Instruction manual Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Manuel d’instructions Merci de lire trés attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur. Manuale di istruzioni Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene.
1 Safety rules. Sicherheitsvorschriften. Règles de sécurité. Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. Veiligheidsregels. 2 Assembly. Zusammenbau. Montage. Montaje. Montaggio. Montering. 19 3 Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement. Descripción del funcionamiento. Funzionamento. Beschrijving van functies. 22 4 Before starting. Maßnahmen vor dem Anlassen. Avant de démarrer. Antes del arranque. Prima dell’avviamento. Maatregelen vóór het starten.
1. Safety Rules Safe Operation Practices for Ride-On Mowers IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. I. TRAINING • • • • • • III. OPERATION Read the instructions carefully. Be familiar with the controls and the proper use of the equipment. Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower.
WARNING: CHILDREN CAN BE INJURED BY THIS EQUIPMENT. The American Academy of Pediatrics recommends that children be a minimum of 12 year of age before operating a pedestrian controlled lawn mower and a minimum of 16 years of age before operating a riding lawn mower. • • • • When loading or unloading this machine, do not exceed the maximum recommended operation angle of 15°.
1. Sicherheitsvorschriften Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren WICHTIG: DIESE MÄHMASCHINE KANN HÄNDE UND FÜSSE ABTRENNEN UND GEGENSTÄNDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE SCHWERE ODER TÖDLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. I. SCHULUNG • • • • • • • • • • • • • III. BETRIEB Die Anleitungen sorgfältig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsmäßigen Bedienung der Maschine vertraut machen.
• • • Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird. Den Motor abstellen und den Anbaugerät-Antrieb ausstellen: - vor dem Tanken; - vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung; - vor der Einstellung der Schnitthöhe, es sei denn diese Einstellung kann von der Bedienposition aus vorgenommen werden.
1. Règles de Sécurité Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tracteurs de pelouse ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D’AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS. L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ CI-DESSOUS PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES VOIRE MORTELLES. I. PRÉCAUTIONS D’UTILISATION • • Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez vous avec les commandes pour appprendre à utiliser efficacement cette machine.
• • • - avant de retirer un objet coincé dans le tracteur de pelouse. Dans ce cas inspecter aussitôt la machine pour s’assurer qu’elle n’est pas endommagée et, si nécessaire, faire ou faire faire impérativement les réparations avant de la remettre en marche et de la faire fonctionner à nouveau. - si la machine commence à vibrer anormalement. Dans ce cas vérifier immédiatement le carter de coupe. Débrayer systématiquement les lames quand le tracteur n’est pas utilisé ou quand il doit être transporté.
1. Reglas De Seguridad Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. I. INSTRUCCIÓN • • • • • III. OPERACIÓN Lea todas las instrucciones cuidadosamente.
• • Pare el motor y desenganche la transmisión a los accesorios - antes de agregar combustible; - antes de quitar el recogedor del césped; - antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posición del operador. Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo que el motor se apague, si el motor viene diseñado con una válvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar. ADVERTENCIA: LOS NIÑOS PUEDEN RESULTAR HERIDOS POR ESTE EQUIPO.
1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato ATTENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA. III. FUNZIONAMENTO I. ADDESTRAMENTO ALL’USO • • • • • • • • • • • • • Studiare attentamente le istruzioni.
• • • - se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei controlli). Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori durante il trasporto del macchinario oppure quando non è in uso.
1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. I. TRAINING • • • • • • III. BEDIENING Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine.
• • • • • • Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk uit, - Voordat u tankt; - voordat u de opvangzak verwijdert; - voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingesteld. Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten. WAARSCHUWING: KINDEREN KUNNEN VERWOND WORDEN DOOR DEZE APPARATUUR.
Complies with the provisions and current amendments of the Directives and Standards shown in the product performance chart. * The power rating as declared by the engine manufacturer is the average gross power output at the specified RPM of a typical production engine for the engine model measured using SAE Standards for engine gross power. Please refer to the engine manufacturer for details. TS 346 18.
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification de ces symboles.
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification de ces symboles.
01738 GEFAHR AUGEN SCHÜTZEN EXPLOSIVE GASE KÖNNEN ERBLINDUNG UND KÖRPERVERLETZUNGEN VERURSACHEN. ZU VERMEIDEN: • FUNKEN • FEUER • RAUCHEN SCHWEFELSÄURE GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN GEEN • VONKEN • VUUR • ROKEN ZWAVELZUUR NO • CHISPAS • LLAMAS • FUMAR ÁCIDO SULFÚRICO DIVIETO • SCINTILLE • FIAMME • SIGARETTE ACIDO SOLFORICO KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VEROORZAKEN. PELIGRO PROTEJE SUS OJOS GASES EXPLOSIVOS PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES.
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje. 2. Montaggio. 2. Montering. Unassembled Parts Partes no montadas Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en el embalaje.
2 ADJUST SEAT Lift up adjustment lever (A) and slide seat until a comfortable position is reached which allows you to press clutch/brake pedal all the way down. Release lever to lock seat in position. A EINSTELLEN DES SITZES Heben Sie den Stellhebel (A) an und verschieben Sie den Sitz, bis eine bequeme Position erreicht ist, in der Sie Kupplungs- und Bremspedal ganz niederdrücken können. Lassen Sie den Hebel wieder in die Position zum Verriegeln des Sitzes einrasten.
2 02 REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-delà de l'année et du mois indiqués sur l'étiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins, à 6-10 A. ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre la précaution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraîner des brûlures. Soulever les trappes au-dessus des bornes de la batterie, retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre de côté.
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies 15 19 5 2 7 3 6 12 8 4 9 Positioning of controls 2. Throttle control 3. Brake and clutch pedal 4. Forward/Reverse Drive Pedal 5. Connection/Disconnection of the Cutting Unit 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit 7. SmartSwitch Ignition System 8. Parking Brake 9. Free-wheel control lever 12. Cruise Control Lever 15.
3 15 19 5 2 7 3 6 12 8 4 9 Emplacement des commandes 2. Commande de gaz 3. Pédale de frein et d'embrayage 4. Pédale de marche avant/arrière 5. Embrayage/débrayage du groupe de coupe 6. Abaissement et relevage du plate au de coupe 7. Système d’allumage SmartSwitch 8. Frein de parking. 9. Blocage/déblocage de la roue libre 12. Levier du régulateur de vitesse 15. Ampèremètre/Compteur Horaire 19. Témoin de batterie/Fiche de mise en charge Comandi 2. Acceleratore 3. Pedale freno/frizione 4.
3 2. Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. = Full speed = Idling speed = Cold Weather Starting Position 2. Gashebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des Mähaggregats geregelt. = Vollgas = Leerlauf 2 = Kaltstartposition 2. Commande des gaz La commande des gaz permet de faire varier le régime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
3 3. Kupplungs-/Bremspedal Wird zum Entkuppeln und Bremsen des Traktors und zum Starten des Motors benutzt. 3 3. Pédale de frein/D’embrayage Permet de débrayer et de freiner le tracteur et de démarrer le moteur. 3. Pedal del embrague/Freno Se usa para desembragar y frenar el tractor y arrancar el motor. 3. Pedale della frizione/Del freno Utilizzato per disaccoppiare la frizione, frenare il trattore e avviare il motore. 3. Clutch/Brake Pedal 3.
3 5. Attachment clutch switch 5. Ein und Ausschalten des Mähaggregats 5 5. Commande d'embrayage et de débrayage du carter de coupe 5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte 5. Leva inserimento tagliaerba 5. Aan en uitschakeling van de maaikast 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position.
3 C 7. Sistema de arranque SmartSwitch B (A) (B) D A (C) F E (D)* 7. SmartSwitch Ignition (A) (B) (C) (D)* (E)* (F)* (E)* PARKING BRAKE SYMBOL - Indicates a starting fault when the parking brake is disengaged. BLADE SWITCH SYMBOL - Indicates a starting fault when the attachment clutch switch is engaged. SMARTSWITCH IGNITION (SSI) BUTTON - Used for starting/stopping the engine and confirming/changing safety codes.
3 8. Frein de stationnement Pour enclencher le frein de stationnement: 1. Enfoncer à fond la pédale d'embrayage/frein. 2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et le maintenir dans cette position. 3. Relâcher la pédale d'embrayage/frein. Relâcher le levier du frein de stationnement qui restera dans sa position verrouillée (en haut).
3 12. Palanca de mando crucero La característica de mando crucero se puede usar solo para ir hacia adelante. CARACTERÍSTICAS DEL SISTEMA 4 El mando crucero tiene que usarse solo mientras se corta o transporta en un superficies relativamente lisa y recta. Otras condiciones como podar a velocidad reducida puede causar el desembrague del mando crucero. No usar el mando crucero en vertientes, terrenos ásperos o mientras se poda o se gira.
3 15. Ammeter/Hourmeter 0 60 15. Ampèremeter/Studenzähler 60 15. Ampèremètre/Compteur Horaire AMPS 15. Amperímetro/Cuenta-horas 15. Amperometro/Contaore 15.
3 1 2 3 4 19. Battery Indicator/Charging Plug 19. Testigo de batería/Conector de carga The Battery Indicator displays the status of the battery. There are three different indicator lights: 1. RED Charge necessary 2. YELLOW Charge recommended 3. GREEN Charge not necessary NOTE: Wait 30 minutes after battery use for accurate charge indication. El testigo de la batería muestra el estado de la misma. Hay tres testigos distintos: 1. ROJO Se necesita carga 2. AMARILLO Se recomienda carga 3.
4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten. Filling up Reposición de combustible The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level. El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde inferior del orificio de llenado.
4 Oil level Nivel de aceite The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesible después de haber levantado hacia adelante el capó del motor.
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción. 5. Guida. 5. Rijden. TO START ENGINE ARRANQUE DEL MOTOR SO STARTEN SIE DEN MOTOR PER AVVIARE IL MOTORE POUR DÉMARRER LE MOTEUR DE MOTOR STARTEN TÉMOINS D’AVERTISSEMENT SMARTSWITCH A Le système d’allumage SmartSwitch est équipé de témoins d’avertissement qui fonctionnent quand certaines procédures du système de sécurité ne sont pas respectées.
5 PRÉPARATIFS AVANT DÉMARRAGE • 5 • • • 6 S’assurer que la commande de la roue libre (9) est en position « TRANSMISSION EMBRAYÉE ». Placer la commande d’embrayage des lames (5) en position « DÉBRAYÉE ». Soulever la commande de levage de l’accessoire le plus haut possible. S’asseoir sur le siège au poste de commande, enfoncer la pédale de frein et enclencher le frein de stationnement.
5 DESBLOQUEO DEL ARRANQUE CON SMARTSWITCH C NOTA La contraseña predeterminada “321” está configurada de fábrica y se debe cambiar antes del primer uso. (Consulte “RESTABLECIMIENTO DE CONTRASEÑA DEL SISTEMA DE ARRANQUE” en la sección 6 de este manual.) 1. Pulse el botón de arranque (C) SmartSwitch (SSI) una vez (o sitúese en el asiento). Compruebe que el indicador parpadea en azul. 2. Introduzca la contraseña y pulse el botón SSI. Si la contraseña no es aceptada, el botón SSI parpadea en rojo.
5 DÉMARRAGE normal (0 °C et plus) 1. Mettre la commande des gaz (2) en position rapide ( ). 2. Suivre les procédures décrites précédemment dans la section « DÉVERROUILLAGE DE L’ALLUMAGE SmartSwitch ». 3. Lorsque le bouton SSI (C) clignote en vert, appuyer et relâcher le bouton SSI une autre fois pour démarrer le moteur. • Lorsque le moteur démarre, les accessoires et la commande d’entraînement peuvent maintenant être utilisés.
5 NOTA NOTE! For the first time starting after your tractor has sat for an extended period of time, or after running out of gas, the engine may require an extended start attempt to reprime the fuel system. For an extended start, press and hold SSI button for three seconds before releasing. This will prompt the engine to attempt starting for up to ten seconds (instead of the normal five seconds), allowing time for fuel to be pulled into the engine.
5 ARRANQUE EN CLIMA FRÍO (0 °C /32 °F e inferior) C 1. Desplace el control del acelerador (2) superando la posición rápida ( ) y sitúelo en la posición de arranque en clima frío ( ). 2. Siga los procedimientos indicados en “DESBLOQUEO DEL ARRANQUE CON SmartSwitch”. 3. Cuando el botón SSI (C) parpadee en verde, pulse y suelte el botón SSI una vez más para arrancar el motor. • Cuando arranque, vuelva a situar el control del acelerador ) para calentar el motor.
5 AUTOMATIC TRANSMISSION WARM UP • • CALENTAMIENTO AUTOMÁTICO DE LA TRANSMISIÓN Before driving the unit in cold weather, the transmission should be warmed up as follows: • Ensure the tractor is on level ground. • Release the parking brake and let the brake slowly return to operating position. • Allow one minute for transmission to warm up. This can be done during the engine warm up period. The attachments can also be used during the engine warmup period after the transmission has been warmed up.
5 Vorwärts- und Rückwärtsbewegung Bewegungsrichtung und –geschwindigkeit werden durch die Pedale für Vorwärts- und Rückwärtsantrieb gesteuert. • Traktor starten und Feststellbremse lösen. • Das Pedal für den Vorwärts- oder Rückwärtsantrieb langsam niederdrücken, um die Bewegung zu beginnen. Die Grundgeschwindigkeit nimmt zu, je weiter das Pedal nach unten gedrückt wird. To Move Forward and Backward The direction and speed of movement is controlled by the forward and reverse drive pedals.
5 Per avanzare e retrocedere La direzione e la velocità di movimento sono controllate azionando i pedali di avanzamento e di retromarcia. • Avviare il trattore e rilasciare il freno di stazionamento. • Premere lentamente il pedale di avanzamento o di retromarcia per avviare il movimento. La velocità al suolo aumenta ma mano che si preme il pedale. Pour avancer et pour reculer La direction et la vitesse du déplacement sont contrôlées par les pédales de marche avant et de marche arrière.
5 SYSTÈME DE SÉCURITÉ SMARTSWITCH SMARTSWITCH SAFETY SYSTEM Le tracteur est équipé d’un détecteur de présence de l’opérateur. Si le frein de stationnement n’est pas enclenché au moment où l’opérateur quitte son siège, le moteur s’arrête. Pour continuer la tonte, il faudra redémarrer le tracteur. Voir « Pour démarrer le moteur » dans cette section du manuel. Your tractor is equipped with an operator presence sensing switch.
5 SISTEMA DI SICUREZZA SMARTSWITCH Il trattore è dotato di un interruttore di rilevamento della presenza dell’operatore. Se l’operatore prima di lasciare il posto di guida non inserisce il freno di stazionamento, il motore si spegne. Per proseguire la falciatura, il trattore deve essere riavviato. Consultare il paragrafo “PER AVVIARE IL MOTORE” nella presente sezione del manuale.
5 PURGE TRANSMISSION PURGE DE LA TRANSMISSION To ensure proper operation and performance, it is recommended that the transmission be purged before operating tractor for the first time. This procedure will remove any trapped air inside the transmission which may have developed during shipping of your tractor. IMPORTANT: SHOULD YOUR TRANSMISSION REQUIRE REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPERATING THE TRACTOR.
5 SPURGO DELLA TRASMISSIONE Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di mettere in funzione il trattore per la prima volta. Ciò consentirà di eliminare le bollicine d’aria che possono essersi formate nella trasmissione durante il trasporto. IMPORTANTE: SE LA TRASMISSIONE E’ STATA SMONTATA PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE.
5 SÉCURITÉ MARCHE ARRIÈRE (ROS) Le tracteur est équipé d’un système de sécurité marche arrière (ROS). Si l’opérateur tente de tondre en marche arrière sans avoir préalablement appuyé sur le bouton ROS (D), les lames de la tondeuse s’arrêtent. S’assurer que la transmission est au Point mort, placer la commande d’embrayage de l’accessoire en position débrayée puis de nouveau en position embrayée avant de poursuive le fonctionnement en ROS.
5 SISTEMA PER OPERAZIONI IN RETROMARCIA ("ROS") Cutting tips • Questo trattore è dotato del sistema per operazioni in retromarcia ROS. Qualsiasi tentativo dell’operatore di falciare in retromarcia senza avere prima premuto il pulsante ROS (D) determina l’arresto delle lame del tosaerba.
5 Conseils pour la tonte • • • • • • • Consigli per il taglio dell’erba Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui pourraient être propulsés par les lames et devenir ainsi des projectiles dangereux. Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes afin d'éviter une éventuelle collision pendant la tonte. Commencer par couper assez haut, puis réduire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'à obtention du résultat souhaité.
5 ATTENTION! • • • Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excédant 15°. Les risques de renversement étant alors très importants. Ne jamais rouler parallèlement à la pente du fait des risques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. Ne jamais arrêter ou démarrer un tracteur en pente. ADVERTENCIA! • • • WARNING! • • • PERICOLO! Do not drive in terrain at an angle of more than max. 15°. The risk for roll-over backwards is large.
5 Apagado del motor C Desplace el control de acoplamiento del accesorio a la posición de “DESCONEXIÓN”. Desplace el control del acelerador a la posición lenta. Eleve la unidad de corte. Pulse una vez el botón SSI (C) para detener el motor. BLOQUEO MANUAL DEL ARRANQUE SMARTSWITCH Con el motor completamente detenido y el botón (C) de arranque SmartSwitch (SSI) parpadeando en verde, el botón SSI se puede bloquear manualmente al pulsar los botones “1” y “3” al mismo tiempo durante unos dos segundos.
6. Maintenance, Adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, Réglages. 6. Mantenimiento, Ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, Afstelling. WARNING! ADVERTENCIA! Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out: • Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever. • Move connection/disconnection control to disengaged position. • Shut engine off and lock the SmartSwitch Ignition. • Remove the ignition cable from the spark plug.
6 Engine hood • • • 1 • • Raise hood. Unsnap headlight wire connector. Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor. To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. Reconnect headlight wire connector and close hood. Motorhaube • • • • • 2 Motorhaube hochklappen. Scheinwerferanschluß lösen. Vor den Mäher treten. Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem Mäher herausheben.
6 Wartung 5 2 HINWEIS: Der Mäher sollte regelmäßig gewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des Mähers zu gewährleisten. WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten muß das Zündkerzenkabel entfernt werden, um ein plötzliches Starten des Mähers zu verhindern. Vor dem Gebrauch: • Ölstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren. • Kontrollieren, ob sich sämtliche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
6 Mantenimiento 5 2 NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado. ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación, inspección o maintenimiento, desconectar el cable de la bujía a fin de evitar accidentes. Antes de cada uso de la máquina: • Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje. • Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores estén en su sitio y bien seguros.
6 Onderhoud 5 2 N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start. Voor elk gebruik: • Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig. • Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten.
6 TO CHANGE OIL 2 Lower dash cover removal • Raise hood. • Remove fastener (1) from lower dash cover. CAUTION: Remove lower dash cover (2) carefully to ensure cover tabs (3) are not broken. • Slide lower dash cover (2) up to release cover tabs (3) from tapered slots (4) in lower dash and remove. 1 Oil drain valve • Remove cap (5) and install drain tube (6). • To open valve, push in slightly, turn counterclockwise and pull out. • To close valve, push in and turn clockwise.
6 PARA CAMBIAR EL ACEITE 2 Extracción de la cubierta del salpicadero inferior • Levante la tapa. • Retire la sujeción (1) de la cubierta del salpicadero inferior izquierdo. PRECAUCIÓN: Retire la cubierta del salpicadero inferior (2) con cuidado para asegurarse de que no se rompan las lengüetas de la cubierta (3). • Deslice la cubierta del salpicadero inferior (2) hacia arriba para soltar las lengüetas de la cubierta (3) de las ranuras cónicas (4) del salpicadero inferior y retírela.
6 SERVICE RECORD Fill in dates as you complete regular service As Needed Every 8 Hours Every Every Every Every 25 Hours 50 Hours 100 hours 200 Hours Change engine oil (without oil filter) .................................. ................. ................. ....... • Change engine oil (with oil filter) ....................................... ................. ................. ................. ....... Lubricate pivot points......................................................... ................. .
6 SCHEMA D'ENTRETIEN Consigner les dates d'intervention après chaque opération d'entretien. Selon les besoins Toutes les 8 H Toutes les 25 H Vidange de l'huile moteur (sans filtre à huile) ................... ................. ................. ....... Toutes les 50 H • Vidange de l'huile moteur (avec filtre à huile).................... ................. ................. ................. ....... Graissage des articulations ............................................... ................. ..........
6 DATI DI SERVIZIO Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio Necessità Ogni 8 ore Ogni 25 ore Cambio dell'olio (Senza filtro dell’olio) ............................... ................. ................. ....... Ogni 50 ore • Cambio dell'olio (Con filtro dell’olio) .................................. ................. ................. ................. ....... Lubrificazione punti di articolazione................................... ................. ................. .......
6 Totmann- und Rückwärtsfahreinrichtung (ROS) Kontrollieren Sie die Funktionstüchtigkeit der Totmann- und Rückwärtsfahreinrichtung. Sollte Ihr Gartentraktor nicht vorschriftsmäßig funktionieren, beheben Sie das Problem sofort. • Der Motor darf nur anspringen, wenn das Feststellbremspedal voll durchgetreten ist und sich der Kupplungshebel des Anbaugerätes in der “AUSGEKUPPELT” Position befindet.
6 Sistema di presenza operatore e sistema per operazioni in retromarcia ROS C Assicurarsi che il sistema di presenza operatore e il sistema ROS funzionino correttamente. Se il trattore non funziona come dovrebbe, cercare immediatamente di risolvere il problema. • Il motore dovrebbe avviarsi solo quando il freno di stazionamento è inserito, e la leva di innesto dell’attrezzo è in posizione di “DISINNESTO”.
6 RESETTING SMARTSWITCH IGNITION SYSTEM PASSCODE SMARTSWITCH IGNITION SYSTEM C The SmartSwitch Ignition is preset at the factory with the default code "321". To reset or change the passcode, the operator does not have to be seated on the tractor. F, E, and D are used as the numerical input buttons 1, 2, and 3 for entering the passcode. 1. Press the SmartSwitch Ignition (SSI) button (C) once (or sit on the seat). Ensure the indicator is blinking blue. 2.
6 PAS SCODE FÜR S MART S WITCH ZÜNDSYSTEM RÜCKSTELLEN Werksseitig ist für die SmartSwitch Zündung der StandardPasscode “321” eingestellt. Um diesen Passcode zu ändern oder zurück zu stellen, muss der Fahrer nicht auf dem Sitz sitzen. F, E und D werden auch für die Eingabe des Passcodes als numerische Eingabetasten 1, 2 und 3 verwendet. 1. Drücken Sie die Taste (C) der SmartSwitch Zündung (SSI) einmal (oder nehmen Sie auf dem Sitz Platz). Die Anzeige muss jetzt blau blinken. 2.
6 RÉINITIALISATION DU CODE D’ACCÈS DU SYSTÈME SMARTSWITCH SYSTÈME D’ALLUMAGE SMARTSWITCH C L’allumage SmartSwitch est prédéfini en usine avec le code par défaut « 321 ». Pour réinitialiser ou modifier le code d’accès, l’opérateur n’a pas besoin d’être assis sur le siège du tracteur. Les boutons F, E et D servent aussi à entrer les chiffres 1, 2 et 3 du code d’accès. 1. Appuyer sur le bouton d’allumage SmartSwitch (SSI) (C) une fois (ou s’asseoir sur le siège). S’assurer que le témoin clignote en bleu. 2.
6 D, E y F también se utilizan como los botones de introducción numérica 1, 2 y 3 para escribir la contraseña. 1. Pulse el botón de arranque (C) SmartSwitch (SSI) una vez (o sitúese en el asiento). Compruebe que el indicador parpadea en azul. 2. Mantenga pulsados los botones (1) y (3) (F y D) de manera simultánea durante unos tres (3) segundos hasta que el botón SSI cambie a azul continuo. 3. Utilice los botones numerados para introducir la contraseña que desee.
6 I pulsanti F, E, e D sono utilizzati come pulsanti di inserimento delle cifre 1, 2, e 3, per digitare il codice di accesso. 1. Premere il pulsante di accensione SmartSwitch™ (SSI) (C) una sola volta (o sedersi in posizione di guida). Accertarsi che la spia blu lampeggi. 2. Premere e tenere premuti i pulsanti (1) e (3) (F e D) simultaneamente per circa tre (3) secondi, finché la spia blu sul pulsante SSI non diventa fissa. 3. Utilizzando i pulsanti numerici, inserire il codice di accesso desiderato.
6 DE WACHTWOORDCODE VAN HET SMARTSWITCHONTSTEKINGSSYSTEEM RESETTEN De SmartSwitch-ontsteking is in de fabriek ingesteld met de standaardcode “321”. Om de wachtwoordcode te resetten of te veranderen hoeft de bestuurder niet in de tractor te zitten. F, E en D worden gebruikt als de numerieke invoertoetsen 1, 2 en 3 voor het invoeren van de wachtwoordcode. 1. Druk eenmaal op de SmartSwitch Ignition (SSI)-toets (C) (of ga op de stoel zitten). Controleer of het lampje blauw knippert. 2.
6 Fig. 1 BLADE CARE 3 2 1 For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. CAUTION: Use only a replacement blade approved by the manufacturer of your tractor. Using a blade not approved by the manufacturer of your tractor is hazardous, could damage your tractor, and void your warranty. Fig. 2 BLADE REPLACEMENT (See Figs. 1 - 6) 4 5 • 6 CAUTION: When handling the blade, protect your hands with gloves and/or wrap blade with heavy cloth.
6 ENTRETIEN DE LA LAME PFLEGE DER KLINGE Um beste Ergebnisse zu erzielen, müssen die Klingen scharf sein. Ersetzen Sie verbogene oder beschädigte Klingen. Pour des résultats optimum, la lame doit être toujours bien acérée. Si la lame est tordue ou endommagée, la remplacer. VORSICHT: Verwenden Sie ausschließlich Wechselklingen, die vom Hersteller Ihres Traktors zugelassen sind.
6 Fig. 1 CUIDADO DE LAS CUCHILLAS 3 2 1 Para obtener los mejores resultados, las cuchillas de la segadora deben mantenerse afiladas. Sustituya las cuchillas si están dobladas o dañadas. PRECAUCIÓN: Utilice únicamente cuchillas de recambio homologadas por el fabricante del tractor. Utilizar una cuchilla no homologada por el fabricante del tractor es peligroso, podría dañar el tractor y anular la garantía. Fig. 2 4 5 SUSTITUCIÓN DE CUCHILLAS (Véanse las Fig.
6 MANUTENZIONE DELLE LAME VERZORGING VAN DE MESSEN Per ottenere i migliori risultati è necessario mantenere affilate le lame del rasaerba. Sostituire le lame piegate o danneggiate. Voor de beste resultaten moeten de messen van de maaier scherp worden gehouden. Vervang verbogen of beschadigde messen. ATTENZIONE: Utilizzare solamente lame sostitutive del tipo approvato dal costruttore del trattore.
6 A M E D To Remove Mower Entfernen Des Mähers • Place attachment clutch in “DISENGAGED” position. • Lower attachment lift lever to its lowest position. CAUTION: Belt tension rod is spring loaded. Have a tight grip on rod and release slowly. • Remove mower belt from clutch pulley (M). • Dismantle the retainer spring (E) and remove the lever. • Dismantle the retainer spring (A) and remove the lever. • Dismantle the retainer spring (D) and remove the lever.
6 De Maaiunit Verwijderen Pour Démonter La Faucheuse • Zet de koppeling van het hulpstuk in de “ONTKOPPELDE” positie. • Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie. WAARSCHUWING: De riemspanner heeft veerbelasting. Houd de stang goed vast en ontkoppel langzaam. • Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M). • Demonteer de haarpinveer (E) en verwijder de hefboom. • Demonteer de haarpinveer (A) en verwijder de hefboom. • Demonteer de haarpinveer (D) en verwijder de hefboom.
6 M V R To Replace Mower Drive Belt Austauschen des Antriebsriemens des Mähers MOWER DRIVE BELT REMOVAL 1. Park tractor on a level surface. Engage parking brake. 2. Lower attachment lift lever to its lowest position. 3. Remove any dirt or grass clippings which may have accumulated around mandrels and entire upper deck surface. 4. Remove belt from clutch pulley (M), both mandrel pulleys (R) and all idler pulleys (V). ENTFERNEN DES ANTRIEBSRIEMENS DES MÄHERS 1.
6 Sostituzione della cinghia di trasmissione del rasaerba Pour remplacer la courroie de transmission DÉMONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION DE LA TONDEUSE 1. Garez le tracteur bien à plat. Engagez le frein de stationnement. 2. Faites descendre le levier de levage de l’accessoire dans sa position la plus basse. 3. Eliminez la saleté ou les brins d’herbe qui s’accumulent autour des arbres et à la surface du pont supérieur. 4.
6 Fig. 1 Fig. 3 02548 A B B Fig. 4 02473 B 02473 A 02948 Fig. 2 02966 02473 A 02473 A B To Level Mower FRONT-TO-BACK ADJUSTMENT IMPORTANT: Deck must be level side-to-side. To obtain the best cutting results, the mower blades should be adjusted so the front tip is 1/8" to 1/2" lower than the rear tip when the mower is in its highest position. CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands with gloves and/or wrap blade with heavy cloth. • Raise mower to highest position.
6 Fig. 1 Fig. 3 02548 A B B Fig. 4 02473 B 02473 A 02948 Fig. 2 02966 02473 A 02473 A B Ausnivellieren Des Mähers 5. Überprüfen Sie die Messungen noch einmal und stellen Sie die Stellmuttern nötigenfalls nach, bis beide Seiten gleich sind. Vergewissern Sie sich, dass die Reifen auf den Druck aufgeblasen sind, der auf den Reifen angegeben ist.
6 Fig. 1 Fig. 3 02548 A B B Fig. 4 02473 B 02473 A 02948 Fig. 2 02966 02473 A 02473 A B Pour Mettre La Tondeuse À Niveau RÉGLAGE D’AVANT EN ARRIÈRE IMPORTANT: Le pont doit être mis à niveau bilatéralement Pour que la coupe soit parfaite, les lames de la tondeuse doivent être réglées de façon à ce que la pointe avant se trouve 1/8÷1/2 pouce plus bas que la pointe arrière lorsque la tondeuse est dans sa position la plus élevée. PRUDENCE : Les lames sont affûtées.
6 Fig. 1 Fig. 3 02548 A B B Fig. 4 02473 B 02473 A 02948 Fig. 2 02966 02473 A 02473 A B Nivelar El Cortacésped 5. Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que los dos lados sean iguales. Cerciorarse de que los neumáticos estén adecuadamente inflados a la PSI indicada en los neumáticos. Si los neumáticos están poco o demasiado inflados, esto puede comprometer el aspecto del césped y llevarle a pensar que el cortacésped no está correctamente ajustado.
6 Fig. 1 Fig. 3 02548 A B B Fig. 4 02473 B 02473 A 02948 Fig. 2 02966 02473 A 02473 A B Livellamento Del Rasaerba 4. Qualora si renda necessario effettuare una regolazione, fare riferimento al punti 2 e 3 delle suddette istruzioni per la tegolazione visiva. 5. Verificare nuovamente le misurazioni, regolare secondo necessità finché entrambi i lati siano pari. REGOLAZIONE DAVANTI-DIETRO IMPORTANTE: La copertura deve essere regolata lato-lato.
6 Fig. 1 Fig. 3 02548 A B B Fig. 4 02473 B 02473 A 02948 Fig. 2 02966 02473 A 02473 A B De Maaiunit Nivelleren 4. Zie de stappen 2 en 3 van de instructies voor het op het oog uitlijnen als de messen afgesteld moeten worden. 5. Controleer de metingen opnieuw, en stel de messen af totdat beide zijden gelijk zijn. AFSTELLING BOOR-EN ACHTERZIJDE BELANGRIJK: Het oppervlak van de maaier moet overal dezelfde hoogte hebben.
6 To Check Brake Controlar El Freno If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest speed in highest gear on a level, dry concrete or paved surface, then brake must be serviced. You may also check brake by: 1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface, depress brake pedal all the way down and engage parking brake. 2. Disengage transmission by placing freewheel control in “transmission disengaged” position.
6 4. Install belt through stationary idler (C) and clutching idler (D). 5. Reinstall anti-rotation link (B) on right side of tractor. Tighten securely. 6. Reconnect clutch harness (A). 7. Make sure belt is in all pulley grooves and inside all belt guides and keepers. 8. Install mower (See “ASSEMBLY OF THE CUTTING UNIT” in this section of manual). G H B A Austauschen Des Motorantriebsriemens Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fläche. Legen Sie die Handbremse ein.
6 3. Tirez la courroie vers l’arrière du tracteur. Faites passer prudemment la courroie autour du ventilateur de refroidissement de la transmission et autour de la poulie de puissance (F). Vérifiez si la courroie se trouve dans le passant de la courroie. 4. Faites passer la courroie à travers la poulie folle stationnaire (C) et la poulie folle de l’embrayage (D). 5. Remontez la connexion anti-rotation (B) sur le côté droit du tracteur. Serrez solidement. 6. Rebranchez le câblage de l’embrayage (A). 7.
6 2. Tirare la cinghia verso la parte anteriore del trattore, quindi avvolgerla attorno alla frizione elettrica e sulla puleggia del motore (G). 3. Tirare la cinghia verso la parte posteriore del trattore. Posizionare con cautela la cinghia attorno alla ventola di raffreddamento della trasmissione e sulla puleggia di ingresso (F). Verificare che la cinghia si trovi all’interno del relativo fermo. 4. Inserire la cinghia attraverso il pignone folle fisso (C) e il pignone d’innesto (D). 5.
6 HOURMETER The hourmeter shows the total number of hours the engine has run. To service engine and mower, see "Maintenance" in this section of this manual. STUNDENZÄHLER Der Stundenzähler zeigt die Gesamtzahl der Motor-Betriebsstunden an. Näheres zum Kundendienst für Motor und Mäher siehe das Kapitel “Wartung” in diesem Handbuch. COMPTEUR HORAIRE Le compteur horaire affiche le nombre d’heures de fonctionnement total du moteur.
6 MANTENIMIENTO - TRANSEJE MAINTENANCE - TRANSAXLE Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisión tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento adecuado. No trate de limpiar el ventilador o la transmisión cuando el motor esté funcionando o mientras la transmisión esté caliente. • Inspeccione el ventilador de enfriamiento para asegurarse que las aspas del ventilador estén intactas y limpias.
6 WASCHANLAGEN-ÖFFNUNG DER ABDECKUNG Ihre Traktorabdeckung ist außen mit einer Waschanlagen-Öffnung ausgestattet, die Teil der Waschanlage für die Abdeckung ist. Sie sollte nach jedem Gebrauch eingesetzt werden. HINWEIS: Bei Modellen mit französischen Rammschutzelementen befindet sich die Waschanlagenöffnung auf der linken Rammschutzelementseite direkt vor dem Hinterrad.
6 BOCA DE LAVADO DE LA PLATAFORMA La plataforma del tractor cuenta con una boca de lavado en la superficie como parte del sistema de limpieza. Se debe utilizar tras cada uso. NOTA: Para los modelos con protecciones francesas, la boca de lavado se encuentra situada en la protección izquierda, justo enfrente del neumático trasero. A • Desplace el tractor a un punto nivelado y despejado del prado, cerca de un grifo al que pueda conectar la manguera.
6 DEKREINIGINGSPOORT Het maaidek van uw trekker is aan de bovenkant uitgerust met een reinigingspoort als onderdeel van het dekreinigingssysteem. Dit systeem dient na elk gebruik van de maaier te worden gebruikt. OPMERKING: Voor modellen met Franse stootplaten bevindt de uitspoelpoort zich aan de linkerkant van de stootplaat, net voor het achterwiel. • Rijd de trekker naar een vlakke, open plek op uw gazon, dicht genoeg bij een waterkraan om met de tuinslang te bereiken.
7. Troubleshooting. 7. Störungssuche. 1. 2. 3. 4. Engine will not start No fuel in fuel tank. Plug defective. Plug connection defective. Dirt in carburetor or fuel pipe. 1. 2. 3. 4. Motor springt nicht an Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank. Defekte Zündkerze. Defekter Zündkerzenanschluß. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Start motor will not turn engine Battery flat. Poor contact between cable and battery pole. Connection/disconnection level in wrong position.
7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías. 1. 2. 3. 4. Le moteur ne démarre pas Manque de carburant dans le réservoir. Bougie d'allumage défectueuse. Le câblage de la bougie d'allumage défectueux. Il y a des impuretés dans le carburateur ou dans le circuit du carburant. 1. 2. 3. 4. El motor de arranque no hace girar al motor 1. Batería descargada. 2. Mal contacto entre cable y borne de batería. 3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala posición. 4. Fusible principal estropeado. 5.
7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten. 1. 2. 3. 4. Il motore non parte Manca il carburante. Difetto di candela. Collegamento della candela difettoso. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore. 1. 2. 3. 4. De motor start niet Er is geen benzine in de tank. De bougie is defect. De bougie-aansluiting is defect. Vuil in carburateur of brandstofleiding. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Il motorino di avviamento non fa girare il motore Batteria scarica.
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservación. • • • • • • • The following steps should be taken when mowing season is over: Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion. Change engine oil. Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until it is out of fuel.
8. Rismessaggio. 8. Stallen. • • • • • • • Al termine della stagione effettuare i seguenti interventi: Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. L’acqua può infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi così il tempo di vita della macchina. Ritoccare danni alla verniciatura per evitare ossidazione. Cambiare l’olio del motore. Vuotare il serbatoio della benzina.
11/26/2014 BD/TH