIAMENTO SPINOTTOPIEDE DI BIELLA Il gioco di accoppiamento al montaggio deve essere di: 0,012÷0,027mm. Il limite massimo di usura ammesso è di: 0,055 mm. COUPLING THE CONNECTION ROD SMALL END PIN When assembling, the coupling play must be 0.012÷0.027 mm. The maximum wear limit allowed is 0.055 mm. ACCOUPLEMENT GOUJONPIED DE BIELLE A l’assemblage, le jeu d’accouplement doit être de 0,012÷0,027 mm. La limite maximum d’usure admise est de 0,055 mm.
ACOPLAMIENTO CRUCETAPIE DE BIELA El juego de acoplamiento en el montaje debe ser de: 0,012÷0,027 mm. El límite máximo admitido de desgaste es de: 0,055 mm. JUEGO RADIAL DE LA CABEZA DE LA BIELA STANDARD LIMITE MAX. DE DESGASTE 0.022-0,030 mm 0.0009-0.0012 in. 0,07 mm 0.0027 in.
GIOCO ASSIALE TESTA DI BIELLA CONNETTING ROD BIG END SIDE CLEARANCE JEU AXIAL TETE DE BIELLE AXIALSPIEL DES PLEUELKOPFES STANDARD LIMITE MAX DI USURA STANDARD MAX. WEAR LIMIT STANDARD LIMITE MAX. D'USURE STANDARD MAX.VERSCHLEISSGRENZE 0.300-0,677 mm 0.012-0.027 in. 0,75 mm 0.03 in. 0.300-0,677 mm 0.012-0.027 in. 0,75 mm 0.03 in. 0.300-0,677 mm 0.012-0.027 in. 0,75 mm 0.03 in. 0.300-0,677 mm 0.012-0.027 in. 0,75 mm 0.03 in.
JUEGO AXIAL CABEZA DE BIELA ESTANDAR LIMITE MAX. DE DESGASTE 0.300-0,677 mm 0.012-0.027 in. 0,75 mm 0.03 in. EJE MOTOR FUERA DE EJE GRUPO EMBRAGUE ESTANDAR LIMITE MAX. DE DESALINEACION menos de 0,02 mm 0,05 mm (0.
DISCHI FRIZIONE I dischi frizione non devono presentare tracce di bruciature, solchi o deformazioni. Misurare lo spessore dei dischi conduttori (quelli con materiale di attrito). CLUTCH UNIT The clutch plates should not be burnt or scored. Check the thickness of the clutch lining plate. Spessore disco nuovo: 3 mm. Limite di servizio 2,9 mm. 210 KUPPLUNGSBAUGRUPPE Die Kupplungsscheiben dürfen keine Brandstellen, Rillen oder Verformungen aufweisen.
GRUPO EMBRAGUE Los discos del embrague no tienen que presentar quemaduras, arañazos o deformaciones. Mida el espesor de los discos conductores (los con material de fricción). Espesor disco nuevo: 3 mm. Límite de servicio 2,9 mm.
Controllare, appoggiandolo su di un piano, l'entità della distorsione di ogni disco (guarnito e liscio); utilizzare uno spessimetro. Limite di servizio: 0,2 mm. Check the distortion of each plate (both lined and unlined) by resting on a flat surface; use a feeler gauge. Wear limit: 0,2 mm (0.00078 in.). Contrôler la déformation de chaque disque (avec garniture et lisse) en le posant sur un plan et en utilisant un épaisseurmètre. Limite de service: 0,2 mm.
Controle, apoyándolo sobre una superficie plana, la entidad de la deformación de cada disco (revestido y liso); utilice un espesímetro. Límite de servicio: 0,2 mm. JUEGO CAJA EMBRAGUEDISCO DE FRICCION ESTANDAR LIMITE MAX. DE DESGASTE 0.30-0,50 mm 0.012-0.020 in. 0,6 mm 0.024 in.
MOLLA FRIZIONE Misurare la lunghezza libera "L" di ogni molla con un calibro. “L” molla nuova = 41 mm Limite di servizio: 39 mm Sostituire qualsiasi molla che superi il limite di servizio. CLUTCH SPRING Measure the free length “L” of each spring using a gauge. “L” new spring = 41 mm/ 1.61 in. Service limit: 39 mm/ 1.53 in. RESSORT D’EMBRAYAGE Mesurer par un calibre la longueur libre “L” de chaque ressort.
RESORTE EMBRAGUE MUELLE EMBRAGUE Medir la longitud libre “L” de cada muelle usando un calibre. “L” muelle nueva = 41 mm Límite de desgaste: 39 mm Reemplazar cualquier muelle que supere el límite de operación. GUÍA-VÁLVULA Proceder a un esmerado control visual del guía-válvula.
VALVOLA Controllare che lo stelo e la superficie di contatto con la sede valvola siano in buone condizioni. Non devono apparire vaiolature, incrinature, deformazioni o tracce di usura. Eseguire poi le seguenti verifiche: - verificare la deviazione dello stelo valvola appoggiandola su di un riscontro a ‘V’ e misurando l’entità della deformazione con un comparatore. Limite di servizio: 0,05 mm. 216 VALVE Check that the valve shank and the contact surface with the valve seat are in perfect conditions.
VÁLVULA Comprobar que el vástago y la superficie de contacto con la sede de la válvula estén en buenas condiciones. No deben haber picados, resquebrajaduras, deformaciones o rastros de desgaste. Seguidamente efectuar las siguientes comprobaciones: - verificar el desvío del vástago de la válvula apoyándola sobre un encaje en “V” y midiendo la entidad de la deformación usando un comparador. Límite de operación: 0,05 mm.
MOLLA VALVOLA L’indebolimento delle molle provoca una diminuizione della potenza erogata dal motore ed è spesso responsabile del rumore e delle vibrazioni provenienti dal meccanismo delle valvole. Controllare la loro lunghezza libera “L”. Se il limite di servizio indicato è superato sostituire le molle.
MUELLE VÁLVULA La debilitación de los muelles causa una reducción de la potencia proporcionada por el motor y a menudo es responsable de ruido y vibraciones procedentes del mecanismo de las válvulas. Comprobar su longitud libre “L”. Si se ha superado el límite de operación indicado, es preciso reemplazar los muelles.
ALBERO A CAMME CAMSHAFT ARBRE A CAMES NOCKNWELLE Controllare che le superfici di lavoro degli eccentrici siano prive di striature, solchi, scalini ed ondulazioni. Le camme troppo usurate sono spesso la cusa di una irregolare messa in fase che riduce la potenza del motore. Inserire l’albero a camme tra due contropunte e con due comparatori verificare la deviazione. Limite di servizio: 0,1 mm.
EJE DE LEVAS Controle que las superficies de trabajo de las excéntricas no presenten estrias, aranazos, escalones y ondulaciones. Las levas demasiado gastadas a menudo constituyen la causa de una irregular puesta en fase que reduce la potencia del motor. Introduzca el eje de levas entre dos contrapuntas y con dos comparadores compruebe la disviacion. Limite de servicio: 0,1 mm.
Nota*: se il cerchio è eccessivamente piegato, deve essere sostituito. Note*: if the rim is badly, it should be replaced. Nota * : Si la jante est excessivement cintrée, la remplacer. (0.02 in.) (0.03 in.) 222 Anmerkung * : Ist die Felge übermäßig verbogen, muß sie ausgetauscht werden.
Nota *: Si la llanta está excesivamente plegada, tiene que ser sustituida.
RAGGI RUOTA Accertarsi che tutti i nippli siano ben stretti e, se necessario, serrarli nuovamente. Una tensione insufficiente pregiudica la stabilità del motociclo; per effettuare un controllo immediato, è sufficiente battere i raggi con una punta metallica (ad esempio quella di un cacciavite): un suono vivo è indice di serraggio corretto, un suono sordo indica che è necessario un nuovo serraggio. 224 WHEEL SPOKES Check to make sure that all the nipples are tight; tighten them if necessary.
RADIO RUEDA Asegurarse de que todos los niples estén bien enroscados y si fuera necesario, apretarlos otra vez. Una tensión insuficiente perjudica la estabilidad del motociclo; para efectuar un control inmediato es suficiente picar sobre los radios con una punta metálica (por ejemplo la de un destornillador): un sonido vivo indica un apretamiento correcto, un sonido sordo indica que es necesario un nuevo ajuste.
IMPIANTO ACCENSIONE (TE-SMR)IMPIANTO ELETTRICO (TE-SMR“Enduro” USA) L’impianto di accensione è composto da: - Generatore (1) all’interno del coperchio del semicarter sinistro; - Bobina elettronica (2) sotto il serbatoio carburante; - Centralina elettronica (3) sotto la sella; - Regolatore di tensione (4) sul lato destro del telaio, dietro al cannotto di sterzo; - Candela accensione (5) sulla destra della testa cilindro; - Motorino di avviamento da 12V450W (6) dietro al cilindro motore; - Teleruttore avviame
INSTALACIÓN DE ENCENDIDO (TESMR)- INSTALACIÓN ELÉCTRICA (TESMR-“Enduro” USA) La instalación de encendido está compuesta por los siguientes elementos: - Generador (1) dentro la tapa de la bancada izquierda; - Bobina electrónica (2) debajo del deposito gasolina; - Central electrónica (3) debajo del sillin; - Regulador de tensión (4) en el costado derecho del bastidor, detràs del tubo de viraje; - Bujía encendido (5) a la derecha de la cabeza cilindro; - Motor de arranque de 12V-450W (6) detrás del cilindro mo
Legenda colore cavi (TE, SMR) / Cable colour coding (TE, SMR) / Legende couleur câbles (Te, SMR) / Kabelfarben (TE, SMR) / Referencias colores de los cables (Te, SMR) escluso USA /USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido Pos. Pos.
TE, SMR - Escluso USA/USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido 6 3 1 2 22 16 17 26 25 18 23 8 A 20 9 19 15 10 11 12 14 24 21 7 25 B 5 SCHEMA ELETTRICO WIRING DIAGRAM SCHÉMA ÉLECTRIQUE SCHALTPLAN ESQUEMA ELÉCTRICO 4 A,B: 13 In alternativa, in alternative, en alternative, wahlweise, en alternativa.
LEGENDA SCHEMA ELETTRICO (TE 250-450, SMR 400-450; ESCLUSO U.S.A.)1. 1. Centralina elettronica 2. Alternatore 3. Regolatore di tensione 4. Interruttore stop posteriore 5. Interruttore stop anteriore 6. Condensatore 7. Strumento 8. Indicatore di direzione anteriore destro 9. Proiettore anteriore 10. Luci di posizione 11. Indicatore di direzione anteriore sinistro 12. Avvisatore acustico 13. Commutatore sinistro 14. Intermittenza indicatori di direzione 15. Fanalino posteriore 16. Batteria 17.
TE, SMR escluso USA / TE, SMR-USA excluded - TE, SMR-Exclu USA / TE, SMR-Nuhr USA / TE, SMR-USA excludido 6 3 1 2 22 16 17 26 25 18 23 8 A 20 9 19 15 10 11 12 14 24 21 7 25 B 5 SCHEMA ELETTRICO WIRING DIAGRAM SCHÉMA ÉLECTRIQUE SCHALTPLAN ESQUEMA ELÉCTRICO 4 A,B: 13 In alternativa, in alternative, en alternative, wahlweise, en alternativa.
IMPIANTO ACCENSIONEIMPIANTO ELETTRICO (TC-TE USA) L’impianto di accensione- impianto elettrico è composto da: - Generatore (1) all’interno del coperchio del semicarter sinistro; - Bobina elettronica (2) sotto il serbatoio carburante; - Centralina elettronica (3) sotto la sella; - Regolatore di tensione (4) sul lato destro del telaio, dietro al cannotto di sterzo (TC 450); - Regolatore di tensione (4) nella zona inferiore del cannotto di sterzo, dietro al portanumero anteriore (TC 250); - Candela accensione
INSTALACIÓN DE ENCENDIDOINSTALACIÓN ELÉCTRICA (TC-TE USA) La instalación de encendidoinstalación electrica está compuesta por los siguientes elementos: - Generador (1) dentro la tapa de la bancada izquierda; - Bobina electrónica (2) debajo del deposito gasolina; - Central electrónica (3) debajo del sillin; - Regulador de tensión (4) ne la parte inferior del eje de dirección, detràs del portanumero delantero (TC 250); - Regulador de tensión (4) en el costado derecho del bastidor, detràs del tubo de viraje (T
LEGENDA SCHEMA ELETTRICO (TC 250-450, TE 250-450 USA) 1. Centralina elettronica 2. Alternatore 3. Regolatore di tensione 4. Condensatore 5. Batteria 6. Teleruttore avviamento elettrico 7. Motorino di avviamento 8. Candela accensione 9. Sensore marce 10. Bobina elettronica 11. Sensore farfalla carburatore 12. Arresto motore 13. Avviamento motore KEY TO ELECTRIC DIAGRAM (TC 250-450, TE 250-450 USA) 1. Electronic power unit 2. Alternator 3. Voltage regulator 4. Condenser 5. Battery 6.
4 2 3 1 9 5 6 13 12 10 7 8 11 TC 250 - 450, TE 250 - 450 USA 235
BATTERIA La batteria, di tipo sigillato, non necessita di manutenzione. Qualora si riscontrassero perdite di elettrolita o inconvenienti all’impianto elettrico, rivolgetevi al Concessionario HUSQVARNA. Nel caso il veicolo debba rimanere inutilizzato per lunghi periodi, si consiglia di scollegare la batteria dall’impianto elettrico e conservarla al riparo dall’umidità. ● Dopo un uso intensivo della batteria, è consigliabile un ciclo di carica lenta (0.6A per 8 ore per batteria 12V-6Ah; 0.
BATERIA La batería, de tipo hermético, no requiere mantenimiento. Cuando se noten pérdidas de electrólito o anomalías en el sistema eléctrico, dirigirse al Concesionario HUSQVARNA. Si la motocicletta no se usa durante mucho tiempo se aconseja de quitar la batería y conservarla al reparo de la humedad. ● Después de un empleo intensivo de la batería, es aconsejable un ciclo de cargo lento (0.6A por 8 horas por batería 12V-6Ah; 0.4A por 8 horas por batería 12V-2.3Ah).
Verificare, con l’ausilio di un voltmetro, che la tensione della stessa non sia inferiore a 12.5V. In caso contrario, la batteria necessita di un ciclo di ricarica. Check, using a voltmeter, that battery voltage is not less than 12,5 V. If not, the battery needs to be charged. Vérifier, par un volmètre, que la tension de la batterie ne soit pas inférieure à 12,5 V. En cas contraire, la batterie a besoin d’un cycle de recharge.
Averiguar que la tensión de la batería no sea inferior a 12.5V (verificar el estrado de carga empleando un voltímetro). En caso contrario, la batería necesita un ciclo de recarga. Utilizar un cargador de baterías de tensión constante y conectar primero el cable positivo ROJO con el borne positivo de la batteria y despues el cable negativo NEGRO con el borne negativo de la batteria.
La tensione di riposo si regola su un valore costante solo dopo alcune ore,pertanto si consiglia di NON misurarla subito dopo aver caricato o scaricato la batteria. Verificare sempre lo stato di carica della batteria prima di reinstallarla sul veicolo. La batteria deve essere tenuta pulita ed i terminali ingrassati. ATTENZIONE*: La batteria contiene acido solforico. Evitare il contatto con pelle, occhi e abiti. Antidoto: ESTERNAMENTE: - Sciacquare con acqua.
La tensión de descanso sólo se comporta sobre un valor constante después de algunas horas, por tanto se aconseja no medirla enseguida después de haber cargado o descargado la batería. Verificar sempre el estado de carga de la batería antes de instalarla de nuevo en el vehículo. La batería tiene que mantenerse limpia y los terminales engrasados. ATENCION*: La bateria contiene ácido sulfùrico. Evitar cualquier contacto con ojos, piel y vestidos. Antidoto: EXTERNAMENTE - enjuagar con agua.
SOSTITUZIONE LAMPADINE PROIETTORE (TE- SMR) Per accedere alle lampadine del proiettore, occorre procedere nel modo seguente: - togliere i due elastici (1) di fissaggio e rimuovere il portafaro; - togliere il connettore (2) della lampada biluce e la cuffia (3) in gomma; - sganciare la molletta (4) di tenuta e rimuovere la lampada.
SUBSTITICIÓN DE LAS BOMBILLAS DEL FARO DELANTERO (TE- SMR) Para acceder a las bombillas del faro delantero, haga lo siguiente: - remover los dos elásticos (1) y el portafaro; - desconectar el conector (2) de la bombilla de doble luz y la cofia (3) en goma; - desenganche el muelle (4) de sujeción lámpara y saque la lámpara. Para sustituir la bombilla de la luz de posición, (5) basta quitarla del casquete interno. Una vez efectuada la substitución, proceda inversamente para volver a montar.
SOSTITUZIONE LAMPADA FANALE POSTERIORE (TE- SMR) Per accedere alla lampada del fanale posteriore, occorre procedere nel modo seguente: - togliere i le due viti (1) di fissaggio e rimuovere la lente (2); - estrarre la calotta portalampada (3), girare in senso antiorario la lampadina (4), estrarla ed effettuare la sostituzione; REAR TAIL LIGHT BULB REPLACEMENT (TE- SMR) To gain access to the tail light bulb, proceede as follows: - remove the two fastening screws (1) and the rear lens (2); - extract the bulb
SUBSTITICIÓN DE LAS BOMBILLAS DEL FARO TRASERO (TE- SMR) Para acceder a las bombillas del faro trasero, haga lo siguiente: - remover los dos tornillos (1) y la lente (2); - extraiga el casquete portabombilla, girar en sentido antihorario la bombilla, extraiga la misma y efectuar la substitución. Una vez efectuada la substitución, proceda inversamente para volver a montar. NOTAS: tener cuidado con no cerrar excesivamente los tornillos.
(TE, SMR, Enduro USA) (TE, SMR, Enduro USA) 246 (TE, SMR, Enduro USA) (TE, SMR, Enduro USA)
(TE, SMR, Enduro USA) 247
L’eventuale rettifica dell’orientamento si può effettuare agendo sulla vite (1) per abbassare o alzare il fascio luminoso. Adjust the preadlamp aiming by turning screw (1) to lower or lift the high beam. Le calage de l’orientation du phare s’obtien en agissant sur la vis (1) pour baisser ou laisser le fascieau lumineux. Zur Änderung der scheinwerfereinsellung die Schraube (1) drehem um den Lichtbündel zu erhöfen alls zu senken.
La eventual corrección de la orientatición se puede effectuar actuando en el tornillo (1) para bajar o levantar el haz luminoso.
ATTREZZI SPECIALI SPECIAL TOOLS OUTILS SPECIAUX SONDERWERKZEUGE HERRAMIENTAS ESPECIALES 1 1517 94702 Estrattore basamento Crankcase puller Extracteur carter Kurbelgehäuse-Auszieher Extractor cárter 2 8000 A1580 Protezione alb. motore Crankshaft guard Protection vilebrequin Schutz für Kurbewelle Protección por cigueñal 3 8000 A1559 Estrattore volano Flywheel extractor Extracteur pour volant Auszieher für Schwungrad Extractor volante 4 8000 A1512 Attrezzo contr.
251
COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE MOTORE ENGINE MOTEUR Applicazione Application Application Vite fiss. cappello albero a camme Camshaft cap fastening screw Vis de fixation capuchon arbre distribution Tappo perno bilanciere Rocker arm axle plug Bouchon axle culbuteur Vite fiss. coperchio testa Cylinder head cover fastening screw Vis de fixation couvercle culasse cylindre Dado fiss. testa Cylinder head fastening nut Ecrou de fixation culasse cylindre Dado fiss.
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION MOTOR MOTOR Anvendung Aplicación Filettatura MOTEUR Threading Filetate Gewinde Filetado Befestigungsschraube Nockenwelle Kappe Tuerca fijación caballete eje distribución M6x1 12 Nm 1,2 Kgm 8.7 ft/lb Kipphebelachse Verschluss Tapón perno balancin M14x1,5 (+LOCTITE 243) 25 Nm 2,55 Kgm 18.4 ft/lb Befestigungsschraube Zylinderdeckel Tornillo fijación tapa culata M6x1 8 Nm 0,8 Kgm 5.
COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE MOTOTELAIO CHASSIS CHASSIS Applicazione Application Application Vite fiss. inferiore telaio posteriore Rear frame lower fastening screw Vis de fixation inferieur cadre arrière Vite fiss. protezione motore Engine guard fastening screw Vis de fixation protection moteur Vite fiss. rullo catena Rear chain roller fastening screw Vis de fixation rouleau chaine Vite fiss.
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION CHASSIS CHASSIS Aplicación Aplicación Filettatura Threading Filetate Gewinde Filetado Befestigungsschraube Hinterrahmen (untere) Tornillo fijación inferior bastidor trasero M8x1,25 25,5 Nm 2,6 Kgm Befestigungsschraube Motorschutz Tornillo fijación protección motor M6x1 14,7 Nm 1,5 Kgm 10.8 ft/lb Befestigungsschraube Kettenrolle Tornillo fijación rodeta cadena M8x1,25 26,95 Nm 2,75 Kgm 19.
COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE MOTOTELAIO CHASSIS CHASSIS Applicazione Application Application Dado fiss. telaio-tirante Frame to tie rod fastening nut Ecrou de fixation cadre- tirant Ingrassatore Rocker arm to tie rod lubricator Graisseur Vite fiss. ammortizzatore-telaio Rear shock absorber to frame fastening pivot Vis de fixation amortisseur- cadre Vite fiss.
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION CHASSIS CHASSIS Aplicación Aplicación Befestigungsmutter Rahmen- Kipphebel Fettbüchse Tuerca fijación bastidor -tirante Filettatura Threading Filetate Gewinde Filetado M12x1,25 80 Nm 8,2 Kgm Lubricador suspension trasera M6x1 2,95 Nm 0,3 Kgm 2,2 ft/lb Befestigungsschraube Stossdämpfer-Rahmen Tornillo fijación amortiguador- bastidor M10x1,25 52,4 Nm 5,35 Kgm 38,6 ft/lb Befestigungsschraube Kipphebel - Rahmen Tornillo fijación balancín - bastidor
COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE MOTOTELAIO CHASSIS CHASSIS Applicazione Application Application Dado fiss. flangia scatola filtro Air filter box flange fastening nut Ecrou de fixation flangia bôite filtre à air Vite fiss. pinza freno Front brake caliper fastening screw Vis de fixation etrier frein Vite fiss. inferiore tubazioni freni Brake hoses lower fastening screw Vis de fixation inferieur tuyau freins Vite fiss.
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION CHASSIS CHASSIS Aplicación Aplicación Filettatura Threading Filetate Gewinde Filetado Befestigungsmutter Flansch Filtergehäuse Tuerca fijación brida caja filtro aire M5x0,8 3,45 Nm 0,35 Kgm 2.5 ft/lb Befestigungsschraube Vorderradsattel Tornillo fijación zapata freno delantero M8x1,25 25,5 Nm 2,6 Kgm 18.
KIT IN DOTAZIONE- EQUIPMENT KITS- KITS EN NECESSAIRE- AUSRUDTUNGSTEILE KIT- KIT EN DOTACION Code No. Nr. Code Code Nr N. Cod.
KIT IN DOTAZIONE- EQUIPMENT KITS- KITS EN NECESSAIRE- AUSRUDTUNGSTEILE KIT- KIT EN DOTACION 261
PARTI OPTIONAL (TE) 1- Gruppo anelli di tenuta motore 2- Kit ENDURO (U.S.A.) 8000 99923 OPTIONAL PARTS LIST (TE) 1- Engine seals kit 2- ENDURO Kit (U.S.A.
PARTES OPCIONALES (TE) 1. Grupo anillos motor 2. Kit ENDURO (U.S.A.) 8000 99923 8000 A0396 3. Corona trasera 8G00 96837 (Z=45) 8000 96837 (Z=46) 8A00 96837 (Z=47) 8B00 96837 (Z=48) 8C00 96837 (Z=49) 8D00 96837 (Z=50) 4. Piñón salida cambio * 8000 63827 (Z=12) 8000 63828 (Z=13) § 8000 63829 (Z=14) & 8000 63830 (Z=15) 8000 63831 (Z=16) 5. Par de pastillas sinterizadas traseras (para terrenos arenosos y barrosos) 8A00 79072 6. Aceite horquilla delantera (bote de 1000 cm3) 8000 80260 7.
PARTI OPTIONAL (TC) 1. Gruppo anelli di tenuta motore 2. Manuale di officina 8000 99923 OPTIONAL PARTS LIST (TC) 1. Engine seals kit ELEMENTS EN OPTION (TC) 1- 1Groupe bague moteur 8000 99923 8000 A2925 2. Workshop manual 3. Corona posteriore 2- Manuel d’atelier 8000 A2925 3.
PARTES OPCIONALES (TC) 1- Grupo anillos motor 8000 99923 2- Manual de oficina 8000 A2925 3- Corona trasera 8G00 96837 (Z=45) 8000 96837 (Z=46) 8A00 96837 (Z=47) 8B00 96837 (Z=48) 8C00 96837 (Z=49) 8D00 96837 (Z=50) * 4- Piñón salida cambio 8000 63827 (Z=12) 8000 63828 (Z=13) 8000 63829 (Z=14) § 8000 63830 (Z=15) & 8000 63831 (Z=16) 5- Par de pastillas sinterizadas traseras (para terrenos arenosos y barrosos) 8A00 79072 6- Aceite horquilla delantera (bote de 1000 cm3) 8000 80260 7- Aceite amortiguador trase
PARTI OPTIONAL (SMR) OPTIONAL PARTS LIST(SMR) ELEMENTS EN OPTION (SMR) EXTRA TEILE (SMR) 1- Gruppo anelli di tenuta motore 2- Manuale di officina 1- Engine seals kit 2- Workshop manual 1- 1- Groupe bague moteur 2- Manuel d’atelier 1- Dichtringgruppe Motor 2- Werkstatt Handbuch 8000 99923 8000 A2925 3- Corona posteriore 8000 A2925 3- Rear sprocket 8G00 96837 (Z=45) * 8000 96837 (Z=46) 8A00 96837 (Z=47) 8B00 96837 (Z=48) 8C00 96837 (Z=49) 8D00 96837 (Z=50) 4- Pignone uscita cambio Molla ammortizza
PARTES OPCIONALES (SMR) 1- Grupo anillos motor 2- Manual de oficina 8000 99923 8000 A2925 3- Corona trasera 8G00 96837 (Z=45) * 8000 96837 (Z=46) 8A00 96837 (Z=47) 8B00 96837 (Z=48) 8C00 96837 (Z=49) 8D00 96837 (Z=50) 4- Piñón salida cambio 8000 63827 (Z=12) 8000 63828 (Z=13) 8000 63829 (Z=14) 8000 63830 (Z=15) * 8000 63831 (Z=16) 5- Par de pastillas sinterizadas traseras (para terrenos arenosos y barrosos)8A00 79072 6- Aceite horquilla delantera (bote de 1000 cm3) 8000 80260 7- Aceite amortiguador traser
APPENDICE VERIFICHE DOPO LA GARA Dopo la gara, pulire il motociclo come sottoriportato poi ispezionare il veicolo ponendo particolare attenzione ai punti indicati nel paragrafo “MANUTENZIONE” come filtro aria, carburatore, freni etc. Effettuare una lubrificazione generale ed eventualmente le registrazioni necessarie.
ANHANG ÜBERPRÜFUNGEN NACH DEM WETTRENNEN Nach dem Wettrennen, das Motorrad, wie unten angegeben, reinigen, dann das Fahrzeug überprüfen unter besonderer Beachtung der im Paragraph “WARTUNG” angegebenen Punkte, wie Luftfilter, Vergaser, Bremsen usw. Eine allgemeine Schmierung und eventuell die erforderlichen Einstellungen durchführen.
- Lubrificare la catena della trasmissione secondaria e tutte le trasmissioni flessibili. - Per evitare la formazione di ruggine spruzzare olio su tutte le superfici metalliche non verniciate. Evitare che le parti in gomma o i freni entrino a contatto con l’olio.
- Die Kette der Sekundärübertragung und alle Antriebssaiten schmieren. - Zur Vermeidung von Rostbildung Öl auf alle metallischen, nicht gelackten Flächen spritzen. Vermeiden, daß die Gummiteile oder Bremsen mit Öl in Berührung kommen. - Das Motorrad auf einen Halter oder auf einen Bock stellen, derart, daß beide Räder vom Boden abgehoben sind (falls auf diese Weise nicht verfahren werden kann, Bretter unter die Räder schieben, zur Vermeidung, daß die Reifen mit Feuchtigkeit in Berührung bleiben).
PULIZIA CLEANING NETTOYAGE 1) Preparazione per il lavaggio Prima del lavaggio, prendere le seguenti precauzioni per impedire che l’acqua entri a contatto con le seguenti parti: 1) Preparation for washing Before washing, precautions must be taken to keep water out of the following places: 1) Préparation pour le lavage Veillez à ce que de l’eau n’entre pas en contact des éléments suivants: ● Rear opening of the muffler : - Cover with a plastic bag secured with rubber bands.
REINIGUNG LIMPIEZA 1) Vorbereitung zum Waschen Vor dem Waschen die folgenden Vorsichtsmaßnahmen treffen, zur Verhinderung, daß das Wasser mit den nachstehenden Teilen in Berührung komm 1) Preparación para el lavado Antes de efectuar el lavado, tomar las siguientes precauciones al fin de impedir que el agua llegue a contacto con las siguientes partes: ● Hintere Auspufföffnung - Mit einer Kunststoffhülle bedecken und mit Gummischellen befestigen.
3) Dopo il lavaggio 3) After washing 3) Après le lavage - Togliere le buste in plastica e liberare l’apertura dell’aspirazione filtro aria. - Lubrificare i punti riportati nella sezione “Lubrificazione Generale” (pagina 286-292). - Avviare il motore e farlo girare per 5 minuti. - Prima di guidare il motociclo, provare i freni. - Remove the plastic bags, and clean the air cleaner intake. - Lubricate the points listed in the General Lubrication Section (P. 286-292).
3) Nach dem Waschen 3) Tras el lavado - Die Kunststoffhüllen abnehmen und die Luffilter-Ansaugöffnung freimachen. - Die im Abschnitt “Allgemeine Schmierung” (Seite 287-283) angegebenen Punkte schmieren. - Den Motor anlassen und 5 Minuten lang laufen lassen. - Vor dem Fahren des Motorrads die Bremsen überprüfen. - Remover las bolsas de plástico y librar la abertura de la aspiración filtro aire. - Lubricar los puntos citados en la sección “Lubricación General” (página 287-293).
NOTES FOR USA MODEL TE 450 TC 450 TE 250 ENDURO 276
DISCLAIMER OF WARRANTY IN ACCEPTING DELIVERY OF THIS MOTORCYCLE THE BUYER OR TRANSFEREE ACKNOWLEDGES THAT HE HAS THOROUGHLY INSPECTED THE MOTORCYCLE, AND FURTHER AGREES TO ACCEPT THE MOTORCYCLE AS IS WITH ALL DEFECTS OR FAULTS, CONCEALED OR OBVIOUS. HE FURTHER AGREES THAT NO WARRANTIES ATTACH, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PARTICULAR PURPOSE. THE BUYER OR TRANSFEREE INDEMNIFIES AND HOLDS HARMLESS CAGIVA U.S.A., MV Agusta Motorcycles S.p.A.
Noise emission warranty MV Agusta Motorcycles S.p.A. warrants that this exhaust system, at the time of sale, meets all applicable U.S. EPA Federal noise standards. This warranty extends to the first person who buys this exhaust system for purposes other than resale, and to all subsequent buyers. Warranty claims should be addressed to Cagiva U.S.A. 2300 MARYLAND ROAD. WILLOW GROVE, PA 19090-4193 215-830-3300 Tampering warning Tampering with Noise Control System Prohibited.
“ SPARK ARRESTER” MAINTENANCE AND CLEANOUT INSTRUCTIONS Proceed as follows: A: Remove the screws (1) and the R.H. side panel (2). Unhook springs (3) fastening the muffler (4) to the exhaust pipes. B: Remove the two screws fastening the muffler to the rear frame. Note*: If silencer or exhaust are difficult to remove, help to slide them apart by tapping gently with a rubber or plastic hammer.
NOTES FOR “AUS” MODEL TE 250 SM 450R Tampering Warning: Tampering with Noise Control System Prohibited.
OPERAZIONI DI PRECONSEGNA Descrizione Operazione Olio motore Olio miscela benzina Liquido di raffreddamento Impianto raffreddamento Elettroventole Candele Corpo farfallato / Carburatore Fluido freni e frizione Freni / Frizione Freni / Frizione Comando acceleratore Comando acceleratore Comando starter Trasmissioni e com. fless.
PRE -DELIVERY INSPECTION Description Operation Engine oil Two-stroke mix oil level Coolant Cooling system Electric fans Spark plugs Throttle body / Carburettor Brakes / Clutch fluid Brakes / Clutch Brakes / Clutch Throttle control Throttle control Choke control Flexible controls and transm.
OPERATIONS DE PRÉ - LIVRAISON Description Operation Prep.
VORGÄNGE ZUR AUSLIEFERUNG Beschreibung Motoröl Zweitaktölstand Kühlflüssigkeit Kühlanlage Gebläse Zündkerzen Einspritzdrosselkörper Bremsflüssigkeit und Kupplung Bremsen/ Kupplung Bremsen/ Kupplung Gaszugkabel Gaszugkabel Starterhebel Bowdenzüge Antriebskette Reifen Seitenständer 284 Arbeit Vor-Auslieferung Ölstandkontrolle Ölstandkontrolle Kontrolle / Auffüllen Kontrolle Lecks Funktionskontrolle Kontrolle / Austausch Kontrolle und Einstellung Kontrolle Flüssigkeitsstand Funktionskontrolle Kontrolle Br
OPERACIONES DE PRE-ENTREGA Descripción Aceite motor Nivel de aceite de la mezda Líquido de refrigeración Instalación de refrigeración Electroventilador Bujías Cuerpo mariposa/Carburador Fluido frenos y embrague Frenos/Embrague Frenos/Embrague Mando acelerador Mando acelerador Mando estarter Transmisiones/mandos flexibles Cadena de transmisión Neumáticos Caballete lateral Operación Pre- entrega Control nivel Control nivel Control/Restablecimiento nivel Control pérdidas Control funcionamiento Control / Su
TE-TC 250, 450 SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNAPERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TAGLIANDO COUPON COUPON PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE VALVOLE- VALVE- SOUPAPES MOLLE VALVOLE- VALVE SPRING- RESSORTS SOUPAPES SCODELLINI, SEMICONI VALVOLE- VALVE CUP, VALVE HALF CONE- CUVETTES, DEMI-CÔNE SOUPAPES BILANCIERI DI ASPIRAZIONE/SCARICO- ROCKER
TE-TC 250, 450 WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) COUPONCUPÓN COUPONCUPÓN COUPON-CUPÓN COUPONCUPÓN ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA 4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN COUPON-CUPÓN TEILE- PARTICULAR VENTIL- VÁLVULAS NACH DER ERSTEN 3 STUNDEN-DESPUÉS DE LAS PRIMERAS 3 horas C (BETRI
TE-TC 250, 450 SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNAPERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TAGLIANDO COUPON COUPON PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE PEDALE AVVIAMENTO- STARTING PEDAL- LEVIER DÉMARRAGE PEDALE COMANDO CAMBIO - CLEAR CONTROL PEDAL - LEVIER COM.
TE-TC 250, 450 WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) COUPONCUPÓN COUPONCUPÓN COUPON-CUPÓN COUPONCUPÓN ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA 4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN P S C COUPON-CUPÓN TEILE- PARTICULAR ZÜNDKERZE- BUJIA ENCENDIDO ZÜNDKERZESTECKER- PIPA BUJIA ENCENDIDO VERGASER- C
TE-TC 250, 450 SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNAPERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TAGLIANDO COUPON COUPON PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE CAVI DECOMPRESSORE E GAS- THROTTLE AND STARTING DECOMPRESSOR CABLES- CÂBLES DECOMPRESSEUR ET GAZ DISCO FRENO ANTERIORE- FRONT BRAKE DISC- DISQUE FREIN AVANT FLUIDO IMPIANTO FRENANTE ANTERIORE- FRONT BR
TE-TC 250, 450 WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) COUPONCUPÓN COUPONCUPÓN COUPON-CUPÓN COUPONCUPÓN ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA 4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN COUPON-CUPÓN TEILE- PARTICULAR NACH DER ERSTEN 3 STUNDEN-DESPUÉS DE LAS PRIMERAS 3 horas HINTERE BREMSSCHEIBE- DISC
SMR 450 PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE USO STRADALE ROAD UTILISE ROUTIER USO AGONISTICO COMPETITION UTILISE COMPÉTITIONS VALVOLE- VALVE- SOUPAPES MOLLE VALVOLE- VALVE SPRING- RESSORTS SOUPAPES SCODELLINI, SEMICONI VALVOLE- VALVE CUP, VALVE HALF CONE- CUVETTES, DEMI-CÔNE SOUPAPES BILANCIERI DI ASPIRAZIONE/SCARICO-ROCKER ARM (INTAKE-EXHAUST)- CULBUTEURS D’ASPIRATION ET D’ÉCHAPPEMENT ALBERO A CAMME- CAMSHAFT- ARBRE DISTRIBUTION CATENA DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING CHAIN- CHAINE DISTRIBUTION PATTINO CATENA DISTR
SMR 450 WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) TEILE- PARTICULAR COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN STRASSE- USO VIAL NACH DEN ERSTEN 1000KmDESPUES LOS PRIMEROS 1000Km ALLE 5000 KM CADA 5000 KM ALLE 10000Km CADA 10000Km RACING- USO AGONISTICO NACH DEN ERSTEN 3 STUNDENDESPUES LAS PRIMERAS 3 HORAS ALLE 5 STUNDEN CADA 5 HORAS ALLE 15 S
SMR 450 PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE USO STRADALE ROAD UTILISE ROUTIER USO AGONISTICO COMPETITION UTILISE COMPÉTITIONS ASTINA DISINNESTO FRIZIONE- CLUTCH DISENGAGEMENT ROD- BILLE COILESSAU DÉBRAYAGE EMBRAYAGE PIGNONE USCITA CAMBIO- DRIVE SPROCKET- PIGNON CHAÎNE TRANSMISSION INGRANAGGI AVVIAMENTO- STARTING GEARS- ENGRENAGE DÉMARRAGE PEDALE AVVIAMENTO- STARTING PEDAL- LEVIER DÉMARRAGE PEDALE COMANDO CAMBIO- GEAR CONTROL PEDAL- LEVIER COMM.
SMR 450 WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) TEILE- PARTICULAR COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN STRASSE- USO VIAL NACH DEN ERSTEN 1000KmDESPUES LOS PRIMEROS 1000Km ALLE 5000 KM CADA 5000 KM ALLE 10000Km CADA 10000Km RACING- USO AGONISTICO NACH DEN ERSTEN 3 STUNDENDESPUES LAS PRIMERAS 3 HORAS ALLE 5 STUNDEN CADA 5 HORAS ALLE 15 S
SMR 450 PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE USO STRADALE ROAD UTILISE ROUTIER USO AGONISTICO COMPETITION UTILISE COMPÉTITIONS SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TAGLIANDO COUPON COUPON DOPO I PRIMI 1000Km AFTER FIRST 1000 Km APRÈS LES PREMIERS 1000 Km DOPO LE PRIME 3 ORE AFTER FIRST 3 hours APRÈS LES PREMIERS
SMR 450 WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) TEILE- PARTICULAR COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN STRASSE- USO VIAL NACH DEN ERSTEN 1000KmDESPUES LOS PRIMEROS 1000Km ALLE 5000 KM CADA 5000 KM ALLE 10000Km CADA 10000Km RACING- USO AGONISTICO NACH DEN ERSTEN 3 STUNDENDESPUES LAS PRIMERAS 3 HORAS ALLE 5 STUNDEN CADA 5 HORAS ALLE 15 S
Pagina A Accensione ............................................................28 Accoppiamenti di montaggio motore ...................198 Arresto del motociclo .............................................90 Arresto del motore .................................................90 Attrezzi in dotazione ............................................248 Attrezzi speciali....................................................250 Avviamento motore ................................................84 B Bloccasterzo ....
ALPHABETISCHES INHALTSVERZEICHNIS Seite A Ablaß der hinteren Bremsflüßigkeit ................174 Ablaß der vorderen Bremsflüßigkeit ................172 Abnehmen des Vorderrads..............................160 Abnehmen des Hinterrads ..............................162 Allgemeine Reinigung ....................................273 Ausbau der Bremsflüßigkeit ............................181 Ausbau der Teile................................................15 Ausblasen der hinteren Bremsanlage ................
F Forcella anteriore...................................................36 Freni.....................................................................166 Frizione ..................................................................32 I Inattività prolungata .............................................268 L Liquido di raffreddamento ................................42, 44 Livello olio forcella................................................140 Lubrificazione catena...........................................
Einstellung der Sekundär-Übertragungskette 150 Einstellung des vorderen Bremshebels ..................................................124 Einstellung des Ventilspiels ............................114 Einstellung Vorspannung Stossdaempferfeder146 Elektrische Komponenten................................226 Elektrischer Plan ............................229, 231, 235 E Embrague ............................................................33 Encendido motor ..................................................
particolari condizioni della pista...........................134 Regolazione forcella ............................................138 Regolazione gioco cuscinetti di sterzo.................120 Regolazione gioco valvole ...................................114 Regolaz. leva comando freno ant. .......................124 Regolaz. posizione pedale freno post..................126 Revisione ruote....................................................222 Riempimento impianti frenanti .............................
Motorstillstand ..................................................90 Motoranlauf ......................................................84 Motorölwechsel und filterreinigung ..................100 Motor-Montage-Kupplungen............................198 Motor-Schmierung ......................................43, 45 P Position der Schaltungen ..................................22 R Räder ................................................................37 Radspeichen ................................................
MEMORANDUM 304