Instruction manual Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Manuel d’instructions Merci de lire trés attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur. Manuale di istruzioni Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene.
CONTENTS INDICE SAFETY RULES ....................................... PAGE 3-8 REGLAS DE SEGURIDAD ......................... SIVU 3-8 ASSEMBLY ...................................................... 11-19 ENSAMBLAJE ................................................. 11-19 OPERATION .................................................... 20-44 FUNCIONAMIENTO ......................................... 20-44 MAINTENANCE ............................................... 45-53 MANTENIMIENTO .....................
SAFE OPERATION PRACTICES FOR SNOW THROWERS Training 1. 2. 3. 4. 5. Read the operating and service instruction manual carefully. Be thoroughly familiar with the controls and the proper use of the equipment. Know how to stop the unit and disengage the controls quickly. Never allow children to operate the equipment. Never allow adults to operate the equipment without proper instruction. Keep the area of operation clear of all persons, particularly small children, and pets.
SICHERE BEDIENUNG EINER SCHNEEFRÄSE Vorkenntnisse 1. 2. 3. 4. 4. Lesen Sie die Bedienungs- und Wartungsanleitung sorgfältig. Machen Sie sich sorgfältigst mit den Steuerelementen und dem sachgemäßen Gebrauch des Gerätes vertraut. Eignen Sie sich die Fähigkeit an, das Gerät schnell stoppen und die Steuerelemente schnell abschalten zu können. Kindern darf die Bedienung des Gerätes unter keinen Umständen gestattet werden.
MÉTHODES DE FONCTIONNEMENT DANS DES CONDITIONS DE SÉCURITÉ POUR SOUFFLEUSES Instructions 1. 2. 3. 4. 5. Lisez attentivement le manuel des notices techniques d’utilisation et de service d’instruction. Soyez parfaitement familier avec les commandes et l’utilisation appropriée de l’équipement. Apprenez à arrêter l’unité et à débrayer les commandes rapidement. Ne permettez jamais aux enfants de mettre en fonction l’équipement.
TÉCNICAS DE FUNCIONAMIENTO SEGURO PARA MÁQUINAS QUITANIEVES Formación 1. 2. 3. 4. 5. Leer atentamente el manual de instrucciones de funcionamiento y mantenimiento. Familiarizarse completamente con los mandos y el uso correcto de la máquina. Conocer como parar la unidad y desconectar los mandos rápidamente. No permitir nunca que menores de edad utilicen la maquina. No permitir nunca que adultos sin adecuada instrucción previa utilicen la maquina.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET GEBRUIK VAN DE SNEEUWRUIMER 5. Instructies 1. 2. 3. 4. Lees de gebruiksaanwijzing en bedieningsvoorschriften zorgvuldig door. Zorg dat u vertrouwd raakt met de besturing en het juiste gebruik van het apparaat. Weet hoe u het toestel moet uitzetten en hoe u de besturing snel kunt uitschakelen. Laat nooit kinderen het apparaat gebruiken. Laat nooit volwassenen het apparaat gebruiken zonder juiste instructies.
PROCEDURE DI SICUREZZA PER L’UTILIZZO DI SPAZZANEVE Addestramento 1. 2. 3. 4. 6. Lettura attenta del manuale di istruzioni. Esercitazioni all’utilizzo corretto dei comandi e della strumentazione. Essere in grado di riconoscere quando è il momento di fermare l’unità e disinnestare velocemente i comandi. Non permettere mai ai bambini di maneggiare l’attrezzo. Non permettere mai ad adulti che non siano stati adeguatamente istruiti di maneggiare l’attrezzo.
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification de ces symboles.
ª ST 324P 254 61 0-4,2 108 Notified Body SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sandweiler TUV Rheinland No.
Before the snow thrower can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. The picture shows which parts must be assembled. Bevor Sie die Schneefräse verwenden können, müssen bestimmte Teile montiert werden, die zum Zwecke des Transports separat verpackt wurden. Die Abbildung zeigt, welche Teile montiert werden müssen.
Sacar la máquina quitanieves del cartón Remove snow thrower from the carton 1. 2. 3. 4. 5. 1. Remove all accessible loose parts and parts boxes from carton. Cut down all four corners of carton and lay panels flat. Remove the two (2) screws securing the auger housing to the pallet and remove additional steel brackets from skid plate if equipped. Remove all packing materials except plastic tie holding speed control rod to lower handle.
How to set up your snow thrower Como preparar su máquina quitanieves Tool box A toolbox is provided on your snow thrower. The toolbox is located on top of the belt cover. Store the extra shear bolts, nuts and multi-wrench provided in parts bag in the toolbox. NOTE: The multi-wrench may be used for assembly of the chute rotator head to snow thrower and making adjustments to the skid plates. Zusammensetzen der Schneefräse Portaherramienta Con su máquina quitanieves se le proporciona un portaherramientas.
Unfold upper handle D 1. C Raise upper handle (A) to the operating position and tighten handle knobs (B) securely. Additional carriage bolts, washers and handle knobs are in bag of parts. Use to secure upper handle to lower handle. Install in lower holes in handles. Install speed control rod A 1. 2. B Remove plastic tie (C) securing rod (D) to lower handle (E). Insert rod into speed control bracket (G) and secure with retainer spring (F). Oberen griff aufklappen 1.
Install traction drive control rod B The traction drive control rod (A) is installed on the snow thrower. 1. Remove plastic tie (B) securing traction drive control rod (A) to rotator bracket. 2. With top end of rod positioned under left side of control panel, push rod down and insert top end of rod into hole in traction drive control lever (C). Snap rod into place by pushing down. NOTE: Engage lever once and rod should snap into place.
Install auger control rod A B The auger control rod is installed on the snow thrower. 1. Remove plastic tie (A) securing auger control rod (B) to lower handle. 2. Push down on the auger control rod and bring top end of rod up between the metal console and plastic console cover at right control lever (C). 3. With control lever in the raised position, insert end of control rod in slot of control lever. NOTE: Engage lever once and rod should snap into place.
A G F C D B E Install discharge chute / chute rotater head NOTE: The multi-wrench provided in your parts bag may be used to install the chute rotater head. 1. Place discharge chute assembly on top of chute base with discharge opening toward front of snow thrower. 2. Position chute rotater head (A) over chute bracket (B). If necessary, rotate chute assembly to align square and pin on underside of chute rotater head with holes in chute bracket. 3.
A G F C D B E Montar el conducto de eyección / cabeza rotante del conducto NOTA: La llave de apriete múltipla proporcionada en su bolsa de partes se puede utilizar para instalar la cabeza rotante del conducto 1. Colocar el grupo del conducto de eyección sobre la base del conducto con la abertura de eyección hacia el frente de la máquina quitanieves. 2. Posicionar la cabeza rotante del conducto (A) sobre el soporte del conducto (B).
Install chute deflector remote control F G 1. L 2. M E 3. B K Installation der fernbedienung für das auswurfrinnenablenkblech 1. 2. A D Install remote cable bracket (A) to discharge chute with carriage bolt (B) and 5/16-18 lock nut (D) as shown. Tighten securely. Install remote cable eyelet (E) to chute deflector (F) with shoulder bolt (G), and 1/4-20 lock nut (K) as shown. Tighten securely. Cable eyelet will be loose on shoulder bolt.
E Y S R C B L K G U CC A Q T M D F AA J V O H Y I Z DD P N 20
A. B. C. D. E. F. G. H. I. TRACTION DRIVE CONTROL LEVER AUGER CONTROL LEVER THROTTLE CONTROL SAFETY IGNITION KEY CHOKE CONTROL FUEL SHUT-OFF VALVE DISCHARGE CHUTE CONTROL LEVER DISCHARGE CHUTE CLEAN-OUT TOOL J. K. L. M. N. O. P. Q. R. A. FAHRANTRIEBS-BEDIENUNGSHEBEL B. BEDIENUNGSHEBEL FÜR DIE EINZUGSSCHNECKEN C. GASHEBEL D. SICHERHEITSZÜNDSCHLÜSSEL E. CHOKE F. BENZIN-ABSPERRVENTIL G. AUSWURFRINNEN-BEDIENUNGSHEBEL H. AUSWURFRINNE I. REINIGUNGSGERÄTS J. AUSWURFRINNEN-ABLENKBLECH A.
HOW TO USE YOUR SNOW THROWER COMO UTILIZAR SU MÁQUINA QUITANIEVES Know how to operate all controls before adding fuel or attempting to start the engine. Conozca como hacer funcionar todos los mandos antes de añadir carburante o intentar poner en marcha el motor. Stopping Pararse TRACTION DRIVE • Release traction drive control lever (A) to stop the forward or reverse movement of the snow thrower. AUGER • Release the auger control lever (B) to stop throwing snow. ENGINE 1.
C CSO N TR O To use throttle control (C) L The throttle control is located on the engine. Always operate the snow thrower with the engine at full throttle. Full throttle offers the best snow thrower performance. E K N O TIO H C CTRU Bedienung des gashebels (C) Der Gashebel befindet sich auf dem Motor. Verwenden Sie die Schneefräse immer bei Vollgas. Vollgas gewährleistet optimale Leistung der Schneefräse. Pour utiliser la commande des gaz (C) La commande des gaz est située sur le moteur.
E CSO E K N O TIO H C CTRU N TR O L To use choke control (E) The choke control is located on the engine. Use the choke control whenever you are starting a cold engine. Do not use to start a warm engine. • To engage choke, turn knob clockwise to “FULL”. Slowly turn knob clockwise to disengage. Bedienung des choke (E) Der Choke befindet sich auf dem Motor. Verwenden Sie den Choke nur dann, wenn der Motor kalt ist. Verwenden Sie ihn nie zum Anlassen des schon warmen Motors.
To control snow discharge WARNING: Snow throwers have exposed rotating parts, which can cause severe injury from contact, or from material thrown from the discharge chute. Keep the area of operation clear of all persons, small children and pets at all times including startup. G WARNING: If the discharge chute or auger become clogged, shutoff engine and wait for all moving parts to stop. Use the clean-out tool provided, NOT YOUR HANDS, to unclog the chute and/or auger.
Controlar la eyección de la nieve ADVERTENCIA: Las máquinas quitanieves tienen partes rotantes expuestas, que pueden causar heridas graves por contacto, o por material lanzado desde el conducto de eyección. Mantener siempre el área de operación libre de toda persona, niños pequeños y animales domésticos, incluso durante la puesta en marcha. G ADVERTENCIA: Si se atasca el conducto de descarga o la barrena, apague el motor y espere a que se detengan todas las piezas móviles.
B To throw snow The auger rotation is controlled by the auger control lever (B) located on the right side handle. • Squeeze the auger control lever to the handle to engage the auger and throw snow. • Release the auger control lever to stop throwing snow. Das schneefräsen Die Rotation der Einzugsschnecken wird mit Hilfe des Bedienungshebels für die Einzugsschnecken (B) gesteuert, welcher sich am rechten Griff befindet.
Using the clean-out tool In certain snow conditions, the discharge chute may become clogged with ice and snow. Use the clean-out tool to dislodge this blockage. When cleaning, repairing, or inspecting, make certain all controls are disengaged and the auger/impeller and all moving parts have stopped. Disconnect the spark plug wire and keep the wire away from the spark plug to prevent accidental starting. • • Release the auger control lever and shut off the engine.
Usar la herramienta para la limpieza En algunas condiciones de nieve, el pasillo de eyección puede obstruirse con hielo y nieve. Usar la herramienta de limpieza para desalojar este atasco. Cuando se limpia, repara o inspecciona, asegurarse de que todos los mandos estén desconectados y que la barrena/impulsor y todas las partes móviles se hayan parado. Desconectar el hilo de la bujía de encendido de la bujía misma para prevenir un arranque accidental. • • Soltar el mando de la barrena y parar el motor.
A L To move forward and backward SELF-PROPELLING, forward and reverse movement of the snow thrower, is controlled by the traction drive control lever (A) located on the left side handle. • Squeeze traction drive control lever to handle to engage the drive system. • Release traction drive control lever to stop the forward or reverse movement of the snow thrower. SPEED and DIRECTION are controlled by the drive speed control lever (L).
A L Moverse adelante y atrás El movimiento AUTO-PROPULSADO, hacia adelante y marcha atrás de la máquina quitanieves, se controla mediante la palanca de mando de la guía de tracción (A) posicionada en la empuñadura izquierda. • Apretar la palanca de mando de la guía de tracción hacia la empuñadura para conectar el sistema de guía. • Soltar la palanca de mando de la guía de tracción para parar el movimiento hacia delante o marcha atrás de la máquina quitanieves.
Power steering operation Steering triggers (M) are used to assist in steering your snow thrower. The triggers are located on the underside of each handle. When a trigger is squeezed, it disengages the drive wheel on that side of snow thrower and allows it to turn in that direction. • To turn left – squeeze left side trigger. • To turn right – squeeze right side trigger. Betrieb mit servolenkung M Die Lenkhebel (M) dienen dazu, das Lenken Ihrer Schneefräse zu erleichtern.
To adjust skid plates (N) N P NOTE: The wrench provided in your parts bag may be used to adjust the skid plates. Skid plates (N) are located on each side of the auger housing and adjust the clearance between the scraper bar (P) and the ground surface. Adjust skid plates evenly to proper height for current surface conditions.
Regular las placas de deslizamiento (N) N P NOTA: La llave de apriete proporcionada en su bolsa de partes puede utilizarse para regular las placas de deslizamiento. Las placas de deslizamiento (N) están posicionadas a cada lado del alojamiento de la barrena y regulan la distancia entre la barra de arrastre (P) y el suelo. Regule las placas de deslizamiento uniformemente a la altura apropiada a las condiciones de la superficie.
Scraper bar (P) After considerable use the scraper bar (P) may become worn. Replace a damaged or worn scraper bar. P Schaber (P) Durch langen Gebrauch kann die Abstreiferleiste (P) verschleißen. Eine beschädigte oder abgenutzte Abstreiferleiste muss ausgetauscht werden. Barre de raclage (P) Lorsqu'elle est souvent utilisée, la barre de raclage (P) s'use. Remplacer une barre de raclage/déblaiement usée ou endommagée.
Drift Cutters (AA) AA 1 Use the drift cutters to cut through deep snowdrifts that are higher than the front of the snow thrower. • Loosen adjustment nuts (1) enough to allow drift cutter to be raised to highest position and tighten nuts securely. Repeat for opposite side of snow thrower. • When not using drift cutters, loosen adjustment nuts, lower to storage position and tighten nuts securely.
BEFORE STARTING THE ENGINE R E Q U T Check engine oil level (Q) The engine on your snow thrower has been shipped, from the factory, already filled with oil. 1. Check engine oil with snow thrower on level ground. 2. Remove oil fill cap/dipstick and wipe clean, reinsert the dipstick and screw tight, wait for a few seconds, remove and read oil level. If necessary, add oil until “FULL” mark on dipstick is reached. Do not overfill.
ANTES DE PONER EN MARCHA EL MOTOR R E Q U T Controlar el nivel de aceite del motor (Q) El motor de su máquina quitanieves viene de la fábrica ya lleno de aceite. 1. Controlar el aceite del motor con la máquina quitanieves sobre terreno llano. 2. Sacar el tapón / varilla de nivel del relleno de aceite y limpiarla, volver a poner la varilla y enroscar el tapón firmemente, esperar algunos segundos, sacar la varilla y leer el nivel de aceite.
To start engine Before stopping Your snow thrower engine is equipped with both a 220 Volt A.C. electric starter and a recoil starter. The electric starter is equipped with a three-wire power cord and plug and is designed to operate on 220 Volt A.C. household current. • Be sure your house is a 220 Volt A.C. three-wire grounded system. If you are uncertain, consult a licensed electrician. Run the engine for a few minutes to help dry off any moisture on the engine.
3. Drehen Sie den Choke-Bedienungsknopf (E) auf Position “FULL”. 4. Bei Temperaturen unter –10°C (15°F) betätigen Sie die Einspritzvorrichtung (T) vier (4) mal, bei Temperaturen über –10°C & 10°C (15°F & 50°F) zwei (2) mal. Bei Temperaturen über 10°C (50°F) ist kein Einspritzen notwendig. HINWEIS: Durch übermäßiges Einspritzen kann der Motor geflutet werden, woraufhin er nicht anspringt.
Puesta en marcha del motor 5. Tirar la empuñadura del arrancador (V) de retroceso rápidamente. No soltar de golpe la cuerda del arrancador. 6. Cuando el motor arranca, soltar la empuñadura del arrancador de retroceso y mover lentamente el mando del obturador hasta la posición “OFF”. Dejar que el motor se caliente por algunos minutos.
KOUDE START - TERUGLOOPSTARTER 1. Steek de veiligheidscontactsleutel (D) (Bevestigd aan startkoord) in het contact totdat u een klik hoort. Draai de sleutel NIET om. Berg de reservesleutel op een veilige plaats op. 2. Zet de OP/VAN schakelaar (C) op “ON” (OP). 3. Draai de chokeregeling (E) naar “FULL”. 4. Druk het ontstekingspatroon (T) vier (4) keer in als de temperatuur onder –10°C (15°F) is of twee (2) keer als de temperatuur tussen de –10°C & 10°C (15°F & 50°F) is.
• SNOW THROWING TIPS • • • • • • • • • • • Always operate the snow thrower with the engine at full throttle. Full throttle offers the best snow thrower performance. Go slower in deep, freezing or heavy wet snow. Use the drive speed control, NOT the throttle, to adjust ground speed. It is easier and more efficient to remove snow immediately after it falls. The best time to remove snow is the early morning.
CONSEJOS PARA LANZAR LA NIEVE • • • • • • • • • • • • • Hacer funcionar siempre la máquina quitanieves con el motor acelerado a todo gas. La máxima aceleración ofrece la mejor prestación de la máquina quitanieves. Ir más lentamente en nieve profunda, helada o fuertemente mojada. Para regular la velocidad con respecto al suelo, utilizar el mando de velocidad de guía, y NO el acelerador. Más fácil y eficiente despejar la nieve inmediatamente después de que haya caído.
SERVICE RECORD Fill in dates as you complete regular service. Before Use • • • Every 25 hours Every 50 hours Every 100 hours Check engine oil .......................................................................................................... Check for loose fasteners and be sure chute guard is in place ................................... Check tire pressure...................................................................................................... Lubricate pivot points .............
INFORME DE SERVICIO Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal. Antes del uso • • • Cada 25 horas Cada 50 horas Cada 100 horas Controlar el nivel del aceite del motor ......................................................................... Compruebe que no haya sujeciones sueltas y asegúrese de que la protección del conducto se encuentre en su sitio ........................................................ Compruebe la presión del neumático ...................................................
V-belts Cinghia a V Check V-belts for deterioration and wear after every 50 hours of operation and replace if necessary. The belts are not adjustable. Replace belts if they begin to slip from wear. (See “TO REMOVE BELT COVER” in the Service and Adjustments section of this manual). The V-belts on your snow thrower are of special construction and should be replaced by original equipment manufacturer (OEM) belts available from your nearest dealer.
Traction drive system Do not lubricate or add oil to the hydrostatic transmission inside your snow thrower. This is a closed system and does not require maintenance. Fahrantriebssystem Bitte füllen Sie auch kein Öl für das Hydrogetriebe in Ihrem Schneeräumer nach, und schmieren Sie dieses Getriebe auch nicht ab. Dieses System ist lebenslang geschmiert und benötigt keine Wartung.
ENGINE MOTOR See engine manual. Siehe Motorhandbuch. Lubrication Ölen Check the crankcase oil level before starting the engine and after each five (5) hours of continuous use. Tighten oil fill cap / dipstick securely each time you check the oil level. Überprüfen Sie den Ölstand des Kurbelgehäuses, bevor Sie den Motor starten, und nach jeweils fünf (5) Stunden des Dauergebrauchs. Schrauben Sie die Ölverschlusskappe mit Messstab nach jeder Ölstandprüfung fest zu.
MOTEUR MOTOR Voir le manuel du moteur. Ver el manual del motor. Lubrification Lubricación Vérifiez le niveau d’huile du carter avant de mettre en marche le moteur et après chaque (5) heures d’utilisation continuelle. Serrez fermement le niveau d’huile du carter chaque fois que vous vérifiez le niveau de l’huile. Controlar el nivel de aceite del cárter antes de poner en marcha el motor y después de cada cinco (5) horas de uso continuo.
MOTOR MOTORE Zie handleiding voor de motor. Si faccia riferimento al manuale relativo al motore. Smering Lubricazione Controleer het oliepeil van het carter voordat u de motor start en elke keer na vijf (5) uur continu gebruik. Maak iedere keer het oliedeksel met peilstok stevig vast als u het oliepeil heeft gecontroleerd. Prima di avviare il motore e dopo circa 5 ore di uso ininterrotto, controllare il livello dell’olio.
Muffler Spark plug Inspect and replace corroded muffler as it could create a fire hazard and/or damage. Replace spark plug at the beginning of each season or after every 100 hours of operation, whichever occurs first. Spark plug type and gap setting are shown in the engine manual. Schalldämpfer Inspizieren Sie den Schalldämpfer und ersetzen sie ihn, sollte er rostig sein, da er sonst feuergefährlich werden und/oder Schäden verursachen könnte.
CLEANING LIMPIEZA IMPORTANT: For best performance, keep snow thrower housing free of any dirt or trash. Clean the outside of your snow thrower after each use. IMPORTANTE: Para las mejores prestaciones, mantener el alojamiento de la máquina quitanieves libre de toda suciedad o basura. Limpiar el exterior de la máquina quitanieves después de cada uso. WARNING: Remove safety ignition key and disconnect spark plug wire from spark plug. Place wire where it cannot come in contact with spark plug.
WARNING: To avoid serious injury, before performing any service or adjustments: 1. Be sure ON/OFF switch is in OFF position. 2. Remove safety ignition key. 3. Make sure the augers and all moving parts have completely stopped. 4. Disconnect wire from spark plug and place wire where it cannot come in contact with plug. SNOW THROWER To adjust snow thrower height See “TO ADJUST SKID PLATES” and “SCRAPER BAR” in the Operation section of this manual.
ATENCIÓN: Para evitar heridas graves, antes de efectuar operaciones de mantenimiento o regulaciones: 1. Asegurarse de que el interruptor de ON/OFF esté en la posición OFF. 2. Quitar la llave de encendido de seguridad. 3. Asegurarse de que las barrenas y todas las partes en movimiento se hayan parado completamente. 4. Desconectar el cable de la bujía de encendido y ponerlo donde no pueda entrar en contacto con la bujía de encendido.
G Shear bolts C F Auger shear bolts E A A B D D Both right and left-hand augers are secured to the auger shaft with a shoulder/shear bolt and hex nut. Should a foreign object or ice become lodged in the augers, the shear bolts are designed to break, preventing damage to any other components. If one or both augers do not turn when auger control lever is engaged, check to see if one or both of the bolts have sheared. To replace the shear bolts: 1.
G Vis de cisaillement C F Vis de cisaillement de la vis sans fin E A A B D D Les deux vis sans fin de gauche et de droite sont fixées à l’arbre des vis sans fin avec une vis à épaulement /de cisaillement et un écrou hexagonal. Si un objet étranger ou de la glace en venait à se loger dans les tarières, les vis de cisaillement sont planifiées pour briser, en prévenant les dommages aux autres composantes de l’appareil.
G Schuifbouten C F Boorschuifbouten E A A B D D Zowel de rechter- als de linkerboren zijn bevestigd aan de booras met een borstbout/schuifbout en een zeskantmoer. De schuifbouten zijn zo ontworpen, dat ze breken als er voorwerpen of ijs in de boren vast te komen zitten en behoeden zo voor schade aan andere componenten. Als één of beide boren niet draaien, terwijl de boorstuurknuppel is ingedrukt, controleer dan of er bouten zijn gebroken. Het vervangen van de schuifbouten: 1.
To remove belt cover 1. 2. • B Loosen the two (2) screws (A) securing belt cover (B) to frame (C). Remove belt cover. Replace belt cover by installing cover and tightening screws. Entfernen der riemenabdeckung 1. C A 2. • Entfernen Sie die zwei (2) Schrauben (A), mit denen die Riemenabeckung (B) am Rahmen (C) befestigt ist. Entfernen Sie die Riemenabdeckung. Befestigen Sie die Riemenabdeckung erneut, indem Sie die Abdeckung und die Schrauben wieder anbringen und die Schrauben fest anziehen.
To replace belts 1 2 The auger and traction drive belts are not adjustable. If the belts are damaged or begin to slip from wear, they should be replaced. It is recommended that the belt(s) be replaced by a qualified service center. NOTE: It is recommended that both the auger and traction drive belt be replaced at the same time. The V-belts on your snow thrower are of special construction and should be replaced by original equipment manufacturer (OEM) belts available from your nearest dealer.
Erneuern der riemen 1 2 Der Einzugsschnecken- und der Fahrantriebsriemen sind nicht verstellbar. Wenn die Riemen beschädigt sind oder wegen Abnutzung lose sitzen, sollten Sie ersetzt werden. Es wird empfohlen, den/die Riemen von einer qualifizierten Kundendienststelle austauschen zu lassen. HINWEIS: Es wird empfohlen, den Einzugsschnecken- und den Fahrantriebsriemen zur gleichen Zeit auszutauschen.
Pour remplacer les courroies 1 2 La vis sans fin et les courroies de transmission de traction ne sont pas ajustables. Si les courroies sont endommagées ou commencent à glisser à cause de l’usure, elles devraient être remplacées. Il est recommandable que (la) (les) courroie(s) soient remplacées par un centre des services à la clientèle qualifié. REMARQUE: Il est recommandé que la vis sans fin et la courroie de transmission de traction doivent être remplacées en même temps.
Sustituir las correas 1 2 Las correas de la barrena y de la tracción no se pueden regular. Si las correas están dañadas o empiezan a resbalar por el desgaste, se tendrían que sustituir. Se recomienda que la(s) correa(s) sean sustituidas por un centro de servicio calificado. NOTA: Se recomienda que se sustituyan al mismo tiempo las correas de la barrena y de la tracción.
Het vervangen van de riemen 1 2 De boorriemen en aandrijfriemen zijn niet afstelbaar. Als de riemen zijn beschadigd of tekenen van slijtage beginnen te vertonen, dienen ze vervangen te worden. Het wordt aanbevolen de riem(en) door een gekwalificeerde reparateur te laten vervangen. N.B.: Wij raden u aan zowel de boorriemen als de aandrijfriemen tegelijkertijd te vervangen.
Sostituire le cinghie 1 2 Le cinghie della coclea e della trazione non sono riparabili. Se presentano dei danni o cominciano ad allentarsi troppo per via dell’usura, vanno sostituite. Si consiglia di far cambiare la(e) cinghia(e) da un centro di assistenza qualificato. NOTA: Si consiglia di sostituire contemporaneamente la cinghia della coclea e quella di trazione.
To remove wheels E • A Entfernen der räder • C B Remove the wheel pin (A) and retainer pin (B) and remove wheel from axle (C). Den Sicherungsring (A) und den Sicherungsstift (B) entfernen und das Rad von der Achse (C) abziehen. Pour enlever les roues • Retirez la goupille de roue (A) et la goupille de retenue (B), puis sortez la roue de l’axe (C). Desmontar las ruedas • Retire el pasador de rueda (A) y el pasador de retención (B) y extraiga la rueda del eje (C).
To adjust cable tension A Adjust cable tension by turning the adjuster turn buckle (A), located on the right hand cable. Grasp the long section tightly and turn the short section to lengthen the adjuster. Adjust until cable is snug. Zur einstellung der seilspannungStellen Sie die Seilspannung ein, indem Sie das Spannerschloss (A) des rechten Seils drehen. Fassen Sie fest das längere Stück und drehen Sie den kürzeren Teil, um den Spanner zu verlängern.
ENGINE MOTOR See engine manual. Ver el manual del motor. Carburetor Carburador Your carburetor is not adjustable. Engine performance should not be affected at altitudes up to 2,134 meters (7,000 feet). If your engine does not operate properly due to suspected carburetor problems, take your snow thrower to a qualified service center. Su carburador no se puede regular. Las prestaciones del motor no son afectadas por la altitud hasta 2,134 metros (7,000 feet).
LAGERUNG STORAGE Immediately prepare your snow thrower for storage at the end of the season or if the unit will not be used for 30 days or more. Machen Sie Ihre Schneefräse sofort gen Ende der Saison lagerfertig, oder wenn Sie das Gerät 30 Tage oder länger nicht benutzen werden. WARNING: Never store the snow thrower with gasoline in the tank inside a building where fumes may reach an open flame, spark or pilot light as on a furnace, water heater, clothes dryer or gas appliance.
ENTREPOSAGE ALMACENAJE Préparez immédiatement votre souffleuse pour l’entreposage à la fin de la saison ou si l’unité n’est pas en fonction pour 30 jours ou plus. Preparar inmediatamente la máquina quitanieves para guardarla al final de la temporada o si la unidad no se utilizará por 30 días o más.
OPSLAG IMMAGAZZINAGGIO Maak uw sneeuwruimer direct aan het einde van het seizoen klaar voor opslag of als het toestel niet meer dan 30 dagen gebruikt gaat worden. Alla fine della stagione o se prevedete di non utilizzare la macchina per almeno trenta giorni, preparatela immediatamente per essere messa a magazzino.
PROBLEM CAUSE Does not start 1. Fuel shut-off valve (if so equipped) in 1. “OFF” position. CORRECTION Turn fuel shut-off valve to “OPEN” position. 2. Safety ignition key is not inserted. 2. Insert safety ignition key. 3. Out of fuel. 3. Fill fuel tank. 4. Throttle in “STOP” position (or ON/ OFF switch in “OFF” position). 4. Move throttle to “FAST” position (or ON/OFF switch to “ON” position). 5. Choke in “OFF” position. 5. Move to “FULL” position. 6. Primer not depressed. 6.
FEHLER URSACHE ABHILFE Motor startet nicht 1. Das Benzin-Absperrventil (falls vorhanden) ist auf Position “OFF”. 1. Stellen Sie das Benzin-Absperrventil auf Position “OPEN”. 2. Der Sicherheitszündschlüssel steckt nicht. 2. Sicherheitszündschlüssel einstecke. 3. Benzin leer. 3. Füllen Sie den Benzintank. 4. Gashebel auf Position “STOP” (oder 4. AN/AUS-Schalter auf Position “OFF”). Stellen Sie den Gashebel auf Position “FAST” (oder bringen Sie den AN / AUS-Schalter auf Position “ON”). 5.
PROBLÈME CAUSE SOLUTION Ne se met pas en marche 1. Le robinet arrêt carburant (si tel qu’équipé) dans la position “OFF”. 1. Tournez le robinet arrêt carburant dans la position “OPEN”. 2. La clé de contact de sécurité n’est pas insérée. 2. Insérez la clé de contact de sécurité. 3. Sans carburant. 3. Remplissez le réservoir du carburant. 4. Étranglez dans la position “STOP” (ou la interrupteur de ON / OFF à la position “OFF”). 4.
PROBLEMA CAUSA SOLUCIÓN No arranca 1. Válvula de interrupción de carburante (si está presente) en posición “OFF”. 1. Meter la válvula de interrupción de carburante en posición “OPEN”. 2. La llave de encendido de seguridad no está puesta. 2. Poner la llave de encendido de seguridad. 3. El carburante se ha acabado. 3. Llenar el depósito de carburante. 4. Acelerador en posición de “STOP” (o la interrupteur de ON / OFF à la position “OFF”). 4.
PROBLEEM OORZAAK Wil niet starten 1. De afsluitklep van de brandstoftank (als 1. hij zo is uitgevoerd) in “OFF” zetten. Draai de afsluitkep van de brandstoftank naar “OPEN”. 2. De veiligheidscontactsleutel zit niet in het contact. 2. Steek de veiligheidscontactsleutel in het contact. 3. Brandstof is op. 3. Hervul de brandstoftank. 4. Het gaspedaal staat op “STOP” (of de OP/VAN schakelaar op “OFF”). 4. Zet het gaspedaal op “FAST” (of zet de OP/VAN schakelaar op “ON”). 5.
PROBLEMA CAUSA La macchina non parte 1. La valvola di arresto del combustibile 1. (se è presente) è posizionata su “OFF”. SOLUZIONE Portare la valvola di arresto del combustibile in posizione “OPEN”. 2. La chiave di accensione di sicurezza non è inserita. 2. Inserire la chiave di accensione. 3. Manca il carburante. 3. Versare del carburante nel serbatoio. 4. Gas in posizione “STOP” (o il interruttore INSERITA / DISINSERITA in posizione “OFF”). 4.
06/04/2014 CL/TH