Instruction manual Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Manuel d’instructions Merci de lire trés attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur. Manuale di istruzioni Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene.
1 Safety rules. Sicherheitsvorschriften. Règles de sécurité. Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. Veiligheidsregels. 2 Assembly. Zusammenbau. Montage. Montaje. Montaggio. Montering. 19 3 Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement. Descripción del funcionamiento. Funzionamento. Beschrijving van functies. 25 4 Before starting. Maßnahmen vor dem Anlassen. Avant de démarrer. Antes del arranque. Prima dell’avviamento. Maatregelen vóór het starten.
1. Safety Rules Safe Operation Practices for Ride-On Mowers IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. I. TRAINING III. OPERATION • Read the instructions carefully. Be familiar with the controls and the proper use of the equipment. • Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower.
WARNING: CHILDREN CAN BE INJURED BY THIS EQUIPMENT. The American Academy of Pediatrics recommends that children be a minimum of 12 year of age before operating a pedestrian controlled lawn mower and a minimum of 16 years of age before operating a riding lawn mower. • • • • When loading or unloading this machine, do not exceed the maximum recommended operation angle of 15°.
1. Sicherheitsvorschriften Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren WICHTIG: DIESE MÄHMASCHINE KANN HÄNDE UND FÜSSE ABTRENNEN UND GEGENSTÄNDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE SCHWERE ODER TÖDLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. I. SCHULUNG III. BETRIEB • • Die Anleitungen sorgfältig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsmäßigen Bedienung der Maschine vertraut machen.
• • • Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird. Den Motor abstellen und den Anbaugerät-Antrieb ausstellen: - vor dem Tanken; - vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung; - vor der Einstellung der Schnitthöhe, es sei denn diese Einstellung kann von der Bedienposition aus vorgenommen werden.
1. Règles de Sécurité Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tracteurs de pelouse ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D’AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS. L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ CI-DESSOUS PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES VOIRE MORTELLES. I. PRÉCAUTIONS D’UTILISATION • • Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez vous avec les commandes pour appprendre à utiliser efficacement cette machine.
- • • • avant de retirer un objet coincé dans le tracteur de pelouse. Dans ce cas inspecter aussitôt la machine pour s’assurer qu’elle n’est pas endommagée et, si nécessaire, faire ou faire faire impérativement les réparations avant de la remettre en marche et de la faire fonctionner à nouveau. - si la machine commence à vibrer anormalement. Dans ce cas vérifier immédiatement le carter de coupe. Débrayer systématiquement les lames quand le tracteur n’est pas utilisé ou quand il doit être transporté.
1. Reglas De Seguridad Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. I. INSTRUCCIÓN III. OPERACIÓN • Lea todas las instrucciones cuidadosamente.
• • Pare el motor y desenganche la transmisión a los accesorios - antes de agregar combustible; - antes de quitar el recogedor del césped; - antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posición del operador. Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo que el motor se apague, si el motor viene diseñado con una válvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar. ADVERTENCIA: LOS NIÑOS PUEDEN RESULTAR HERIDOS POR ESTE EQUIPO.
1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato ATTENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA. I. ADDESTRAMENTO ALL’USO III. FUNZIONAMENTO • Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo l’uso corretto dell’equipaggiamento.
• • • Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori durante il trasporto del macchinario oppure quando non è in uso. Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli accessori nei seguenti casi: - prima di fare rifornimento; - prima di smontare il contenitore dell’erba tagliata; - prima di regolare l’altezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto dell’operatore. Ridurre la velocità, con la leva dell’acceleratore, per rallentare il motore prima dello spegnimento.
1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. I. TRAINING III. BEDIENING • Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine. • Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken.
• Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten. • • • • WAARSCHUWING: KINDEREN KUNNEN VERWOND WORDEN DOOR DEZE APPARATUUR. De American Academy of Pediatrics adviseert dat kinderen minimaal 12 jaar moeten zijn voordat ze een lopend bediende gazonmaaier gebruiken en minimaal 16 jaar moeten zijn voordat ze een rijdende gazonmaaier gebruiken.
Complies with the provisions and current amendments of the Directives and Standards shown in the product performance chart. * The power rating as declared by the engine manufacturer is the average gross power output at the specified RPM of a typical production engine for the engine model measured using SAE Standards for engine gross power. Please refer to the engine manufacturer for details. TS 38 7.
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification de ces symboles.
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification de ces symboles.
01738 GEFAHR AUGEN SCHÜTZEN EXPLOSIVE GASE KÖNNEN ERBLINDUNG UND KÖRPERVERLETZUNGEN VERURSACHEN. ZU VERMEIDEN: • FUNKEN • FEUER • RAUCHEN SCHWEFELSÄURE GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVE GasEN GEEN • VONKEN • VUUR • ROKEN ZWAVELZUUR NO • CHISPAS • LLAMAS • FUMAR ÁCIDO SULFÚRICO DIVIETO • SCINTILLE • FIAMME • SIGARETTE ACIDO SOLFORICO KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VEROORZAKEN. PELIGRO PROTEJE SUS OJOS GASES EXPLOSIVOS PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES.
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje. 2. Montaggio. 2. Montering. Unassembled Parts Partes no montadas Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en el embalaje.
2 • • • • • VOLANT DE DIRECTION Monter la rallonge d'arbre de direction (1). Positionner le cache sur la colonne de direction. S'assurer que les ergots du cache colonne de direction sont bien clipsés dans les quatre orifices du tableau de bord. Enlevez le manchon de direction du volant de direction et glissez le manchon sur l’arbre de rallonge. Vérifier que les roues avant sont bien alignées droit vers l’avant et positionner le volant sur le moyeu.
2 INSTALL SEAT Remove the hardware securing seat to the cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor. Remove the cardboard packing and discard. Remove tape over adjustment lever (4) and discard. NOTE: Check that the flex connector is correctly connected to the safety switch (1) on the seat holder. Place seat on seat pan so pads are positioned over large slotted hole in pan (2). Push down on seat to engage pads in slots and pull seat towards rear of tractor.
2 INSTALACIÓN DEL ASIENTO Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de cartón y póngalos de lado para poder utilizarlos durante la instalación del asiento sobre el tractor. Remueva y desechese del embalaje de cartón. Retire la cinta que cubre la palanca de ajuste (4) y deséchela. NOTA: Controlar que el cable está correctamente acoplado al interruptor de seguridad (1) en el soporte del asiento.
2 1. 2. 3. 4. A. 5. 6. 7. 1. 2. 3. 4. A. Seat pan Terminal Cover Cable (+) Cable (-) Front of tractor Fender Battery terminal Battery 1. 2. 3. 4. A. 5. 6. 7. Sitzwanne Klemmenabdeckung Kabel (+) Kabel (-) Vorderseite des Rasenmähers Schutzblech Batteriepol Batterie 1. 2. 3. 4. A. Embase du siège Capuchon de protection 3. Câble (+) 4. Câble (-) A. Vers l'avant du tracteur 5. Carrosserie 6. Borne de batterie 7. Batterie 1. 2. 3. 4. A. 5. 6. 7. 5. 6. 7. 1. 2.
2 02604 WARNING: Positive terminal must be connected first to prevent sparks from accidental grounding. Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the black earth cable to (-). Screw tight the cables. Grease the battery cables with petroleum jelly to prevent corrosion. WARNUNG: Um einen Kurzschluß zu vermeiden, muß der Pluspol zuerst angeschlossen werden. Die Schutzkappen von den Anschlußklemmen entfernen und entsorgen.
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies 2 1 5 3 11 7 8 4 6 Positioning of controls 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 11. Anordnung der Bedienungseinrichtungen Light Switch position Throttle Control Brake and clutch pedal Gear shift lever Connection/disconnection of the cutting unit Quick lifting/lower of the cutting unit Ignition lock Parking Brake Choke Control 1. 2. 3. 4. 5. 6.
3 2 1 5 3 11 7 8 4 6 Comandi Emplacement des commandes 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 11. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 11. Interrupteur de commande des phares Commande des gaz (Accélérateur) Pédale d'embrayage et de frein Commande de la boîte de vitesses Embrayage/débrayage du carter de coupe Relevage et abaissement du carter de coupe Clé de contact/démarrage Frein de parking Starter De plaats van de bedieningsorganen Ubicación de los mandos 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 11.
3 1. Light switch 1. Lichtschalter 7 1. Interrupteur des phares 34 01 1. Interruptor de alumbrado 1. Interruttore luci 1 1. Schakelaar verlichting 2. Commande des gaz La commande des gaz permet de faire varier le régime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames. = Régime rapide = Ralenti 01355 2. Acelerador Se regula con él el régimen del motor y, por lo tanto, también la velocidad de rotación de las cuchillas. = Posición de plena aceleración. = Posición de ralenti 2 2.
3 3. Clutch/Brake Pedal Used for declutching and braking the tractor and starting the engine. 3 3. Kupplungs/Bremspedal Wird zum Entkuppeln und Bremsen des Traktors und zum Starten des Motors benutzt. 3. Pédale de frein/D’embrayage Permet de débrayer et de freiner le tracteur et de démarrer le moteur. 3. Pedal del embrague/Freno Se usa para desembragar y frenar el tractor y arrancar el motor. 3.
3 4. Commande de la boîte de vitesses La boîte de vitesses possèdent des vitesses avant, une position neutre (point mort) et une marche arrière. Le passage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'à la vitesse maximale sans s'arrêter sur les rapports intermédiaires.
3 5. Commande d'embrayage et de débrayage du carter de coupe Pousser le levier vers l'avant et le verrouiller pour embrayer le carter de coupe. Les courroies d'entraînement seront alors en tension et les lames commenceront à tourner. Ramener le levier vers l'arrière pour débrayer le carter de coupe, les lames seront alors freinées par le frottement des patins de frein sur les poulies d'entraînement. 5 5.
3 7 OFF ROS ON ON 7. Ignition Lock START 7. Cerradura de encendido There are four different positions for the ignition key: OFF All electric current broken. ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected ON Electric current connected. START Start motor connected. Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of mower deck or other powered attachment while in reverse (See section 5 - "Driving").
3 8. Frein de stationnement Pour enclencher le frein de stationnement : 1. Enfoncer à fond la pédale d'embrayage/frein. 2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et le maintenir dans cette position. 3. Relâcher la pédale d'embrayage/frein. Relâcher le levier du frein de stationnement qui restera dans sa position verrouillée (en haut).
4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten. Filling up Reposición de combustible The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level. El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde inferior del orificio de llenado.
4 Oil level Nivel de aceite The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesible después de haber levantado hacia adelante el capó del motor.
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción. 5. Guida. 5. Rijden. Starting of motor Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the attachment clutch control for connection/ disconnection of the cutting unit is in the disconnection position. Anlassen des Motors Darauf achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und daß der Hebel für Ein und Ausschalten des Mähaggregats auf “ausgeschaltet” steht.
5 Pull out the choke control (if engine is cold). Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor). Si le moteur est froid: Tirer la commande de starter. 01 3 36 Extraer el estrangulador (únicamente si el motor está frío). Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a freddo). Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is). Warm motor: Push gas control half way to full gas position " ". Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung " schieben.
5 Tourner la clef de contact en position de démarrage “START”. REMARQUE Ne pas faire tourner le démarreur pendant plus de 5 secondes à la fois. Si le moteur ne démarre pas, attendre une dizaine de secondes avant de refaire un essai de démarrage. Ponga la llave de encendido en la posición de arranque ”START”. NOTA No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa. 02927 Girare la chiave su “START”.
5 NOTE! NOTA! The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/ disconnection control in position “connection”. La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta la corriente al motor si el conductor sale del asiento con el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ desacoplamiento en la posición de acoplamiento.
5 ROS "ON" ROS "AN" ROS "ON" ROS "ON" ROS "ON" ROS "ON" 02828 Reverse Operation System (ROS) Engine "ON" (Normal Operating) Motor "AN" (Normalbetrieb) Moteur "ON" (Fonctionnement normal) Motor "ON" (Funcionamiento Normal) Motore "ON" (Funzionamento normale) Motor "ON" (normaal functioneren) Sécurité Marche Arrière (ROS) Your tractor is equipped with a Reverse Operation System (ROS).
5 Cutting tips Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) • Il Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in retromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata comporterà lo spegnimento del motore se la chiave di accensione non è inserita nel ROS nella posizione "ON". ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata durante la guida è sconsigliato.
5 Consigli per il taglio dell’erba Conseils pour la tonte • • • • • • • • • • Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui pourraient être propulsés par les lames et devenir ainsi des projectiles dangereux. Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes afin d'éviter une éventuelle collision pendant la tonte. Commencer par couper assez haut, puis réduire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'à obtention du résultat souhaité.
5 ATTENTION! • • • Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excédant 15°. Les risques de renversement étant alors très importants. Ne jamais rouler parallèlement à la pente du fait des risques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. Ne jamais arrêter ou démarrer un tracteur en pente. ADVERTENCIA! • • • WARNING! • • • PERICOLO! Do not drive in terrain at an angle of more than max. 15°. The risk for roll-over backwards is large.
5 Arrête le moteur Débrayez la commande de l’embrayage. Positionnez l'accélérateur sur la vitesse rapide. Relevez l'unité de coupe et tournez la clé de contact sur la position d’arrêt “STOP”. REMARQUE N'utilisez jamais la position de démarrage par temps froid pour arrêter le moteur. Apagar el motor Desplace el mando del embrague del accesorio a la posición de desconexión. Desplace el mando del acelerador a la posición rápida. Eleve la unidad de corte y gire la llave de contacto a la posición “STOP”.
6. Maintenance, Adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, Réglages. 6. Mantenimiento, Ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, Afstelling. WARNING! ADVERTENCIA! Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out: • Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever. • Place the gear shift lever in the neutral position. • Move connection/disconnection control to disengaged position. • Switch off engine.
6 Engine hood • • • • 1 • Raise hood. Unsnap headlight wire connector. Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor. To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. Reconnect headlight wire connector and close hood. Motorhaube • • • 2 • • Motorhaube hochklappen. Scheinwerferanschluß lösen. Vor den Mäher treten. Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem Mäher herausheben.
6 Wartung 5 2 HINWEIS: Der Mäher sollte regelmäßig gewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des Mähers zu gewährleisten. WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten muß das Zündkerzenkabel entfernt werden, um ein plötzliches Starten des Mähers zu verhindern. Vor dem Gebrauch: • Ölstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren. • Kontrollieren, ob sich sämtliche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
6 Mantenimiento 5 2 NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado. ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación, inspección o maintenimiento, desconectar el cable de la bujía a fin de evitar accidentes. Antes de cada uso de la máquina: • Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje. • Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores estén en su sitio y bien seguros.
6 Onderhoud 5 2 N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start. Voor elk gebruik: • Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig. • Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten.
6 PARA CAMBIAR EL ACEITE ATENCIÓN: El aceite estará caliente si el motor ha estado funcionando durante un tiempo prolongado inmediatamente antes de drenarlo. • Deslice el extensor de drenaje del aceite sobre el chasis situado por debajo del orificio de drenaje. • Coloque un recipiente debajo del extensor de drenaje para recoger el aceite. • Afloje y retire el tapón de drenaje del aceite con una llave de vaso de 1/2 pulgadas (12 puntos) (recomendada para el extensor).
6 SERVICE RECORD Fill in dates as you complete regular service As Needed Every 8 Hours Every Every Every Every 25 Hours 50 Hours 100 hours 200 Hours Change engine oil (without oil filter) .................................. ................. ................. ....... • Change engine oil (with oil filter) ....................................... ................. ................. ................. ....... Lubricate pivot points......................................................... ................. .
6 SCHEMA D'ENTRETIEN Consigner les dates d'intervention après chaque opération d'entretien. Selon les besoins Toutes les 8 H Toutes les 25 H Vidange de l'huile moteur (sans filtre à huile) ................... ................. ................. ....... Toutes les 50 H • Vidange de l'huile moteur (avec filtre à huile).................... ................. ................. ................. ....... Graissage des articulations ............................................... ................. ..........
6 DATI DI SERVIZIO Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio Necessità Ogni 8 ore Ogni 25 ore Cambio dell'olio (Senza filtro dell’olio) ............................... ................. ................. ....... Ogni 50 ore • Cambio dell'olio (Con filtro dell’olio) .................................. ................. ................. ................. ....... Lubrificazione punti di articolazione................................... ................. ................. .......
6 To Check Brake Controlar El Freno If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest speed in highest gear on a level, dry concrete or paved surface, then brake must be serviced. You may also check brake by: 1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface, depress brake pedal all the way down and engage parking brake. 2. Make sure transaxle is in neutral (N). NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxle is in neutral.
6 Operator Presence System and Reverse Operation System (ROS) Be sure operator presence and reverse operation systems are working properly. If your tractor does not function as described, repair the problem immediately. • The engine should not start unless the brake pedal is fully depressed, and the attachment clutch control is in the disengaged position.
6 Sistema de Presencia Operador y Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y funcionamiento atrás funcionen adecuadamente. Si tu tractor no funciona como descrito, hay que reparar el problema inmediatamente. • El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del freno no esté completamente presionado, y el mando del embrague esté en la posición desembragada.
6 Messerbalken 02 Für beste Mähergebnisse müssen die Messerbalken immer opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder beschädigte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe geschärft. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf Unwucht geprüft werden. WECHSELN DER MESSERBALKEN: • Fahren Sie das Mähdeck in die höchste Position, um Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
6 Lame 02 Per avere il migliore risultato di taglio, è necessario che le lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate. A tale scopo utilizzare una lima o una mola. NOTA: E’ importante affilare le due estremità della lama in modo uniforme per non creare disequilibri. RIMOZIONE DELLE LAME: • Sollevare la macchina per avere accesso alle lame. • Rimuovere il bullone dalla lama. • Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
6 M B Q F R A P E C D K L To Remove Mower Entfernen Des Mähers • • • Place attachment clutch in “DISENGAGED” position. Lower attachment lift lever to its lowest position. Remove retainer spring (K), slide collar (L) off and push housing guide (P) out of bracket. • Remove clutch cable spring (Q) from idler arm (R). CAUTION: Belt tension rod is spring loaded. Have a tight grip on rod and release slowly. • Remove mower belt from clutch pulley (M).
6 • • De Maaiunit Verwijderen Pour Démonter La Faucheuse Placez l’embrayage de l’accessoire en position “DÉGAGÉ”. Faites descendre le levier de levage de l’accessoire dans sa position la plus basse. • Retirer le ressort de retenue (K), retirer le collier (L) en le faisant glisser et pousser le guide-capot (P) pour le sortir de la patte. • Retirer le ressort du câble d’embrayage (Q) du bras de renvoi (R). PRUDENCE: Le tendeur de la courroie est à ressort. Saisissez-le fermement et libérez-le lentement.
6 M V R To Replace Mower Drive Belt Austauschen des Antriebsriemens des Mähers MOWER DRIVE BELT REMOVAL 1. Park tractor on a level surface. Engage parking brake. 2. Lower attachment lift lever to its lowest position. 3. Remove any dirt or grass clippings which may have accumulated around mandrels and entire upper deck surface. 4. Remove belt from clutch pulley (M), both mandrel pulleys (R) and all idler pulleys (V). ENTFERNEN DES ANTRIEBSRIEMENS DES MÄHERS 1.
6 Sostituzione della cinghia di trasmissione del rasaerba Pour remplacer la courroie de transmission DÉMONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION DE LA TONDEUSE 1. Garez le tracteur bien à plat. Engagez le frein de stationnement. 2. Faites descendre le levier de levage de l’accessoire dans sa position la plus basse. 3. Eliminez la saleté ou les brins d’herbe qui s’accumulent autour des arbres et à la surface du pont supérieur. 4.
6 Fig. 1 Fig. 3 02548 A B B Fig. 4 02473 B 02473 A 02948 Fig. 2 02966 02473 A 02473 A B To Level Mower FRONT-TO-BACK ADJUSTMENT IMPORTANT: Deck must be level side-to-side. To obtain the best cutting results, the mower blades should be adjusted so the front tip is 1/8" to 1/2" lower than the rear tip when the mower is in its highest position. CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands with gloves and/or wrap blade with heavy cloth. • Raise mower to highest position.
6 Fig. 1 Fig. 3 02548 A B B Fig. 4 02473 B 02473 A 02948 Fig. 2 02966 02473 A 02473 A B Ausnivellieren Des Mähers 5. Überprüfen Sie die Messungen noch einmal und stellen Sie die Stellmuttern nötigenfalls nach, bis beide Seiten gleich sind. Vergewissern Sie sich, dass die Reifen auf den Druck aufgeblasen sind, der auf den Reifen angegeben ist.
6 Fig. 1 Fig. 3 02548 A B B Fig. 4 02473 B 02473 A 02948 Fig. 2 02966 02473 A 02473 A B Pour Mettre La Tondeuse À Niveau RÉGLAGE D’AVANT EN ARRIÈRE IMPORTANT: Le pont doit être mis à niveau bilatéralement Pour que la coupe soit parfaite, les lames de la tondeuse doivent être réglées de façon à ce que la pointe avant se trouve 1/8÷1/2 pouce plus bas que la pointe arrière lorsque la tondeuse est dans sa position la plus élevée. PRUDENCE : Les lames sont affûtées.
6 Fig. 1 Fig. 3 02548 A B B Fig. 4 02473 B 02473 A 02948 Fig. 2 02966 02473 A 02473 A B Nivelar El Cortacésped 5. Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que los dos lados sean iguales. Cerciorarse de que los neumáticos estén adecuadamente inflados a la PSI indicada en los neumáticos. Si los neumáticos están poco o demasiado inflados, esto puede comprometer el aspecto del césped y llevarle a pensar que el cortacésped no está correctamente ajustado.
6 Fig. 1 Fig. 3 02548 A B B Fig. 4 02473 B 02473 A 02948 Fig. 2 02966 02473 A 02473 A B Livellamento Del Rasaerba 4. Qualora si renda necessario effettuare una regolazione, fare riferimento al punti 2 e 3 delle suddette istruzioni per la tegolazione visiva. 5. Verificare nuovamente le misurazioni, regolare secondo necessità finché entrambi i lati siano pari. REGOLAZIONE DAVANTI-DIETRO IMPORTANTE: La copertura deve essere regolata lato-lato.
6 Fig. 1 Fig. 3 02548 A B B Fig. 4 02473 B 02473 A 02948 Fig. 2 02966 02473 A 02473 A B De Maaiunit Nivelleren 4. Zie de stappen 2 en 3 van de instructies voor het op het oog uitlijnen als de messen afgesteld moeten worden. 5. Controleer de metingen opnieuw, en stel de messen af totdat beide zijden gelijk zijn. AFSTELLING BOOR-EN ACHTERZIJDE BELANGRIJK: Het oppervlak van de maaier moet overal dezelfde hoogte hebben.
6 Replacement of drive belt Dismantle the cutting unit as described previously Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at the rear axle (4). 3 Auswechsein des Treibriemens Mähaggregat ausbauen. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1), dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3) abbauen. Riemen von der Riemenscheibe an der Hinterachse abheben (4).
6 1 02239 EINSTELLUNG DES SCHALTHEBELS DES DIFFERENTIALGETRIEBES 3 Das Differentialgetriebe muß sich in Leerlaufstellung befinden, wenn der Schalthebel in der Neutral-Stellung (N) (Verschlußsperre) steht. Diese Einstellung wird bereits vom Hersteller im Werk durchgeführt. Sollte es jedoch dennoch erforderlich sein, weitere Einstellungen vorzunehmen, so muß folgendermaßen vorgegangen werden: • Zunächst muß sichergestellt werden, daß sich das Differentialgetriebe in Leerlaufstellung (N) befindet.
6 REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL MECCANISMO DEL CAMBIO DI VELOCITÀ CON DIFFERENZIALE 1 02239 3 Il meccanismo del cambio con differenziale deve essere in posizione di folle quando la relativa leva è in posizione di folle (N) (blocco). Tale condizione viene impostata al momento della fabbricazione.
6 WASCHANLAGEN-ÖFFNUNG DER ABDECKUNG A Ihre Traktorabdeckung ist außen mit einer Waschanlagen-Öffnung ausgestattet, die Teil der Waschanlage für die Abdeckung ist. Sie sollte nach jedem Gebrauch eingesetzt werden. • Fahren Sie den Traktor auf eine ebene, saubere Stelle Ihres Rasens, möglichst nah an einen Wasserhahn, an den Sie Ihren Gartenschlauch anschließen können.
6 BOCA DE LAVADO DE LA PLATAFORMA A La plataforma del tractor cuenta con una boca de lavado en la superficie como parte del sistema de limpieza. Se debe utilizar tras cada uso. • Desplace el tractor a un punto nivelado y despejado del prado, cerca de un grifo al que pueda conectar la manguera. IMPORTANTE: Compruebe que el conducto de descarga del tractor queda orientado hacia OTRO PUNTO que no sea la casa, el garaje, coches aparcados, etc. Retire el depósito de polvo o de hojas si está fijado.
6 DEKREINIGINGSPOORT A Het maaidek van uw trekker is aan de bovenkant uitgerust met een reinigingspoort als onderdeel van het dekreinigingssysteem. Dit systeem dient na elk gebruik van de maaier te worden gebruikt. • Rijd de trekker naar een vlakke, open plek op uw gazon, dicht genoeg bij een waterkraan om met de tuinslang te bereiken. BELANGRIJK: Zorg ervoor dat de uitworp van de trekker is weggericht van uw huis, garage, geparkeerde auto’s, enz. Verwijder de opvangbak of mulchplaat indien bevestigd.
7. Troubleshooting. 7. Störungssuche. Engine will not start 1. No fuel in fuel tank. 2. Plug defective. 3. Plug connection defective. 4. Dirt in carburetor or fuel pipe. Motor springt nicht an 1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank. 2. Defekte Zündkerze. 3. Defekter Zündkerzenanschluß. 4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung. Start motor will not turn engine 1. Battery flat. 2. Poor contact between cable and battery pole. 3. Connection/disconnection level in wrong position. 4. Main fuse defective. 5.
7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías. Le moteur ne démarre pas 1. Manque de carburant dans le réservoir. 2. Bougie d'allumage défectueuse. 3. Le câblage de la bougie d'allumage défectueux. 4. Il y a des impuretés dans le carburateur ou dans le circuit du carburant. El motor no arranca 1. No hay combustible en el depósito. 2. La bujía es errónea. 3. La conexión de la bujía está defectuosa. 4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible. Le démarreur n'entraîne pas le moteur 1.
7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten. Il motore non parte 1. Manca il carburante. 2. Difetto di candela. 3. Collegamento della candela difettoso. 4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore. De motor start niet 1. Er is geen benzine in de tank. 2. De bougie is defect. 3. De bougie-aansluiting is defect. 4. Vuil in carburateur of brandstofleiding. Il motorino di avviamento non fa girare il motore 1. Batteria scarica. 2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria. 3.
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservación. Suivre la procédure suivante une fois la saison terminée: • En fin de saison, suivre la procédure suivante pour le remisage. N’utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur et abréger ainsi la durée de l’appareil. • Nettoyer l'ensemble de la machine et plus particulièrement l'intérieur du carter de coupe.
8. Rismessaggio. 8. Stallen. Al termine della stagione effettuare i seguenti interventi: • Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. L’acqua può infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi così il tempo di vita della macchina. • Ritoccare danni alla verniciatura per evitare ossidazione. • Cambiare l’olio del motore. • Vuotare il serbatoio della benzina.
12/22/2014 CL