IMP.
retro cop/2002 11-01-2002 16:38 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato.
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 3 TE 570 TE 570 - USA TC 570 SM 570 R Dove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli. Le note specifiche per il modello USA sono riportate alle pagine 250, 251, 252. Unless specified, data and presciption are referred to all t he models. Special notes for the USA model are described on page 250, 251, 252. Lorsque non différemment indiqué, les donneé et les instructions se réfèrent à tous les modèles.
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 4 PRESENTAZIONE Benvenuti nella famiglia motociclistica Husqvarna! La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata progettata e costruita per essere la migliore della sua categoria. Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire una guida semplice e chiara alla manutenzione del motociclo. Per ottenere da esso le migliori prestazioni, si raccomanda di seguire attentamente quanto riportato su questo manuale.
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 5 EINFÜHRUNG Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so entworfen und hergestellt worden, um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die Wartung des Motorrades zu geben. Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen.
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 6 Questo motociclo non é stato progettato per uso urbano e non é dotato di elettroventola e termostato. Lunghe soste al semaforo con il motore acceso possono causare un surriscaldamento di quest’ultimo con l’ebollizione dell’acqua del radiatore. Questo motociclo non é stato studiato per percorrere lunghi tragitti con il motore sempre al massimo dei giri come può avvenire in occasione di lunghi trasferimenti stradali o autostradali.
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 7 Dieses Motorrad wurde nicht für einen städtischen Gebrauch gelernt und also ist es unversorgt von Elektrobelüfter und Thermostat. Lange Haltestellen zur Verkehrsampel mit dem entzündeten Motor sie können eine Überheizung von dieses letzten verursachen, sie verursachen hier deshalb Wasser in den Heizkörpern kochen.
IMP.
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 9 Wichtige Einleitung Die vorliegenden Betriebsanleitungen aufmerksam durchlesen und den Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise vorausgehen, besondere Beachtung schenken : Premisa importante Leer atentamente el presente manual prestando atención particular a las notas precedidas por las siguientes advertencias: ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen schwere persönliche Schäden bis zum Todesfall zu erleiden.
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 10 ATTENZIONE*: Dopo una caduta ispezionare attentamente il motociclo. Assicurarsi che il comando del gas, i freni, la frizione e tutti gli altri principali comandi e componenti non siano stati danneggiati. Guidare un motociclo danneggiato può provocare gravi incidenti. WARNING*: After an upset, inspect the motorcycle carefully. Make sure that the throttle, brake, clutch and all other systems are undamaged.
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 11 ACHTUNG * : Nach einem Fall das Motorrad sorgfältig überprüfen. Sich vergewissern, daß die Gasschaltung, die Bremsen, die Kupplung und andere Hauptschaltungen und Komponenten nicht beschädigt wurden. Ein beschädigtes Motorrad zu fahren kann schwere Unfälle verursachen. ATENCIÓN *: Tras una caída, inspeccionar con atención el motociclo.
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 SOMMARIO Pagina 12 Pag. TABLE OF CONTENTS Page PRESENTAZIONE........................................4 DATI PER L'IDENTIFICAZIONE .................12 DATI TECNICI ............................................20 TABELLA DI LUBRIFICAZIONE .................34 COMANDI ..................................................36 ISTRUZIONI PER L’USO DEL MOTOCICLO ......................................70 MANUTENZIONE PERIODICA/ REGOLAZIONI ..........................................
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 INHALTSANGABE Pagina 13 Seite SUMARIO Pág. EINFÜHRUNG ............................................5 DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG ...............13 TECHNISCHE DATEN ..............................21 SCHMIERUNGSTABELLE ........................35 STEUERUNGEN .......................................37 DASS MOTORRAD....................................71 WARTUNGSPALAN/ EINSTELLUNGEN ....................................91 VERSCHLEISSGRENZE .........................
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 14 NUMERO DI IDENTIFICAZIONE DEL MOTOCICLO (V.I.N.) VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER (V.I.N.) NUMERO D’IDENTIFICATION DU MOTOCYCLE (V.I.N.) KENNUMMER DES MOTORRADS (V.I.N.) Il numero di serie composto da 17 caratteri si trova sul lato destro del cannotto di sterzo. The full 17 digit serial, or Vehicle Identification Number, is stamped on the steering head tube (R.H. side).
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 15 NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL MOTOCICLO (V.I.N.) 1 El número de serie compuesto de 17 caracteres se halla en el lado derecho del eje de dirección. 5 1. Matricola telaio 2. Matricola motore SM 570 R Sequential number (*) Z C G H 601AB 2 V 012345 Model year (2002) (●) Oppure / or / ou / oder / o 6 1. Frame serial number 2. Engine serial number 1. Matricule cadre 2. Matricule moteur 1. Rahmen Nr. 2. Motor Nr. 2 1. Matrìcule bastidor 2.
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 UBICAZIONE COMANDI 1- Leva comando freno anteriore 2- Manopola comando gas 3- Pulsante arresto motore (lato sinistro TC, TE USA). 3- Commutatore sinistro (TE, SMR, escluso USA). 4- Pedale comando freno posteriore 5- Dispositivo starter (lato sinistro). Per l’avviamento a freddo tirare il pommello verso l’esterno (vedere a pag. 42). 5- Dispositivo starter AUS (lato destro). Per l’avviamento a freddo abbassare la levetta starter (vedere a pag. 42).
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 17 LOCALIZACIÓN MANDOS 1 - Palanca mando freno delantero 2 - Puño mando del gas 3 - Pulsador parada motor (lado izquierdo - TC, TE USA). 3- Commutador izquierdo (TE, SMR, USA excludido). 4- Pedal de mando freno trasero. 5 - Dispositivo starter (lado izquierdo). Para el arranque en frío tirar el pómulo hacia el exterior (véase pág. 43). 5- Dispositivo starter AUS (lado derecho). Para arrancar en frío, desplazar la palanca hacia abajo (véase pág. 43).
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 10- Pedale avviamento 11- Pedale comando cambio. Il cambio dispone di sei (TE, SMR) o quattro (TC) velocità; abbassare il pedale per innestare la 1a marcia, sollevarlo per innestare la 2a, la 3a, la 4a (TC), la 5a e la 6a (TE, SMR).
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 19 10 - Pedal arranque 11- Pedal mando cambio de marchas. El cambio dispone de seis (TE, SMR) o cuatro (TC) marchas; bajar el pedal para embragar la 1a marcha, levantarlo para embragar la 2a, la 3a, la 4a (TC), la 5a y la 6a (TE, SMR).
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 20 DATI TECNICI MOTORE Tipo..........................monocilindrico a 4 tempi Raffreddamento ................................a liquido Alesaggio mm ............................................ 98 Corsa mm ................................................76,4 Cilindrata cm3...................................... 576,28 Rapporto di compressione.......................10:1 Avviamento .......................................a pedale DISTRIBUZIONE Tipo .................
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 21 TECHNISCHE DATEN MOTOR Typ................................Einzzylider-Viertakter Kühlung ...................................mit Flüssigkeit Bohrung...............................................mm 98 Hub...................................................mm 76,4 Hubraum.......................................cm3 576,28 Verdichtungsverhältnis ............................10:1 Anlassen .......................................kick starter DISTRIBUZIONE Typ .............
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 22 Gioco di funzionamento delle punterie (a motore freddo): Aspirazione .......................................0,10 mm Scarico..............................................0,15 mm Tappet clearance with engine cold: Inlet ...................................................0.004 in. Exhaust.............................................0.006 in. Jeu de fonctionnement des soupapes à moteur froid: Admission..........................................0,10 mm Echappement ..
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 23 Betriebsspiel der Ventilstössel bei kaltem Motor: Ansaugseite......................................0,10 mm Auspuffseite..................................... 0,15 mm Juego de funcionamiento de los balancines (a motor frío): Aspiración .........................................0,10 mm Escape............................................. 0,15 mm SCHMIERUNG Typ ..............Lamellarsystem “R.A.L.” (Reed Activated Lubrication) mit Ölpumpe. LUBRICACION Tipo .......
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 24 CARBURATORE Tipo ......................................“Mikuni” TMR 41 Diametro diffusore ...............................mm 41 Getto massimo .........................................175 Getto minimo .............................................25 Getto aria..................................................120 Valvola gas .................................................10 Spillo conico......................................10E1-52 Tacca fiss. spillo ..............
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 25 VERGASER Typ ..........................................“Mikuni” TMR 41 Luftdüse-Durchmesser............................mm 41 Hóchstdrehzahl-Düse .................................175 Leerlaufdüse ..................................................25 Luftdüse.....................................................120 Gasdrossel .....................................................10 Kegelnadel ..........................................10E1-52 Kegelnadelstellung .......
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 26 TRASMISSIONE SECONDARIA Pignone uscita cambio (TE, *SMR 570) .........................................z 17 (TE 570-USA) ............................................z 14 (TC 570) ....................................................z 14 Corona sulla ruota (TE, SMR 570)...........................................z 48 (TC 570) ....................................................z 52 Rapporto di trasmissione (TE, SMR 570) ........................................
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 27 SEKUNDÀRÜBERSETZUNG Abtriebsritzel (TE, *SMR 570).........................................z 17 (TE 570-USA) ...........................................z 14 (TC 570)....................................................z 14 Wechselradkranz (TE, SMR 570) ..........................................z 48 (TC 570) ....................................................z 52 Übersetzungsverhältnis (TE, SMR 570)........................................2,823 (TE 570-USA) ........
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 28 TELAIO Tipo ........................monotrave, in tubi a sezione circolare, in acciaio; telaietto posteriore in lega leggera FRAME Type ........................................Single-beam with circular steel tubes; light alloy rear frame CADRE Type ............................Mono-axe avec tubulures à section circulaire, en acier; cadre arrière en alliage leger SOSPENSIONE ANTERIORE Tipo..........
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 29 FAHRGESTELL Typ .....................................Monoträger mit Róhren aus Rundprofil aus Stahl; Hinterer Rahmen aus Leichtmetall BASTIDOR Tipo ......................................mono-traviesa, con tubos de sección circular, en acero; bastidor trasero de aleación ligera VORDERFEDERUNG TyP ..Telehydraulische Gabel mit umgekehrten Schäften und vorgeschobenem Bolzen (einstel lbar in Einfederung und Ausfederung); Schäfte ....................Ø 45 mm.
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 30 PNEUMATICI Anteriore (TE)..Michelin ENDURO COMP. 3 oppure Pirelli Pirelli MT 83 Scorpion; 90/90x21" (TC) ......................................Pirelli 51R-MT 32A 80/100x21" (SMR) .........................Pirelli MT R01 DRAGON; 120/70-17” Posteriore (TE)..Michelin ENDURO COMP. 3 oppure Pirelli Pirelli MT 83 Scorpion; 140/80x18" (TC).................................Pirelli NHS (62) MT 32 110/90x19" (SMR) .........................
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 31 REIFEN Vorder (TE ) ......................Michelin ENDURO COMP. 3. Pirelli MT 83 Scorpion; 90/90x21" (TC).......................................Pirelli 51R-MT 32A 80/100x21" (SMR) .......................Pirelli MT R01 DRAGON; 120/70-17” Hinter (TE )................Michelin ENDURO COMP. 3. oder Pirelli MT 83 Scorpion; 140/80x18" (TC) ................................Pirelli NHS (62) MT 32 110/90x19" (SMR) .......................
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 32 DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ Interasse .........................................mm 1495 Lunghezza totale (TE) .....................mm 2210 Lunghezza totale (TC, TE / USA-SMR) mm 2190 Larghezza massima ........................mm 820 Altezza massima (TC, TE)...............mm 1270 Altezza massima (SMR) ..................mm 1240 Altezza sella (TE) .............................mm 980 Altezza sella (SMR) ..........................mm 920 Altezza sella (TC, TE, USA).......
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 33 AMBESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÀT Radstand ............................................mm 1495 Gesamtlänge (TE) ...............................mm 2210 Gesamtlänge (TC, TE / USA-SMR) ....mm 2190 Max. Breite ..........................................mm 820 Max. Breite (TC, TE) .........................mm 1270 Max. Hóhe (SMR)................................mm 1240 Sattelhóhe (TE)....................................mm 980 Sattelhóhe (SMR) ..............................
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 34 TABELLA DI LUBRIFICAZIONE / TABLE FOR LUBRICATION / TABLEAU DE GRAISSAGE Olio lubrificazione motore, cambio, trasmissione primaria Oil for lubricating the engine, the gearbox, and the primary transmission. Huile de graissage moteur, boîte des vitesses, transmission primaire. ............................AGIP RACING 4T (5W-40) Liquido refrigerante motore Coolant Liquide réfrigérant moteur..............................................................................
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:08 Pagina 35 SCHMIERUNGSTABELLE / TABLA DE LUBRICACION Motorschmieröl, Wechselgetriebe, Primär-Übertragung Aceite lubricación motor, cambio de marchas, transmisión primaria ................ AGIP RACING 4T (5W-40) Kühlflüssigkeit Líquido refrigerante motor...................................................................................................... AGIP COOL Bremsflüssigkeit Líquido instalación de frenado ................................................................
IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 COMANDI RUBINETTO CARBURANTE Il motociclo dispone di due rubinetti carburante, uno dei quali ausiliario. Il rubinetto posto sulla sinistra del serbatoio deve sempre trovarsi in posizione aperta salvo nei casi in cui si debba procedere alla rimozione delle tubazioni o del serbatoio stesso.
IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 37 CONTROLES on r r g r n m GRIFOS CARBURANTE La motocicleta tiene dos grifos para el carburante, uno de los cuales es auxiliar. Este último, situado a la izquierda del depósito, tiene que estar siempre en posición abierta salvo que en los casos en que se deba proceder a la remoción de las tuberías o del propio depósito.
IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 38 CAVALLETTO LATERALE Ogni motociclo è fornito di un cavalletto laterale (1). SIDESTAND A sidestand (1) is supplied with every motorcycle. BEQUILLE LATERALE Chaque motocycle est doté d’une béquille latérale (1). SEITLICHE FUSSRASTE Jedes Motorrad ist mit einer seitlichen (1) Fußraste ausgestattet. ATTENZIONE*: Il cavalletto è progettato per supportare il SOLO PESO DEL MOTOCICLO.
IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 39 SOPORTE LATERAL Cada motociclo está equipado con un soporte lateral (1). ATENCIÓN*: El soporte está proyectado para soportar SÓLO EL PESO DEL MOTOCICLO. No sentarse sobre el vehículo utilizando el soporte como apoyo; podrían producirse roturas que conllevarían graves lesiones personales.
IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 40 CARBURANTE Il carburante consigliato è benzina SENZA PIOMBO a 98 ottani. FUEL Recommended fuel: premium grade unleaded fuel. CARBURANT Carburant recommandé: essence SANS PLOMB à 98 octanes. Nota*: Se il motore “batte in testa” utilizzare un’altra marca di benzina o un carburante con n° di ottani più elevato. Note*: Do not continue operation if the engine pings or knocks. The engine will be damaged and could seize.
IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 41 TREIBSTOFF Empfohlener Treibstoff ist BLEIFREIES Benzin zu 98 Oktan. CARBURANTE El carburante aconsejado es gasolina sin plomo de 98 octanos. Anmerkung* : Wenn der Motor “klopft” eine andere Benzinmarke oder einen Treibstoff mit höherer Ottanzahl benutzen. Notas*: Si el motor tiene martilleo de válvulas, utilizar otra marca de gasolina o un carburante con un número de octanos más elevado.
IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 42 STARTER CARBURATORE Il pommello (1) dello starter, posto sulla sinistra del veicolo, in prossimità del rubinetto ausiliario del carburante, viene azionato per arricchire la miscela durante l'avviamento. Tirare il pommello verso l’esterno per aprire lo starter, agire inversamente per chiudere. STARTER CARBURETTOR Starter knob (1) set on the left side of the motorcycle, near the ancillary fuel cock, is used to enrich the mix during the engine start.
IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 43 STARTER CARBURADOR El pómulo (1) del starter, situado a la izquierda del vehículo, cerca del grifo auxiliar del carburante, es accionado para enriquecer la mezcla durante el arranque. Tirar el pómulo hacia el exterior para abrir el starter; para cerrarlo efectuar la maniobra contraria. STARTER CARBURADOR (AUS) La palanca (1) del starter, situada a la derecha del vehículo cerca del grifo del carburante, es accionada para enriquecer la mezcla durante el arranque.
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 STRUMENTO DIGITALE, SPIE Il motociclo è equipaggiato con uno strumento digitale sul cui supporto sono montate anche 3 spie indicatrici: abbagliante, luci ed indicatori di direzione. Pagina 44 DIGITAL INSTRUMENT, WARNING LIGHTS The motorcycle is equipped with a digital instrument; on the instrument holder are assembled 3 warning lights too: high beam, lights and blinkers.
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 45 1) SELEZIONE FUNZIONI (per selezionare le funzioni, premere sul pulsante DESTRO) INSTRUMENT DIGITAL, TESTIGOS El motociclo es equipado con un instrumento digital sobre cuyo soporte 3 testigos también son montados: deslumbrante, luces, indicadores de dirección.
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 NOTE GENERALI 1) DST e la prima cifra di DST lampeggiano (l’energia è stata interrotta bruscamente) - Rimuovere le batterie (vedi istruzioni riportate in seguito), controllare i contatti e pulire, se necessario. - Resettare DST, WS e CLK (vedi istruzioni riportate in seguito). 2) Non appare la velocità sul display - Controllare che lo strumento sia stato fissato correttamente al supporto.
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 OBSERVACIONES GENERALES 1) DST y la prima cifra del recorrido total parpadeante (la corriente ha sido imterrumpida por unchoque violento) - Retirar la pila (ves sucesivamente instrucciones indicadas), controlar los contactos y limpiarlos, si necesario. - Reinstalar DST, WS e CLK (ves sucesivamente instrucciones indicadas). 2) No se visualiza la velocidad - Controlar que el instrumento haya sido fijado correctamente al soporte.
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 48 SOSTITUZIONE BATTERIE STRUMENTO INSTRUMENT BATTERIES REPLACEMENT REMPLACEMENT DE LES PILES DU COMPTEUR NOTA: Prima della sostituzione, annotare WS e DST. NOTE: before batteries replacement, take note of WS and DST. NOTA: avant le changement le pile, bien noter WS et DST. Sostituire la batteria (1,5 V- SR 44, D 357) dopo circa due anni o appena il display si offusca.
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 SUSTITUCION PILA DEL COMPUTADOR NOTA: Antes del cambio le la pila, anotar WS y DST. T Sustituir la pila (1,5 V- SR 44, D 357) aprox. cada 2 años o cuando la pantalla esté borrosa. Para acceder al instrumento, es necesario remover el cupolino portafaro anterior, los tornillos de fijado del soporte y el soporte. Abrir el alojamiento de la pila con un destornillador.
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 50 SET WS (inserimento della circonferenza della ruota) SET WS (setting the wheel circumference) SET WS (programmation du diamètre de la roue) SET WS (Einstecken vom Kreisumfang des Rades) NOTA: quando si inserisce la circonferenza della ruota, NON deve apparire l’orologio CLK. Le circonferenze delle ruote sono le seguenti: NOTE: when entering the wheel circumference, CLK must NOT be displayed.
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 51 SET WS (setting the wheel circumference) s e NOTA: durante la programación de la dimensione de la rueda, CLK no debe estar visualizada. Las circunferencias de las ruedas son las partidarias: (mm): m; Modelos WR, TE (Enduro): 2223 mm; Modelos SMR (Supermotard): 1889 mm. Reensamblar el instrumento procediendo contrariamente con respecto del desmontaje.
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 52 1) POSIZIONE DI PARTENZA 1) START SET 1) POSITION DE DÉPART 1) ANFÄNGLICHE POSITION 1) POSICIÓN INICIAL SELEZIONE “WS”- CIRCONFERENZA RUOTA SET “WS”- WHEEL CIRCUMFERENCE PROGRAMMATION “WS”- DÉVELOPPEMENT DE LA ROUE AUSWAHL "WS" - KREISUMFANG RAD SELECCIÓN "WS" - CIRCUNFERENCIA DE LA RUEDA a) Controllare che sia selezionata l’opzione “TRP”e, tenendo premuto per 5 secondi circa il pulsante posteriore, verificare che compaia l’opzione “WS”.
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 53 d) Passare alla successiva posizione da modificare premendo sul pulsante DESTRO. d) Push the RIGHT button to select the next posistion to be changed. d) En appuyant sur la touche DROITE on saute au chiffre suivant. d) zur folgenden Position Reichen auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, ändern. D d) Dar a la siguiente posición que modificar comprimiendo sobre la tecla DERECHA.
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 54 1) POSIZIONE DI PARTENZA 1) START SET 1) POSITION DE DÉPART 1) ANFÄNGLICHE POSITION 1) POSICIÓN INICIAL SELEZIONE “CLK”- ORA SET “CLK” PROGRAMMATION “CLK”- HEURE AUSWAHL "CLK" - JETZT SELECCIÓN "CLK" - AHORA a) Controllare che sia riportata l’ora e tenere premuto per 5 secondi circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante posteriore. L’ora indicata inizia a lampeggiare. a) Make sure the time is indicated then push the REAR button approx.
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 55 d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere l’ora desiderata premendo sul pulsante SINISTRO. d) Pushing the LEFT button, repeate “b+c” points until the correct hour is obtained. d) En appuyant sur la touche GAUCHE, répéter les operations “b+c” jusq’à affichage l’heure correct. d) auf dem LINKEN Druckknopf drückend, die Ausbildungen dünnen "b+c" wiederholen zu die gewünschte Stunde erhalten.
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 56 1) POSIZIONE DI PARTENZA 1) START SET 1) POSITION DE DÉPART 1) ANFÄNGLICHE POSITION 1) POSICIÓN INICIAL SELEZIONE “DST”- LETTURA TOTALE SET “DST”- TOTAL MILEAGE PROGRAMMATION “DST”- KILOMÉTRAGE TOTAL AUSWAHL "DST" - GESAMTE LEKTÜRE SELECCIÓN "DST" - LECTURA TOTAL B b) Selezionare il dato premendo sul pulsante SINISTRO.
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 57 c) Passare alla successiva posizione da modificare premendo sul pulsante DESTRO. c) Push the RIGHT button to select the next position to be changed. c) En appuyant sur la touche DROITE on saute au chiffre suivant. c) zur folgenden Position Reichen auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, ändern. C c) Dar a la siguiente posición que modificar comprimiendo sobre la tecla DERECHA.
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:03 Pagina 58 COMANDO GAS La manopola (1) del gas é situata sulla parte destra del manubrio. La posizione del comando sul manubrio può essere regolata allentando le due viti di fissaggio. THROTTLE CONTROL The throttle (1) knob, located on the right-hand side of the handlebar. The position on the handlebar can be adjusted by loosening the two fixing screws. POIGNEE DES GAZ La poignée (1) des gaz est placée à droite du guidon.
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:03 Pagina 59 MANDO DEL GAS Ud. puede regular la maneta (1) de la mariposa. La posición de mando sobre el manillar se puede regular aflojando los dos tornillos de fijación. ADVERTENCIA No se olvide de apretar los tornillos (A) después de la regulación. m MANDO FRENO DELANTERO La palanca (2) del freno se encuentra en la parte derecha del manillar y manda el freno delantero. La posición de mando sobre el manillar se puede regular aflojando los dos tornillos de fijación.
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:03 BLOCCASTERZO (TE, SMR, escluso USA) Il motociclo è fornito di un bloccasterzo (3) posto sul lato destro dello sterzo. Per bloccare lo sterzo: inserire la chiave nella serratura e girare in senso antiorario. Spingerla verso l'interno e, se necessario, girare il manubrio nei due sensi. Girare la chiave in senso orario ed estrarla dalla serratura.
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:03 Pagina 61 BLOQUEO DE LA DIRECCION (TE, SMR, USA excludido) La motocicleta está provista de un bloqueador (3) de dirección que se encuentra en la parte derecha de la manillar de dirección. Para bloquear la dirección actúe como se indica a continuación: Coloque la llave en la cerradura y gire en sentido antihorario. Empuje hacia dentro, y si fuera necesario, gire el manillar en los dos sentidos.
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:03 COMMUTATORE SUL MANUBRIO (TE, SMR, escluso USA) Il commutatore sinistro ha i seguenti comandi: 1) Pulsante arresto motore ( ) 2) "HI" ( ) Comando selezione luce abbagliante "LO" ( ) Comando selezione luce anabbagliante 3) TURN = Attivazione indicatori di direzione sinistri (ritorno automatico) = Attivazione indicatori di direzione destri (ritorno automatico) Per disattivare l’indicatore, premere sulla levetta di comando una volta che è ritornata al centro.
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:03 CONMUTADOR EN EL MANILLAR (TE, SMR, USA excludido) 1) Pulsador parada motor ( ) 2) HI = ( ) mando selección luz deslumbrante LO = ( ) mando selección luz de cruce 3) TURN = activación indicadores de dirección izquierdos (retorno automático). = Activación indicadores de dirección derechos (retorno automático) Para desactivar el indicador pulse la palanca de mando cuando ha vuelto al centro. 4) HORN = ( ) Avisador acústico.
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:03 Pagina 64 COMANDO FRIZIONE La leva della frizione è situata sul lato sinistro del manubrio ed è munita di protezione. Il supporto della leva è provvisto di una vite di registro (1) per regolare il gioco del cavo della frizione: il gioco deve essere 1÷ 3 mm. Una ulteriore possibilità di registrazione è offerta dal tenditore (1) posto sulla destra del telaio.
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:04 MANDO EMBRAGUE La palanca del embrague está situada a la izquierda de la manillar y está dotada de protección. El soporte de la palanca está dotado de un tornillo de regulación (1) para regular el juego del cable del embrague: el juego debe ser de 1÷ 3 mm. Hay otra posibilidad de ajuste y es la que da el tensor (1) colocado a la derecha del bastidor.
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:04 COMANDO FRENO POSTERIORE Il pedale (1) di comando del freno posteriore si trova sul lato destro del motociclo. Sui modelli TE, SMR un interruttore di stop, all'atto della frenata, provoca l'accensione della lampada del fanale posteriore. 66 Pagina 66 REAR BRAKE CONTROL The rear brake control (1) is placed on the right-hand side of the motorcycle. On models TE, SMR as stop switch, during the braking action, causes the rear light to come on.
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:04 Pagina 67 MANDO DEL FRENO TRASERO El pedal (1) del mando del freno trasero se encuentra a la derecha de la motocicleta. En los modelos TE, SMR en el momento del frenado, un interruptor de stop provoca el encendido de la lámpara del faro trasero.
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:04 Pagina 68 COMANDO CAMBIO La leva (1) è posta sul lato sinistro del motore. Dopo ogni cambio di marcia ritorna automaticamente nella posizione di folle. Si innesta la prima marcia spingendo in basso la leva; per tutte le altre marce spingerla in alto. La posizione della leva sull'albero può essere variata. Per effettuare questa operazione occorre allentare la vite, togliere la leva e porla in una nuova posizione sull'albero. Bloccare la vite ad operazione effettuata.
IMP. 4 / 2002 G r e 11-01-2002 16:04 MANDO DE CAMBIO La palanca (1) se encuentra a la izquierda del motor. Después de cada cambio de marcha regresa automáticamente a la posición de desenbrague. Se embraga la marcha primera empujando hacia abajo la palanca; para las restantes marchas empujar hacia arriba. La posición de la palanca en el árbol puede variarse. Para efectuar esta operación se necesita aflojar el tornillo, quitar la leva y colocarla en otra posición en el árbol.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 70 ISTRUZIONI PER L'USO DEL MOTOCICLO RIDING MODE D’EMPLOI DE LA MOTO CONTROLLI PRELIMINARI ATTENZIONE! Esaminate attentamente questa lista prima di guidare per evitare incidenti o guasti durante la marcia. BEFORE EVERY RIDE MAKE FOLLOWING CHECKS WARNING! Before each ride, to prevent accidents or failures during ride, make sure to go through following list.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 71 DASS MOTORRAD , et VORKONTROLLEN ACHTUNG! Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor dem Fahren, um Unfälle oder Defekte zu vermeiden. INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETA CONTROLES PRELIMINARES ATENCION! Examine atentamente esta lista antes de conducir la moto a fin de evitar accidentes o averías durante la marcha. ACHTUNG* : Den Motor nicht anlassen, wenn der Spannungsregler von der elektrischen Anlage abgetrennt ist (TE, SMR, Enduro USA). 1.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 72 5. Controllare le ruote Controllare i raggi e che i cuscinetti non presentino usura. Controllare i cerchi ed i pneumatici. Controllare la pressione dei pneumatici. 6. Controllare i rulli tendicatena, il pignone e la corona Controllare l'usura dei rulli, del pignone e della corona. Accertarsi che la catena sia correttamente regolata e lubrificata. 7. Controllare il filtro aria e il sistema di aspirazione Controllare che il filtro sia pulito.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 73 5. Die Räder kontrollieren Die Speichen kontrollieren und kontrollieren, ob die Lager keine Abnutzungen aufweisen. Die Felgen- und die Gummireifen kontrollieren. Den Druck der Gummireifen kontrollieren. 6. Die Kettenspannrollen, das Ritzel und den Kranz kontrollieren Die Abnutzung der Rollen, des Ritzels und des Kranzes kontrollieren. Sich vergewissern, dass die Kette korrekt eingestellt und geschmiert ist. 7. Den Luftfilter und das Ansaugesystem kontrollieren.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 AVVIAMENTO DEL MOTORE NORME GENERALI Porre il rubinetto carburante (1) in posizione ON. Porre il cambio in folle. 1. Per poter imprimere la massima forza sul pedale durante l’avviamento, ponetevi in una posizione più alta rispetto alla moto trovando un appoggio conveniente. 2. Rimanete sulla sinistra della moto, azionando il pedale di avviamento (3) con il piede destro. 3.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 ARRANQUE DEL MOTOR NOTAS GENERALES Colocar el grifo del carburante (1) en la posición ON. Poner el cambio de marchas en punto muerto. 1. Para poder imprimir la máxima fuerza sobre el pedal durante el arranque, poneros en una posición más alta con respecto a la moto encontrando un apoyo conveniente. 2. Quedaros a la izquierda de la moto y accionad el pedal con el pie derecho. 3.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 AVVIAMENTO A FREDDO 4. Usare normalmente lo starter e avviare senza accelerare (se la moto non si avvia vedere punto 6). 5. Se la temperatura è inferiore a 0° C, tirare il pommello (4) dello starter verso l’esterno. Ciò fornirà una miscela più ricca e faciliterà l’avviamento a freddo. Agire sul pedale senza accelerare (se la moto non si avvia vedere punto 6). 6. Normalmente, per avviare la moto, sono sufficienti 7 tentativi.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 77 ARRANQUE EN FRÍO 4. Usar normalmente el starter y arrancar sin acelerar (si la moto no arranca ver el punto 6). 5. Si la temperatura es inferior a 0 °C tirar el pómulo (4) hacia el exterior. De esta manera se enriquecerá la mezcla y se facilitará el arranque en frío. Accionar el pedal sin acelerar (si la moto no arranca ver el punto 6). 6. Normalmente, para arrancar la moto, bastan 7 intentos.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 78 AVVIAMENTO A CALDO 7. Se per l’avviamento occorrerà usare molto spesso lo starter, significa che la vite del titolo della miscela è regolata per una miscela troppo povera. La posizione normale è di 3giri indietro rispetto a quella di completa chiusura della vite stessa. Questa regolazione è di estrema importanza per l’avviamento e deve essere effettuata a motore caldo. 78 STARTING WITH WARM ENGINE 7.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 79 WARMANLASSEN 7. Wenn für den Anlauf sehr oft der Starter benutzt werden muß, bedeutet dies, daß die Schraube der Mischungsstärke für eine zu arme Mischung eingestellt ist. Die normale Position ist 3 in Bezug auf jene der vollständigen Schließung der Schraube selbst. Diese Einstellung ist für den Anlauf von äußerster Wichtigkeit und muß bei warmen Motor durchgeführt werden. ARRANQUE EN CALIENTE 7.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 In caso di ingolfamento del carburatore, chiudere il rubinetto carburante, lo starter (1), azionare il comando alzavalvole (2) ed agire sul pedale (3) (circa 10 tentativi). Disattivare la leva (2) ed avviare nuovamente il motore. IMPORTANTE Non accelerare mai il motore dopo un avviamento a freddo. Il motore deve essere lasciato girare per alcuni minuti durante la stagione calda, e per un periodo più lungo durante quella fredda.
IMP. 5 / 2002 ß 16-01-2002 8:10 En caso de ahogo del carburador, cierre el grifo del carburante, el starter (1), accionar la palanca (2) y apriete el pedal de arranque (n° 10 intentos). Desactivar la palanca (2) y arranque el motor. IMPORTANTE No acelere nunca el motor después de un arranque en frío. El motor debe girar durante algunos minutos cuando hace calor y durante un período más largo cuando hace frío.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 82 ARRESTO DEL MOTOCICLO - Chiudere completamente il gas lasciando innestata la frizione (eccetto quando si cambia marcia) in modo da far decelerare il motociclo. - Frenare sia anteriormente che posteriormente mentre si scalano le marce. - Per una forte decelerazione, agire in modo deciso su leva e pedale dei freni. - Una volta arrestato il motociclo, disinnestare completamente la frizione e mettere in folle.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 83 MOTORANHALT - Das Gas vollständig schließen und die Kupplung eingekuppelt lassen (ausgenommen beim Gangwechsel) derart, daß das Motorrad verlangsamt. - Sowohl vorn als auch hinten beim Herunterschalten der Gänge bremsen. - Zur starken Verlangsamung, entschieden Hebel und Bremspedale betätigen. - Nach dem Anhalten des Motorrads, die Kupplung vollständig auskuppeln und in Leergang stellen.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 ARRESTO MOTORE ● Porre la leva del cambio in posizione di folle. ● Girare la manopola del gas contro il fermo. ● Premere il pulsante arresto motore (1). ● Chiudere il rubinetto destro del carburante. NOTA Se il rubinetto non chiude il flusso, il carburatore potrebbe ingolfarsi lasciando entrare il carburante nel basamento. Sarà impossibile, pertanto, avviare il motore senza aver fatto fuoriuscire la benzina.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 85 PARADA MOTOR ● Poner la palanca de cambio en punto muerto. ● Girar la palanca del gas contra el tope. ● Apretar el pulsador de parada del motor (1). ● Cerrar la válvula derecha del combustible. NOTA Si el grifo no cierra el paso, el carburador podría ahogarse dejando entrar el carburante en el motor. Será imposible, pues, poner en marcha el motor si antes no se hace salir la gasolina.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 86 RODAGGIO La durata e le prestazioni del motore risulteranno maggiori e migliori, una volta effettuato un rodaggio di un paio d’ore prima di impiegare il mezzo a livello agonistico. Durante la prima mezz’ora di guida si consiglia di mantenere bassa la velocità, evitando accelerazioni improvvise per non forzare il motore. Provvedere al cambio dell’olio e a tutte le operazioni di manutenzione.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 87 EINFAHRZEIT Die Dauer und die Leistungen des Motors ergeben sich nach erfolgter Einfahrt von einigen Stunden vor der Benutzung des Fahrzeugs bei Wettrennen als höher und besser. Während der ersten halben Stunde Fahrzeit wird empfohlen, die Geschwindigkeit niedrig zu halten und unvorhergesehene Beschleunigungen zu vermeiden, um den Motor nicht zu beanspruchen. Den Ölwechsel und alle Wartungsvorgänge vorsehen.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 88 CONTROLLI DURANTE IL RODAGGIO Le verifiche da effettuare durante il rodaggio sono le seguenti: - CONTROLLO TENSIONE RAGGI RUOTE (204); - CONTROLLO SERRAGGIO RUOTE (vedi pag. 220); - CONTROLLO SERRAGGIO PERNO FORCELLONE (vedi pag. 220); - CONTROLLO REGOLAZIONE CATENA (vedi pag. 142); - CONTROLLO GIOCO CUSCINETTI DI STERZO (vedi pag. 116); - CONTROLLO SERRAGGIO MANUBRIO (vedi pag. 220); - CONTROLLO SERRAGGIO MOTORE AL TELAIO (vedi pag.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 89 KONTROLLEN WÄHREND DES EINFAHRENS Folgende Nachprüfungen müssen während des Einfahrens durchgeführt werden.
IMP.
IMP.
IMP.
IMP.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 94 CONTROLLO LIVELLO OLIO Tenendo il motociclo in piano ed in posizione verticale, rimuovere la vite (A) di controllo e verificare il livello attraverso il foro di quest’ultima. Per effettuare il rabbocco, rimuovere il tappo (1) di carico posto nella parte anteriore del coperchio. CHECKING THE OIL LEVEL By keeping the motorcycle on a flat surface and in vertical position, remove the control screw (A), and check the level through the hole in the screw.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 CONTROL NIVEL ACEITE Manteniendo el motociclo en plano y en posición vertical, remover el tornillo (A) de control y averiguar el nivel a través del agujero que tiene el tornillo mismo. Para agregar aceite es preciso quitar el tapón (1) de carga situado en la parte delantera de la tapa. Pagina 95 1 A Notas*: Realice esta operación con el motor caliente.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 SOSTITUZIONE OLIO MOTORE E PULIZIA FILTRI Effettuare la sostituzione a motore CALDO dopo aver rimosso la protezione inferiore del motore. Togliere il tappo di carico (1), porre una bacinella sotto il motore e, con il motociclo verticale, rimuovere il tappo (2) scaricando completamente l’olio. Togliere la vite (3) della tubazione e le due viti (4) che fissano il raccordo sul lato destro del motore.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 SUBSTITUCION ACEITE MOTOR Y LIMPIEZA FILTROS Efectuar la intervención con el motor caliente luego de haber removido la protección inferior del motor. Quitar el tapón de llenado (1), poner una bandeja bajo el motor y con el ciclomotor en posición vertical, remover el tapón (2) descargando completamente el aceite. Quitar el tornillo (3) de la tubería y los dos tornillos (4) que fijan la unión en el lado derecho del motor.
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 98 CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO Controllare il livello (1) nel radiatore destro a motore freddo e con il motociclo in posizione verticale. Il refrigerante deve trovarsi 10 mm. sopra gli elementi. COOLANT LEVEL CHECK Check level (1) in right-hand radiator when engine is cold (place the motorcycle so that it is perpendicular to the ground). The coolant should be approximately 10 mm above cells.
IMP. 6 / 2002 ei h t s- n e s 16-01-2002 8:11 Pagina 99 CONTROL NIVEL LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO Controlar el nivel (1) en el radiador derecho con el motor parado con el motociclo en posición vertical. El refrigerante se debe encontrar a 10 mm por encima de las piezas. ADVERTENCIA No quite el tapón del radiador con el motor caliente. Se corre el riesgo de que el líquido salga y produzca quemaduras. NOTA Pueden surgir dificultades al eliminar el líquido de superficies pintadas.
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 100 in temperatura per eliminare eventuali bolle d’aria. Porre il motociclo in posizione verticale e controllare che il livello del fluido risulti 10 mm al di sopra della massa radiante: in caso contrario, provvedere al rabbocco. Rimontare il tappo del radiatore e gli spoilers. up the engine in order to eliminate any possible air bubble. Fit the bike in vertical position and check that the coolant in the radiator must be 10 mm (0.4 in.
IMP. 6 / 2002 n 0 ; 3) 16-01-2002 8:11 temperatura para eliminar eventuales burbujas de aire. Colocar la motocicleta en posiciòn vertical y controlar que el nivel del líquido de enfriamento tiene que encontrarse aprox. a 10 mm por encima de la masa radiante; en caso contrario, rellenar. Volver a colocar el tapon del radiator y los dos spoilers.
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 10 REGOLAZIONE CAVO COMANDO GAS (AUS) La regolazione del cavo comando gas si può effettuare tramite il registro posto sul comando stesso oppure su quello che si trova sul coperchio del carburatore.
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 REGULACION CABLE MANDO MARIPOSA (AUS) La regulación del cable del mando del gas se puede efectuar a través del ajuste situado en el mando mismo o del que se halla sobre la tapa del carburador.
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 102 REGISTRAZIONE MINIMO La registrazione deve essere effettuata solo a motore caldo e con il comando gas in posizione chiusa agendo nel modo seguente: - girare la vite di registro minimo (1) posta sulla destra del veicolo, in prossimità del rubinetto carburante, sino ad ottenere il minimo più appropriato, (girare in senso orario per aumentare il regime, in senso antiorario per diminuirlo).
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 AJUSTE DEL RALENTÍ El ajuste debe ser efectuado sólo con el motor caliente y con el mando del gas en la posición cerrada, efectuando las operaciones siguientes: - girar el tornillo de ajuste del ralentí (1) situado a la derecha del vehículo, cerca del grifo del carburante hasta obtener el ralentí más apropiado (girar en sentido horario para aumentar el régimen, en sentido antihorario para reducirlo).
IMP.
IMP.
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 CONTROLLO CANDELA Se la candela di serie deve essere sostituita, è importante che la nuova abbia lo stesso grado termico e la medesima lunghezza di filettatura. Esatto grado termico: La punta dell'isolante è secca ed il colore è marrone chiaro o grigio. Grado termico elevato: La punta dell'isolante è secca e coperta da incrostazioni scure. Grado termico basso: La candela si è surriscaldata e la punta dell'isolante è vetrosa e di colore bianco o grigio.
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 105 CONTROL BUJIA Si la bujía de serie se debe sustituir, es importante que la nueva tenga el mismo grado térmico y la misma longitud de fileteado. Grado termico exacto: El extremo del aislante está seco y el color es marrón claro o gris. Grado termico elevado: El extremo del aislante está seco y cubierto de incrustaciones oscuras. Grado termico bajo: La bujía se ha recalentado y la punta del aislante es cristalina y de color blanco o gris.
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 106 Una minore, può causare problemi di accelerazione, di funzionamento al minimo e di prestazioni alle basse velocità. A gap that is too narrow may cause difficulties when accelerating, when idling the engine or when performing at low speeds. Une distance inférieure peut causer des problèmes d’accélération, de fonctionnement au ralenti et de performance, lorsque les vitesses sont peux élevées.
IMP. 6 / 2002 e d ” e n e n e 16-01-2002 8:11 Pagina 107 Una distancia menor, puede causar problemas de aceleración, de funcionamiento ralentí y de prestaciones a bajas velocidades. ADVERTENCIA*: Efectuar la eventual sustitución de la bujía, con otra “más caliente” o “más fría”, con mucho cuidado. Una bujía de grado térmico demasiado elevado puede causar preencendido con posibles daños al motor. Una bujía de grado térmico demasiado bajo puede causar un notable aumento en los depósitos carbonosos.
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 CONTROLLO ANTICIPO ACCENSIONE Per effettuare il controllo, è sufficiente verificare che il riferimento riportato sul basamento sia allineato con quello che si trova sullo statore (in corrispondenza del fissaggio superiore). Per eseguire questa operazione è necessario rimuovere il coperchio del semicarter destro ed il rotore.
IMP. 6 / 2002 g ( s r n 16-01-2002 8:11 CONTROL AVANCE ENCENDIDO Para efectuar el control, basta verificar que la referencia marcada en la bancada esté alineada con la presente en el estator (en correspondencia con la sujeción superior). Para efectuar esta operación es preciso retirar la tapa del semicárter derecho y el rotor.
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 REGOLAZIONE GIOCO VALVOLE Con moto nuova, il gioco delle valvole dovrà essere controllato dopo due ore e, in seguito, ogni trenta ore.
IMP. 6 / 2002 f 16-01-2002 8:11 AJUSTE JUEGO VÁLVULAS Para una moto nueva es preciso comprobar el juego de las válvulas cada dos horas y más adelante cada treinta horas.
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 CONTROLLO FILTRO ARIA Ruotare in senso antiorario il perno posteriore (1), rimuoverlo ed estrarre la sella svincolandola dalla vite di fissaggio anteriore. Togliere la vite posteriore del pannello laterale destro, le viti (2) quindi il pannello stesso ed il coperchio scatola filtro. Rimuovere il filtro aria (3). PULIZIA FILTRO Pulire il filtro con solvente non infiammabile. NOTA Non torcere l’elemento del filtro per eliminare il solvente.
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 CONTROL FILTRO AIRE Girar en sentido antihorario el perno trasero (1), retirarlo y extraer el asiento desvinculándolo del tornillo sujetador delantero. Retirar los dos tornillos (2) que aseguran el panel lateral derecho, el propio panel y los tres tornillos (3) que aseguran la tapa de la caja del filtro. Retirar la tapa y el filtro del aire (4). Pagina 113 1 2 LIMPIEZA FILTRO Limpiar el filtro con solvente no inflamable.
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 114 MONTAGGIO Mettere del grasso sul bordo del filtro dal lato dell’alloggiamento per ottenere una buona tenuta. ASSEMBLING Grease the filter edge (side housing) to obtain the best seal. MONTAGE Enduire le bord du filtre par la graisse, côté logement, afin d’obtenir une bonne étanchéité. AVVERTENZA Attendere circa 10 minuti prima di montare il coperchio per far evaporare il solvente nell’olio del filtro. Montare il coperchio sul filtro.
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 115 MONTAGE Fett auf den Filterrand von der Sitzseite zur Erreichung einer guten Dichtigkeit auftragen. MONTAJE Poner grasa sobre el borde del filtro por el lado del alojamiento a fin de conseguir un buen sellado. WARNHINWEIS 10 Minuten warten bevor der Deckel montiert wird, um das Lösemittel im Filteröl verdampfen zu lassen. Den Deckel auf den Filter montieren.
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 116 NOTA (TE, SMR) In presenza di polvere, pulire il filtro aria ogni 30 minuti. NOTE (TE, SMR) When running on dusty roads clean the filter every 30 minutes. NOTE (TE, SMR) En roulant sur des routes poussiereuses, nettoyer le filtre toutes les 30 minutes. BEMERKUNG (TE, SMR) Bei Vorhandensein von Staub, den Luftfilter alle 30 Minuten reinigen.
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 117 NOTA (TE, SMR) En presencia de polvo, limpiar el filtro aire cada 30 minutos. REGULACION JUEGO DE LOS COJINETES DE LA DIRECCION Por motivos de seguridad, la dirección tendrá que estar regulada siempre de manera tal que el manillar gire libremente sin juego. Para controlar el ajuste de la dirección, coloque debajo del motor un caballete o un soporte de modo que la rueda delantera quede levantada del suelo.
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 118 Se si avverte gioco occorrerà eseguire la regolazione operando come segue: allentare il dado (1) del cannotto di sterzo. Allentare le quattro viti (3) di fissaggio della testa di sterzo agli steli forcella. Ruotare in senso orario la ghiera (2) del cannotto di sterzo con l'apposita chiave speciale, fino ad ottenere una corretta registrazione del gioco. Serrare il dado (1) del cannotto alla coppia di serraggio di 8÷9 Kgm.
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Si advierte juego deberá regular de la siguiente manera: - Afloje la tuerca (1) del tubo de dirección; - afloje los cuatro tornillos (3) de fijación de la culata de dirección en los vástagos de la horquilla; - Girar en el sentido de las agujas del reloj la abrazadera (2) del tubo de dirección usando la llave especial hasta obtener el ajuste correcto del juego.
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 REGOLAZIONE LEVA COMANDO (TE, TC) E CONTROLLO LIVELLO FLUIDO FRENO ANTERIORE Questa regolazione è soggettiva, pertanto sono le necessità stesse del pilota che dovranno stabilire l'entità di questo intervento. Per la regolazione agire sul registro (2). Il livello del fluido nel serbatoio della pompa non deve mai trovarsi al di sotto del valore minimo (1) visibile dall'oblò ricavato sul corpo pompa.
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 AJUSTE PALANCA DE MANDO (TE, TC) Y CONTROL NIVEL DEL FLUIDO DEL FRENO DELANTERO Esta regulación es subjectiva y por tanto el piloto establecerá la entidad de esta intervención según sus necesidades. Para regular actúe en el ajuste (2). El nivel del fluido en el depósito de la bomba no debe encontrarse nunca por debajo del valor mínimo (1) visible a través de la mirilla de inspección.
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 122 AVVERTENZA*: Il fluido freni può causare irritazioni. Evitare il contatto con la pelle e gli occhi. In caso di contatto, pulire completamente la parte colpita e, qualora si trattasse degli occhi, chiamare un medico. CAUTION*: Brake fluid may cause irritation. Avoid contact with skin or eyes. In case of contact, flush thoroughly with water and call a doctor if your eyes were exposed.
IMP. 7 / 2002 n h 11-01-2002 16:13 ATENCIÓN *: El fluido de los frenos puede causar irritaciones. Evitar el contacto con la piel y los ojos. En caso de contacto, limpiar completamente la parte interesada y, si se tratara de los ojos, dirigirse a un médico. Pagina 123 2 1 A AJUSTE POSICION PEDAL DEL FRENO TRASERO La posición del pedal de mando del freno trasero respecto del reposapiés, se puede ajustar según las exigencias personales.
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 124 REGISTRAZIONE CORSA A VUOTO FRENO POSTERIORE Il pedale di comando del freno posteriore, deve avere una corsa a vuoto (A) di 5 mm prima di inizare l’azione frenante. Qualora ciò non si verificasse, procedere alla registrazione nel modo seguente: - allentare il dado (3); - agire sull’astina comando pompa (4) per aumentare o diminuire la corsa a vuoto; - a operazione effettuata serrare nuovamente il dado (3).
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 125 AJUSTE FUNCIONAMIENTO EN VACIO FRENO POSTERIOR El pedal de mando del freno trasero, tiene que tener una carrera en vacío (A) de 5 mm antes de comenzar la acción frenante. En el caso de que esto no se produjera ajústelo del modo siguiente: - afloje la tuerca (3); - actúe en la varilla de mando de la bomba (4) para aumentar o bien desminuir la carrera en vacío; - una vez acabada la operación vuelva a apretar la tuerca (3).
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 126 REGOLAZIONE DELLE SOSPENSIONI IN BASE A PARTICOLARI CONDIZIONI DELLA PISTA Le indicazioni che seguono costituiscono una guida indicativa per la messa a punto delle sospensioni in funzione del tipo di terreno di impiego del motociclo. Prima di effettuare qualunque modifica ed anche in seguito, se la nuova registrazione fosse insoddisfacente, è necessario partire sempre dalla taratura standard aumentando o diminuendo gli scatti di registrazione di uno alla volta.
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 127 EINSTELLUNG DER AUFHAENGUNG IM HINBLICK AUF BESONDERE GEGEBENHEITEN DER RENNSTRECKE Die folgenden Angaben bilden eine weisende Führung zur Einstellung der Federungen entsprechend der Geländeart zur Motorradanwendung.
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 128 TERRENO FANGOSO Forcella: regolazione più dura in compressione, oppure sostituzione della molla standard con una più dura; Ammortizzatore: regolazione più dura sia in compressione che in estensione oppure sostituzione della molla standard con una più dura; agire inoltre sul precarico della molla per alzare la parte posteriore della moto.
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 129 SCHLAMMIGES GELÄNDE Gabel : Härtere Einstellung in Kompression, oder Austausch der Standard-Feder mit einer härteren. Stoßdämpfer : Härtere Einstellung sowohl in Kompression als auch in Ausfederung oder Austausch der Standard-Feder mit einer härteren ; außerdem die Federvorladung zum Heben des hinteren Motorradteils betätigen.
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 REGOLAZIONE FORCELLA a) COMPRESSIONE (REGISTRO INFERIORE) Taratura standard: -23 scatti. Qualora si dovesse ripristinare la taratura standard,rimuovere il tappo (B) e ruotare il registro (A) in senso orario sino alla posizione di tutto chiuso, quindi tornare indietro degli scatti sopracitati. Per ottenere una frenatura più dolce, ruotare il registro in senso antiorario; agire inversamente per ottenere una frenatura più dura.
IMP. 7 / 2002 g d 11-01-2002 16:13 Pagina 131 REGULACION HORQUILLA (a) COMPRESION (AJUSTE INFERIOR). Calibrado estándar: -23 déclics. En el caso que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, remueva el tapón (B) y gire el ajuste (A) en el sentido horario hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás de sovracitatos clicks. Para obtener un frenado más blando, gire el ajuste en el sentido contrario a las agujas del reloj; actúe inversamente para obtener un frenado más duro.
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 132 LIVELLO OLIO FORCELLA Per il regolare funzionamento della forcella é indispensabile che in entrambe le gambe si trovi la prevista quantità d’olio.
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 NIVEL DEL ACEITE DE LA HORQUILLA Para obtener el funcionamiento regular de la horquilla es indispensable que en ambas patas se encuentre la cantidad prevista de aceite.
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 134 MODIFICA POSIZIONE MANUBRIO HANDLEBAR POSITION CHANGE MODIFICATION DE LA POSITION DU GUIDON La posizione del manubrio può essere modificata per meglio adattarsi alle Vostre esigenze di guida. Per effettuare l’operazione, rimuovere il cavallotto superiore (1) e quello inferiore (2) previo smontaggio delle relative viti di fissaggio (3) e (4). Ruotare di 180° il cavallotto inferiore per ottenere l’avanzamento o l’arretramento (10mm- 0.04in.
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 135 MODIFICA POSICIÓN MANILLAR La posición del manillar puede ser modificada por mejor conformarse con Su exigencias de guía. Para efectuar esta operación, es necesario bajar los tornillos (3) la abrazadera superior (1), los tornillos (4) y la abrazadera inferior (2). Girar la abrazadera inferior (2) de 180° para avanzar o retroceder (10mm - 0.04in.) la posición del manillar en relación a esta inicial.
IMP. 8 / 2002 11-01-2002 16:15 REGISTRAZIONE AMMORTIZZATORE L'ammortizzatore posteriore deve essere registrato in funzione del peso del pilota e delle condizioni del terreno. Per effettuare l'operazione procedere nel modo seguente: 1. Con il motociclo sul cavalletto misurare la distanza (A). 2. Sedetevi sulla moto con tutto l'equipaggiamento e nella normale posizione di guida. 3. Con l'aiuto di una seconda persona rilevare la nuova distanza (A). 4.
IMP. 8 / 2002 11-01-2002 16:15 REGULACION AMORTIGUADOR El amortiguador trasero tiene que ser regulado en función del peso del piloto y de las condiciones del terreno. Para efectuar la operación proceda de la siguiente manera: 1. Con la moto sobre el caballete, mida las distancias (A); 2. Siéntese en la moto con todo el equipo y la posición normal de conducción; 3. Con la ayuda de otra persona registre la nueva distancia (A). 4.
IMP. 8 / 2002 11-01-2002 16:15 Pagina 138 REGISTRAZIONE PRECARICO MOLLA AMMORTIZZATORE Per effettuare l'operazione procedere nel modo seguente: 1. Pulire la controghiera (1) e la ghiera di registro (2) della molla (3). 2. Allentare la controghiera per mezzo di una chiave a gancio o con un punzone in alluminio. 3. Ruotare la ghiera di registro sino alla posizione desiderata. 4.
IMP. 8 / 2002 11-01-2002 16:15 REGULACION PRECARGA RESORTE AMORTIGUADOR Para efectuar la operación proceda de las siguiente manera: 1. Limpie la contravirola (1) y la virola de regulación (2) de resorte (3). 2. Afloje la contravirola por medio de una llave de gancho o bien con un punzón de aluminio. 3. Gire la virola de regulación hasta la posición deseada. 4. Efectuada la regulación en función de su peso y del estilo de conducción, bloquee firmemente la contravirola.
IMP. 8 / 2002 11-01-2002 16:15 REGISTRAZIONE FRENO IDRAULICO AMMORTIZZATORE L'ammortizzatore è registrabile separatamente per la corsa di compressione e quella di estensione.
IMP. 8 / 2002 er it: 6) t. ; t. ; 11-01-2002 16:15 Pagina 141 REGULACION FRENO HIDRAULICO AMORTIGUADOR El amortiguadir se puede regular por separado para la carrera de compresión y la de extensión.
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:17 REGISTRAZIONE CATENA La catena deve essere controllata, registrata e lubrificata in accordo con la "Tabella di manutenzione"; questo per motivi di sicurezza e per prevenire una usura eccessiva. Se la catena si consuma eccessivamente o risulta malregistrata, cioè se è allentata o eccessivamente tesa, può fuoriuscire dalla corona o rompersi.
IMP. 9 / 2002 t, t il d 2 e t il 11-01-2002 16:18 REGULACION CADENA La cadena debe ser controlada, regulada y lubrificada según la “Tabla de manutención”, por razones de seguridad y para prevenir un desgaste excesivo. Si la cadena se desgasta excesivamente o resulta mal regulada, es decir se ha aflojado o se halla excesivamente tensada, puede salir de la corona o romperse.
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 144 CONTROLLO USURA CATENA, PIGNONE, CORONA Controllare l'usura della catena nel modo seguente: - tendere completamente la catena per mezzo delle viti di registro; - contrassegnare 20 maglie della catena; - misurare la distanza tra il centro del 1° perno e quello del 21°.
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 145 KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE, RITZEL, KRANZ Den Verschleiss wie folgt kontrollieren: - die Kette mittels der Einstellschrauben komplett straffziehen; - 20 Glieder der Kette kennzeichnen; - den Abstand zwischen dem Zentrum des 1. Zapfens und dem des 21 messen. CONTROL DESGASTE CADENA, PIÑON Y CORONA Controle el desgaste de la cadena de la siguiente manera: - Tense completamente la cadena por medio de los tornillos de ajuste. - Marque 20 eslabones de la cadena.
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 146 LUBRIFICAZIONE CATENA Lubrificare la catena ogni 300 Km attenendosi alle istruzioni che seguono. AVVERTENZA * : Non usare mai grasso per lubrificare la catena. Il grasso causa l’accumulo di polvere e fango che agiscono come abrasivi provocando l’usura rapida della catena, del pignone e della corona. Smontaggio e pulizia Quando la catena diventa particolarmente sporca, deve essere rimossa e pulita prima della lubrificazione. Procedere nel modo seguente.
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 147 KETTEN-SCHMIERUNG LUBRICACIÓN CADENA Die Kette jede 300 km unter Einhaltung der folgenden Anweisungen schmieren. WARNHINWEIS * : Niemals Fett zum Kettenschmieren benutzen. Das Fett verursacht Ansammlung von Staub- und Schlamm, welche wie Scheuermittel wirken und einen schnellen Verschleiß der Kette, des Ritzels und des Kranzes verursachen. Ausbau und Reinigung Wird die Kette besonders schmutzig, muß sie abgenommen und vor der Schmierung gereinigt werden.
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 148 Usare, in alternativa, spray specifici per catene con anelli OR. Lubrificazione catena senza anelli OR Dopo l’asciugatura, immergere la catena se possibile in un lubrificante specifico al Bisolfuro di Molibdeno oppure in olio motore ad alta viscosità riscaldato per renderlo fluido.
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 149 Lösemittel benutzen, um die OR-Ringe nicht zu beschädigen. In Alternative spezifische Spray für Ketten mit OR-Ringen benutzen. Schmierung der Kette ohne OR-Ringe Nach dem Trocknen die Kette, falls möglich, in ein spezifisches Molybdändisulfid -Schmiermittel oder in Motoröl hoher Viskosität, erwärmt zur Flüßigerhaltung des Öls, tauchen.
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 150 FRENI Nota Prima di ispezionare i dischi freno, é necessario rimuovere le relative protezioni, se montate (vedere parti OPTIONAL a pag. 236, 238, 240). BRAKES Note Before inspecting the brake discs, remove the protections, if any. (see OPTIONS on page 236, 238, 240). FREINS Avis Avant de contrôler les disques frein, ôter les protections, si existantes (voir les OPTIONS à la page 236, 238, 240).
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 151 FRENOS Nota Antes de inspeccionar los discos del freno hay que sacar las protecciones correspondientes, si montadas (véanse las partes OPCIONALES en las pág. 237, 239, 241). Discos de los frenos Para obtener una elevada eficiencia frenante, en ambas ruedas han sido montados discos freno de mando hidráulico con pinzas flotantes.
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 152 SMONTAGGIO PASTIGLIE FRENO - Rimuovere le mollette 1. - Sfilare i perni 2. - Rimuovere le pastiglie. BRAKE PADS REMOVAL -Remove springs (1). -Remove pins (2). -Remove pads. DEMONTAGE DES PASTILLES DU FREIN - Enlever les ressorts (1). - Enlever les pivots (2). - Enlever les pastilles. DEMONTIERUNG BREMSBELAEGE - Die Feder (1) zu wegnehmen. - Die Bolzen (2) zu abnieten. - Die Bremsbeläge zu wegnehmen.
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 153 DESMONTAJE PASTILLAS DEL FRENO - Saque las tenacillas (1). - Saque los pernos (2). - Remueva las pastillas. ATENCION! No accione la palanca o el pedal del freno mientras se quitan las pastillas. DESGASTE PASTILLAS (TE, TC) Controle el desgaste de las pastillas. El límite de servicio “A” es: 3,8 mm. Si este límite ha sido superado, substituya las pastillas en par.
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 154 PULIZIA PASTIGLIE Accertarsi che non ci siano tracce di fluido freni o di olio sulle pastiglie o sui dischi. Pulire le pastiglie o i dischi da eventuali tracce di fluido o olio con alcool. Sostituire le pastiglie se non é stato possibile pulirle in modo soddisfacente. PADS CLEANING Be careful that no disc brake fluid or any oil gets on brake pads or discs. Clean off any fluid or oil that inadverently gets on the pads or disc with alcohol.
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 LIMPIEZA PASTILLAS Asegúrese de que no haya restos de fluido de los frenos ni de aceite en las pastillas o en los discos. Limpie las pastillas o los discos de eventuales restos de fluido o aceite con alcohol isopropílico o etílico. Substituya las pastillas si no ha sido posible limpiarlas de manera satisfactoria. MONTAJE PASTILLAS - Monte las nuevas pastillas del freno. - Vuelva a montar los dos pernos (1) y las tenacillas (2).
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 156 ATTENZIONE! Non guidare il motociclo fino a quando la leva o il pedale freno non saranno del tutto efficienti. Pompare la leva o il pedale freno fino a portare le pastiglie a contatto dei dischi. Il freno non funzionerà al primo tentativo di azionamento sulla leva o sul pedale. WARNING! Do not attempt to ride the motorcycle until the brake lever or pedal are fully effective. Pump the brake lever or pedal until the pads are against the discs.
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 157 ATENCION! No conduzca la moto hasta que la palanca o el pedal del freno no sean perfectamente eficientes. Bombee la palanca o el pedal del freno hasta llevar las pastillas a contacto con los discos. El freno no funcionará a la primera tentativa de accionamiento en la palanca o en el pedal. DESCARGA FLUIDO FRENO DELANTERO - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza e introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente.
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 158 SCARICO FLUIDO FRENO POSTERIORE - Applicare un tubetto trasparente in plastica sulla valvola di spurgo della pinza ed inserire l'altra estremità del tubetto in un contenitore. - Allentare la valvola di spurgo in modo da far uscire il fluido. - Togliere il coperchio serbatoio ed il soffietto in gomma. - Pompare con il pedale freno in modo da evacuare completamente il fluido.
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 159 DESCARGA FLUIDO FRENO TRASERO - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza e introduzca la otra extremidad del tubito en un recipiente. - Afloje la válvula de purga a fin de que salga el líquido. - Saque la tapa del depósito y el fuelle de goma. - Bombee con el pedal del freno a fin de que salga completamente el fluido.
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 160 USURA DISCO FRENO Rilevare lo spessore di ogni disco nel punto di maggiore usura. Sostituire il disco se l'usura ha superato il limite previsto. BRAKE DISC WEAR Measure the thickness of each disc at the point where it has worn the most. Replace the disc if it has worn past the service limit. USURE DES DISQUES FREINS Relever l’épaisseur de chaque disque au point de plus grande usure et lorsque la limite prévue est atteinte, le remplacer.
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 161 DESGASTE DEL DISCO DEL FRENO Registre el espesor de cada disco en el punto de mayor desgaste. Substituya el disco si el desgaste ha ido más allá del límite previsto. Espesor del Disco DISCO Delantero LIMITE DE ESTANDAR SERVICIO 3 mm 2,5 mm 4 mm 3,5 mm 4 mm 3,5 mm (TE-TC) Delantero (SMR) Trasero BAILOTEO DEL DISCO Mida el bailoteo del disco. El límite de servicio para ambos discos es de 0,15 mm.
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 PULIZIA DISCO Una scarsa efficienza di frenata può anche essere causata dalla presenza di olio sul disco. Olio o grasso sul disco possono essere eliminati mediante un solvente ad alto indice di infiammabilità come acetone o prodotti similari. 162 Pagina 162 DISC CLEANING Poor braking can also be caused by oil on the disc. Oil or grease on the disc must be cleaned off with a high flashpoint oil free solvent, such as acetone or lacquer thinner.
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 163 LIMPIEZA DEL DISCO Una escasa eficiencia de frenado puede estar causada también por la presencia de aceite en el disco. Aceite o grasa en el disco pueden eliminarse mediante un disolvente de alto índice de inflamabilidad como acetona o productos similares.
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 164 SOSTITUZIONE FLUIDO Il fluido freni deve essere controllato e sostituito in accordo con la Tabella di Manutenzione o nel caso fosse stato contaminato da sporcizia o acqua. Non sostituire il fluido sotto la pioggia o con vento intenso. FLUID CHANGE The brake fluid should be checked and changed in accordance with the Periodic Maintenance Chart or whenever it is contaminated with dirt or water. Don't change the fluid in the rain or when a strong wind is blowing.
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 165 FLUESSIGKEITSWECHSEL Die Bremsfluessigkeit kontrollieren und gemaess Wartungstabelle oder, falls sie schmutzig oder waessrig ist, ersetzen. Fluessigkeit nicht unter Regen oder mit starkem Wind wechseln. SUBSTITUCION DEL FLUIDO El fluido de los frenos tiene que controlarse y substituirese de acuerdo con la Tabla de Mantenimiento o en el caso de que estuviera contaminado con suciedad o agua. No substituya el fluido bajo la lluvia o con viento fuerte.
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 RIEMPIMENTO IMPIANTI FRENANTI - Togliere il cappuccio in gomma sulla valvola di spurgo. - Applicare un tubetto trasparente in plastica sulla valvola di spurgo della pinza ed inserire l'altra estremità del tubetto in un contenitore. - Allentare la valvola di spurgo (girare in senso antiorario per aprire), e pompare la leva o il pedale del freno sino a far uscire il fluido dai condotti. - Chiudere la valvola di spurgo e riempire il serbatoio con fluido fresco.
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 167 LLENADO DE LAS INSTALACIONES FRENANTES - Saque el capuchón de goma de la válvula de purga. - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza e introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente. - Afloje la válvula de purga (gire en el sentido contrario a las manecillas del reloj para abrir) y bombee la palanca o el pedal del freno hasta que el fluido salga de los tubos.
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 SPURGO IMPIANTO FRENANTE ANTERIORE Lo spurgo dell'impianto frenante deve essere effettuato quando, a causa della presenza di aria nel circuito, la corsa della leva diventa lunga ed elastica. Per effettuare lo spurgo operare nel modo seguente: - Scollegare la pinza freno e posizionarla in modo tale che il fissaggio della tubazione (pompa-pinza) si trovi perpendicolare al terreno. - Togliere il coperchio del corpo pompa.
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 169 PURGA INSTALACION FRENANTE DELANTERA La purga de la instalación frenante tiene que efectuarse cuando, a causa de la presencia de aire en el circuito, la carrera de la palanca se vuelve larga o elástica. Para realizar la purga haga lo siguiente: - Desprenda la pinza del freno y posiciónela de manera que la fijación de la tubería (bombapinza) se encuentre perpendicular al terreno. - Saque el disco antiemulsión y llene el depósito con fluido nuevo (DOT 4).
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 - Durante questa operazione, si noterà la fuoriuscita di aria dal serbatoio della pompa freno; ciò é del tutto normale. Controllare la tubazione; quando si noterà la fuoriuscita di nuovo fluido, chiaro e senza bolle, chiudere la valvola di spurgo. - Spingere a parte, con cura, le pastiglie utilizzando una leva per forzarle nella relativa sede sulla pinza. Ripetere le operazioni sino a quando sia nella tubazione che nel serbatoio non saranno più visibili bolle d'aria.
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 171 - Durante esta operación, se notará la salida de aire del depósito de la bomba del freno; esto es normal. Controle la tubería; cuando se notará la salida del fluido nuevo, claro y sin burbujas, cierre la válvula de purga. - Empuje, aparte, con cuidado las pastillas utilizando una palanca para forzarlas en los relativos asientos de la pinza. Repita las operaciones hasta que tanto en la tubería como en el depósito ya no se vean burbujas de aire.
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 SPURGO IMPIANTO FRENANTE POSTERIORE Lo spurgo dell'impianto frenante deve essere effettuato quando, a causa della presenza di aria nel circuito, la corsa del pedale diventa lunga ed elastica. Per effettuare lo spurgo operare nel modo seguente: - Rimuovere il coperchio del serbatoio, la membrana e riempire con fluido (DOT 4). - Applicare un tubetto trasparente in plastica sulla valvola di spurgo della pinza, ed inserire l'altra estremità del tubetto in un contenitore.
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 173 PURGA INSTALACION FRENANTE TRASERA La purga de la instalación frenante se tiene que hacer cuando, a acusa de la presencia de aire en el circuito, la carrera del pedal se vuelve más larga y elástica. Para efectuar la purga haga lo siguiente: - Remueva la tapa del depósito, la membrana y llene con fluido (DOT 4). - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza, e introduzca la otra extremidad del tubito en un recipiente.
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 174 Se l'operazione di spurgo é stata eseguita correttamente la corsa del pedale non risulterà elastica. In caso contrario, ripetere l'operazione. If the bleeding operation has be done correctly, the pedal will have no mushy feel. If not, repeat the operation. Si l’opération de curage a été effectuée correctément, la course de la pédale ne résultéra pas élastique. Au cas contraire, répéter l’opération.
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 175 Si la operación de purga ha sido cumplida correctamente, la carrera del pedal no resultará elástica. En caso contrario, repita la operación. 2 NOTAS En el caso de que, a causa de una caída durante una competición o después de una reparación, se notara elasticidad en la carrera de la palanca o del pedal del freno con consiguiente disminución de la eficiencia frenante, hay que repetir la purga del circuito como se ha descrito anteriormente.
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 176 SILENZIATORE DI SCARICO Il silenziatore riduce la rumorosità di scarico ma è anche parte integrante dell’impianto di scarico e come tale le sue condizioni influiscono sulle prestazioni del motociclo. Il marcato aumento della rumorosità di scarico è indice di deterioramento del materiale fonoassorbente posto sul tubo forato all’interno del silenziatore. AVVERTENZA *: Controllare il materiale fonoassorbente ad ogni gara e sostituirlo, se necessario.
IMP. 9 / 2002 h s. ls s gt s). s n, SA 11-01-2002 16:18 SILENCIADOR DE ESCAPE El silenciador reduce la ruidosidad de escape pero también forma parte integrante de la instalación de escape por lo que sus condiciones influyen sobre las prestaciones de la moto. Un fuerte aumento de la ruidosidad del escape es signo de deterioro del material fonoabsorbente colocado en el tubo agujereado dentro del silenciador. ADVERTENCIA: comprobar el material fonoabsorbente a cada carrera y a ser preciso reemplazarlo.
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 178 LIMITI DI USURA SERVICE LIMIT LIMITE D'USURE VERSCHLEISSGRENZE NOTA Il presente capitolo riporta le principali verifiche da effettuare in occasione della revisione del motore e di alcune parti della ciclistica. Informazioni più dettagliate unitamente alle procedure di smontaggio e rimontaggio si trovano sul Manuale di Servizio Husqvarna. NOTE This chapter shows the main checks to be carried out when the engine and some parts of the byke must be overhauled.
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 179 LIMITE DE DESGASTE NOTA En el presente capítulo figuran las principales comprobaciones a efectuar cuando se realiza la revisión del motor y de algunas piezas de la parte ciclista. Informaciones más detalladas, juntamente con los procedimientos de montaje y desmontaje se encuentran en el manual de servicio de Husqvarna.
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 b)- Diametro pistone (Dp) Rilevare il diametro del pistone alla distanza “B” dalla base. (16,5 mm). Il gioco di accoppiamento risulterà= Dc-Dp. 180 Pagina 180 b) Piston diameter (Dp) Take the piston diameter at “B” distance from the base (0,65 in.) The coupling play will be Dc-Dp. b)- Diamètre piston (Dp) Mesurer le diamètre piston à la distance de “B” de la base. (16,5 mm). Le jeu d’accouplement sera Dc-Dp.
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 b) - Diámetro pistón (Dp) Anote el diámetro del pistón a la distancia “B” de la base.(16,5 mm). El juego de acoplamiento resultará= Dc-Dp.
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 ACCOPPIAMENTO SEGMENTICAVE SUL PISTONE Usando uno spessimetro misurare il gioco assiale delle fasce elastiche. La stampigliatura “TOP” va sempre rivolta verso l’alto nell’accoppiamento pistonesegmenti. 182 Pagina 182 PISTON RING/PISTON RINGS GROOVE CLEARANCE Use a feeler gauge to check the axial play of the rings in the groove. The “TOP” marking should always be uppermost.
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 183 ACOPLAMIENTO RANURAS DE SEGMENTO EN EL PISTON Usando un espesímetro mida el juego axial de las bandas elásticas.
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 ACCOPPIAMENTO SEGMENTICILINDRO Introdurre il segmento nella zona più bassa del cilindro (dove l'usura è minima) avendo la cura di posizionarlo bene in "squadro" e misurare la distanza tra le due estremità del segmento. 184 Pagina 184 PISTON RING/CYLINDER CLEARANCE Insert the piston ring into the cylinder bottom (where wearing is the lowest) and position it well in "square" and measure the ditance between the two piston ring end gap.
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 185 acoplamiento piston-segmentos.
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 186 ACCOPPIAMENTO SPINOTTOPIEDE DI BIELLA Il gioco di accoppiamento al montaggio deve essere di: 0,012÷0,027mm. Il limite massimo di usura ammesso è di: 0,055 mm. COUPLING THE CONNECTION ROD SMALL END PIN When assembling, the coupling play must be 0.012÷0.027 mm. The maximum wear limit allowed is 0.055 mm. ACCOUPLEMENT GOUJONPIED DE BIELLE A l’assemblage, le jeu d’accouplement doit être de 0,012÷0,027 mm. La limite maximum d’usure admise est de 0,055 mm.
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 187 del segmentos. ACOPLAMIENTO CRUCETAPIE DE BIELA El juego de acoplamiento en el montaje debe ser de: 0,012÷0,027 mm. El límite máximo admitido de desgaste es de: 0,055 mm. JUEGO RADIAL DE LA CABEZA DE LA BIELA STANDARD LIMITE MAX. DE DESGASTE 0,026÷0,036mm (0.00102÷0.00141 in.) 0,080 mm (0.00315 in.
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 GIOCO ASSIALE TESTA DI BIELLA Pagina 188 CONNETTING ROD BIG END SIDE CLEARANCE JEU AXIAL TETE DE BIELLE AXIALSPIEL DES PLEUELKOPFES STANDARD LIMITE MAX DI USURA STANDARD MAX. WEAR LIMIT STANDARD LIMITE MAX. D'USURE STANDARD MAX.VERSCHLEISSGRENZE 0,40÷0,80 mm (0.0157÷0.0315 in) 0,90 mm (0.0354 in) 0,40÷0,80 mm (0.0157÷0.0315 in) 0,90 mm (0.0354 in) 0,40÷0,80 mm (0.0157÷0.0315 in) 0,90 mm (0.0354 in) 0,40÷0,80 mm (0.0157÷0.0315 in) 0,90 mm (0.
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 189 JUEGO AXIAL CABEZA DE BIELA ESTANDAR LIMITE MAX. DE DESGASTE 0,40÷0,80 mm (0.0157÷0.0315 in) 0,90 mm (0.0354 in) EJE MOTOR FUERA DE EJE GRUPO EMBRAGUE ESTANDAR LIMITE MAX. DE DESALINEACION menos de 0,02 mm 0,05 mm (0.
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 190 DISCHI FRIZIONE I dischi frizione non devono presentare tracce di bruciature, solchi o deformazioni. Misurare lo spessore dei dischi conduttori (quelli con materiale di attrito). CLUTCH UNIT The clutch plates should not be burnt or scored. Check the thickness of the clutch lining plate. Spessore disco nuovo: 3 mm. Limite di servizio 2,9 mm. 190 KUPPLUNGSBAUGRUPPE Die Kupplungsscheiben dürfen keine Brandstellen, Rillen oder Verformungen aufweisen.
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 191 GRUPO EMBRAGUE Los discos del embrague no tienen que presentar quemaduras, arañazos o deformaciones. Mida el espesor de los discos conductores (los con material de fricción). Espesor disco nuevo: 3 mm. Límite de servicio 2,9 mm.
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 192 Controllare, appoggiandolo su di un piano, l'entità della distorsione di ogni disco (guarnito e liscio); utilizzare uno spessimetro. Limite di servizio: 0,2 mm. Check the distortion of each plate (both lined and unlined) by resting on a flat surface; use a feeler gauge. Wear limit: 0,2 mm (0.00078 in.). Contrôler la déformation de chaque disque (avec garniture et lisse) en le posant sur un plan et en utilisant un épaisseurmètre. Limite de service: 0,2 mm.
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 193 Controle, apoyándolo sobre una superficie plana, la entidad de la deformación de cada disco (revestido y liso); utilice un espesímetro. Límite de servicio: 0,2 mm. JUEGO CAJA EMBRAGUEDISCO DE FRICCION ESTANDAR LIMITE MAX. DE DESGASTE 0,45÷0,55 mm (0.0177÷0.0216 in. 0,75 mm (0.0295 in.
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 194 MOLLA FRIZIONE Misurare la lunghezza libera "L" di ogni molla con un calibro. Molla nuova: L= 37,3 mm. Limite di servizio 35,5 mm. Sostituire qualsiasi molla che superi il limite di servizio. CLUTCH SPRING Measure the free length “L” of each spring using a gauge. New spring: L = 37.3 mm (1.47 in.). Working limit: 35.5 mm (1.4 in.). RESSORT D’EMBRAYAGE Mesurer par un calibre la longueur libre “L” de chaque ressort. Ressort neuf: L = 37,3 mm.
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 195 RESORTE EMBRAGUE MUELLE EMBRAGUE Medir la longitud libre “L” de cada muelle usando un calibre. Muelle nuevo: L=37,3 mm. Límite de operación 35,5 mm. Reemplazar cualquier muelle que supere el límite de operación. GUÍA-VÁLVULA Proceder a un esmerado control visual del guía-válvula.
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 VALVOLA Controllare che lo stelo e la superficie di contatto con la sede valvola siano in buone condizioni. Non devono apparire vaiolature, incrinature, deformazioni o tracce di usura. Eseguire poi le seguenti verifiche: - verificare la deviazione dello stelo valvola appoggiandola su di un riscontro a ‘V’ e misurando l’entità della deformazione con un comparatore. Limite di servizio: 0,05 mm.
IMP. 10 / 2002 . 11-01-2002 16:21 Pagina 197 VÁLVULA Comprobar que el vástago y la superficie de contacto con la sede de la válvula estén en buenas condiciones. No deben haber picados, resquebrajaduras, deformaciones o rastros de desgaste. Seguidamente efectuar las siguientes comprobaciones: - verificar el desvío del vástago de la válvula apoyándola sobre un encaje en “V” y midiendo la entidad de la deformación usando un comparador. Límite de operación: 0,05 mm.
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 198 MOLLA VALVOLA L’indebolimento delle molle provoca una diminuizione della potenza erogata dal motore ed è spesso responsabile del rumore e delle vibrazioni provenienti dal meccanismo delle valvole. Controllare la loro lunghezza libera “L”. Se il limite di servizio indicato è superato sostituire le molle.
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 199 MUELLE VÁLVULA La debilitación de los muelles causa una reducción de la potencia proporcionada por el motor y a menudo es responsable de ruido y vibraciones procedentes del mecanismo de las válvulas. Comprobar su longitud libre “L”. Si se ha superado el límite de operación indicado, es preciso reemplazar los muelles. Muelle interior: L=37 mm. Límite de operación: 35 mm. Muelle exterior: L=41,5 mm. Límite de operación: 40 mm.
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 200 ALBERO A CAMME CAMSHAFT ARBRE A CAMES NOCKNWELLE Controllare che le superfici di lavoro degli eccentrici siano prive di striature, solchi, scalini ed ondulazioni. Le camme troppo usurate sono spesso la cusa di una irregolare messa in fase che riduce la potenza del motore. Inserire l’albero a camme tra due contropunte e con due comparatori verificare la deviazione. Limite di servizio: 0,1 mm. - Misurare con un micrometro l’altezza “H” delle camme.
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 201 EJE DE LEVAS Controle que las superficies de trabajo de las excéntricas no presenten estrias, aranazos, escalones y ondulaciones. Las levas demasiado gastadas a menudo constituyen la causa de una irregular puesta en fase que reduce la potencia del motor. Introduzca el eje de levas entre dos contrapuntas y con dos comparadores compruebe la disviacion. Limite de servicio: 0,1 mm. - Mida con un micrometro la altura de las levas “H”. H nueva = 34 mm.
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 Nota*: se il cerchio è eccessivamente piegato, deve essere sostituito. 16:26 Pagina 202 Note*: if the rim is badly, it should be replaced. Nota * : Si la jante est excessivement cintrée, la remplacer. (0.02 in.) (0.03 in.) 202 Anmerkung * : Ist die Felge übermäßig verbogen, muß sie ausgetauscht werden.
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:26 Pagina 203 Nota *: Si la llanta está excesivamente plegada, tiene que ser sustituida.
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:26 RAGGI RUOTA Accertarsi che tutti i nippli siano ben stretti e, se necessario, serrarli nuovamente. Una tensione insufficiente pregiudica la stabilità del motociclo; per effettuare un controllo immediato, è sufficiente battere i raggi con una punta metallica (ad esempio quella di un cacciavite): un suono vivo è indice di serraggio corretto, un suono sordo indica che è necessario un nuovo serraggio.
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:26 Pagina 205 RADIO RUEDA Asegurarse de que todos los niples estén bien enroscados y si fuera necesario, apretarlos otra vez. Una tensión insuficiente perjudica la estabilidad del motociclo; para efectuar un control inmediato es suficiente picar sobre los radios con una punta metálica (por ejemplo la de un destornillador): un sonido vivo indica un apretamiento correcto, un sonido sordo indica que es necesario un nuevo ajuste.
IMP.
IMP.
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:26 Pagina 208 Legenda colore cavi (TE, SMR) / Cable colour coding (TE, SMR) / Legende couleur câbles (Te, SMR) / Kabelfarben (TE, SMR) / Referencias colores de los cables (Te, SMR) escluso USA /USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido Pos. Pos.
IMP.
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 210 LEGENDA SCHEMA CAPTION OF THE ELETTRICO (TE, SMR ELECTRIC DIAGRAM 570) (TE, SMR 570) 1. Trasduttore elettronico 1. Electronic transducer 2. Alternatore 2. Alternator 3. Regolatore di tensione 3. Voltage regulator 4. Interruttore stop 4. Rear stop switch posteriore 5. Front stop switch 5. Interruttore stop 6. Key switch anteriore 7. Instrument 6. Interruttore a chiave 8. Right front turn 7. Strumento indicator 8. Indicatore di direzione 9. Headlamp anteriore Dx.
IMP.
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 212 TC 570 - TE USA LEGENDA SCHEMA ELETTRICO 1. Trasduttore digitale 2. Alternatore 3. Pulsante arresto motore 4. Candela KEY TO WIRING DIAGRAM 1. Digital transducer 2. Alternator 3. Engine stop buttom 4. Spark plug LEGENDE SCHEMA ELECTRIQUE 1. Transducer digital 2. Alternateur 3. Pulsant arrêt du moteur 4. Bougie SCHALTPLAN 1. Digitalischer Meßwertgeber 2. Alternator 3. Motor Stop-Schalter 4. Zundkerze REFERENCIAS ESQUEMA ELECTRICO 1. Transductor digitale 2.
IMP.
IMP.
IMP.
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 216 L’eventuale rettifica dell’orientamento si può effettuare agendo sulla vite (1) per abbassare o alzare il fascio luminoso. Adjust the preadlamp aiming by turning screw (1) to lower or lift the lifht beam. Le calage de l’orientation du phare s’obtien en agissant sur la vis (1) pour baisser ou laisser le fascieau lumineux. Zur Änderung der scheinwerfereinsellung die Schraube (1) drehem um den Lichtbündel zu erhöfen alls zu senken.
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 217 La eventual corrección de la orientatición se puede effectuar actuando en el tornillo (1) para bajar o levantar el haz luminoso.
IMP.
IMP.
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 220 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Application Application Dado fiss. testa cilindro Cylinder head fastening nut Ecrou de fixation culasse Dado fiss. testa e cilindro Cylinder head and clylinder fastening nut Ecrou de fixation culasse et cylindre Vite fiss. cilindro e testa Cylinder and clylinder fastening nut Vis de fixation cylindre et culasse Vite fiss.
IMP.
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 222 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Application Application Vite fiss. ingranaggio condotto distribuzione Valvetiming driven gear fastening screw Vis de fixation engranage conduit distribution Dado fiss. girante pompa acqua Water pump impeller fastening nut Ecrou de fixation couronne mobile pompe à eau Vite fiss.
IMP.
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 224 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Application Application Vite fiss.
IMP.
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 226 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Application Application Vite registro frizione Clutch adjusting screw Vis de réglage embrayage Dado fiss. leva comando frizione Clutch control lever fastening nut Ecrou de fixation levier embrayage Vite fiss. saltarello comando cambio Gear shifter pawl fastening screw Vis de fixation cliquet embrayage Vite fiss.
IMP.
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 228 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Filettatura Threading Filetate Application Application Nm Kgm Lb/ft 18,1÷20,1 1,85÷2,05 13,4÷14,8 23,5÷25,5 2,4÷2,6 17,3÷18,8 M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8 Vite fiss. pedale freno posteriore Rear brake pedal fastening screw Vis de fixation pédale frein arrière M10x1,25 (**) 39÷44 4,0÷4,5 29÷32,5 Vite fiss.
IMP.
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 230 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Application Application Vite fiss. anello protezione steli Front fork legs guard ring fastening screw Vis de fixation bague de protection tiges Perno forcellone Rear swing arm pivot Pivot fourche Ingrassatore Greaser Graisseur Vite fiss. tirante sosp. post. al telaio Frame rear suspension link fastening screw Vis de fixation tirant suspension arrière cadre Vite fiss. tirante sosp. post.
IMP.
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Applicazione Filettatura Threading Filetate Nm Kgm Lb/ft M6x1 (*) 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9 M8x1,25 (*) 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9 M5x0,8 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8 M6x1 10,3÷11,13 1,05÷1,15 7,6÷8,3 M6x1 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9 M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3 Vite fiss. protezione ammortizzatore Rear shock absorber guard fastening screw Vis de fixation protection amortisseur M6x1 5,9 0,6 4,3 Vite fiss. pannello laterale destro R.H.
IMP.
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 234 Applicazione Filettatura Threading Filetate Nm Kgm Lb/ft Vite fiss. rubinetto carburante Fuel cock fixing screw Vis de fixation robinet carburant φ 5,5 2,3÷2,5 0,24÷0,26 1,7÷1,9 Vite fiss. anteriore serbatoio Fuel tank fastening screw Vis de fixation avant réservoir M6x1 9,3÷10,3 0,95÷1,05 0,95÷1,05 Vite fiss.
IMP.
IMP.
IMP.
IMP.
IMP.
IMP.
IMP.
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:35 Pagina 242 APPENDICE VERIFICHE DOPO LA GARA Dopo la gara, pulire il motociclo come sottoriportato poi ispezionare il veicolo ponendo particolare attenzione ai punti indicati nel paragrafo “MANUTENZIONE” come filtro aria, carburatore, freni etc. Effettuare una lubrificazione generale ed eventualmente le registrazioni necessarie.
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:35 Pagina 243 ANHANG ÜBERPRÜFUNGEN NACH DEM WETTRENNEN Nach dem Wettrennen, das Motorrad, wie unten angegeben, reinigen, dann das Fahrzeug überprüfen unter besonderer Beachtung der im Paragraph “WARTUNG” angegebenen Punkte, wie Luftfilter, Vergaser, Bremsen usw. Eine allgemeine Schmierung und eventuell die erforderlichen Einstellungen durchführen.
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:35 Pagina 244 - Lubrificare la catena della trasmissione secondaria e tutte le trasmissioni flessibili. - Per evitare la formazione di ruggine spruzzare olio su tutte le superfici metalliche non verniciate. Evitare che le parti in gomma o i freni entrino a contatto con l’olio.
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:35 Pagina 245 - Die Kette der Sekundärübertragung und alle Antriebssaiten schmieren. - Zur Vermeidung von Rostbildung Öl auf alle metallischen, nicht gelackten Flächen spritzen. Vermeiden, daß die Gummiteile oder Bremsen mit Öl in Berührung kommen.
IMP.
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:35 Pagina 247 REINIGUNG LIMPIEZA 1) Vorbereitung zum Waschen Vor dem Waschen die folgenden Vorsichtsmaßnahmen treffen, zur Verhinderung, daß das Wasser mit den nachstehenden Teilen in Berührung komm 1) Preparación para el lavado Antes de efectuar el lavado, tomar las siguientes precauciones al fin de impedir que el agua llegue a contacto con las siguientes partes: ● Hintere Auspufföffnung - Mit einer Kunststoffhülle bedecken und mit Gummischellen befestigen.
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 248 3) Dopo il lavaggio 3) After washing 3) Après le lavage - Togliere le buste in plastica e liberare l’apertura dell’aspirazione filtro aria. - Lubrificare i punti riportati nella sezione “Lubrificazione Generale” (pagina 90). - Avviare il motore e farlo girare per 5 minuti. - Prima di guidare il motociclo, provare i freni. - Remove the plastic bags, and clean the air cleaner intake. - Lubricate the points listed in the General Lubrication Section (P.90).
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 249 3) Nach dem Waschen 3) Tras el lavado - Die Kunststoffhüllen abnehmen und die Luffilter-Ansaugöffnung freimachen. - Die im Abschnitt “Allgemeine Schmierung” (Seite 91 angegebenen Punkte schmieren. - Den Motor anlassen und 5 Minuten lang laufen lassen. - Vor dem Fahren des Motorrads die Bremsen überprüfen. - Remover las bolsas de plástico y librar la abertura de la aspiración filtro aire.
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 250 NOTE PER MODELLO U.S.A. NOTES FOR USA MODEL REMARQUES POUR LE MODELE USA ANMERKUNGEN FÜR DAS U.S.A.
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 251 DISCLAIMER OF WARRANTY IN ACCEPTING DELIVERY OF THIS MOTORCYCLE THE BUYER OR TRANSFEREE ACKNOWLEDGES THAT HE HAS THOROUGHLY INSPECTED THE MOTORCYCLE, AND FURTHER AGREES TO ACCEPT THE MOTORCYCLE AS IS WITH ALL DEFECTS OR FAULTS, CONCEALED OR OBVIOUS. HE FURTHER AGREES THAT NO WARRANTIES ATTACH, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PARTICULAR PURPOSE. THE BUYER OR TRANSFEREE INDEMNIFIES AND HOLDS HARMLESS CAGIVA U.S.A.
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 252 Noise emission warranty MV Agusta Motorcycles S.p.A. warrants that this exhaust system, at the time of sale, meets all applicable U.S. EPA Federal noise standards. This warranty extends to the first person who buys this exhaust system for purposes other than resale, and to all subsequent buyers. Warranty claims should be addressed to Cagiva U.S.A. 2300 MARYLAND ROAD.
IMP.
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 254 INDICE ALFABETICO ALPHABETIC INDEX INDEX ALPHABETIQUE Pagina A Accensione ................................................22 Accoppiamenti di montaggio motore .......178 Arresto del motociclo .................................82 Arresto del motore .....................................84 Attrezzi in dotazione ................................216 Avviamento motore ....................................74 Page A Adjusting the clutch ..............................
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 255 INDICE ALFABÉTICO ALPHABETISCHES INHALTSVERZEICHNIS Seite Página A Ablaß der hinteren Bremsflüßigkeit ....158 Ablaß der vorderen Bremsflüßigkeit ..156 Allgemeine Reinigung ........................247 Allgemeines............................................9 Anhalten des Motors ............................83 Anlaßpedal ..........................................68 Ausbau der Bremsflüßigkeit ..............165 Ausbau des Bremsbelags ..................
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 256 Controllo livello olio....................................94 Controllo livello refrigerante .......................98 Controllo usura catena, pignone, corona ...144 Corona posteriore ......................................26 F Forcella anteriore.......................................28 Freni.........................................................150 Frizione ......................................................24 I Inattività prolungata ........................
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 257 Einstellung der Gabel ........................130 Einstellung des Gaskabels......100 - 101A Einstellung d.hydraul.Bremse Stoßdämpfer ......................................124 Einstellung des Leerhub hintere Bremse ..............................................122 Einstellung des Lenklagerspiels ........116 Einstellung des Minimums ......102 - 103A Einstellung d.Position d. hint. Bremspedals ......................................122 Einstellung des Rücklichts ...
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 258 Pulsante arresto motore ............................62 R Raggi ruota ..............................................204 Registraz. catena trasm. second. ............142 Registraz. fanale anteriore.......................214 Registraz. freno idraulico ammort............140 Registraz. frizione ......................................64 Registrazione minimo...................102 - 103A Registraz. precarico molla ammort..........138 Regolatore di tensione...............
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 259 Kontrolle des Luftfilters ......................112 Kontrolle der Verstellung ....................108 Kontrolle der Zündkerze ....................104 Kontrollen während der Einfahrzeit ............................................88 Kontrollen, vorläufige............................71 Kontrolleuchten ....................................56 Kranz, hinterer ....................................27 Kühlflüßigkeit ..................................
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 260 Spark Arrester..........................................176 Spie............................................................44 Spurgo impianto frenante anteriore .........168 Spurgo impianto frenante posteriore .......172 Starter carburatore.....................................42 Strumento digitale......................................44 U Ubicazione comandi ..................................16 Usura disco freno.....................................
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 261 Sekundär-Übertragungskette ..............26 Spannungsregler ................................106 Spark-Arrester....................................180 T Treibstoff ..............................................41 Treibstoffhahn ......................................36 U Überprüfung der Räder ......................204 Überprüfungen nach dem Wettrennen ........................................247 Umschalter auf dem Lenker ................62 V Vergaser Starter ......
IMP.
IMP.
IMP.
IMP.
IMP.