Instruction manual Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Manuel d’instructions Merci de lire trés attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur. Manuale di istruzioni Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene.
INDICE CONTENTS SAFETY RULES ....................................... PAGE 3-8 REGLAS DE SEGURIDAD ......................... SIVU 3-8 ASSEMBLY ...................................................... 11-19 ENSAMBLAJE ................................................. 11-19 OPERATION .................................................... 20-42 FUNCIONAMIENTO ......................................... 20-42 MAINTENANCE ............................................... 43-51 MANTENIMIENTO ......................
SAFE OPERATION PRACTICES FOR SNOW THROWERS Training 1. 2. 3. 4. 5. Read the operating and service instruction manual carefully. Be thoroughly familiar with the controls and the proper use of the equipment. Know how to stop the unit and disengage the controls quickly. Never allow children to operate the equipment. Never allow adults to operate the equipment without proper instruction. Keep the area of operation clear of all persons, particularly small children, and pets.
SICHERE BEDIENUNG EINER SCHNEEFRÄSE Vorkenntnisse 1. 2. 3. 4. 4. Lesen Sie die Bedienungs- und Wartungsanleitung sorgfältig. Machen Sie sich sorgfältigst mit den Steuerelementen und dem sachgemäßen Gebrauch des Gerätes vertraut. Eignen Sie sich die Fähigkeit an, das Gerät schnell stoppen und die Steuerelemente schnell abschalten zu können. Kindern darf die Bedienung des Gerätes unter keinen Umständen gestattet werden.
MÉTHODES DE FONCTIONNEMENT DANS DES CONDITIONS DE SÉCURITÉ POUR SOUFFLEUSES Instructions 1. 2. 3. 4. 5. Lisez attentivement le manuel des notices techniques d’utilisation et de service d’instruction. Soyez parfaitement familier avec les commandes et l’utilisation appropriée de l’équipement. Apprenez à arrêter l’unité et à débrayer les commandes rapidement. Ne permettez jamais aux enfants de mettre en fonction l’équipement.
TÉCNICAS DE FUNCIONAMIENTO SEGURO PARA MÁQUINAS QUITANIEVES Formación 1. 2. 3. 4. 5. Leer atentamente el manual de instrucciones de funcionamiento y mantenimiento. Familiarizarse completamente con los mandos y el uso correcto de la máquina. Conocer como parar la unidad y desconectar los mandos rápidamente. No permitir nunca que menores de edad utilicen la maquina. No permitir nunca que adultos sin adecuada instrucción previa utilicen la maquina.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET GEBRUIK VAN DE SNEEUWRUIMER 5. Instructies 1. 2. 3. 4. Lees de gebruiksaanwijzing en bedieningsvoorschriften zorgvuldig door. Zorg dat u vertrouwd raakt met de besturing en het juiste gebruik van het apparaat. Weet hoe u het toestel moet uitzetten en hoe u de besturing snel kunt uitschakelen. Laat nooit kinderen het apparaat gebruiken. Laat nooit volwassenen het apparaat gebruiken zonder juiste instructies.
PROCEDURE DI SICUREZZA PER L’UTILIZZO DI SPAZZANEVE Addestramento 1. 2. 3. 4. 6. Lettura attenta del manuale di istruzioni. Esercitazioni all’utilizzo corretto dei comandi e della strumentazione. Essere in grado di riconoscere quando è il momento di fermare l’unità e disinnestare velocemente i comandi. Non permettere mai ai bambini di maneggiare l’attrezzo. Non permettere mai ad adulti che non siano stati adeguatamente istruiti di maneggiare l’attrezzo.
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification de ces symboles.
IGNITION KEY. INSERT TO START CHOKE CLOSED (START) AND RUN CHOKE ZU (START) ZÜNDSCHLÜSSEL. ZUM START UND ÉTRANGLEUR FERMÉ LAUF EINSTECKEN (DÉMARRAGE) CLÉ DE CONTACT. L'INSÉRER POUR CEBADOR CERRADO DÉMARRER ET OPÉRER LA (ENCENDIDO) MACHINE CHOKE GESLOTEN (START) LLAVE DE ENCENDIDO. INSERTAR LEVA DELL'ARIA CHIUSA PARA ARRANCAR Y UTILIZAR (AVVIO) CONTACTSLEUTEL. INSTEKEN OM TE STARTEN EN DRAAIEN CHIAVE DI ACCENSIONE.
Before the snow thrower can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. The picture shows which parts must be assembled. Bevor Sie die Schneefräse verwenden können, müssen bestimmte Teile montiert werden, die zum Zwecke des Transports separat verpackt wurden. Die Abbildung zeigt, welche Teile montiert werden müssen.
Remove snow thrower from the carton Sacar la máquina quitanieves del cartón 1. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Remove all accessible loose parts and parts boxes from carton. Cut down all four corners of carton and lay panels flat. Remove the two (2) screws securing the auger housing to the pallet and remove additional steel brackets from skid plate if equipped. Remove all packing materials. Remove plastic ties securing the snow thrower to the pallet.
How to set up your snow thrower Store the extra shear bolts, nuts and multi-wrench provided in parts bag. NOTE: The multi-wrench may be used for assembly of the chute rotator head to snow thrower and making adjustments to the skid plates. Zusammensetzen der Schneefräse Legen Sie die in Kunststoffbeuteln verpackten Spezialscherschrauben, Muttern und den Multi-Schraubenschlüssel für später beiseite.
Unfold upper handle 1. 2. 3. Raise upper handle (A) to the operating position. Remove and discard temporary mounting bolts (E). Adjust the handle height to desired position using the appropriate mounting holes (B). Install carriage bolts (D) that are supplied in the bag of parts and tighten lower handle knobs (C) securely. Install the additional carriage bolts (D) and handle knobs (C) that are supplied in the bag of parts to secure upper handle (F) to lower handle (G). Oberen griff aufklappen 1. 2. A 3.
Install discharge chute / chute rotater head G A F C D B E H I H F NOTE: The multi-wrench provided in your parts bag may be used to install the chute rotater head. 1. Place discharge chute assembly on top of chute base with discharge opening toward front of snow thrower. 2. Position chute rotater head (A) over chute bracket (B). If necessary, rotate chute assembly to align square and pin on underside of chute rotater head with holes in chute bracket. 3.
G A F C D B E H I H F Montar el conducto de eyección / cabeza rotante del conducto NOTA: La llave de apriete múltipla proporcionada en su bolsa de partes se puede utilizar para instalar la cabeza rotante del conducto 1. Colocar el grupo del conducto de eyección sobre la base del conducto con la abertura de eyección hacia el frente de la máquina quitanieves. 2. Posicionar la cabeza rotante del conducto (A) sobre el soporte del conducto (B).
Install chute deflector remote control F G 1. L E 2. M 3. B K D 4. Install remote cable bracket (A) to discharge chute with carriage bolt (B) and 5/16-18 lock nut (D) as shown. Tighten securely. Install remote cable eyelet (E) to chute deflector (F) with shoulder bolt (G), and 1/4-20 lock nut (K) as shown. Tighten securely. Cable eyelet will be loose on shoulder bolt. Install spring hooks (L) between hex nuts (M) on chute rotator head and into hole in chute deflector as shown.
Montar el mando a distancia del deflector del conducto F G 1. L E 2. M B K D 3. 4. A Acoplar el soporte del cable remoto (A) al conducto de eyección con un perno de carro (B) y una contratuerca de 5/16-18 (D) como mostrado. Apretar firmemente. Montar el ojal metálico del cable remoto (E) al deflector del conducto (F) con un perno de collarín (G) de 1/4-20, y una contratuerca (K) de 1/4-20 como mostrado. Apretar firmemente.
Check tire pressure The tires on your snow thrower were overinflated at the factory for shipping purposes. Correct and equal tire pressure is important for best snow throwing performance. • Reduce tire pressure to 14–17 PSI. Überprüfen des reifendrucks Zum Zwecke des Transports wurden die Reifen Ihrer Schneefräse ab Fabrik mit mehr Luft als nötig gefüllt. Ein ordnungsgemäßer und gleichmäßiger Reifendruck ist wichtig, um die optimale Leistung der Schneefräse zu gewährleisten.
E Y S R B Q G L K U C A T D F O V J I H Y DD P N 20
A. B. C. D. E. F. G. H. TRACTION DRIVE CONTROL LEVER AUGER CONTROL LEVER ON / OFF SWITCH SAFETY IGNITION KEY CHOKE CONTROL FUEL SHUT-OFF VALVE DISCHARGE CHUTE CONTROL LEVER DISCHARGE CHUTE I. J. K. L. N. O. P. Q. A. FAHRANTRIEBS-BEDIENUNGSHEBEL B. BEDIENUNGSHEBEL FÜR DIE EINZUGSSCHNECKEN C. AN / AUS-SCHALTER D. SICHERHEITSZÜNDSCHLÜSSEL E. CHOKE F. BENZIN-ABSPERRVENTIL G. AUSWURFRINNEN-BEDIENUNGSHEBEL H. AUSWURFRINNE A. LEVIER DE COMMANDE DE TRACTION B. LEVIER DE COMMANDE DE VIS SANS FIN C.
HOW TO USE YOUR SNOW THROWER COMO UTILIZAR SU MÁQUINA QUITANIEVES Know how to operate all controls before adding fuel or attempting to start the engine. Conozca como hacer funcionar todos los mandos antes de añadir carburante o intentar poner en marcha el motor. Stopping Pararse TRACTION DRIVE • Release traction drive control lever (A) to stop the forward or reverse movement of the snow thrower. AUGER • Release the auger control lever (B) to stop throwing snow. ENGINE 1.
E CSO E K N O TIO H C CTRU N TR O L To use choke control (E) The choke control is located on the engine. Use the choke control whenever you are starting a cold engine. Do not use to start a warm engine. • To engage choke, turn knob clockwise to “FULL”. Slowly turn knob clockwise to disengage. Bedienung des choke (E) Der Choke befindet sich auf dem Motor. Verwenden Sie den Choke nur dann, wenn der Motor kalt ist. Verwenden Sie ihn nie zum Anlassen des schon warmen Motors.
To use fuel shut-off valve (F) The fuel shut-off valve is located beneath the fuel tank on the engine. Always operate snow thrower with fuel shut-off valve in “OPEN” position. OFF FUELCONTROL INSTRUCTIONS ON Benutzung des benzin-absperrventils (F) Das Benzin-Absperrventil befindet sich unter dem Benzintank am Motor. Verwenden Sie die Schneefräse nur dann, wenn das Benzin-Absperrventil auf Position “OPEN” eingestellt ist.
K G To control snow discharge WARNING: Snow throwers have exposed rotating parts, which can cause severe injury from contact, or from material thrown from the discharge chute. Keep the area of operation clear of all persons, small children and pets at all times including startup. WARNING: If the discharge chute or auger become clogged, shutoff engine and wait for all moving parts to stop. Use the clean-out tool provided, NOT YOUR HANDS, to unclog the chute and/or auger.
K G Controlar la eyección de la nieve ADVERTENCIA: Las máquinas quitanieves tienen partes rotantes expuestas, que pueden causar heridas graves por contacto, o por material lanzado desde el conducto de eyección. Mantener siempre el área de operación libre de toda persona, niños pequeños y animales domésticos, incluso durante la puesta en marcha. ADVERTENCIA: Si se atasca el conducto de descarga o la barrena, apague el motor y espere a que se detengan todas las piezas móviles.
B To throw snow The auger rotation is controlled by the auger control lever (B) located on the right side handle. • Squeeze the auger control lever to the handle to engage the auger and throw snow. • Release the auger control lever to stop throwing snow. Das schneefräsen Die Rotation der Einzugsschnecken wird mit Hilfe des Bedienungshebels für die Einzugsschnecken (B) gesteuert, welcher sich am rechten Griff befindet.
Using the clean-out tool In certain snow conditions, the discharge chute may become clogged with ice and snow. Use the clean-out tool to dislodge this blockage. When cleaning, repairing, or inspecting, make certain all controls are disengaged and the auger/impeller and all moving parts have stopped. Disconnect the spark plug wire and keep the wire away from the spark plug to prevent accidental starting. • • Release the auger control lever and shut off the engine.
Usar la herramienta para la limpieza En algunas condiciones de nieve, el pasillo de eyección puede obstruirse con hielo y nieve. Usar la herramienta de limpieza para desalojar este atasco. Cuando se limpia, repara o inspecciona, asegurarse de que todos los mandos estén desconectados y que la barrena/impulsor y todas las partes móviles se hayan parado. Desconectar el hilo de la bujía de encendido de la bujía misma para prevenir un arranque accidental. • • Soltar el mando de la barrena y parar el motor.
To move forward and backward A L SELF-PROPELLING, forward and reverse movement of the snow thrower, is controlled by the traction drive control lever (A) located on the left side handle. • Squeeze traction drive control lever to handle to engage the drive system. • Release traction drive control lever to stop the forward or reverse movement of the snow thrower. SPEED and DIRECTION are controlled by the drive speed control lever (L).
A L Moverse adelante y atrás El movimiento AUTO-PROPULSADO, hacia adelante y marcha atrás de la máquina quitanieves, se controla mediante la palanca de mando de la guía de tracción (A) posicionada en la empuñadura izquierda. • Apretar la palanca de mando de la guía de tracción hacia la empuñadura para conectar el sistema de guía. • Soltar la palanca de mando de la guía de tracción para parar el movimiento hacia delante o marcha atrás de la máquina quitanieves.
To adjust skid plates (N) N P NOTE: The wrench provided in your parts bag may be used to adjust the skid plates. Skid plates (N) are located on each side of the auger housing and adjust the clearance between the scraper bar (P) and the ground surface. Adjust skid plates evenly to proper height for current surface conditions.
Regular las placas de deslizamiento (N) N P NOTA: La llave de apriete proporcionada en su bolsa de partes puede utilizarse para regular las placas de deslizamiento. Las placas de deslizamiento (N) están posicionadas a cada lado del alojamiento de la barrena y regulan la distancia entre la barra de arrastre (P) y el suelo. Regule las placas de deslizamiento uniformemente a la altura apropiada a las condiciones de la superficie.
Scraper bar (P) The scraper bar is not adjustable, but is reversible. After considerable use it may become worn. When it has worn almost to the edge of the housing, it can be reversed, providing additional service before requiring replacement. Replace a damaged or worn scraper bar. P Schaber (P) Der Schaber ist nicht höhenverstellbar, kann jedoch gewendet werden. Nach einiger Verwendung kann er Abnutzungserscheinungen aufweisen.
BEFORE STARTING THE ENGINE R E Q U T Check engine oil level (Q) The engine on your snow thrower has been shipped, from the factory, already filled with oil. 1. Check engine oil with snow thrower on level ground. 2. Remove oil fill cap/dipstick and wipe clean, reinsert the dipstick and screw tight, wait for a few seconds, remove and read oil level. If necessary, add oil until “FULL” mark on dipstick is reached. Do not overfill.
ANTES DE PONER EN MARCHA EL MOTOR R E Q U T Controlar el nivel de aceite del motor (Q) El motor de su máquina quitanieves viene de la fábrica ya lleno de aceite. 1. Controlar el aceite del motor con la máquina quitanieves sobre terreno llano. 2. Sacar el tapón / varilla de nivel del relleno de aceite y limpiarla, volver a poner la varilla y enroscar el tapón firmemente, esperar algunos segundos, sacar la varilla y leer el nivel de aceite.
To start engine Before stopping Your snow thrower engine is equipped with both a 220 Volt A.C. electric starter and a recoil starter. The electric starter is equipped with a three-wire power cord and plug and is designed to operate on 220 Volt A.C. household current. • Be sure your house is a 220 Volt A.C. three-wire grounded system. If you are uncertain, consult a licensed electrician. Run the engine for a few minutes to help dry off any moisture on the engine.
2. Bringen Sie den AN / AUS-Schalter (C) auf Position “ON” (AN). 3. Drehen Sie den Choke-Bedienungsknopf (E) auf Position “FULL”. 4. Drücken Sie dreimal (3-mal) den Primer (T). HINWEIS: Durch übermäßiges Einspritzen kann der Motor geflutet werden, woraufhin er nicht anspringt. Sollten Sie den Motor geflutet haben, warten Sie einige Minuten, bevor Sie ihn erneut zu starten versuchen, und betätigen Sie NICHT die Einspritzvorrichtung. 5. Ziehen Sie den Anreißstartergriff (V) schnell heraus.
Puesta en marcha del motor 5. Tirar la empuñadura del arrancador (V) de retroceso rápidamente. No soltar de golpe la cuerda del arrancador. 6. Cuando el motor arranca, soltar la empuñadura del arrancador de retroceso y mover lentamente el mando del obturador hasta la posición “OFF”. Dejar que el motor se caliente por algunos minutos.
WARME START - ELEKTRISCHE STARTMOTOR Volg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd de chokeregeling (E) op “OFF”. KOUDE START - TERUGLOOPSTARTER 1. Steek de veiligheidscontactsleutel (D) (Bevestigd aan startkoord) in het contact totdat u een klik hoort. Draai de sleutel NIET om. Berg de reservesleutel op een veilige plaats op. 2. Zet de OP/VAN schakelaar (C) op “ON” (OP). 3. Draai de chokeregeling (E) naar “FULL”. 4. Druk drie (3) keer op de primer (T). N.B.
SNOW THROWING TIPS • • • • • • • • • • CONSEILS POUR LE SOUFFLAGE DE LA NEIGE Go slower in deep, freezing or heavy wet snow. Use the drive speed control, NOT the ON / OFF switch, to adjust ground speed. It is easier and more efficient to remove snow immediately after it falls. The best time to remove snow is the early morning. At this time the snow is usually dry and has not been exposed to the direct sun and warming temperatures. Slightly overlap each successive path to ensure all snow will be removed.
TIPS VOOR HET SNEEUWRUIMEN CONSIGLI PER SPAZZARE LA NEVE • • • • • • • • • • • Ga langzamer in diepe, bevroren of erg natte sneeuw. Gebruik de snelheidsbediening, NIET het OP/VAN schakelaar, om de snelheid aan te passen. Het is makkelijker en efficiënter om sneeuw te ruimen vlak nadat het is gevallen. De beste tijd om sneeuw te ruimen is vroeg in de morgen. Op dit tijdstip is de sneeuw meestal droog en is nog niet blootgesteld aan direct zonlicht of warme temperaturen.
SERVICE RECORD Fill in dates as you complete regular service. Before Use • • • Every 25 hours Every 50 hours Every 100 hours Check engine oil .......................................................................................................... Check for loose fasteners and be sure chute guard is in place ................................... Check tire pressure...................................................................................................... Lubricate pivot points .............
INFORME DE SERVICIO Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal. Antes del uso • • • Cada 25 horas Cada 50 horas Cada 100 horas Controlar el nivel del aceite del motor ......................................................................... Compruebe que no haya sujeciones sueltas y asegúrese de que la protección del conducto se encuentre en su sitio ........................................................ Compruebe la presión del neumático ...................................................
V-belts Cinghia a V Check V-belts for deterioration and wear after every 50 hours of operation and replace if necessary. The belts are not adjustable. Replace belts if they begin to slip from wear. (See “TO REMOVE BELT COVER” in the Service and Adjustments section of this manual). The V-belts on your snow thrower are of special construction and should be replaced by original equipment manufacturer (OEM) belts available from your nearest dealer.
Traction drive system DO NOT lubricate the drive components inside the snow thrower. The sprockets, hex shafts, drive disc and friction wheel require no lubrication. The bearings and bushings are lifetime lubricated and require no maintenance. CAUTION: Any lubricating of the above components can cause contamination of the friction wheel and damage to the drive system of your snow thrower. Fahrantriebssystem Ölen Sie NIE die Triebwerkteile innerhalb der Schneefräse.
ENGINE MOTOR See engine manual. Siehe Motorhandbuch. Lubrication Ölen Check the crankcase oil level before starting the engine and after each five (5) hours of continuous use. Tighten oil fill cap / dipstick securely each time you check the oil level. Überprüfen Sie den Ölstand des Kurbelgehäuses, bevor Sie den Motor starten, und nach jeweils fünf (5) Stunden des Dauergebrauchs. Schrauben Sie die Ölverschlusskappe mit Messstab nach jeder Ölstandprüfung fest zu.
MOTEUR MOTOR Voir le manuel du moteur. Ver el manual del motor. Lubrification Lubricación Vérifiez le niveau d’huile du carter avant de mettre en marche le moteur et après chaque (5) heures d’utilisation continuelle. Serrez fermement le niveau d’huile du carter chaque fois que vous vérifiez le niveau de l’huile. Controlar el nivel de aceite del cárter antes de poner en marcha el motor y después de cada cinco (5) horas de uso continuo.
MOTOR MOTORE Zie handleiding voor de motor. Si faccia riferimento al manuale relativo al motore. Smering Lubricazione Controleer het oliepeil van het carter voordat u de motor start en elke keer na vijf (5) uur continu gebruik. Maak iedere keer het oliedeksel met peilstok stevig vast als u het oliepeil heeft gecontroleerd. Prima di avviare il motore e dopo circa 5 ore di uso ininterrotto, controllare il livello dell’olio.
Muffler Spark plug Inspect and replace corroded muffler as it could create a fire hazard and/or damage. Replace spark plug at the beginning of each season or after every 100 hours of operation, whichever occurs first. Spark plug type and gap setting are shown in the engine manual. Schalldämpfer Inspizieren Sie den Schalldämpfer und ersetzen sie ihn, sollte er rostig sein, da er sonst feuergefährlich werden und/oder Schäden verursachen könnte.
CLEANING LIMPIEZA IMPORTANT: For best performance, keep snow thrower housing free of any dirt or trash. Clean the outside of your snow thrower after each use. IMPORTANTE: Para las mejores prestaciones, mantener el alojamiento de la máquina quitanieves libre de toda suciedad o basura. Limpiar el exterior de la máquina quitanieves después de cada uso. WARNING: Remove safety ignition key and disconnect spark plug wire from spark plug. Place wire where it cannot come in contact with spark plug.
WARNING: To avoid serious injury, before performing any service or adjustments: 1. Be sure ON/OFF switch is in OFF position. 2. Remove safety ignition key. 3. Make sure the augers and all moving parts have completely stopped. 4. Disconnect wire from spark plug and place wire where it cannot come in contact with plug. Snow thrower To adjust snow thrower height See “TO ADJUST SKID PLATES” and “SCRAPER BAR” in the Operation section of this manual.
ATENCIÓN: Para evitar heridas graves, antes de efectuar operaciones de mantenimiento o regulaciones: 1. Asegurarse de que el interruptor de ON/OFF esté en la posición OFF. 2. Quitar la llave de encendido de seguridad. 3. Asegurarse de que las barrenas y todas las partes en movimiento se hayan parado completamente. 4. Desconectar el cable de la bujía de encendido y ponerlo donde no pueda entrar en contacto con la bujía de encendido.
E Shear bolts G F Auger shear bolts C D B A A D Both right and left-hand augers are secured to the auger shaft with a shoulder/shear bolt and hex nut. Should a foreign object or ice become lodged in the augers, the shear bolts are designed to break, preventing damage to any other components. If one or both augers do not turn when auger control lever is engaged, check to see if one or both of the bolts have sheared. To replace the shear bolts: 1.
Vis de cisaillement Vis de cisaillement de la vis sans fin Les deux vis sans fin de gauche et de droite sont fixées à l’arbre des vis sans fin avec une vis à épaulement /de cisaillement et un écrou hexagonal. Si un objet étranger ou de la glace en venait à se loger dans les tarières, les vis de cisaillement sont planifiées pour briser, en prévenant les dommages aux autres composantes de l’appareil.
Schuifbouten Boorschuifbouten Zowel de rechter- als de linkerboren zijn bevestigd aan de booras met een borstbout/schuifbout en een zeskantmoer. De schuifbouten zijn zo ontworpen, dat ze breken als er voorwerpen of ijs in de boren vast te komen zitten en behoeden zo voor schade aan andere componenten. Als één of beide boren niet draaien, terwijl de boorstuurknuppel is ingedrukt, controleer dan of er bouten zijn gebroken. Het vervangen van de schuifbouten: 1.
C To remove belt cover A 1. 2. • Loosen the two (2) screws (A) securing belt cover (B) to frame (C). Remove belt cover. Replace belt cover by installing cover and tightening screws. Entfernen der riemenabdeckung 1. B 2. • Entfernen Sie die zwei (2) Schrauben (A), mit denen die Riemenabeckung (B) am Rahmen (C) befestigt ist. Entfernen Sie die Riemenabdeckung. Befestigen Sie die Riemenabdeckung erneut, indem Sie die Abdeckung und die Schrauben wieder anbringen und die Schrauben fest anziehen.
To replace belts The auger and traction drive belts are not adjustable. If the belts are damaged or begin to slip from wear, they should be replaced. It is recommended that the belt(s) be replaced by a qualified service center. NOTE: It is recommended that both the auger and traction drive belt be replaced at the same time. The V-belts on your snow thrower are of special construction and should be replaced by original equipment manufacturer (OEM) belts available from your nearest dealer.
N P DRIVE BELT REPLACEMENT TO REMOVE DRIVE BELT O Q K R J S L M 1. 2. 3. 4. 5. Remove auger belt. See “TO REMOVE AUGER BELT” in this section. Remove tensioner spring (J) attached to drive belt tensioner arm (K). Remove return spring (L) holding the swing plate (M) in place. Remove arm bolt (N) and drive belt tensioner arm (K). Remove pulley bolt and washer (O), engine pulley (P), and drive belt (Q) from engine. 6. Remove the top bolt (R) holding the swing plate to frame assembly. 7.
Erneuern der riemen Der Einzugsschnecken- und der Fahrantriebsriemen sind nicht verstellbar. Wenn die Riemen beschädigt sind oder wegen Abnutzung lose sitzen, sollten Sie ersetzt werden. Es wird empfohlen, den/die Riemen von einer qualifizierten Kundendienststelle austauschen zu lassen. HINWEIS: Es wird empfohlen, den Einzugsschnecken- und den Fahrantriebsriemen zur gleichen Zeit auszutauschen.
N P AUSTAUSCH DES ANTRIEBSRIEMENS AUSTAUSCH DES ANTRIEBSRIEMENS O Q K R J S L M 1. Entfernen Sie den Auger-Riemen. Näheres hierzu siehe "SO BAUEN SIE DEN AUGER-RIEMEN AUS" in diesem Abschnitt. 2. Lösen Sie die Spannrollenfeder (J), die am Spannrollenarm (K) des Antriebsriemens befestigt ist. 3. Entfernen Sie die Rückholfeder (L), mit der die Schwingplatte (M) in ihrer Position gehalten wird. 4. Lösen Sie die Armschraube (N) und den Antriebsriemen.Spannrollenarm (K). 5.
Pour remplacer les courroies La vis sans fin et les courroies de transmission de traction ne sont pas ajustables. Si les courroies sont endommagées ou commencent à glisser à cause de l’usure, elles devraient être remplacées. Il est recommandable que (la) (les) courroie(s) soient remplacées par un centre des services à la clientèle qualifié. REMARQUE: Il est recommandé que la vis sans fin et la courroie de transmission de traction doivent être remplacées en même temps.
N P REMPLACEMENT DE LA COURROIE D'ENTRAÎNEMENT POUR RETIRER LA COURROIE D'ENTRAÎNEMENT O Q K R J S L M 1. Retirer la courroie de la vis sans fin. Se reporter au paragraphe « POUR DÉPOSER LA COURROIE DE LA VIS SANS FIN » dans la présente section. 2. Déposer le ressort tendeur (J) fixé au bras du tendeur de courroie d'entraînement (K). 3. Déposer le ressort de rappel (L) maintenant la plaque oscillante (M) en position. 4.
Sustituir las correas Las correas de la barrena y de la tracción no se pueden regular. Si las correas están dañadas o empiezan a resbalar por el desgaste, se tendrían que sustituir. Se recomienda que la(s) correa(s) sean sustituidas por un centro de servicio calificado. NOTA: Se recomienda que se sustituyan al mismo tiempo las correas de la barrena y de la tracción.
N P REEMPLAZO DE LA CORREA DE TRANSMISIÓN PARA EXTRAER LA CORREA DE TRANSMISIÓN O Q K R J S L M 1. Retire la correa de la barrena. Consulte “PARA EXTRAER LA CORREA DE LA BARRENA” en esta sección. 2. Retire el muelle tensor (J) fijado al brazo tensor de la correa de transmisión (K). 3. Retire el muelle de retorno (L) sujetando la placa móvil (M) en su posición. 4. Retire el muelle del brazo (N) y el brazo tensor de la correa de transmisión (K). 5.
Het vervangen van de riemen De boorriemen en aandrijfriemen zijn niet afstelbaar. Als de riemen zijn beschadigd of tekenen van slijtage beginnen te vertonen, dienen ze vervangen te worden. Het wordt aanbevolen de riem(en) door een gekwalificeerde reparateur te laten vervangen. N.B.: Wij raden u aan zowel de boorriemen als de aandrijfriemen tegelijkertijd te vervangen.
N P AANDRIJFRIEM VERVANGEN AANDRIJFRIEM VERWIJDEREN O Q K R J S L M 1. Verwijder de avegaarriem. Zie "AVEGAARRIEM VERWIJDEREN" in dit hoofdstuk. 2. Verwijder de spanveer (J) die is bevestigd aan de spannerarm van de aandrijfriem (K). 3. Verwijder de retourveer (L) die de slingerplaat (M) op zijn plaats houdt. 4. Verwijder de armbout (N) en de spannerarm voor aandrijfriem (K). 5. Verwijder de poeliebout en ring (O), de motorpoelie (P) en de aandrijfriem (Q) van de motor. 6.
Sostituire le cinghie Le cinghie della coclea e della trazione non sono riparabili. Se presentano dei danni o cominciano ad allentarsi troppo per via dell’usura, vanno sostituite. Si consiglia di far cambiare la(e) cinghia(e) da un centro di assistenza qualificato. NOTA: Si consiglia di sostituire contemporaneamente la cinghia della coclea e quella di trazione.
N P SOSTITUZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE PROCEDURA DI RIMOZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE O Q K R J S L M 1. Scalzare la cinghia della coclea. Fare riferimento al paragrafo "PROCEDURA DI RIMOZIONE DELLA CINGHIA DELLA COCLEA", nella presente sezione. 2. Togliere la molla (J) agganciato al braccio del tendicinghia di trasmissione (K). 3. Togliere la molla di richiamo (L) che trattiene in posizione la piastra oscillante (M). 4.
A To remove wheels E • Remove the wheel pin (A) and retainer pin (B) and remove wheel from axle (C). Entfernen der räder C B • Den Sicherungsring (A) und den Sicherungsstift (B) entfernen und das Rad von der Achse (C) abziehen. Pour enlever les roues • Retirez la goupille de roue (A) et la goupille de retenue (B), puis sortez la roue de l’axe (C). Desmontar las ruedas • Retire el pasador de rueda (A) y el pasador de retención (B) y extraiga la rueda del eje (C).
To adjust speed select and drive engagement cable tension E B D C A F After many hours of use, if first gear seems to slip or seems too slow, adjustments may need to be made to the Speed Select and Drive Engagement cable tensions to shorten their lengths. To adjust the Speed Select cable (A): 1. Adjust cable tension by loosening the jam nut (C) next to the turn buckle ajduster (D). 2. Grasp the short section and hold while turning the long section to lengthen the adjuster (D). 3.
Pour régler la tension des câbles d'entraînement et de sélection de vitesse E B D C A F Après de nombreuses heures de fonctionnement, si la première vitesse commence à glisser ou semble trop lente, il peut être nécessaire de régler la tension du câble d'entraînement et du câble de sélection de vitesse en raccourcissant leur longueur. Pour ajuster le câble de sélection de vitesse (A): 1. Régler la tension du câble en desserrant le contre-écrou (C) situé à proximité du tendeur (D). 2.
De Spanning Van Snelheidselectie- En Schakelkabel Aanpassen E B D C A F Indien na een groot aantal gebruiksuren, de eerste versnelling begint te slippen of langzaam wordt, kan het nodig zijn om de spanning van de snelheidselectiekabel en de schakelkabel af te stellen en de kabel in te korten. De snelheidselectiekabel afstellen (A): 1. Stel kabelspanning af door de tegenmoer (C) naast de schroefspanner (D) los te draaien. 2.
Engine Motor See engine manual. Ver el manual del motor. Carburetor Carburador Your carburetor is not adjustable. Engine performance should not be affected at altitudes up to 2,134 meters (7,000 feet). If your engine does not operate properly due to suspected carburetor problems, take your snow thrower to a qualified service center. Su carburador no se puede regular. Las prestaciones del motor no son afectadas por la altitud hasta 2,134 metros (7,000 feet).
Storage Entreposage Immediately prepare your snow thrower for storage at the end of the season or if the unit will not be used for 30 days or more. Préparez immédiatement votre souffleuse pour l’entreposage à la fin de la saison ou si l’unité n’est pas en fonction pour 30 jours ou plus. WARNING: Never store the snow thrower with gasoline in the tank inside a building where fumes may reach an open flame, spark or pilot light as on a furnace, water heater, clothes dryer or gas appliance.
Opslag Engine Maak uw sneeuwruimer direct aan het einde van het seizoen klaar voor opslag of als het toestel niet meer dan 30 dagen gebruikt gaat worden. See engine manual. WAARSCHUWING: Berg de sneeuruimer nooit met benzine in de tank op in een gebouw waar dampen een open vlam, vonken of een indicatielampje zoals op een oven, waterkokers, wasdrogers of gastoestel, kunnen bereiken. Laat de motor afkoelen voordat hij opgeborgen wordt.
Moteur Motor Voir le manuel du moteur. Zie motorhandleiding. Système d’alimentation à essence Brandstofsysteem 1. 2. 1. 2. • • Videz le réservoir à carburant. Mettez le moteur en marche et laissez-le fonctionner jusqu’à ce que les lignes du carburant et du carburateur soient vides. N’utilisez jamais des produits pour le nettoyage du moteur ou du carburateur dans le réservoir à carburant car des dommages permanents pourraient se produire. Utilisez du carburant frais la saison suivante.
PROBLEM CAUSE Does not start 1. Fuel shut-off valve (if so equipped) in 1. “OFF” position. CORRECTION Turn fuel shut-off valve to “OPEN” position. 2. Safety ignition key is not inserted. 2. Insert safety ignition key. 3. Out of fuel. 3. Fill fuel tank. 4. Throttle in “STOP” position (or ON/ OFF switch in “OFF” position). 4. Move throttle to “FAST” position (or ON/OFF switch to “ON” position). 5. Choke in “OFF” position. 5. Move to “FULL” position. 6. Primer not depressed. 6.
FEHLER URSACHE ABHILFE Motor startet nicht 1. Das Benzin-Absperrventil (falls vorhanden) ist auf Position “OFF”. 1. Stellen Sie das Benzin-Absperrventil auf Position “OPEN”. 2. Der Sicherheitszündschlüssel steckt nicht. 2. Sicherheitszündschlüssel einstecke. 3. Benzin leer. 3. Füllen Sie den Benzintank. 4. Gashebel auf Position “STOP” (oder 4. AN/AUS-Schalter auf Position “OFF”). Stellen Sie den Gashebel auf Position “FAST” (oder bringen Sie den AN / AUS-Schalter auf Position “ON”). 5.
PROBLÈME CAUSE SOLUTION Ne se met pas en marche 1. Le robinet arrêt carburant (si tel qu’équipé) dans la position “OFF”. 1. Tournez le robinet arrêt carburant dans la position “OPEN”. 2. La clé de contact de sécurité n’est pas insérée. 2. Insérez la clé de contact de sécurité. 3. Sans carburant. 3. Remplissez le réservoir du carburant. 4. Étranglez dans la position “STOP” (ou la interrupteur de ON / OFF à la position “OFF”). 4.
PROBLEMA CAUSA SOLUCIÓN No arranca 1. Válvula de interrupción de carburante (si está presente) en posición “OFF”. 1. Meter la válvula de interrupción de carburante en posición “OPEN”. 2. La llave de encendido de seguridad no está puesta. 2. Poner la llave de encendido de seguridad. 3. El carburante se ha acabado. 3. Llenar el depósito de carburante. 4. Acelerador en posición de “STOP” (o la interrupteur de ON / OFF à la position “OFF”). 4.
PROBLEEM OORZAAK Wil niet starten 1. De afsluitklep van de brandstoftank (als 1. hij zo is uitgevoerd) in “OFF” zetten. Draai de afsluitkep van de brandstoftank naar “OPEN”. 2. De veiligheidscontactsleutel zit niet in het contact. 2. Steek de veiligheidscontactsleutel in het contact. 3. Brandstof is op. 3. Hervul de brandstoftank. 4. Het gaspedaal staat op “STOP” (of de OP/VAN schakelaar op “OFF”). 4. Zet het gaspedaal op “FAST” (of zet de OP/VAN schakelaar op “ON”). 5.
PROBLEMA CAUSA La macchina non parte 1. La valvola di arresto del combustibile 1. (se è presente) è posizionata su “OFF”. SOLUZIONE Portare la valvola di arresto del combustibile in posizione “OPEN”. 2. La chiave di accensione di sicurezza non è inserita. 2. Inserire la chiave di accensione. 3. Manca il carburante. 3. Versare del carburante nel serbatoio. 4. Gas in posizione “STOP” (o il interruttore INSERITA / DISINSERITA in posizione “OFF”). 4.
02/10/2015 TH