Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR, CR 250/2002 WR 360/2002 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento
retro cop-2002 11-12-2001 11:55 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato.
IMP. 1-250/360-2002 CR 250 11-12-2001 10:47 WR 250 Pagina 3 WR 250-USA WR 360 WR 360-USA WR, CR 250/2002 WR 360/2002 Dove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli. Le note specifiche per il modello USA sono riportate alle pagine 272, 273, 274. Unless specified, data and presciption are referred to all t he models. Special notes for the USA model are described on page 272, 273, 274.
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:47 PRESENTAZIONE Benvenuti nella famiglia motociclistica Husqvarna! La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata progettata e costruita per essere la migliore della sua categoria. Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire una guida semplice e chiara alla manutenzione del motociclo. Per ottenere da esso le migliori prestazioni, si raccomanda di seguire attentamente quanto riportato su questo manuale.
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:47 Pagina 5 EINFÜHRUNG Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so entworfen und hergestellt worden, um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die Wartung des Motorrades zu geben. Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen.
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:47 Pagina 6 Questo motociclo non é stato progettato per uso urbano e non é dotato di elettroventola e termostato. Lunghe soste al semaforo con il motore acceso possono causare un surriscaldamento di quest’ultimo con l’ebollizione dell’acqua del radiatore. Questo motociclo non é stato studiato per percorrere lunghi tragitti con il motore sempre al massimo dei giri come può avvenire in occasione di lunghi trasferimenti stradali o autostradali.
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:47 Pagina 7 Dieses Motorrad wurde nicht für einen städtischen Gebrauch gelernt und also ist es unversorgt von Elektrobelüfter und Thermostat. Lange Haltestellen zur Verkehrsampel mit dem entzündeten Motor sie können eine Überheizung von dieses letzten verursachen, sie verursachen hier deshalb Wasser in den Heizkörpern kochen.
IMP.
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:47 Pagina 9 Wichtige Einleitung Die vorliegenden Betriebsanleitungen aufmerksam durchlesen und den Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise vorausgehen, besondere Beachtung schenken : Premisa importante Leer atentamente el presente manual prestando atención particular a las notas precedidas por las siguientes advertencias: ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen schwere persönliche Schäden bis zum Todesfall zu erleiden.
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:47 Pagina 10 ATTENZIONE*: Dopo una caduta ispezionare attentamente il motociclo. Assicurarsi che il comando del gas, i freni, la frizione e tutti gli altri principali comandi e componenti non siano stati danneggiati. Guidare un motociclo danneggiato può provocare gravi incidenti. WARNING*: After an upset, inspect the motorcycle carefully. Make sure that the throttle, brake, clutch and all other systems are undamaged.
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:47 Pagina 11 ACHTUNG * : Nach einem Fall das Motorrad sorgfältig überprüfen. Sich vergewissern, daß die Gasschaltung, die Bremsen, die Kupplung und andere Hauptschaltungen und Komponenten nicht beschädigt wurden. Ein beschädigtes Motorrad zu fahren kann schwere Unfälle verursachen. ATENCIÓN *: Tras una caída, inspeccionar con atención el motociclo.
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 SOMMARIO 10:47 Pag. Pagina 12 TABLE OF CONTENTS Page RESUME Page PRESENTAZIONE........................................4 DATI PER L'IDENTIFICAZIONE .................12 DATI TECNICI ............................................20 TABELLA DI LUBRIFICAZIONE .................32 COMANDI ..................................................34 ISTRUZIONI PER L’USO DEL MOTOCICLO ......................................68 MANUTENZIONE PERIODICA/ REGOLAZIONI .........................
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 INHALTSANGABE 10:47 Seite Pagina 13 SUMARIO Pág. EINFÜHRUNG ............................................5 DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG ...............13 TECHNISCHE DATEN ...............................21 SCHMIERUNGSTABELLE ........................32 STEUERUNGEN .......................................34 DASS MOTORRAD ....................................69 WARTUNGSPALAN/ EINSTELLUNGEN ....................................85 VERSCHLEISSGRENZE .........................
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:47 Pagina 14 NUMERO DI IDENTIFICAZIONE DEL MOTOCICLO (V.I.N.) VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER (V.I.N.) NUMERO D’IDENTIFICATION DU MOTOCYCLE (V.I.N.) KENNUMMER DES MOTORRADS (V.I.N.) Il numero di serie composto da 17 caratteri si trova sul lato destro del cannotto di sterzo. The full 17 digit serial, or Vehicle Identification Number, is stamped on the steering head tube (R.H. side).
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL MOTOCICLO (V.I.N.) 10:47 Pagina 15 1. Matricola telaio 1. Frame serial number 1. Matricule cadre El número de serie compuesto de 17 caracteres se halla en el lado derecho del eje de dirección. 1. Rahmen Nr. 1 1. Matrìcule bastidor 1: V.I.N. 2. Matricola motore 2. Engine serial number 2. Matricule moteur 2 2. Motor Nr. 2.
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 UBICAZIONE COMANDI 1- Leva comando freno anteriore 2- Manopola comando gas 3- Pulsante arresto motore (lato sinistro CR, WR USA; per WR, escluso USA, vedere a pag. 61) 4- Pedale comando freno posteriore 5- Pedale avviamento 6- Leva comando frizione 7- Tappo serbatoio carburante 8- Pedale comando cambio.
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:48 Pagina 17 LOCALIZACIÓN MANDOS 1 - Palanca mando freno delantero 2 - Puño mando del gas 3 - Pulsador parada motor (lado izquierdo - CR; WR USA; para WR, excluido USA, véase pág. 61) 4 - Pedal mando freno trasero 5 - Pedal arranque 6 - Palanca mando embrague 7 - tapón depósito carburante 8- Pedal mando cambio. El cambio dispone de seis (360) o cinco (250) velocidades.
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 9- Dispositivo starter (lato sinistro). Per l’avviamento a freddo sollevare il pomello starter 10- Rubinetto carburante.
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:48 Pagina 19 9- Dispositivo starter (lado izquierdo). Para arrancar en frío, levantar el starter 10- Grifo del carburante.
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:48 Pagina 20 DATI TECNICI MOTORE Tipo..........................monocilindrico a 2 tempi Raffreddamento ................................a liquido Alesaggio (WR-CR 250) ....................................mm 66,4 (WR-360) .............................................mm 78 Corsa (WR-CR 250) .......................................mm 72 (WR 360) .............................................mm 73 Cilindrata (WR-CR 250)..................................cm3 249,3 (WR 360) .....
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:48 Pagina 21 TECHNISCHE DATEN MOTOR Typ ............................Zweizylinder-Viertakter Kühlung ..................................mit Flüssigkeit Bohrung (WR-CR 250) ...................................mm 66,4 (WR-360).............................................mm 78 Hub (WR-CR 250) ......................................mm 72 (WR 360).............................................mm 73 Hubraum (WR-CR 250) ................................cm3 249,3 (WR 360).............
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:48 Pagina 22 LUBRIFICAZIONE Motore .................miscela benzina olio al 3% durante il rodaggio; al 2%, NON MENO, a rodaggio effettuato Trasmissione primaria/ cambio velocità ........................mediante l'olio contenuto nel basamento ACCENSIONE Tipo ......................elettronica analogica (WR) o digitale (CR) a scarica capacitiva con anticipo variabile Anticipo accensione..............vedere pag. 106 Tipo candela .................
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:48 Pagina 23 SCHMIERUNG Motor .......................Benzin-Oel-Gemisch 3% waehrend der Einfahrzeit 2%, NICHT UNTER, nach der Einfahrzeit Primärübersetzung/ Wechselgetriebe.......................mittels des im Kurbelgehäuse enthaltenen Öls LUBRICACION Tipo .................mezcla, gasolina aceite al 3% durante el rodaje; al 2% NO MENOS, una vez efectuado el rodaje Transmisión primaria/ Cambio de velocidad....................
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:48 Pagina 24 TRASMISSIONE PRIMARIA Pignone motore (WR, CR 250) ................z 27 Pignone motore (WR 360) .......................z 25 Corona frizione (WR, CR 250).................z 69 Corona frizione (WR 360) ........................z 60 Rapporto di trasmissione (WR, CR 250) ...2,555 Rapporto di trasmissione (WR 360) ......2,400 PRIMARY DRIVE Drive pinion gear (WR, CR 250)..............z 27 Drive pinion gear (WR 360).....................
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:48 Pagina 25 PRIMÄRÜBERSETZUNG Antriebsritzel (WR, CR 250)........................z 27 Antriebsritzel (WR 360) ...............................z 25 Kupplungskranz (WR, CR 250) ...................z 69 Kupplungskranz (WR 360) ..........................z 60 Übersetzungsverhältnis (WR, CR 250) .....2,555 Übersetzungsverhältnis (WR 360) ............2,400 TRANSMISION PRIMARIA Piñón motor (WR, CR 250) ......................z 27 Piñón motor (WR 360) ............................
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:48 Pagina 26 TRASMISSIONE SECONDARIA Pignone uscita cambio (WR, CR 250) ............................................z 13 (WR 360) ...................................................z 15 Corona sulla ruota .....................................z 48 Rapporto di trasmissione (WR, CR 250)..........................................3,692 (WR 360) .................................................3,200 Dimensioni catena di trasmissione ...................................
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:48 Pagina 27 SEKUNDÀRÜBERSETZUNG Abtriebsritzel (WR, CR 250)..............................................z 13 (WR 360) .....................................................z 15 Wechselradkranz.........................................z 48 Übersetzungsverhältnis (WR, CR 250)............................................3,692 (WR 360) ...................................................3,200 Antriebskette........................................
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:48 Pagina 28 TELAIO (Tipo ..................................monotrave in tubi a sezione circolare, in acciaio; telaietto posteriore in lega leggera FRAME Type ....................................Single-beam with circular steel tubes; light alloy rear frame CADRE Type ....................Mono-axe avec tubulures à section circulaire, en acier; cadre arrière en alliage leger SOSPENSIONE ANTERIORE Tipo...
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:48 Pagina 29 FAHRGESTELL Typ ........................Der Monoträger mit Rahmen aus Rundprofil aus Stahl; Hinterer Rahmen aus Leichtmetall BASTIDOR Tipo ..................................mono-traviesa con tubos de sección circular, en acero; bastidor trasero de aleación ligera VORDERFEDERUNG Typ.....................
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:48 Pagina 30 PNEUMATICI Anteriore (WR 250-360).Michelin ENDURO COMP. 3 oppure Pirelli MT 83 SCORPION; 90/90x21" Anteriore (CR 250) .......................Pirelli 51R MT 32A 80/100-21” Posteriore (WR 250-360)............................Michelin ENDURO COMP. 3 oppure Pirelli MT 83 SCORPION 140/80x18" Posteriore (CR 250).............Pirelli NHS (62)-MT 32 110/90-19” Pressione di gonfiaggio a freddo (anteriore).........................
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:48 Pagina 31 REIFEN Vorder (WR 250-360).Michelin ENDURO COMP. 3 oder Pirelli MT 83 SCORPION; 90/90x21" Vorder (CR 250).....................Pirelli 51R MT 32A 80/100-21” Hinter (WR 250-360)..Michelin ENDURO COMP. 3 oder Pirelli MT 83 SCORPION;; 140/80x18" Hinter (CR 250) ...............Pirelli NHS (62)-MT 32 110/90-19” Kaltlufdruck (vorder) ......................................0,9÷1,0 Kg/cm2 Kaltlufdruck (hinter)........................................
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:48 Pagina 32 TABELLA DI LUBRIFICAZIONE / TABLE FOR LUBRICATION / TABLEAU DE GRAISSAGE Olio lubrificazione motore Engine oil Huile de graissage moteur ................................................................................................................ AGIP RACING 2T Olio lubrificazione cambio, trasmissione primaria Transmission, primary drive oil Huile de graissage boîte de vitesse/transmission principale ......................................................
IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:48 Pagina 33 SCHMIERUNGSTABELLE / TABLA DE LUBRICACION Motoröl Aceite lubricación motor................................................................................................ AGIP RACING 2T Getriebeöl, Primärübersetzung Aceite lubricación cambio, transmisión primaria................................................................. AGIP CITY 4T Kühlflüssigkeit Líquido refrigerante motor.............................................................................
IMP. 2-250/360-2002 11-12-2001 10:52 Pagina 34 COMANDI CONTROLS RUBINETTO CARBURANTE Il rubinetto posto sulla sinistra del serbatoio consta di tre posizioni: OFF - chiuso; non c'è uscita di carburante; ON - aperto; il carburante esce dal flusso principale; RES - riserva; il carburante esce dal flusso di riserva. Qualora, durante la marcia, si dovessero riscontrare difficoltà di alimentazione porre la levetta del rubinetto in posizione RES.
IMP. 2-250/360-2002 11-12-2001 CONTROLES f GRIFOS DEL CARBURANTE El grifo colocado a la izquierda del depósito consta de tres posiciones: OFF - cerrado; no sale carburante; ON - abierto; el carburante sale del conducto principal; RES - reserva; el carburante sale del conducto de reserva. En el caso de que durante la marcha notara dificultades en la alimentación, ponga la palanca del grifo en posición RES. Tras efectuar el abastecimiento de carburante, llevar otra vez el grifo en posición ON.
IMP. 2-250/360-2002 11-12-2001 10:52 Pagina 36 CAVALLETTO LATERALE Ogni motociclo è fornito di un cavalletto laterale (1). SIDESTAND A sidestand (1) is supplied with every motorcycle. BEQUILLE LATERALE Chaque motocycle est doté d’une béquille latérale (1). SEITLICHE FUSSRASTE Jedes Motorrad ist mit einer seitlichen (1) Fußraste ausgestattet. ATTENZIONE*: Il cavalletto è progettato per supportare il SOLO PESO DEL MOTOCICLO.
IMP. 2-250/360-2002 11-12-2001 10:52 Pagina 37 SOPORTE LATERAL Cada motociclo está equipado con un soporte lateral (1). ATENCIÓN*: El soporte está proyectado para soportar SÓLO EL PESO DEL MOTOCICLO. No sentarse sobre el vehículo utilizando el soporte como apoyo; podrían producirse roturas que conllevarían graves lesiones personales.
IMP. 2-250/360-2002 11-12-2001 10:52 Pagina 38 CARBURANTE Il motociclo monta un motore a due tempi che richiede un’alimentazione di miscela benzina-olio. Il carburante consigliato è benzina SENZA PIOMBO a 98 ottani. FUEL The motorcycle is equipped with 2 stroke engine that requires a gasoline-oil mixture. Recommended fuel: premium grade unleaded fuel. CARBURANT Le motocycle monte un moteur à deux temps et il demande donc un mélange essence-huile. Carburant recommandé: essence SANS PLOMB à 98 octanes.
IMP. 2-250/360-2002 11-12-2001 10:52 Pagina 39 TREIBSTOFF Das Motorrad besitzt einen Zweitakt-Motor, der Öl-Benzin-Mischung-Versorgung verlangt. Empfohlener Treibstoff ist BLEIFREIES Benzin zu 98 Oktan. CARBURANTE El motociclo está dotado de un motor de dos tiempos que requiere una mezcla gasolinaaceite. El carburante aconsejado es gasolina sin plomo de 98 octanos. Anmerkung* : Wenn der Motor “klopft” eine andere Benzinmarke oder einen Treibstoff mit höherer Ottanzahl benutzen.
IMP. 2-250/360-2002 11-12-2001 STARTER CARBURATORE Il pomello (1) dello starter, posto sul carburatore, viene azionato per arricchire la miscela durante l'avviamento. Tirare il pomello verso l'alto per attivare lo starter, agire inversamente per disattivarlo. 40 10:52 Pagina 40 STARTER Start knob (1) set on the carburettor is used to enrich the mixture when starting the engine. Pull knob highwards to activate the starter, push lever downwards to deactivate the starter.
IMP. 2-250/360-2002 11-12-2001 STARTER CARBURADOR El pomo (2) del starter, colocada en el carburador, se acciona para enriquecer la mezcla durante el arranque. Tire el pomo hacia arriba para activar starter, proceda inversamente para cerrar.
IMP. 3-250/360-2002 11-12-2001 STRUMENTO DIGITALE, SPIE Il motociclo è equipaggiato con uno strumento digitale sul cui supporto sono montate anche 3 spie indicatrici: abbagliante, luci ed indicatori di direzione. 10:55 Pagina 42 DIGITAL INSTRUMENT, WARNING LIGHTS The motorcycle is equipped with a digital instrument; on the instrument holder are assembled 3 warning lights too: high beam, lights and blinkers.
IMP. 3-250/360-2002 11-12-2001 10:55 Pagina 43 1) SELEZIONE FUNZIONI (per selezionare le funzioni, premere sul pulsante DESTRO) INSTRUMENT DIGITAL, TESTIGOS El motociclo es equipado con un instrumento digital sobre cuyo soporte 3 testigos también son montados: deslumbrante, luces, indicadores de dirección.
IMP. 3-250/360-2002 11-12-2001 NOTE GENERALI DST e la prima cifra di DST lampeggiano (l’energia è stata interrotta bruscamente) - Rimuovere le batterie (vedi istruzioni riportate in seguito), controllare i contatti e pulire, se necessario. - Resettare DST, WS e CLK (vedi istruzioni riportate in seguito). Non appare la velocità sul display - Controllare che lo strumento sia stato fissato correttamente al supporto. - Controllare la distanza e la posizione del magnete (vedi istruzioni riportate in seguito).
IMP. 3-250/360-2002 11-12-2001 OBSERVACIONES GENERALES 1) DST y la prima cifra del recorrido total parpadeante (la corriente ha sido imterrumpida por unchoque violento) - Retirar la pila (ves sucesivamente instrucciones indicadas), controlar los contactos y limpiarlos, si necesario. - Reinstalar DST, WS e CLK (ves sucesivamente instrucciones indicadas). 2) No se visualiza la velocidad - Controlar que el instrumento haya sido fijado correctamente al soporte.
IMP. 3-250/360-2002 11-12-2001 10:55 Pagina 46 SOSTITUZIONE BATTERIE STRUMENTO INSTRUMENT BATTERIES REPLACEMENT REMPLACEMENT DE LES PILES DU COMPTEUR NOTA: Prima della sostituzione, annotare WS e DST. NOTE: before batteries replacement, take note of WS and DST. NOTA: avant le changement le pile, bien noter WS et DST. Sostituire la batteria (1,5 V- SR 44, D 357) dopo circa due anni o appena il display si offusca.
IMP. 3-250/360-2002 11-12-2001 SUSTITUCION PILA DEL COMPUTADOR NOTA: Antes del cambio le la pila, anotar WS y DST. T Sustituir la pila (1,5 V- SR 44, D 357) aprox. cada 2 años o cuando la pantalla esté borrosa. Para acceder al instrumento, es necesario remover el cupolino portafaro anterior, los tornillos de fijado del soporte y el soporte. Abrir el alojamiento de la pila con un destornillador.
IMP. 3-250/360-2002 11-12-2001 10:55 Pagina 48 SET WS (inserimento della circonferenza della ruota) SET WS (setting the wheel circumference) SET WS (programmation du diamètre de la roue) SET WS (Einstecken vom Kreisumfang des Rades) NOTA: quando si inserisce la circonferenza della ruota, NON deve apparire l’orologio CLK. Le circonferenze delle ruote sono le seguenti: NOTE: when entering the wheel circumference, CLK must NOT be displayed.
IMP. 3-250/360-2002 11-12-2001 10:55 Pagina 49 SET WS (setting the wheel circumference) s e NOTA: durante la programación de la dimensione de la rueda, CLK no debe estar visualizada. Las circunferencias de las ruedas son las partidarias: (mm): m; Modelos WR, TE (Enduro): 2223 mm; Modelos SMR (Supermotard): 1889 mm. Reensamblar el instrumento procediendo contrariamente con respecto del desmontaje.
IMP. 3-250/360-2002 11-12-2001 10:55 1) POSIZIONE DI PARTENZA 1) START SET 1) POSITION DE DÉPART 1) ANFÄNGLICHE POSITION 1) POSICIÓN INICIAL Pagina 50 SELEZIONE “WS”- CIRCONFERENZA RUOTA SET “WS”- WHEEL CIRCUMFERENCE PROGRAMMATION “WS”- DÉVELOPPEMENT DE LA ROUE AUSWAHL "WS" - KREISUMFANG RAD SELECCIÓN "WS" - CIRCUNFERENCIA DE LA RUEDA a) Controllare che sia selezionata l’opzione “TRP”e, tenendo premuto per 5 secondi circa il pulsante posteriore, verificare che compaia l’opzione “WS”.
IMP. 3-250/360-2002 11-12-2001 10:55 Pagina 51 d) Passare alla successiva posizione da modificare premendo sul pulsante DESTRO. d) Push the RIGHT button to select the next posistion to be changed. d) En appuyant sur la touche DROITE on saute au chiffre suivant. d) zur folgenden Position Reichen auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, ändern. D d) Dar a la siguiente posición que modificar comprimiendo sobre la tecla DERECHA.
IMP. 3-250/360-2002 11-12-2001 10:55 1) POSIZIONE DI PARTENZA 1) START SET 1) POSITION DE DÉPART 1) ANFÄNGLICHE POSITION 1) POSICIÓN INICIAL Pagina 52 SELEZIONE “CLK”- ORA) SET “CLK” PROGRAMMATION “CLK”- HEURE AUSWAHL "CLK" - JETZT SELECCIÓN "CLK" - AHORA a) Controllare che sia riportata l’ora e tenere premuto per 5 secondi circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante posteriore. L’ora indicata inizia a lampeggiare. a) Make sure the time is indicated then push the REAR button approx.
IMP. 3-250/360-2002 11-12-2001 10:55 Pagina 53 d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere l’ora desiderata premendo sul pulsante SINISTRO. d) Pushing the LEFT button, repeate “b+c” points until the correct hour is obtained. d) En appuyant sur la touche GAUCHE, répéter les operations “b+c” jusq’à affichage l’heure correct. d) auf dem LINKEN Druckknopf drückend, die Ausbildungen dünnen "b+c" wiederholen zu die gewünschte Stunde erhalten.
IMP. 3-250/360-2002 11-12-2001 10:55 1) POSIZIONE DI PARTENZA 1) START SET 1) POSITION DE DÉPART 1) ANFÄNGLICHE POSITION 1) POSICIÓN INICIAL Pagina 54 SELEZIONE “DST”- LETTURA TOTALE SET “DST”- TOTAL MILEAGE PROGRAMMATION “DST”- KILOMÉTRAGE TOTAL AUSWAHL "DST" - GESAMTE LEKTÜRE SELECCIÓN "DST" - LECTURA TOTAL B b) Selezionare il dato premendo sul pulsante SINISTRO.
IMP. 3-250/360-2002 11-12-2001 10:55 Pagina 55 c) Passare alla successiva posizione da modificare premendo sul pulsante DESTRO. c) Push the RIGHT button to select the next position to be changed. c) En appuyant sur la touche DROITE on saute au chiffre suivant. c) zur folgenden Position Reichen auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, ändern. C c) Dar a la siguiente posición que modificar comprimiendo sobre la tecla DERECHA.
IMP. 4-250/360-2002 11-12-2001 10:59 Pagina 56 COMANDO GAS La manopola (1) del gas é situata sulla parte destra del manubrio. La posizione del comando sul manubrio può essere regolata allentando le due viti di fissaggio. THROTTLE CONTROL The throttle (1) knob, located on the right-hand side of the handlebar. The position on the handlebar can be adjusted by loosening the two fixing screws. POIGNEE DES GAZ La poignée (1) des gaz est placée à droite du guidon.
IMP. 4-250/360-2002 11-12-2001 MANDO DEL GAS Ud. puede regular la maneta (1) de la mariposa. La posición de mando sobre el manillar se puede regular aflojando los dos tornillos de fijación. 10:59 Pagina 57 A B 1 ADVERTENCIA No se olvide de apretar los tornillos (A) después de la regulación. 2 m MANDO FRENO DELANTERO La palanca (2) del freno se encuentra en la parte derecha del manillar y manda el freno delantero.
IMP. 4-250/360-2002 11-12-2001 BLOCCASTERZO (WR, escluso USA) Il motociclo è fornito di un bloccasterzo (3) posto sul lato destro dello sterzo. Per bloccare lo sterzo: inserire la chiave nella serratura e girare in senso antiorario. Spingerla verso l'interno e, se necessario, girare il manubrio nei due sensi. Girare la chiave in senso orario ed estrarla dalla serratura.
IMP. 4-250/360-2002 11-12-2001 10:59 Pagina 59 BLOQUEO DE LA DIRECCION (WR, USA excludido) La motocicleta está provista de un bloqueador (3) de dirección que se encuentra en la parte derecha de la manillar de dirección. Para bloquear la dirección actúe como se indica a continuación: Coloque la llave en la cerradura y gire en sentido antihorario. Empuje hacia dentro, y si fuera necesario, gire el manillar en los dos sentidos.
IMP. 4-250/360-2002 11-12-2001 10:59 Pagina 60 COMMUTATORE SUL MANUBRIO (WR, escluso USA) Il commutatore sinistro ha i seguenti comandi: 1) Pulsante arresto motore ( ) 2) "HI" ( ) Comando selezione luce abbagliante "LO" ( ) Comando selezione luce anabbagliante 3) TURN = Attivazione indicatori di direzione sinistri (ritorno automatico) = Attivazione indicatori di direzione destri (ritorno automatico) Per disattivare l’indicatore, premere sulla levetta di comando una volta che è ritornata al centro.
IMP. 4-250/360-2002 11-12-2001 CONMUTADOR EN EL MANILLAR (WR) 1) Pulsador parada motor ( ) 2) HI = ( ) mando selección luz deslumbrante LO = ( ) mando selección luz de cruce 3) TURN = activación indicadores de dirección izquierdos (retorno automático). = Activación indicadores de dirección derechos (retorno automático) Para desactivar el indicador pulse la palanca de mando cuando ha vuelto al centro. 4) HORN = ( ) Avisador acústico.
IMP. 4-250/360-2002 11-12-2001 10:59 Pagina 62 COMANDO FRIZIONE La leva della frizione è situata sul lato sinistro del manubrio ed è munita di protezione. Il supporto della leva è provvisto di una vite di registro (1) per regolare il gioco del cavo della frizione (vedere pag 98). La leva può essere regolata per adattarsi alla vostra posizione di guida. CLUTCH CONTROL The clutch lever is located on the left-hand side of the handlebar and is protected against dirt filtering in.
IMP. 4-250/360-2002 11-12-2001 MANDO EMBRAGUE La palanca del embrague está situada a la izquierda de la manillar y está dotada de protección. El soporte de la palanca está dotado de un tornillo de regulación (1) para regular el juego del cable del embrague (véaser pag. 99). La palanca puede regularse para adaptarla a su posición de manejo.
IMP. 4-250/360-2002 11-12-2001 COMANDO FRENO POSTERIORE Il pedale (1) di comando del freno posteriore si trova sul lato destro del motociclo. Sui modelli WR un interruttore di stop, all'atto della frenata, provoca l'accensione della lampada del fanale posteriore. 64 10:59 Pagina 64 REAR BRAKE CONTROL The rear brake control (1) is placed on the right-hand side of the motorcycle. On models WR as stop switch, during the braking action, causes the rear light to come on.
IMP. 4-250/360-2002 11-12-2001 10:59 Pagina 65 MANDO DEL FRENO TRASERO El pedal (1) del mando del freno trasero se encuentra a la derecha de la motocicleta. En los modelos WR en el momento del frenado, un interruptor de stop provoca el encendido de la lámpara del faro trasero.
IMP. 4-250/360-2002 11-12-2001 10:59 Pagina 66 COMANDO CAMBIO La leva (1) è posta sul lato sinistro del motore. Dopo ogni cambio di marcia ritorna automaticamente nella posizione di folle. Si innesta la prima marcia spingendo in basso la leva; per tutte le altre marce spingerla in alto. La posizione della leva sull'albero può essere variata. Per effettuare questa operazione occorre allentare la vite, togliere la leva e porla in una nuova posizione sull'albero. Bloccare la vite ad operazione effettuata.
IMP. 4-250/360-2002 G r e 11-12-2001 MANDO DE CAMBIO La palanca (1) se encuentra a la izquierda del motor. Después de cada cambio de marcha regresa automáticamente a la posición de desenbrague. Se embraga la marcha primera empujando hacia abajo la palanca; para las restantes marchas empujar hacia arriba. La posición de la palanca en el árbol puede variarse. Para efectuar esta operación se necesita aflojar el tornillo, quitar la leva y colocarla en otra posición en el árbol.
IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 68 ISTRUZIONI PER L'USO DEL MOTOCICLO RIDING MODE D’EMPLOI DE LA MOTO CONTROLLI PRELIMINARI ATTENZIONE! Esaminate attentamente questa lista prima di guidare per evitare incidenti o guasti durante la marcia. BEFORE EVERY RIDE MAKE FOLLOWING CHECKS WARNING! Before each ride, to prevent accidents or failures during ride, make sure to go through following list.
IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 69 DASS MOTORRAD , et VORKONTROLLEN ACHTUNG! Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor dem Fahren, um Unfälle oder Defekte zu vermeiden. INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETA CONTROLES PRELIMINARES ATENCION! Examine atentamente esta lista antes de conducir la moto a fin de evitar accidentes o averías durante la marcha. ACHTUNG* : Den Motor nicht anlassen, wenn der Spannungsregler von der elektrischen Anlage abgetrennt ist (WR ; Enduro USA). 1.
IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 5. Controllare le ruote Controllare i raggi e che i cuscinetti non presentino usura. Controllare i cerchi ed i pneumatici. Controllare la pressione dei pneumatici. 6. Controllare i rulli tendicatena, il pignone e la corona Controllare l'usura dei rulli, del pignone e della corona. Accertarsi che la catena sia correttamente regolata e lubrificata. 7. Controllare il filtro aria e il sistema di aspirazione Controllare che il filtro sia pulito.
IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 5. Die Räder kontrollieren Die Speichen kontrollieren und kontrollieren, ob die Lager keine Abnutzungen aufweisen. Die Felgen- und die Gummireifen kontrollieren. Den Druck der Gummireifen kontrollieren. 6. Die Kettenspannrollen, das Ritzel und den Kranz kontrollieren Die Abnutzung der Rollen, des Ritzels und des Kranzes kontrollieren. Sich vergewissern, dass die Kette korrekt eingestellt und geschmiert ist. 7. Den Luftfilter und das Ansaugesystem kontrollieren.
IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 AVVIAMENTO DEL MOTORE Per procedere correttamente all’avviamento a freddo del motore operare nel modo seguente: - porre il cambio in folle; - porre il rubinetto carburante (1) in posizione ON; - alzare il pomello dello starter (3) sul carburatore. Lasciando il comando del gas in posizione completamente chiusa, agire sul pedale (4) di avviamento. Riportare il pomello dello starter nella posizione iniziale non appena il motore sarà in grado di tenere il minimo.
IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR Para proceder correctamente al arranque del motor en frío, haga lo siguiente: - poner el cambio de marchas en punto muerto; - Ponga el grifo del carburante (1) en posición ON; alce la palanca del STARTER (3) en el carburador. Dejando el pomo de la mariposa en posición completamente cerrada, actúe en el pedal (4) de arranque Lleve el pomo del starter a la posición inicial en cuanto el motor esté en condiciones de mantener el ralentí.
IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 74 In caso di ingolfamento del carburatore, chiudere il rubinetto carburante, lo starter ed agire sul pedale di avviamento sino a quando il motore partirà. Se necessario rimuovere la candela ed asciugarla. If the carburetor is flooded, shut off the fuel supply and the starter and operate the crank lever or the kick-start until the engine starts. If necessary, remove the spark plug and dry it.
IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 75 Sollte der Vergaser überschwemmt sein, sind Kraftstoffhahn und Starter zu schliessen und auf den Kickstarter einzuwirken, bis der Motor in Betrieb gesetzt wird. Wenn notwendig, Kerze herausnehmen und sie reinigen. En caso de ahogo del carburador, cierre el grifo del carburante, el starter y apriete el pedal de arranque hasta que el motor se ponga en marcha. Si fuera necesario, remueva la bujía y séquela.
IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 76 ARRESTO DEL MOTOCICLO - Chiudere completamente il gas lasciando innestata la frizione (eccetto quando si cambia marcia) in modo da far decelerare il motociclo. - Frenare sia anteriormente che posteriormente mentre si scalano le marce. - Per una forte decelerazione, agire in modo decisivo su leva e pedale dei freni. - Una volta arrestato il motociclo, disinnestare completamente la frizione e mettere in folle.
IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 77 MOTORANHALT - Das Gas vollständig schließen und die Kupplung eingekuppelt lassen (ausgenommen beim Gangwechsel) derart, daß das Motorrad verlangsamt. - Sowohl vorn als auch hinten beim Herunterschalten der Gänge bremsen. - Zur starken Verlangsamung, entschieden Hebel und Bremspedale betätigen. - Nach dem Anhalten des Motorrads, die Kupplung vollständig auskuppeln und in Leergang stellen.
IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 78 ARRESTO MOTORE ● Porre la leva del cambio in posizione di folle. ● Girare la manopola del gas contro il fermo. ● Premere il pulsante arresto motore (1). ● Chiudere il rubinetto del carburante. STOPPING ENGINE ● Put gear lever in neutral position. ● Turn twist grip against stop. ● Press the engine stop button (1). ● Close hand fuel tap. ARRET MOTEUR ● Placer le levier de la boîte des vitesses au point mort. ● Tourner la poignée des gaz contre la butée.
IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 79 PARADA MOTOR ● Poner la palanca de cambio en punto muerto. ● Girar la palanca del gas contra el tope. ● Apretar el pulsador de parada del motor (1). ● Cerrar la válvula del combustible. NOTA Si el grifo no cierra el paso, el carburador podría ahogarse dejando entrar el carburante en el motor. Será imposible, pues, poner en marcha el motor si antes no se hace salir la gasolina.
IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 RODAGGIO Al fine di ottenere, tra le parti in movimento del motore, un corretto assestamento che consenta una ottimale utilizzazione del motociclo, è necessario eseguire un periodo di rodaggio di alcune ore secondo le modalità sottoriportate. 1. Avviare il motore e, DA FERMO, lasciarlo girare al minimo aprendo e chiudendo il gas periodicamente sino a quando si sarà completamente riscaldato.
IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 81 EINFAHREN Zur Erhaltung eines richtigen Einlaufs zwischen den beweglichen Motorteilen, welcher eine optimale Benutzung des Motorrads gestattet, ist es erforderlich, eine Einfahrzeit von einigen Stunden entsprechend der unten angegebenen Weise durchzuführen. 1. Den Motor anlassen und ih, BEI STILLSTAND so niedrig wie möglich laufen lassen, indem man das Gas periodisch zuführt oder sperrt, bis er sich komplett erwärmt hat.
IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 CONTROLLI DURANTE IL RODAGGIO Le verifiche da effettuare durante il rodaggio sono le seguenti: - CONTROLLO TENSIONE RAGGI RUOTE (226); - CONTROLLO SERRAGGIO RUOTE (vedi pag. 242); - CONTROLLO SERRAGGIO PERNO FORCELLONE (vedi pag. 242); - CONTROLLO REGOLAZIONE CATENA (vedi pag. 146); - CONTROLLO GIOCO CUSCINETTI DI STERZO (vedi pag. 120); - CONTROLLO SERRAGGIO MANUBRIO (vedi pag. 242); - CONTROLLO SERRAGGIO MOTORE AL TELAIO (vedi pag.
IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 83 KONTROLLEN WÄHREND DES EINFAHRENS Folgende Nachprüfungen müssen während des Einfahrens durchgeführt werden.
IMP.
IMP.
IMP.
IMP.
IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 88 CONTROLLO LIVELLO OLIO CAMBIO (360) Per controllare il livello dell'olio, è sufficiente verificare che quest'ultimo si trovi circa a metà dell'oblò (C) posto sul coperchio sinistro del basamento. Se necessario, provvedere al rabbocco dopo aver asportato il tappo di carico (B). Durante queste operazioni tenere il motociclo in posizione verticale.
IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 CONTROL NIVEL ACEITE DEL CAMBIO (360) Para controlar el nivel del aceite basta con comprobar que éste se encuentre aproximadamente a la mitad de la mirilla (C) colocada sobre la tapa izquierda de la bancada. Si fuera necessario, complete el llenado después de quitar el tapón de carga (B). Efectuar esta operación con el motociclo en posición vertical. 11:03 Pagina 89 WR-CR 250 Notas*: Realice esta operación con el motor caliente.
IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 90 SOSTITUZIONE OLIO CAMBIO Per sostituire completamente l'olio, svitare il tappo (A) sottocoppa e lasciare defluire completamente l'olio; quindi riavvitare il tappo con relativa guarnizione e versare l'olio fresco dal foro del tappo di carica. Impiegare sempre olio nella quantità e del tipo prescritto (vedere a pagina 30,32).
IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 91 SUBSTITUCION ACEITE DEL CAMBIO Para substituir completamente el aceite, destornille el tapón (A) debajo del cárter y haga salir completamente el aceite; luego vuelva a atornillar el tapón con su correspondiente guarnición y vierta el aceite fresco por el orificio del tapón de carga. Emplee siempre aceite en cantidad y tipo prescripto (véase pág. 31,33). A Notas*: Realice esta operación con el motor caliente.
IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO Controllare il livello (A) nel radiatore destro a motore freddo e con il motociclo in posizione verticale. Il refrigerante deve trovarsi 10 mm. sopra gli elementi AVVERTENZA Non togliere il tappo del radiatore a motore caldo. Si corre il rischio che il liquido fuoriesca e provochi ustioni. NOTA Potrebbero sorgere difficoltà nell'eliminare il liquido da superfici verniciate. Se così fosse, lavare con acqua.
IMP. 6-250/360-2002 ei h t s- n n n. r 11-12-2001 11:08 CONTROL NIVEL LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO Controlar el nivel (A) en el radiador derecho con el motor parado con el motociclo en posición vertical. El refrigerante se debe encontrar a 10 mm por encima de las piezas. ADVERTENCIA No quite el tapón del radiador con el motor caliente. Se corre el riesgo de que el líquido salga y produzca quemaduras. NOTA Pueden surgir dificultades al eliminar el líquido de superficies pintadas.
IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 REGOLAZIONE CAVO COMANDO GAS La regolazione del cavo comando gas si può effettuare tramite il registro posto sul comando stesso oppure su quello che si trova sul coperchio del carburatore.
IMP. 6-250/360-2002 e r: ; g r ar er g 11-12-2001 REGULACION CABLE MANDO MARIPOSA La regulación del cable del mando del gas se puede efectuar a través del ajuste situado en el mando mismo o del que se halla sobre la tapa del carburador.
IMP.
IMP.
IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 REGISTRAZIONE FRIZIONE La frizione non richiede, normalmente, altra regolazione che quella della tensione del cavo utilizzando il gruppo di registro posto sul manubrio. Generalmente, é sufficiente agire sul registro posto sul manubrio per recuperare il gioco dovuto all’allungamento della trasmissione flessibile. La leva di comando deve sempre avere una corsa a vuoto C (circa 3 mm) prima di iniziare il disinnesto della frizione.
IMP. 6-250/360-2002 n m) n. ht d ie le n ch 11-12-2001 AJUSTE EMBRAGUE El embrague no necesita, por lo general, más ajustes que el de la tensión del cable utilizando el grupo de ajuste colocado en el manillar. Por lo general, basta con actuar en el tornillo de ajuste colocado en el manillar para recuperar el juego debido al alargamiento de la transmisión flexible. La palanca de mandos tiene que tener siempre una carrera en vacío C (aproxim. 3 mm) antes de desembragar.
IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 SMONTAGGIO DISCHI FRIZIONE L’operazione può essere effettuata scaricando l’olio, come indicato a pag 90, oppure coricando il motociclo sul lato destro senza eliminare l’olio. Togliere le viti (C) di fissaggio e rimuovere il coperchio frizione. Utilizzando una chiave, svitare le viti che fissano le molle frizione. Rimuovere le rondelle, le molle, il piatto spingidischi ed i dischi.
IMP. 6-250/360-2002 s es n n, r s n, le er n n, ht mit bel, as 11-12-2001 11:08 DESMONTAJE DISCOS EMBRAGUE La operación se puede efectuar descargando el aceite, como indicado a pag. 91 o inclinando el motociclo sobre el lado derecho sin eliminar el aceite. Quitar los tornillos (C) de fijación y remover la tapa embrague. Por medio de una llave, desenroscar los tornillos que fijan los muelles embrague. Remover las arandelas, los muelles, el plato de presión y los discos.
IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 102 CONTROLLO CANDELA Se la candela di serie deve essere sostituita, è importante che la nuova abbia lo stesso grado termico e la medesima lunghezza di filettatura. SPARK PLUG CHECK If standard spark plug is to be replaced, it is important that new spark plug have the same heat range and thread length. CONTROLE DE LA BOUGIE Si la bougie de série doit être remplacée, il est important que la nouvelle ait le même degré thermique et la même longueur de filetage.
IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 103 CONTROL BUJIA Si la bujía de serie se debe sustituir, es importante que la nueva tenga el mismo grado térmico y la misma longitud de fileteado. Grado termico exacto: El extremo del aislante está seco y el color es marrón claro o gris. Grado termico elevado: El extremo del aislante está seco y cubierto de incrustaciones oscuras. Grado termico bajo: La bujía se ha recalentado y la punta del aislante es cristalina y de color blanco o gris.
IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 Una minore, può causare problemi di accelerazione, di funzionamento al minimo e di prestazioni alle basse velocità. AVVERTENZA*: Effettuare l’eventuale sostituzione della candela con una “più calda” o “più fredda” con estrema cautela. Una candela di grado termico troppo elevato può causare preaccensioni con possibili danni per il motore. Una candela di grado termico troppo basso può causare un notevole aumento dei depositi carboniosi.
IMP. 6-250/360-2002 e d ” e n e n e 11-12-2001 11:08 Pagina 105 Una distancia menor, puede causar problemas de aceleración, de funcionamiento ralentí y de prestaciones a bajas velocidades. ADVERTENCIA*: Efectuar la eventual sustitución de la bujía, con otra “más caliente” o “más fría”, con mucho cuidado. Una bujía de grado térmico demasiado elevado puede causar preencendido con posibles daños al motor.
IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 CONTROLLO ANTICIPO ACCENSIONE L’anticipo accensione è predeterminato dal costruttore e deve essere verificato solamente in caso di sostituzione dell’accensione o errato montaggio del motore in fase di riassemblaggio. Per effettuare il controllo, è sufficiente verificare che il riferimento riportato sul basamento sia allineato con quello che si trova sullo statore (in corrispondenza del fissaggio superiore per i modelli “WR” o inferiore per i modelli “CR”; fig. A).
IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 CONTROL AVANCE ENCENDIDO El avance del encendido está predeterminado por el fabricante y tiene que ser comprobado solamente en caso de substitución del systema de encendido o de errado montaje del motor durante un nuevo montaje. Para efectuar el control basta con comprobar que la referencia que se encuentra en la bancada esté alineada con la que se encuentra en el estator (en correspondencia de la fijación superior en los modelos “WR” o inferior por los modelos “CR”; fig.
IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 c) ruotare l’attrezzo in senso antiorario sino a raggiungere l’anticipo “a” stabilito (fig. C) e riportare un riferimento sul basamento in corrispondenza della punta del perno che si trova sull’attrezzo medesimo (fig.
IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 c) gire la herramienta hasta en el sentido de las agujas del reloj alcanzar el avance “a” establecido (fig. C) y marque una referencia en la bancada en correspondencia de la punta del perno que se encuentra en la herramienta (fig.
IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 CONTROLLO DELLA CORSA DELLA VALVOLA DI SCARICO H.T.S. (WR 360) Il cilindro, è provvisto di due valvole di scarico denominate H.T.S. (Husqvarna Torque System) che consentono al motore un funzionamento ottimale a tutti i regimi. Dette valvole, sono comandate da un regolatore centrifugo il quale ne provoca l'apertura ad un regime di circa 6000 giri/1'. Questo regolatore, che si trova sulla sinistra del motore, aziona le valvole mediante un sistema di leveraggi.
IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 CONTROL DE LA CARRERA DE LA VALVULA DE ESCAPE H.T.S. (WR 360) El cilindro está dotado de dos válvula de descarga denominada H.T.S. (Husqvarna Torque System), que permite al motor un funcionamiento óptimo tanbien por todos regímenes. Dichas válvulas estan dirigidas por un regulador centrífugo el cual origina la apertura a un régimen aproximado de 6.000 revoluciones/1'.
IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 La corsa delle valvole deve essere regolata in modo che, tra limite inferiore delle valvole e mantello esterno del pistone, vi sia una distanza di 0,4÷0,6 mm. Dovendo procedere alla verifica di tale condizione occorre introdurre una spina (7) (attrezzo cod. 8000 46412) tra valvole e mantello del pistone; spostare l'estremità della spina lungo tutto il raggio della luce delle valvole e verificare che non vi siano punti di forzamento o di eccessivo gioco.
IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 La carrera de las valvulas debe ser regolada en manera que, entre el limite inferior de las valvulas y la capa externa del piston, haya una distancia de 0,4÷0,6 mm. Debiendo proceder a la verificacion de dicha condicion es necesario introducir una espina (7) (herramienta cod. 8000 46412) entre valvulas y capa del cilindro; mover la extremidad de la espina a lo largo de todo el rayo que no hava puntos de esfuerzo o de excesivo juego.
IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 VALVOLA DI SCARICO “H.T.S.” (WR, CR 250) Il cilindro è provvisto di una valvola centrale (A) collegata a due valvole laterali (B) sui “boosters” mediante ingranaggi. Questo sistema è comandato da un regolatore centrifugo, posto sulla sinistra del motore, che provoca l’apertura delle valvole ad un regime di circa 6200 giri /1’; in tal modo si ottiene un’ottimizzazione del rendimento del motore a tutti i regimi.
IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 VÁLVULAS DE ESCAPE “H.T.S.” (WR, CR 250) El cilindro tiene un válvula central (A) enlazada con dos válvulas laterales (B) en los “boosters”. Este sistema está controlado, mediante engranajes, por un regulador centrífugo, situado a la izquierda del motor, que provoca la apertura de las válvulas a un régimen de aproximadamente 6.200 r.p.m.; de esta manera, se obtiene la optimización del rendimiento del motor también a todos velocidades.
IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 - Regolazione in chiusura della valvola centrale (Figg. A, B, C): Allentare la vite (1) (Fig. A) e regolare la posizione della valvola in modo che la distanza tra piano appoggio testa e profilo inferiore della valvola sia di 48 mm (Fig. B) dopodiché bloccare la vite (1). Togliere il gruppo valvola (9) (Fig. A) rimuovendolo dall’astina (3) ed orientare le due valvole laterali in posizione “tutto aperto” (vedi fig.C).
IMP. 6-250/360-2002 s e e n s ”) f e f t 11-12-2001 - Regulacion en cierre de la válvula central (Fig. “A”, “B” y “C”) Aflojar el tornillo (1) Fig.a) y ajustar la posición de la válvula de manera que la distancia entre el plano de apoyo de la culata y el perfil inferior de la válvula sea de 48 mm (Fig. B). Seguidamente bloquear el tornillo (1). Retirar el grupo válvula (9) Fig.a) quitándolo de la varilla (3) y orientar las dos válvulas laterales en la posición “todo abierto” (ver Fig. C).
IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 CONTROLLO FILTRO ARIA Ruotare in senso antiorario il perno posteriore (1), rimuoverlo ed estrarre la sella svincolandola dalla vite di fissaggio anteriore. Togliere la vite (3). Rimuovere il filtro aria completo (4). Separare il filtro (5) dal telaietto (6). PULIZIA FILTRO ARIA Lavare il filtro con benzina ed asciugarlo pefettamente. Immergerlo in olio speciale per filtri, indi strizzarlo per far uscire l'olio superfluo.
IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 CONTROL FILTRO AIRE Gire en el sentido contrario a las manecillas del reloj el perno trasero (1), remuévalo y extraiga el sillín desprendiéndolo del tornillo de fijación delantero. Saque el tornillo (3). Remueva el filtro del aire completo (4). Separe el filtro (5) del bastidor (6). Pagina 119 A 1 4 LIMPIEZA FILTRO AIRE Lave el filtro con gasolina y séquelo perfectamente.
IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 120 NOTA (WR) In presenza di polvere, pulire il filtro aria ogni 30 minuti. NOTE (WR) When running on dusty roads clean the filter every 30 minutes. NOTE (WR) En roulant sur des routes poussiereuses, nettoyer le filtre toutes les 30 minutes. BEMERKUNG (WR) Bei Vorhandensein von Staub, den Luftfilter alle 30 Minuten reinigen.
IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 121 NOTA (WR) En presencia de polvo, limpiar el filtro aire cada 30 minutos. REGULACION JUEGO DE LOS COJINETES DE LA DIRECCION Por motivos de seguridad, la dirección tendrá que estar regulada siempre de manera tal que el manillar gire libremente sin juego. Para controlar el ajuste de la dirección, coloque debajo del motor un caballete o un soporte de modo que la rueda delantera quede levantada del suelo.
IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 122 Se si avverte gioco occorrerà eseguire la regolazione operando come segue: allentare il dado (1) del cannotto di sterzo. Allentare le quattro viti (3) di fissaggio della testa di sterzo agli steli forcella. Ruotare in senso orario la ghiera (2) del cannotto di sterzo con l'apposita chiave speciale, fino ad ottenere una corretta registrazione del gioco. Serrare il dado (1) del cannotto alla coppia di serraggio di 8÷9 Kgm.
IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 Si advierte juego deberá regular de la siguiente manera: - Afloje la tuerca (1) del tubo de dirección; - afloje los cuatro tornillos (3) de fijación de la culata de dirección en los vástagos de la horquilla; - Girar en el sentido de las agujas del reloj la abrazadera (2) del tubo de dirección usando la llave especial hasta obtener el ajuste correcto del juego.
IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 REGOLAZIONE LEVA COMANDO E CONTROLLO LIVELLO FLUIDO FRENO ANTERIORE Questa regolazione è soggettiva, pertanto sono le necessità stesse del pilota che dovranno stabilire l'entità di questo intervento. Per la regolazione agire sul registro (2). Il livello del fluido nel serbatoio della pompa non deve mai trovarsi al di sotto del valore minimo (1) visibile dall'oblò ricavato sul corpo pompa.
IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 AJUSTE PALANCA DE MANDO Y CONTROL NIVEL DEL FLUIDO DEL FRENO DELANTERO Esta regulación es subjectiva y por tanto el piloto establecerá la entidad de esta intervención según sus necesidades. Para regular actúe en el ajuste (2). El nivel del fluido en el depósito de la bomba no debe encontrarse nunca por debajo del valor mínimo (1) visible a través de la mirilla de inspección.
IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 126 AVVERTENZA*: Il fluido freni può causare irritazioni. Evitare il contatto con la pelle e gli occhi. In caso di contatto, pulire completamente la parte colpita e, qualora si trattasse degli occhi, chiamare un medico. CAUTION*: Brake fluid may cause irritation. Avoid contact with skin or eyes. In case of contact, flush thoroughly with water and call a doctor if your eyes were exposed.
IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 ATENCIÓN *: El fluido de los frenos puede causar irritaciones. Evitar el contacto con la piel y los ojos. En caso de contacto, limpiar completamente la parte interesada y, si se tratara de los ojos, dirigirse a un médico. 11:16 Pagina 127 2 1 AJUSTE POSICION PEDAL DEL FRENO TRASERO La posición del pedal de mando del freno trasero respecto del reposapiés, se puede ajustar según las exigencias personales.
IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 128 REGISTRAZIONE CORSA A VUOTO FRENO POSTERIORE Il pedale di comando del freno posteriore, deve avere una corsa a vuoto (A) di 5 mm prima di inizare l’azione frenante. Qualora ciò non si verificasse, procedere alla registrazione nel modo seguente: - allentare il dado (3); - agire sull’astina comando pompa (4) per aumentare o diminuire la corsa a vuoto; - a operazione effettuata serrare nuovamente il dado (3).
IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 AJUSTE FUNCIONAMIENTO EN VACIO FRENO POSTERIOR El pedal de mando del freno trasero, tiene que tener una carrera en vacío (A) de 5 mm antes de comenzar la acción frenante. En el caso de que esto no se produjera ajústelo del modo siguiente: - afloje la tuerca (3); - actúe en la varilla de mando de la bomba (4) para aumentar o bien desminuir la carrera en vacío; - una vez acabada la operación vuelva a apretar la tuerca (3).
IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 REGOLAZIONE DELLE SOSPENSIONI IN BASE A PARTICOLARI CONDIZIONI DELLA PISTA Le indicazioni che seguono costituiscono una guida indicativa per la messa a punto delle sospensioni in funzione del tipo di terreno di impiego del motociclo. Prima di effettuare qualunque modifica ed anche in seguito, se la nuova registrazione fosse insoddisfacente, è necessario partire sempre dalla taratura standard aumentando o diminuendo gli scatti di registrazione di uno alla volta.
IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 131 EINSTELLUNG DER AUFHAENGUNG IM HINBLICK AUF BESONDERE GEGEBENHEITEN DER RENNSTRECKE Die folgenden Angaben bilden eine weisende Führung zur Einstellung der Federungen entsprechend der Geländeart zur Motorradanwendung.
IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 132 TERRENO FANGOSO Forcella: regolazione più dura in compressione, oppure sostituzione della molla standard con una più dura; Ammortizzatore: regolazione più dura sia in compressione che in estensione oppure sostituzione della molla standard con una più dura; agire inoltre sul precarico della molla per alzare la parte posteriore della moto.
IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 133 SCHLAMMIGES GELÄNDE Gabel : Härtere Einstellung in Kompression, oder Austausch der Standard-Feder mit einer härteren. Stoßdämpfer : Härtere Einstellung sowohl in Kompression als auch in Ausfederung oder Austausch der Standard-Feder mit einer härteren ; außerdem die Federvorladung zum Heben des hinteren Motorradteils betätigen.
IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 REGOLAZIONE FORCELLA a) COMPRESSIONE (REGISTRO INFERIORE) Taratura standard: -23 scatti. Qualora si dovesse ripristinare la taratura standard,rimuovere il tappo (B) e ruotare il registro (A) in senso orario sino alla posizione di tutto chiuso, quindi tornare indietro degli scatti sopracitati. Per ottenere una frenatura più dolce, ruotare il registro in senso antiorario; agire inversamente per ottenere una frenatura più dura.
IMP. 7-250/360-2002 g d 11-12-2001 11:16 REGULACION HORQUILLA (a) COMPRESION (AJUSTE INFERIOR). Calibrado estándar: -23 déclics. En el caso que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, remueva el tapón (B) y gire el ajuste (A) en el sentido horario hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás de sovracitatos clicks. Para obtener un frenado más blando, gire el ajuste en el sentido contrario a las agujas del reloj; actúe inversamente para obtener un frenado más duro.
IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 136 LIVELLO OLIO FORCELLA Per il regolare funzionamento della forcella é indispensabile che in entrambe le gambe si trovi la prevista quantità d’olio.
IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 NIVEL DEL ACEITE DE LA HORQUILLA Para obtener el funcionamiento regular de la horquilla es indispensable que en ambas patas se encuentre la cantidad prevista de aceite.
IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 138 MODIFICA POSIZIONE MANUBRIO HANDLEBAR POSITION CHANGE MODIFICATION DE LA POSITION DU GUIDON La posizione del manubrio può essere modificata per meglio adattarsi alle Vostre esigenze di guida. Per effettuare l’operazione, rimuovere il cavallotto superiore (1) e quello inferiore (2) previo smontaggio delle relative viti di fissaggio (3) e (4). Ruotare di 180° il cavallotto inferiore per ottenere l’avanzamento o l’arretramento (10mm- 0.04in.
IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 139 MODIFICA POSICIÓN MANILLAR La posición del manillar puede ser modificada por mejor conformarse con Su exigencias de guía. Para efectuar esta operación, es necesario bajar los tornillos (3) la abrazadera superior (1), los tornillos (4) y la abrazadera inferior (2). Girar la abrazadera inferior (2) de 180° para avanzar o retroceder (10mm - 0.04in.) la posición del manillar en relación a esta inicial.
IMP. 8-250/360-2002 11-12-2001 11:20 Pagina 140 REGISTRAZIONE AMMORTIZZATORE L'ammortizzatore posteriore deve essere registrato in funzione del peso del pilota e delle condizioni del terreno. Per effettuare l'operazione procedere nel modo seguente: 1. Con il motociclo sul cavalletto misurare la distanza (A). 2. Sedetevi sulla moto con tutto l'equipaggiamento e nella normale posizione di guida. 3. Con l'aiuto di una seconda persona rilevare la nuova distanza (A). 4.
IMP. 8-250/360-2002 11-12-2001 REGULACION AMORTIGUADOR El amortiguador trasero tiene que ser regulado en función del peso del piloto y de las condiciones del terreno. Para efectuar la operación proceda de la siguiente manera: 1. Con la moto sobre el caballete, mida las distancias (A); 2. Siéntese en la moto con todo el equipo y la posición normal de conducción; 3. Con la ayuda de otra persona registre la nueva distancia (A). 4.
IMP. 8-250/360-2002 11-12-2001 11:20 Pagina 142 REGISTRAZIONE PRECARICO MOLLA AMMORTIZZATORE Per effettuare l'operazione procedere nel modo seguente: 1. Pulire la controghiera (1) e la ghiera di registro (2) della molla (3). 2. Allentare la controghiera per mezzo di una chiave a gancio o con un punzone in alluminio. 3. Ruotare la ghiera di registro sino alla posizione desiderata. 4.
IMP. 8-250/360-2002 11-12-2001 REGULACION PRECARGA RESORTE AMORTIGUADOR Para efectuar la operación proceda de las siguiente manera: 1. Limpie la contravirola (1) y la virola de regulación (2) de resorte (3). 2. Afloje la contravirola por medio de una llave de gancho o bien con un punzón de aluminio. 3. Gire la virola de regulación hasta la posición deseada. 4. Efectuada la regulación en función de su peso y del estilo de conducción, bloquee firmemente la contravirola.
IMP. 8-250/360-2002 11-12-2001 REGISTRAZIONE FRENO IDRAULICO AMMORTIZZATORE L'ammortizzatore è registrabile separatamente per la corsa di comprensione e quella di estensione.
IMP. 8-250/360-2002 r die 11-12-2001 11:20 Pagina 145 REGULACION FRENO HIDRAULICO AMORTIGUADOR El amortiguadir se puede regular por separado para la carrera de compresión y la de extensión.
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 REGISTRAZIONE CATENA La catena deve essere controllata, registrata e lubrificata in accordo con la "Tabella di manutenzione"; questo per motivi di sicurezza e per prevenire una usura eccessiva. Se la catena si consuma eccessivamente o risulta malregistrata, cioè se è allentata o eccessivamente tesa, può fuoriuscire dalla corona o rompersi.
IMP. 9-250/360-2002 t, t il d 2 e t il 11-12-2001 REGULACION CADENA La cadena debe ser controlada, regulada y lubrificada según la “Tabla de manutención”, por razones de seguridad y para prevenir un desgaste excesivo. Si la cadena se desgasta excesivamente o resulta mal regulada, es decir se ha aflojado o se halla excesivamente tensada, puede salir de la corona o romperse.
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 CONTROLLO USURA CATENA, PIGNONE, CORONA Controllare l'usura della catena nel modo seguente: - tendere completamente la catena per mezzo delle viti di registro; - contrassegnare 20 maglie della catena; - misurare la distanza tra il centro del 1° perno e quello del 21°. CHECKING THE WEAR OF CHAIN, PINION AND SPROCKET Proceed as follows: - Fully stretch the chain with the adjusting screws. - Mark 20 chain links.
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 Pagina 149 KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE, RITZEL, KRANZ Den Verschleiss wie folgt kontrollieren: - die Kette mittels der Einstellschrauben komplett straffziehen; - 20 Glieder der Kette kennzeichnen; - den Abstand zwischen dem Zentrum des 1. Zapfens und dem des 21 messen. CONTROL DESGASTE CADENA, PIÑON Y CORONA Controle el desgaste de la cadena de la siguiente manera: - Tense completamente la cadena por medio de los tornillos de ajuste.
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 LUBRIFICAZIONE CATENA Lubrificare la catena ogni 300 Km attenendosi alle istruzioni che seguono. AVVERTENZA * : Non usare mai grasso per lubrificare la catena. Il grasso causa l’accumulo di polvere e fango che agiscono come abrasivi provocando l’usura rapida della catena, del pignone e della corona. Smontaggio e pulizia Quando la catena diventa particolarmente sporca, deve essere rimossa e pulita prima della lubrificazione. Procedere nel modo seguente.
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 Pagina 151 KETTEN-SCHMIERUNG LUBRICACIÓN CADENA Die Kette jede 300 km unter Einhaltung der folgenden Anweisungen schmieren. WARNHINWEIS * : Niemals Fett zum Kettenschmieren benutzen. Das Fett verursacht Ansammlung von Staub- und Schlamm, welche wie Scheuermittel wirken und einen schnellen Verschleiß der Kette, des Ritzels und des Kranzes verursachen. Ausbau und Reinigung Wird die Kette besonders schmutzig, muß sie abgenommen und vor der Schmierung gereinigt werden.
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 alternativa, spray specifici per catene con anelli OR. Lubrificazione catena senza anelli OR Dopo l’asciugatura, immergere la catena se possibile in un lubrificante specifico al Bisolfuro di Molibdeno oppure in olio motore ad alta viscosità riscaldato per renderlo fluido. Lubrificazione catena con anelli OR Lubrificare con un pennello sia le parti metalliche che quelle in gomma (OR) agendo esternamente ed internamente con olio motore di viscosità SAE 80-90.
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 Pagina 153 waschen, kein Benzin, Trichloräthylen oder Lösemittel benutzen, um die OR-Ringe nicht zu beschädigen. In Alternative spezifische Spray für Ketten mit OR-Ringen benutzen. Schmierung der Kette ohne OR-Ringe Nach dem Trocknen die Kette, falls möglich, in ein spezifisches Molybdändisulfid -Schmiermittel oder in Motoröl hoher Viskosität, erwärmt zur Flüßigerhaltung des Öls, tauchen.
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 Pagina 154 FRENI Nota Prima di ispezionare i dischi freno, é necessario rimuovere le relative protezioni, se montate (vedere parti OPTIONAL a pag 260-262). BRAKES Note Before inspecting the brake discs, remove the protections, if any. (see OPTIONS on page 260-262). FREINS Avis Avant de contrôler les disques frein, ôter les protections, si existantes (voir les OPTIONS à la page 260-262).
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 Pagina 155 FRENOS Nota Antes de inspeccionar los discos del freno hay que sacar las protecciones correspondientes, si montadas (véanse las partes OPCIONALES en las pág. 261263). Discos de los frenos Para obtener una elevada eficiencia frenante, en ambas ruedas han sido montados discos freno de mando hidráulico con pinzas flotantes.
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 Pagina 156 SMONTAGGIO PASTIGLIE FRENO - Rimuovere le mollette 1. - Sfilare i perni 2. - Rimuovere le pastiglie. BRAKE PADS REMOVAL -Remove springs (1). -Remove pins (2). -Remove pads. DEMONTAGE DES PASTILLES DU FREIN - Enlever les ressorts (1). - Enlever les pivots (2). - Enlever les pastilles. DEMONTIERUNG BREMSBELAEGE - Die Feder (1) zu wegnehmen. - Die Bolzen (2) zu abnieten. - Die Bremsbeläge zu wegnehmen.
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 Pagina 157 DESMONTAJE PASTILLAS DEL FRENO - Saque las tenacillas (1). - Saque los pernos (2). - Remueva las pastillas. ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO ATENCION! No accione la palanca o el pedal del freno mientras se quitan las pastillas. DESGASTE PASTILLAS Controle el desgaste de las pastillas. El límite de servicio “A” es: 3,8 mm. Si este límite ha sido superado, substituya las pastillas en par.
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 Pagina 158 PULIZIA PASTIGLIE Accertarsi che non ci siano tracce di fluido freni o di olio sulle pastiglie o sui dischi. Pulire le pastiglie o i dischi da eventuali tracce di fluido o olio con alcool. Sostituire le pastiglie se non é stato possibile pulirle in modo soddisfacente. PADS CLEANING Be careful that no disc brake fluid or any oil gets on brake pads or discs. Clean off any fluid or oil that inadverently gets on the pads or disc with alcohol.
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 LIMPIEZA PASTILLAS Asegúrese de que no haya restos de fluido de los frenos ni de aceite en las pastillas o en los discos. Limpie las pastillas o los discos de eventuales restos de fluido o aceite con alcohol isopropílico o etílico. Substituya las pastillas si no ha sido posible limpiarlas de manera satisfactoria. MONTAJE PASTILLAS - Monte las nuevas pastillas del freno. - Vuelva a montar los dos pernos (1) y las tenacillas (2).
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 Pagina 160 ATTENZIONE! Non guidare il motociclo fino a quando la leva o il pedale freno non saranno del tutto efficienti. Pompare la leva o il pedale freno fino a portare le pastiglie a contatto dei dischi. Il freno non funzionerà al primo tentativo di azionamento sulla leva o sul pedale. WARNING! Do not attempt to ride the motorcycle until the brake lever or pedal are fully effective. Pump the brake lever or pedal until the pads are against the discs.
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 Pagina 161 ATENCION! No conduzca la moto hasta que la palanca o el pedal del freno no sean perfectamente eficientes. Bombee la palanca o el pedal del freno hasta llevar las pastillas a contacto con los discos. El freno no funcionará a la primera tentativa de accionamiento en la palanca o en el pedal.
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 Pagina 162 SCARICO FLUIDO FRENO POSTERIORE - Applicare un tubetto trasparente in plastica sulla valvola di spurgo della pinza ed inserire l'altra estremità del tubetto in un contenitore. - Allentare la valvola di spurgo in modo da far uscire il fluido. - Togliere il coperchio serbatoio ed il soffietto in gomma. - Pompare con il pedale freno in modo da evacuare completamente il fluido.
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 Pagina 163 DESCARGA FLUIDO FRENO TRASERO - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza e introduzca la otra extremidad del tubito en un recipiente. - Afloje la válvula de purga a fin de que salga el líquido. - Saque la tapa del depósito y el fuelle de goma. - Bombee con el pedal del freno a fin de que salga completamente el fluido.
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 Pagina 164 USURA DISCO FRENO Rilevare lo spessore di ogni disco nel punto di maggiore usura. Sostituire il disco se l'usura ha superato il limite previsto. BRAKE DISC WEAR Measure the thickness of each disc at the point where it has worn the most. Replace the disc if it has worn past the service limit. USURE DES DISQUES FREINS Relever l’épaisseur de chaque disque au point de plus grande usure et lorsque la limite prévue est atteinte, le remplacer.
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 165 DESGASTE DEL DISCO DEL FRENO Registre el espesor de cada disco en el punto de mayor desgaste. Substituya el disco si el desgaste ha ido más allá del límite previsto. LIMITE DE DISCO ESTANDAR SERVICIO Delantero 3 mm 2,5 mm Trasero 4 mm 3,5 mm Espesor del Disco BAILOTEO DEL DISCO Mida el bailoteo del disco. El límite de servicio para ambos discos es de 0,15 mm. Substituya el disco si el bailoteo es superior al límite de desgaste.
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 PULIZIA DISCO Una scarsa efficienza di frenata può anche essere causata dalla presenza di olio sul disco. Olio o grasso sul disco possono essere eliminati mediante un solvente ad alto indice di infiammabilità come acetone o prodotti similari. 166 11:25 Pagina 166 DISC CLEANING Poor braking can also be caused by oil on the disc. Oil or grease on the disc must be cleaned off with a high flashpoint oil free solvent, such as acetone or lacquer thinner.
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 167 LIMPIEZA DEL DISCO Una escasa eficiencia de frenado puede estar causada también por la presencia de aceite en el disco. Aceite o grasa en el disco pueden eliminarse mediante un disolvente de alto índice de inflamabilidad como acetona o productos similares.
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 168 SOSTITUZIONE FLUIDO Il fluido freni deve essere controllato e sostituito in accordo con la Tabella di Manutenzione o nel caso fosse stato contaminato da sporcizia o acqua. Non sostituire il fluido sotto la pioggia o con vento intenso. FLUID CHANGE The brake fluid should be checked and changed in accordance with the Periodic Maintenance Chart or whenever it is contaminated with dirt or water.
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 169 FLUESSIGKEITSWECHSEL Die Bremsfluessigkeit kontrollieren und gemaess Wartungstabelle oder, falls sie schmutzig oder waessrig ist, ersetzen. Fluessigkeit nicht unter Regen oder mit starkem Wind wechseln. SUBSTITUCION DEL FLUIDO El fluido de los frenos tiene que controlarse y substituirese de acuerdo con la Tabla de Mantenimiento o en el caso de que estuviera contaminado con suciedad o agua. No substituya el fluido bajo la lluvia o con viento fuerte.
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 RIEMPIMENTO IMPIANTI FRENANTI - Togliere il cappuccio in gomma sulla valvola di spurgo. - Applicare un tubetto trasparente in plastica sulla valvola di spurgo della pinza ed inserire l'altra estremità del tubetto in un contenitore. - Allentare la valvola di spurgo (girare in senso antiorario per aprire), e pompare la leva o il pedale del freno sino a far uscire il fluido dai condotti. - Chiudere la valvola di spurgo e riempire il serbatoio con fluido fresco.
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 171 LLENADO DE LAS INSTALACIONES FRENANTES - Saque el capuchón de goma de la válvula de purga. - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza e introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente. - Afloje la válvula de purga (gire en el sentido contrario a las manecillas del reloj para abrir) y bombee la palanca o el pedal del freno hasta que el fluido salga de los tubos.
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 SPURGO IMPIANTO FRENANTE ANTERIORE Lo spurgo dell'impianto frenante deve essere effettuato quando, a causa della presenza di aria nel circuito, la corsa della leva diventa lunga ed elastica. Per effettuare lo spurgo operare nel modo seguente: - Scollegare la pinza freno e posizionarla in modo tale che il fissaggio della tubazione (pompa-pinza) si trovi perpendicolare al terreno. - Togliere il coperchio del corpo pompa.
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 173 PURGA INSTALACION FRENANTE DELANTERA La purga de la instalación frenante tiene que efectuarse cuando, a causa de la presencia de aire en el circuito, la carrera de la palanca se vuelve larga o elástica. Para realizar la purga haga lo siguiente: - Desprenda la pinza del freno y posiciónela de manera que la fijación de la tubería (bombapinza) se encuentre perpendicular al terreno. - Saque el disco antiemulsión y llene el depósito con fluido nuevo (DOT 4).
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 174 - Durante questa operazione, si noterà la fuoriuscita di aria dal serbatoio della pompa freno; ciò é del tutto normale. Controllare la tubazione; quando si noterà la fuoriuscita di nuovo fluido, chiaro e senza bolle, chiudere la valvola di spurgo. - Spingere a parte, con cura, le pastiglie utilizzando una leva per forzarle nella relativa sede sulla pinza.
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 175 - Durante esta operación, se notará la salida de aire del depósito de la bomba del freno; esto es normal. Controle la tubería; cuando se notará la salida del fluido nuevo, claro y sin burbujas, cierre la válvula de purga. - Empuje, aparte, con cuidado las pastillas utilizando una palanca para forzarlas en los relativos asientos de la pinza. Repita las operaciones hasta que tanto en la tubería como en el depósito ya no se vean burbujas de aire.
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 SPURGO IMPIANTO FRENANTE POSTERIORE Lo spurgo dell'impianto frenante deve essere effettuato quando, a causa della presenza di aria nel circuito, la corsa del pedale diventa lunga ed elastica. Per effettuare lo spurgo operare nel modo seguente: - Rimuovere il coperchio del serbatoio, la membrana e riempire con fluido (DOT 4). - Applicare un tubetto trasparente in plastica sulla valvola di spurgo della pinza, ed inserire l'altra estremità del tubetto in un contenitore.
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 177 PURGA INSTALACION FRENANTE TRASERA La purga de la instalación frenante se tiene que hacer cuando, a acusa de la presencia de aire en el circuito, la carrera del pedal se vuelve más larga y elástica. Para efectuar la purga haga lo siguiente: - Remueva la tapa del depósito, la membrana y llene con fluido (DOT 4). - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza, e introduzca la otra extremidad del tubito en un recipiente.
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 178 Se l'operazione di spurgo é stata eseguita correttamente la corsa del pedale non risulterà elastica. In caso contrario, ripetere l'operazione. If the bleeding operation has be done correctly, the pedal will have no mushy feel. If not, repeat the operation. Si l’opération de curage a été effectuée correctément, la course de la pédale ne résultéra pas élastique. Au cas contraire, répéter l’opération.
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 179 Si la operación de purga ha sido cumplida correctamente, la carrera del pedal no resultará elástica. En caso contrario, repita la operación. NOTAS En el caso de que, a causa de una caída durante una competición o después de una reparación, se notara elasticidad en la carrera de la palanca o del pedal del freno con consiguiente disminución de la eficiencia frenante, hay que repetir la purga del circuito como se ha descrito anteriormente.
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 SILENZIATORE DI SCARICO Il silenziatore riduce la rumorosità di scarico ma è anche parte integrante dell’impianto di scarico e come tale le sue condizioni influiscono sulle prestazioni del motociclo. 11:25 Pagina 180 SILENCER The silencer reduces the exhaust noise but it is also part of the exhaust system and its condition will also affect the performance of the motorcycle. AVVERTENZA *: Controllare il materiale fonoassorbente ad ogni gara e sostituirlo, se necessario.
IMP. 9-250/360-2002 d - ) f ht st r g 11-12-2001 11:25 Pagina 181 SILENCIADOR DE DESCARGA El silenciador reduce el ruido de la descarga pero también es parte integrante de la instalación de descarga y por eso sus condiciones influyen sobre las prestaciones del motociclo. ADVERTENCIA *: Controlar el material fonoabsorbente en cada carrera y sustituirlo, si necesario.
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 182 LIMITI DI USURA SERVICE LIMIT LIMITE D'USURE VERSCHLEISSGRENZE NOTA Il presente capitolo riporta le principali verifiche da effettuare in occasione della revisione del motore e di alcune parti della ciclistica. Informazioni più dettagliate unitamente alle procedure di smontaggio e rimontaggio si trovano sul Manuale di Servizio Husqvarna.
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 LIMITE DE DESGASTE 11:25 Pagina 183 Livello di misurazione cilindro Cilinder check dimension NOTA En el presente capítulo figuran las principales comprobaciones a efectuar cuando se realiza la revisión del motor y de algunas piezas de la parte ciclista. Informaciones más detalladas, juntamente con los procedimientos de montaje y desmontaje se encuentran en el manual de servicio de Husqvarna.
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 D1- Diametro pistone Rilevare il diametro del pistone alla distanza di 24 mm dalla base per il mod. 250 e di 16 mm dalla base per i mod. 360. Il gioco di accoppiamento risulterà= DN-D1. 184 11:25 Pagina 184 D1- Piston diameter Take the piston diameter at 24 mm ( 0.945 in.) distance from the base for model 250; and 16 mm (0.630 in.) distance for model 360. The coupling play will be DN-D1.
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 185 D1 - Diámetro pistón Anote el diámetro del pistón a la distancia de 24 mm de la base para el mod. 250 y de 16 mm de la base para el modelo 360. El juego de acoplamiento resultará= DN-D1.
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 ACCOPPIAMENTO SEGMENTICAVE SUL PISTONE Usando uno spessimetro misurare il gioco assiale delle fasce elastiche. 11:25 Pagina 186 PISTON RING/PISTON RINGS GROOVE CLEARANCE Use a feeler gauge to check the axial play of the rings in the groove. MODELLO MODEL MODELE MODELL MODELO 360 250 186 ACCOUPLEMENTS SEGMENTS-RAINURE SUR LE PISTON En utilisant un épaisseurmètre, mesurer le jeu axial des segments.
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 187 ACOPLAMIENTO RANURAS DE SEGMENTO EN EL PISTON Usando un espesímetro mida el juego axial de las bandas elásticas.
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 ACCOPPIAMENTO SEGMENTICILINDRO Introdurre il segmento nella zona più bassa del cilindro (dove l'usura è minima) avendo la cura di posizionarlo bene in "squadro" e misurare la distanza tra le due estremità dell'anello. Il limite massimo di usura non deve superare il valore di mm 0,6.
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 189 ACOPLAMIENTO SEGMENTOSCILINDRO Instroduzca el segmento en la zona más baja del cilindro (donde el desgaste es mínimo) teniendo cuidado de posicionarlo bien en "ángulo" y mida la distancia entre los dos extremos. El límite máximo de desgaste no tiene que superar el valor de 0,6 mm.
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 ACCOPPIAMENTO SPINOTTOPISTONE - PIEDE DI BIELLA La sottoriportata tabella elenca i possibili accoppiamenti che consentono di ottenere il corretto gioco radiale di 0,002÷0,010 mm. C: colore di selezione biella. Qualora si dovesse riscontrare un gioco radiale superiore al limite ammesso di 0,015 mm e non fosse più visibile il contrassegno del colore sullo stelo della biella, rilevare il diametro "A" del piede di biella e, in base a questo, montare la gabbietta appropriata.
IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 ACOPLAMIENTO EJE DE PISTON - PISTON - PIE DE BIELA La tabla que se da a continuación lista los acoplamientos posibles que permiten obtener el perfecto juego radial de 0,002÷0,010 mm. C: color de selección biela. En etcaso que, encuentre unjuego radial superior al limite admitido de 0,015 mm y no resultara más visible la senalización del color en el vástago de la biela, registre el diámetro "A" del piede biela y, sobre la base de este dato, monte la jaula adecuada.
IMP. 10-250/360-2002 11-12-2001 GIOCO ASSIALE TESTA DI BIELLA LIMITE MAX DI USURA STANDARD 11:33 Pagina 192 CONNETTING ROD BIG END SIDE CLEARANCE MAX WEAR LIMIT STANDARD JEU AXIAL TETE DE BIELLE LIMITE MAX D’USURE STANDARD AXIALSPIEL DES PLEUELKOPFES MAX.VERSCHLEISSGRENZE STANDARD 360 0,50÷0,70 mm c.c. (0.0197÷0.0275 in) 0,80 mm (0.0315 in) 360 0,50÷0,70 mm c.c. (0.0197÷0.0275 in) 0,80 mm (0.0315 in) 360 0,50÷0,70 mm c.c. (0.0197÷0.0275 in) 0,80 mm (0.0315 in) 360 0,50÷0,70 mm c.c. (0.
IMP. 10-250/360-2002 11-12-2001 11:33 Pagina 193 JUEGO AXIAL CABEZA DE BIELA SS- LIMITE MAX. DE DESGASTE ESTANDAR 360 0,50÷0,70 mm c.c. (0.0197÷0.0275 in) 0,80 mm (0.0315 in) 250 0,40÷0,80 mm c.c. (0.0157÷0.0315 in) 0,95 mm (0.0374 in) EJE MOTOR FUERA DE EJE ESTANDAR LIMITE MAX. DE DESALINEACION menos de 0,02 mm 0,05 mm (0.
IMP. 10-250/360-2002 11-12-2001 11:33 Pagina 194 DISCHI FRIZIONE I dischi frizione non devono presentare tracce di bruciature, solchi o deformazioni. Misurare lo spessore dei dischi conduttori (quelli con materiale di attrito). CLUTCH UNIT The clutch plates should not be burnt or scored. Check the thickness of the clutch lining plate. Spessore disco nuovo: 250: 3 mm. 360: 3 mm. Limite di servizio 250: 2,9 mm. 360: 2,9 mm.
IMP. 10-250/360-2002 11-12-2001 11:33 Pagina 195 GRUPO EMBRAGUE Los discos del embrague no tienen que presentar quemaduras, arañazos o deformaciones. Mida el espesor de los discos conductores (los con material de fricción). Espesor disco nuevo: 250: 3 mm. 360: 3 mm. Límite de servicio 250: 2,9 mm. 360: 2,9 mm.
IMP. 10-250/360-2002 11-12-2001 11:33 Pagina 196 Controllare, appoggiandolo su di un piano, l'entità della distorsione di ogni disco (guarnito e liscio); utilizzare uno spessimetro. Limite di servizio: 0,2 mm. Check the distorsion of each plate (both lined and unlined) by resting on a flat surface; use a feeler gauge. Wear limit: 0,2 mm (0.00078 in.). Contrôler la déformation de chaque disque (avec garniture et lisse) en le posant sur un plan et en utilisant un épaisseurmètre.
IMP. 10-250/360-2002 11-12-2001 11:33 Pagina 197 Controle, apoyándolo sobre una superficie plana, la entidad de la deformación de cada disco (revestido y liso); utilice un espesímetro. Límite de servicio: 0,2 mm. JUEGO CAJA EMBRAGUEDISCO DE FRICCION ESTANDAR LIMITE MAX. DE DESGASTE 360 0,30÷0,50 mm (0.0118÷0.0196 in. 0,6 mm (0.023 in.) 250 0,45÷0,55 mm (0.0177÷0.0216 in.) 0,75 mm (0.0295 in.
IMP. 10-250/360-2002 11-12-2001 11:33 Pagina 198 MOLLA FRIZIONE Misurare la lunghezza libera "L" di ogni molla con un calibro. Molla nuova: 360 c.c.: 37,3 mm 250 c.c.: 45,7 mm CLUTCH SPRING Check the free lenght "L" of each spring with a gauge. New spring: 360 c.c.: 1.47 in. 250 c.c.: 1.80 in. Limite di servizio 360 c.c.: 35 mm 250 c.c.: 43 mm Sostituire qualsiasi molla che superi il limite di servizio. Wear limit 360 c.c.: 1.38 in 250 c.c.: 1.69 in.
IMP. 10-250/360-2002 11-12-2001 11:33 Pagina 199 RESORTE EMBRAGUE Mida la longitud libre "L" de cada resorte con un calibre. Resorte nuevo: 360 c.c.: 37,3 mm 250 c.c.: 45,7 mm Límite de servicio 360 c.c.: 35 mm 250 c.c.: 43 mm Substituya todo resorte que sobrepase el límite de servicio.
IMP. 10-250/360-2002 11-12-2001 CONTROLLO RAPPORTO DI COMPRESSIONE Per verificare se il rapporto di compressione è corretto, procedere nel modo seguente . a) rimuovere dal basamento il cilindro completo di testa; b) togliere il pistone dalla biella, pulirlo accuratamente, inserirlo nel cilindro sino al contatto con il corrispondente profilo sulla camera di scoppio (anch'essa pulita dalle incostrazioni).
IMP.
IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:41 Pagina 202 REVISIONE, REGOLAZIONE E MANUTENZIONE CARBURATORE “MIKUNI” Il costruttore ha stabilito la taratura del carburatore dopo aver effettuato test approfonditi nelle più svariate condizioni di impiego; si raccomanda pertanto di non apportare variazioni. Tuttavia, l’uso del motociclo in particolari condizioni ambientali, può rendere necessaria la modifica della taratura iniziale.
IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 REVISION, REGULACION Y MANTENIMIENTO CARBURADOR “MIKUNI” n El fabricante ha establecido el calibrado del carburador después de efectuar test detallados en las más variadas condiciones de empleo; se recomienda por tanto que no se hagan variaciones. Sin embargo, el uso de la moto en particulares condiciones ambientales puede obligar a modificar el calibrado inicial. Esta operación tiene que ser realizada por pilotos expertos o por la red de Asistencia de Husqvarna.
IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 204 COME EFFETTUARE LA MESSA A PUNTO I paragrafi che seguono illustrano come intervenire per modificare la taratura. Prima di effettuare variazioni, guidate il motociclo ed osservate le reazioni del motore alle diverse aperture del comando gas, alle accelerazioni etc.. Tenere presente che prima di ogni variazione della regolazione é necessario partire dalla taratura di base.
IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 205 VERGASER-EINSTELLUNG Nachfolgende Masstaebe zeigen wie die Vergaser-Einstellung erfolgen soll. Vor Ausfuehrung der Abaenderunge, Motorrad fahren und das Verhalten des Motors bei den verschiedenen Gassteueroeffnunge, und Beschleunigungen beobachten. Beruecksichtigen, dass vor jeder Einstellaenderung von der Standardeinstellung ausgegangen werden muss.
IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 VARIAZIONE GETTI DEL MASSIMO E DEL MINIMO IN FUNZIONE DELL’ALTITUDINE E DELLA TEMPERATURA DELL’ARIA (360) Per ragioni di sicurezza, nel caso in cui l’altitudine e la temperatura siano compresi tra due serie di valori del diagramma a fianco, scegliere i getti di dimensione maggiore (l’elenco dei getti a richiesta si trova alle pag. 200204). ESEMPIO: con temperatura di 12°C (54°F) ed altitudine di 1100 m.
IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 207 VARIACION SURTIDORES DEL MAXIMO Y RALENTI EN FUNCION DE LA ALTURA Y DE LA TEMPERATURA DEL AIRE (360) Por motivos de seguridad, en el caso de que la altitud y la temperatura se encuentran entre dos series de valores del diagrama al lado, eligir los surtidores con dimensiones mayores (la lista de los surtidores a petición se encuentra a pág. 201-205). EJEMPLO: con una temperatura de 12°C (54°F) y una altitud de 1100 m.s.n.m. (3600 ft.
IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 208 VARIAZIONE GETTI DEL MASSIMO E DEL MINIMO IN FUNZIONE DELL’ALTITUDINE E DELLA TEMPERATURA DELL’ARIA (250) Per ragioni di sicurezza, nel caso in cui l’altitudine e la temperatura siano compresi tra due serie di valori del diagramma a fianco, scegliere i getti di dimensione maggiore (l’elenco dei getti a richiesta si trova alle pag. 210214).
IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 209 VARIACION SURTIDORES DEL MAXIMO Y RALENTI EN FUNCION DE LA ALTURA Y DE LA TEMPERATURA DEL AIRE (250) Por motivos de seguridad, en el caso de que la altitud y la temperatura se encuentran entre dos series de valores del diagrama al lado, eligir los surtidores con dimensiones mayores (la lista de los surtidores a petición se encuentra a pág. 211-215). EJEMPLO: con una temperatura de 12°C (54°F) y una altitud de 1100 m.s.n.m. (3600 ft.
IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 REGOLAZIONE DEL CIRCUITO DEL MINIMO - Registrare la vite regolazione minimo secondo le istruzioni di pag. 96. - Stabilire se il getto del minimo impiegato é corretto basandosi su quanto precedentemente esposto. Se la miscela é ricca, sostituire il getto con uno più piccolo; se é magra, sostituirlo con uno più grande. Esempio: con getto iniziale da 40, nel caso la miscela si dimostrasse ricca, montare un getto da 35; inversamente montarne uno da 45.
IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 211 EINSTELLUNG DER LEERLAUFSCHALTUNG - Leerlaufschraube entsprechend Anleitungen von Seite 96 einstellen. - Feststellen, ob verwendete Leerlaufzufuhrduese dem vorher Erlaeuterten entspricht. Bei ueberfetteter Mischung Duese verkleinern; bei armer Mischung Duese vergroessern. AJUSTE DEL CIRCUITO DEL RALENTI - Ajuste el tornillo de regulación del ralentí según las instrucciones de la pág. 97.
IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 REGOLAZIONE DEL CIRCUITO DEL MASSIMO Con apertura del comando gas da 3/4 al massimo, effettuare la registrazione del circuito basandosi su quanto precedentemente riportato e dopo aver già regolato il circuito del minimo. - Nel caso in cui il getto sia compreso tra due serie di valori dei diagrammi a pag. 207 e 209 scegliere quello di dimensione maggiore. - Prima di effettuare la regolazione del circuito intermedio, registrare il circuito del massimo.
IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 213 EINSTELLUNG DER HOECHSTSCHALTUNG Bei Gassteuerungsoeffnung ab 3/4 bis voll, Schaltung entsprechend dem vorher Erlaeuterten und nach Leerlauf-Einstellung regulieren. - Falls die Duese zwischen zwei Werten des Diagramms auf Seite 207 und 209 liegt, groessere Duese waehlen. - Vor Regulierung der Zwischenschaltung, Hoechstschaltung einstellen.
IMP.
IMP.
IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 216 SOSTITUZIONE DELLA VALVOLA GAS L’altezza dello smusso della valvola gas é stampigliata nella parte superiore della stessa; dovendo sostituire la valvola, passare a quella immediatamente successiva o precedente (a seconda che si intenda smagrire o arricchire la miscela) aumentando o diminuendo la dimensione di 0,5 per volta.
IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 217 SUBSTITUCION DE LA VALVULA DE MARIPOSA La altura del bisel de la válvula de mariposa está estampada en la parte superior de la misma; en el caso de que se tenga que substituir la válvula, pase a la inmediatamente sucesiva o a la anterior (según se quiera empobrecer o enriquecer la mezcla) aumentando o disminuyendo la dimensión en 0,5 par volta.
IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 218 REGOLAZIONE FINALE DEL CIRCUITO INTERMEDIO Effettuare la regolazione variando la tacca di fissaggio del fermaglio dello spillo conico. Spilli conici Dimensione Codice J8.6AEJ03-62 (360) 8C0075556 J8.6AEJ03-63 (360) 8D0075556 J8.6AEJ03-64 (di serie su 360) 8E0075556 J8.6DJ8-59 (250) 8A0086920 J8.6DJ8-60 (di serie su 250) 800086920 J8.
IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 219 ENDEINSTELLUNG DER ZWISCHENSCHALTUNG Die Einstellung erfolgt durch Aenderung der Befestigungskerbe der Kegelnadelhalterung. Kegelnadeln Dimension coden J8.6AEJ03-62 (360) 8C0075556 J8.6AEJ03-63 (360) 8D0075556 J8.6AEJ03-64 (Standard für 360) 8E0075556 J8.6DJ8-59 (250) 8A0086920 J8.6DJ8-60 (standard für 250) 800086920 J8.
IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 220 Le sottoriportate tabelle mostrano le tarature di base per determinate condizioni ambientali e di terreno; dovendo registrare il carburatore, fare riferimento ad esse. CONDIZIONI DI TERRENO NORMALI CON TEMPERATURA DA 10 A 25° C (Taratura di serie) Particolare The lists below show the standard carburetor setting in different environmental and riding conditions; refer to this list when change the carburetor setting.
IMP. 11-250/360-2002 e) 11-12-2001 11:42 Die untenstehenden Tabellen zeigen die Standardeinstellungen bei bestimmten Umgebungs- und Bodenverhaeltnisse; zur Einstellung hierauf Bezug nehmen. NORMALE BODENVERHAELTNISSE BEI TEMPERATUR VON 10° BIS 25° C (Standardeinstellung) Teil Las tablas aue se dan a continuación muestran los calibrados básicos para determinadas condiciones ambientales y de terreno: al tener que ajustar el carburador hay que referirse a las mismas.
IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 222 CONDITIONS DE TERRAIN SABLEUX AVEC TEMPERATURE DE 10 A 25°C Particolare SAND TRACK CONDITIONS AND TEMPERATURE FROM 10°C (76°F) TO 25°C (103°F) Part - getto del massimo (360 c.c) 440 - getto del massimo (250 c.c) 410 - spillo conico (tacca) (360c.c.) J8.6AEJ03-64 (3a) - spillo conico (tacca) (250c.c.) J8.6DJ8-60 (4a) - getto del minimo (360 c.c.) 40 - getto del minimo (250 c.c.) 35 - vite aria minimo 1-1/2 giri - main jet (360c.c.
IMP. 11-250/360-2002 e) ) e) ) e) ) 11-12-2001 11:42 Pagina 223 SANDIGE BODENVERHAELTNISSE BEI TEMPERATUR VON 10° BIS 25°C CONDICIONES DE TERRENO ARENOSO CON TEMPERATURAS DE 10 A 25°C Teil Parte - max. Duese (360 c.c.) 440 - max. Duese (250 c.c.) 410 - kegelnadel (Kerbe) (360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (3) - kegelnadel (Kerbe) (250 c.c.) J8.6DJ8-60 (4) - leerlaufduese (360 c.c.) 40 - leerlaufduese (250 c.c.) 35 - luftleerlaufschraube 1 -1/2 Umdr. - surtidor del máximo (360 c.c.
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 Nota*: se il cerchio è eccessivamente piegato, deve essere sostituito. 224 11:45 Pagina 224 Note*: if the rim is badly, it should be replaced. Nota * : Si la jante est excessivement cintrée, la remplacer. Anmerkung * : Ist die Felge übermäßig verbogen, muß sie ausgetauscht werden.
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 225 Nota *: Si la llanta está excesivamente plegada, tiene que ser sustituida.
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 RAGGI RUOTA Accertarsi che tutti i nippli siano ben stretti e, se necessario, serrarli nuovamente. Una tensione insufficiente pregiudica la stabilità del motociclo; per effettuare un controllo immediato, è sufficiente battere i raggi con una punta metallica (ad esempio quella di un cacciavite): un suono vivo è indice di serraggio corretto, un suono sordo indica che è necessario un nuovo serraggio.
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 227 RADIO RUEDA Asegurarse de que todos los niples estén bien enroscados y si fuera necesario, apretarlos otra vez. Una tensión insuficiente perjudica la estabilidad del motociclo; para efectuar un control inmediato es suficiente picar sobre los radios con una punta metálica (por ejemplo la de un destornillador): un sonido vivo indica un apretamiento correcto, un sonido sordo indica que es necesario un nuevo ajuste.
IMP.
IMP.
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 230 Legenda colore cavi / Cable colour coding/Legende couleur câbles / Kabelfarben / Referencias colores de los cables WR 250-360; escluso USA /USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido Pos. Pos. B Blu /Blue /Bleu /Blau /Azul R Rosso /Red /Rouge /Rot /Rojo Bk G 230 Colore Colour Nero /Black /Noir /Schwarrz /Negro Verde /Green /Vert /Grün /Verde Sb Azzurro /L.T.
IMP.
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 232 LEGENDA SCHEMA ELETTRICO (Pag. 233) KEY TO WIRING DIAGRAM (Page 233) LEGENDE SCHEMA ELECTRIQUE (Page 233) SCHALTPLAN (Seite 233) WR 250-360; escluso USA WR 250-360; USA excluded WR 250-360; exclu USA WR 250-360; nuhr USA A. Proiettore anteriore B. Indicatore di direzione anteriore Dx. C. Indicatore di direzione anteriore Sx. D. Commutatore sinistro E. Avvisatore acustico F. Interruttore stop posteriore G.Interruttore stop anteriore H.
IMP.
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 234 CR 250 A Pos. Pos. B E C Colore Colour B R Bk G Blu /Blue /Bleu /Blau /Azul Sb W Y Gr P V O Br Azzurro /L.T.
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 235 WR 250 - 360 USA B 4 2 D 6 C F G 1 3 A 5 E A Generator B Pick up C Electronic power unit D Electronic coil E Engine stop switch F Spark plug G Voltage regulator Pos. 1 2 3 4 5 6 Colour White L.T.
IMP.
IMP.
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 238 L’eventuale rettifica dell’orientamento si può effettuare agendo sulla vite (1) per abbassare o alzare il fascio luminoso. Adjust the preadlamp aiming by turning screw (1) to lower or lift the lifht beam. Le calage de l’orientation du phare s’obtien en agissant sur la vis (1) pour baisser ou laisser le fascieau lumineux. Zur Änderung der scheinwerfereinsellung die Schraube (1) drehem um den Lichtbündel zu erhöfen alls zu senken.
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 239 La eventual corrección de la orientatición se puede effectuar actuando en el tornillo (1) para bajar o levantar el haz luminoso.
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 ATTREZZI SPECIALI 11:45 SPECIAL TOOLS 1 - 8000 60516 Estrattore 1 - 8000 60516 rotore accensione 8000 46613 (●) (▲) 2 - 8000 58256 8000 46613 Estrattore rotore accensione(❋) 3 - 8000 58258 2 - 8000 58256 Attrezzo mont. alb. motore nel 4 - 8000 43720 carter sinistro 5 - 8000 43824 3 - 8000 58258 Attrezzo separaz. semicarter 4 - 8000 43720 Estrattore per cuscinetto alb. cambio 6 - 8000 46412 5 - 8000 43824 Estrattore per boccole a rullini rinvio com.
IMP.
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 242 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Application Application Dado fiss. cilindro Cylinder nut Ecrou de fixage cylindre Vite fiss. testa Cylinder head nut Vis de fixage tête Vite fiss. valvola aspirazione Inlet valve screw Vis de fixage soupape d'aspiration Vite fiss. inserto albero motore Engine shaft fixing screw Vis de fixation insert arbre moteur Dado fiss. pignone trasm.
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 243 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Aplicacion Gewinde Fileteado 250 c.c. Nm Kgm 360 c.c.
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 244 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Application Application Tappo scarico olio Plug discharged oil Bouchon écoulement huile Vite fiss. piastre statore Stator plate fastening screw Vis de fixation plaque stator Dado fiss. rotore Rotor nut Ecrou de fixage roteur Vite fiss. piastra statore Stator plate clamp screw Vis de fixage plaque du stator Vite fiss.
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 245 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Aplicacion 250 c.c. Threading Filetado Nm 360 c.c.
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 246 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Application Application Dado fiss. mozzo frizione Clamp nut for clutch hub Ecrou de fixage moyeu de l'embrayage Vite fiss. molle frizione Clamp screw for clutch spring disc Vis de fixage disque d'arrêt ressorts de l'embrayage Dado vite registro frizione Clutch adjusting screw fixing nut Écrou de fixation vis de réglage embrayage Vite fiss.
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 247 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Aplicacion Festigungsmutter Nabe Kupplung Tuerca cubo embrague Feststellschraube Rückhaltscheibe Kupplungsfedern Gewinde Filetado 250 c.c. Nm Kgm Lb/ft 360 c.c.
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 248 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Application Application Vite fiss. rullo catena Nut fixing chain roller Ecrou de fixation rouleau chaíne Vite fiss. inferiore telaio posteriore Nut fixing lower rear frame Ecrou de fixation inférieure cadre arrière Vite fiss. superiore telaio posteriore Nut fixing upper rear frame Ecrou de fixation supérieur cadre arrière Vite fiss.
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 249 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Aplicacion Befestigungsschraube Kettenrolle Tornillo fij. rodillo cadena Untere Befestigungsschraube Hinterrahmen Tornillo fij. inferior bastidor trasero Obere Befestigungsmutter Hinterrahmen Tuerca fij. superior bastdor trasero Vordere Befestigungsschraube Motor Tornillo fij. delantera motor Untere Befestigungsschraube Motor Tornillo fij.
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 250 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Application Application Vite fiss. superiore motore Screw fixing engine upper side Vis de fixation supérieure moteur Vite fiss. cavallotto frizione Screw fixing clutch connec tion Vis de fixation crampillon embrayage Vite fiss. cavallotto freno anteriore Screw fixing front brake connection Vis de fixation crampillon frein avant Vite fiss. tubazione freno ant.
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 251 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Aplicacion Gewinde Fileteado Nm Kgm Lb/ft M10x1,25 26,5÷29,4 2,7÷3 19,5÷21,7 M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8 M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8 Obere Befestigungsschraube Motor Tornillo fij. superior motor Befestigungsschraube Kupplunsbügel Tornillo fij. abrazadera embrague Befestigungsschraube Vorderradbremsbügel Tornillo fij.
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 252 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Vite fiss. supporto manubrio (inferiore) Screw fixing handlebar supports (lower) Vis de fixation supports guidon (inferieur) M10x1,5 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,5÷15,9 Vite fiss.
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 253 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION (untere) (inferior) (obere) 27÷30 2,75÷3,05 20÷22 69,5÷77,5 7,1÷7,9 51,3÷57,1 76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2 76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2 76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2 50÷55 5,1÷5,6 36,9÷40,5 50÷55 5,1÷5,6 36,9÷40,5 (superior) Befestigungmutter Zugstange Hinteraufhängung am Rahmen (CR) Tuerca fiji tirante susp.
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 254 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Application Application Vite fiss. superiore guidacatena (WR) Screw fixing upper chain giuide (WR) Vis de fixation supérieure guide-chaine (WR) Vite fiss. pattino Screw fixing slider Vis de fixation patin Vite fiss. posteriore guidacatena (CR) Screw fixing rear chain giuide (CR) Vis de fixation arrière guide-chaine (CR) Vite fiss.
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 255 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Aplicacion Gewinde Fileteado Nm Kgm Lb/ft M8x1,25 23,3÷26,5 2,4÷2,7 17,3÷19,5 M5x0,8 4,4 0,45 3,2 M6x1 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9 M8x1,25 9,8÷10,8 1,0÷,1,1 7,2÷7,9 M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3 M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3 M5x0,8 4,4 0,45 3,2 Obere Befestigungsschraube Kettenführung (WR) Tornillo fij.
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 256 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Application Application Vite fiss. copricatena (WR) Screw fixing chain cover (WR) Vis de fixation carter chaine (WR) Vite fiss. protezione ammortizzatore Screw fixing shock absorber guard Vis de fixation protection amortissuer Vite fiss. avvisatore acustico (WR) Screw for fixing the horn (WR) Vis de fixation avertisseur acoustique (WR) Vite fiss.
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 257 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Aplicacion Befestigungsschraube des vorderen Tankstopfens (WR) Tornillo fij.
IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 258 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Application Application Nipplo fiss. raggi ruote Nipple fixing wheel spoke Nipple de fixation rayons roue Vite fiss. disco freno posteriore Screw fixing rear brake disc Vis de fixation disque frein arrière Dado fiss. corona posteriore Nut fixing rear sprocket wheel Ecrou de fixage couronne arrière Perno ruota posteriore Rear wheel axle Pivot roue arrière Vite fiss.
IMP.
IMP.
IMP.
IMP.
IMP.
IMP.
IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Pagina 264 APPENDICE VERIFICHE DOPO LA GARA Dopo la gara, pulire il motociclo come sottoriportato poi ispezionare il veicolo ponendo particolare attenzione ai punti indicati nel paragrafo “MANUTENZIONE” come filtro aria, carburatore, freni etc. Effettuare una lubrificazione generale ed eventualmente le registrazioni necessarie.
IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 ANHANG ÜBERPRÜFUNGEN NACH DEM WETTRENNEN Nach dem Wettrennen, das Motorrad, wie unten angegeben, reinigen, dann das Fahrzeug überprüfen unter besonderer Beachtung der im Paragraph “WARTUNG” angegebenen Punkte, wie Luftfilter, Vergaser, Bremsen usw. Eine allgemeine Schmierung und eventuell die erforderlichen Einstellungen durchführen.
IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Pagina 266 - Mettere una busta di plastica sopra il tubo di scarico per evitare che entri umidità. - Coprire il motociclo per proteggerlo da polvere e sporcizia. - Tie a plastic bag over the exhaust pipe to prevent moisture from entering. - Put a cover over the motorcycle to keep dust and dirt from collecting on it. Per rimettere in attività il motociclo, procedere come segue: - Accertarsi che la candela sia serrata . - Riempire il serbatoio carburante.
IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 - Eine Kunststoffhülle über das Auspuffrohr anbringen, zur Vermeidung, daß Feuchtigkeit eindringt. - Das Motorrad zum Schutz gegen Staub und Schmutz überdecken. Zur Inbetriebsetzung des Motorrads, wie folgt vorgehen : - Sich vergewissern, daß die Zündkerze fest angezogen ist. - Den Treibstofftank auffüllen. - Den Motor ungefähr 5 Minuten lang zur Aufwärmung des Öls laufen lassen, danach das Öl ablassen. - Frisches Öl in den Carter gießen (Seite 90).
IMP.
IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Pagina 269 REINIGUNG LIMPIEZA 1) Vorbereitung zum Waschen Vor dem Waschen die folgenden Vorsichtsmaßnahmen treffen, zur Verhinderung, daß das Wasser mit den nachstehenden Teilen in Berührung komm 1) Preparación para el lavado Antes de efectuar el lavado, tomar las siguientes precauciones al fin de impedir que el agua llegue a contacto con las siguientes partes: ● Hintere Auspufföffnung - Mit einer Kunststoffhülle bedecken und mit Gummischellen befestigen.
IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Pagina 270 3) Dopo il lavaggio 3) After washing 3) Après le lavage - Togliere le buste in plastica e liberare l’apertura dell’aspirazione filtro aria. - Lubrificare i punti riportati nella sezione “Lubrificazione Generale” (pagina 84). - Avviare il motore e farlo girare per 5 minuti. - Prima di guidare il motociclo, provare i freni. - Remove the plastic bags, and clean the air cleaner intake. - Lubricate the points listed in the General Lubrication Section (P.
IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Pagina 271 3) Nach dem Waschen 3) Tras el lavado - Die Kunststoffhüllen abnehmen und die Luffilter-Ansaugöffnung freimachen. - Die im Abschnitt “Allgemeine Schmierung” (Seite 85) angegebenen Punkte schmieren. - Den Motor anlassen und 5 Minuten lang laufen lassen. - Vor dem Fahren des Motorrads die Bremsen überprüfen. - Remover las bolsas de plástico y librar la abertura de la aspiración filtro aire.
IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Pagina 272 NOTE PER MODELLO U.S.A. NOTES FOR USA MODEL REMARQUES POUR LE MODELE USA ANMERKUNGEN FÜR DAS U.S.A.
IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Pagina 273 DISCLAIMER OF WARRANTY IN ACCEPTING DELIVERY OF THIS MOTORCYCLE THE BUYER OR TRANSFEREE ACKNOWLEDGES THAT HE HAS THOROUGHLY INSPECTED THE MOTORCYCLE, AND FURTHER AGREES TO ACCEPT THE MOTORCYCLE AS IS WITH ALL DEFECTS OR FAULTS, CONCEALED OR OBVIOUS. HE FURTHER AGREES THAT NO WARRANTIES ATTACH, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PARTICULAR PURPOSE. THE BUYER OR TRANSFEREE INDEMNIFIES AND HOLDS HARMLESS CAGIVA U.
IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Pagina 274 Noise emission warranty MV Agusta Motorcycles S.p.A. warrants that this exhaust system, at the time of sale, meets all applicable U.S. EPA Federal noise standards. This warranty extends to the first person who buys this exhaust system for purposes other than resale, and to all subsequent buyers. Warranty claims should be addressed to Cagiva U.S.A. 2300 MARYLAND ROAD.
IMP.
IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Pagina 276 INDICE ALFABETICO ALPHABETIC INDEX INDEX ALPHABETIQUE Pagina A Accensione ................................................22 Accoppiamenti di montaggio motore .......182 Arresto del motociclo .................................76 Arresto del motore .....................................78 Attrezzi in dotazione ................................238 Avviamento motore ....................................72 Page A Adjusting the clutch ..........................
IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Pagina 277 INDICE ALFABÉTICO ALPHABETISCHES INHALTSVERZEICHNIS Seite Página A Ablaß der hinteren Bremsflüßigkeit ........162 Ablaß der vorderen Bremsflüßigkeit ........160 Ablaßventil ................................................23 Allgemeine Reinigung ............................269 Allgemeines ................................................7 Anhalten des Motors ................................72 Anlaßpedal ................................................
IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Controllo livello refrigerante .......................92 Controllo posizione valvole di scarico ..........................................110-114 Controllo rapporto di compressione.........200 Controllo usura catena, pignone, corona ...148 Corona posteriore ......................................26 F Forcella anteriore.......................................28 Freni.........................................................154 Frizione ....................................
IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Einstellung der Federungen entsprechend besonderer RennstreckenBedingungen ..........................................130 Einstellung der Gabel..............................134 Einstellung des Gaskabels........................94 Einstellung der Stoßdämpfer ..................142 Einstellung d.hydraul.Bremse Stoßdämpfer144 Einstellung des Leerhub hintere Bremse....................................................128 Einstellung des Lenklagerspiels..............
IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Pulizia filtro aria .......................................118 Pulizia generale .......................................268 Pulizia pastiglie ........................................158 Pulsante arresto motore ............................60 R Raggi ruota ..............................................226 Registraz. catena trasm. second. ............146 Registraz. corsa a vuoto freno post. ........128 Registraz. fanale anteriore.......................236 Registraz.
IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Kontrolle des Getriebeölstands ................88 Kontrolle des KompressionsVerhältnisses ..........................................200 Kontrolle des Kühlmittelstands ..................92 Kontrolle des Luftfilters............................118 Kontrolle der Verstellung ........................106 Kontrolle der Zündkerze ..........................102 Kontrollen während der Einfahrzeit ................................................83 Kontrollen, vorläufige ..........
IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Smontaggio dischi frizione.......................100 Smontaggio pastiglie freno ......................156 Sostituzione dei particolari...........................8 Sostituzione fluido freni............................168 Sostituzione olio cambio ............................90 Sostituzione refrigerante............................92 Spark Arrester..........................................180 Spie............................................................
IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Pagina 283 Radzapfenbiegung ..................................226 Rahmen ....................................................29 Purga instalación frenante del. ..........172 Purga instalación frenante tras. ........176 S Schalldämpfer ........................................180 Schibenflattern ........................................164 Seitliche Fußraste ....................................36 Sekundär-Übertragungskette ....................26 Spannungsregler ......
IMP.
IMP.
IMP.
IMP.
IMP.