45 475 00 IKA® LR 1000 control Betriebsanleitung DE 3 Operating instructions Mode d’emploi Руководство пользователя EN FR RU Biztonsági utasitások Varnostna navodila Bezpečnostné pokyny Ohutusjuhised Drošības norādījumi Saugos nurodymai Инструкции за безопасност Indicaţii de siguranţă Υποδείξεις ασφαλείας HU 88 SL 90 SK 91 ET 93 LV 94 LT 95 BG 97 RO 98 EL 100 Ursprungssprache Indicaciones de seguridad ES 73 Veiligheidsaanwijzingen NL 74 Avvertenze per la sicurezza IT 76
Ursprungssprache DE Inhaltsverzeichnis Seite EG - Konformitätserklärung 3 Zeichenerklärung 3 Sicherheitshinweise 4 Bestimmungsgemäßer Gebrauch 5 Auspacken 5 Systemkonfiguration 6 Aufstellen 7 Bedienelemente und Display 8 Inbetriebnahme 9 Schnittstellen und Ausgänge 13 Wartung und Reinigung 16 Fehlercodes 17 Gewährleistung 18 Zubehör 18 Produktberührende Werkstoffe 18 Technische Daten 19 EG-Konformitätserklärung Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt den Bestimmungen der R
Sicherheitshinweise • Lesen Sie die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme vollständig und beachten Sie die Sicherheitshinweise. • Bewahren Sie die Betriebsanleitung für alle zugänglich auf. • Beachten Sie, dass nur geschultes Personal mit dem Gerät arbeitet. • Beachten Sie die Sicherheitshinweise, Richtlinien, Arbeitsschutz- und Unfallverhütungsvorschriften.
• Achten Sie auf die einwandfreie Funktion des zur Temperierung genutzten Thermostaten. Durch einen defekten Thermostaten kann es zu unkontrollierten Reaktionsverläufen kommen! Mit diesem Gerät dürfen nur Medien bearbeitet bzw. erhitzt werden, deren Flammpunkt über der eingestellten Sicherheitstemperaturbegrenzung liegt (50...210 °C). Die eingestellte Sicherheitstemperaturbegrenzung muss immmer mindestens 25 °C unterhalb des Brennpunktes des verwendeten Mediums liegen.
Systemkonfiguration Der IKA® LR 1000 control Laborreaktor umfasst: • LR 1000 control base: * Hinweis: Diese Anschlüsse dürfen nur zu Kühlzwecken verwendet werden. • Laborreaktorgefäß D G F E T R O B C H I J P A Fig. 2 S Fig. 4 O: P: R: S: T: Glasgefäß (Borosilikatglas 3.3) Griff Deckelverriegelung Gefäßverriegelung Ankerrührer • Reaktordeckel U K Fig.
Aufstellen Befestigen des Reaktorgefäßes auf der LR 1000 control base Stellen Sie das LR 1000 control auf ebene, stabile, saubere und rutschfeste Arbeitsfläche. Setzen Sie das Laborreaktorgefäß vorsichtig auf die LR 1000 control base und vergewissern Sie sich, dass es wie auf der nachstehenden Abbildung dargestellt korrekt befestigt ist. Befestigen des Dispergierwerkzeuges im Reaktordeckel Der Schafthalter ist notwendig um den Dispergierschaft im Reaktordeckel zu befestigen.
Bedienelemente und Display G E C F D H I B A Fig. 10 Position Bezeichnung Funktion A Dreh-/Druckknopf: Startet/stoppt die Rührfunktion; Ändert die für das Rühren eingestellte Drehzahl im Arbeitsbildschirm; Dient dem Navigieren, Auswählen und Ändern der Einstellungen im Menü. B Dreh-/Druckknopf: Startet/stoppt die Heizfunktion; Ändert die Temperatureinstellungen im Arbeitsbildschirm. C Taste “Menu”: Nach einmaligem Drücken: Das Hauptmenü wird angezeigt.
Inbetriebnahme Überprüfen Sie, ob die auf dem Typenschild (LR 1000 control base) angegebene Spannung mit der verfügbaren Netzspannung übereinstimmt. Die verwendete Steckdose muss geerdet sein (Schutzleiterkontakt). Erläuterung der Symbole auf dem Arbeitsbildschirm: Die angezeigten Symbole variieren je nach Status und Einstellungen des Geräts. Auf dem nachstehenden Bildschirm sind die wichtigsten Symbole des Arbeitsbildschirms abgebildet. A Safe Temp.: 200 °C Timer: 00:00:00 pH-Wert: 0.
Menü Navigation und Menüstruktur Menü Navigation C D A Bedienelemente für die Menünavigation Fig. 14 Drücken Sie die „Menu“-Taste (C). Auswahl des Menüs durch drehen des Dreh-/Druckknopf (A) nach rechts oder links, um das gewünschte Menü- oder Untermenü durch anschließendes drücken des Dreh/Druckknopf. Drücken oder drehen Sie den Dreh-/Druckknopf (A) erneut, um die gewünschten Menüoption auszuwählen und die Werte oder Einstellungen zu bearbeiten oder aktiv/inaktiv zu schalten.
Menüstruktur Werkseinstellung Menu Rühren Drehmoment-Trendmessung ………………………………………........... Intervallmodus Betrieb/Stopp ……………………………… Intervall Betriebszeit…..………. 01:00 [mm:ss] Stoppzeit……………... 00:10 [mm:ss] Drehzahlgrenze …………………………………………………………… 150 rpm Heizen Genau ………………………………………….. aktiviert Regelmodus Schnell …………………………………………. Grenzen Mediumsgrenze ………………………………… 120 Information der Grenzwerte Medium …... 120 Grenzwerte Heizblock …………….....
Menü (Details) Rühren Messung des Drehmomenttrends: Zeigt den Drehmomenttrend an. Intervallmodus: Hier können Sie die Funktion “Betrieb/Stopp” aktivieren. Die Betriebs- und Stopp-Zeiten können separat eingestellt werden. Drehzahlgrenze: Hier können Sie die gewünschte maximale Drehzahl für das Reaktorsystem einstellen. Die anfängliche Einstellung entspricht der maximal zulässigen Drehzahl des Rührers.
Display Hier kann der Benutzer festlegen, welche Informationen (Drehmomenttrend, pH-Wert, Timerwert) auf dem Arbeitsbildschirm angezeigt werden. Einstellungen Languages: Hier kann der Benutzer die gewünschte Sprache durch Drehen und Drücken des Dreh-/Druckknopfs (A) auswählen. Ein Häkchen zeigt die für das System gewählte Sprache. Sicherheit Zeitüberschreitung: Hier können Sie eine zeitliche Begrenzung einstellen.
Befehlssyntax und Format Für den Befehlssatz gilt folgendes: - Die Befehle werden generell vom Rechner (Master) an das Gerät (Slave) geschickt. - Das Gerät sendet ausschließlich auf Anfrage des Rechners. Auch Fehlermeldungen können nicht spontan vom Gerät an den Rechner (Automatisierungssystem) gesendet werden. - Die Befehle werden in Großbuchstaben übertragen. - Befehle und Parameter sowie aufeinanderfolgende Parameter werden durch wenigstens ein Leerzeichen getrennt (Code: hex 0x20).
START_X X=1;2;4 STATUS Einschalten der Geräte - (Remote) Funktion Ausgabe des Status 1S: Betriebsart A 2S: Betriebsart B 3S: Betriebsart C S0: Manueller Betrieb ohne Störung S1: Automatischer Betrieb Start (ohne Störung) S2: Automatischer Betrieb Stop (ohne Störung) <0: Fehlercode: (-1) - 1: Error 1 - ...
Wartung und Reinigung Hinweis: Die Schrauben können nur gelöst, jedoch nicht von den Griffen entfernt werden. Reinigung Zum Reinigen den Netzstecker ziehen. Demontieren des Reaktorgefäßes: Nehmen Sie das Reaktorgefäß vom LR 1000 control base herunter. Entfernen Sie den Reaktordeckel vom Reaktorgefäß. Entfernen Sie das Glasrohr wie nachstehend beschrieben vom Sockel. Lösen und entfernen Sie die vier Schrauben an den beiden Klemmen mit einem Schraubendreher. Fig.
Reinigen Sie das IKA® Gerät nur mit diesen vonIKA® freigegebenen Reinigungsmitteln: Verschmutzung Farbstoffe Baustoffe Kosmetika Nahrungsmittel Brennstoffe Nicht genannte Stoffe Fig. 22 - Tragen Sie zum Reinigen der Geräte Schutzhandschuhe. - Elektrische Geräte dürfen zu Reinigungszwecken nicht in das Reinigungsmittel gelegt werden. - Beim Reinigen darf keine Feuchtigkeit in das Gerät dringen.
Error 14 Error 17 Error 26 • Am Stecker des Temperaturfühlers ist ein Kurzschluss aufgetreten • Im Anschlusskabel oder am Temperaturfühler ist ein Kurzschluss aufgetreten • Der Wert für “SAFE Temp” ist auf eine niedrigere Temperatur als die tatsächliche Heizblocktemperatur eingestellt • Fehler in internen Temperaturfühlern, Sicherheitstemperaturfühlern oder im Messkreis Heizung aus • Den Stecker überprüfen. • Den Temperaturfühler ersetzen. Heizung aus • Das Gerät abkühlen lassen.
Technische Daten Nennspannung Frequenz Aufnahmeleistung Max. Viskosität Nutzvolumen Erreichbares Vakuum Drehzahlbereich Drehzahlanzeige Auflösung der Drehzahleinstellung Drehzahlabweichung Max. Heiztemperatur (Medium) Temperaturanzeige Auflösung der Temperatureinstellung Auflösung der Temperaturmessung Anschluss für ext. Temperaturfühler Einstellbarer Sicherheitskreis Regelungsgenauigkeit mit ext.
Source language: German EN Contents Page EC-Declaration of conformity 20 Explication of warning symbols 20 Safety instructions 21 Correct use 22 Unpacking 22 System configuration 23 Set up 24 Control elements and display 25 Commissioning 26 Interface and output 30 Maintenance and cleaning 33 Error codes 34 Warranty 35 Accessories 35 Materials in contact with medium 35 Technical data 36 EC-Declaration of conformity We declare under our sole responsibility that this product corresponds to
Safety Instructions • Read the operating instructions in full before starting up and follow the safety instructions. • Keep the operating instructions in a place where they can be accessed by everyone. • Ensure that only trained staff work with the equipment. • Follow the safety instructions, guidelines, occupational health and safety and accident prevention regulations.
Risk of burns! Exercise caution when touching the heating block and the glass vessel. The heating block can reach temperatures in excess of 230 °C and the glass vessel can reach 120 °C. The cover of the vessel could reach high temperature when you boil liquid for long time. Pay attention to the residual heat after switching off. DANGER • Ensure that the thermostat used for tempering is fully efficient. A defective thermostat can cause uncontrolledreactions.
System configuration IKA® LR 1000 control laboratory reactor comprises: • LR 1000 control base: • Reactor vessel: D G F T R E O B C H I J P S A Fig. 2 Fig. 4 O: P: R: S: T: Glass vessel (Borosilicate glass 3.3) Handle Cover latch Vessel locker Anchor stirrer • Reactor cover: U K Fig.
Set up Attach the reactor vessel to the LR 1000 control base Ensure the LR 1000 control is set up on an even, stable, clean and non-slip working table. Set the reactor vessel to the LR 1000 control base carefully and ensure it is properly attached as indicated in following image. Attach the disperser in the reactor cover The shaft holder is necessary to fix the dispersing element in the reactor cover. - Insert the circlip into the groove on the shaft. - Place the shaft into the shaft holder from below.
Control elements and display G C E F D H I B A Fig. 10 Item Designation A Rotating/pressing knob: B Rotating/pressing knob: C Menu button: D Back button: E Timer button: F Weighing button: G Key button: H F1 button: I F2 button: Function Start/stop the stirring function, change the settings of stirring speed in working screen, navigation, selecting and changing the settings in the menu.
Commissioning Check whether the voltage specified on the type plate (LR 1000 control base) matches the mains voltage available. The power socket used must be earthed (protective earth conductor contact). Explanation of symbols on the working screen: The symbols displayed change depending on the status and settings of the instrument. The screen below shows the most significant symbols on the working screen. A Safe Temp.: 200 °C Timer: 00:00:00 pH-Value: 0.0 Δ Torque: 0% Fig.
Menu navigation and structure: Menu navigation C Press the “Menu” button (C). Select the menu by turning the rotating/pressing knob (A) to the right or left to select the desired menu or sub-menu, which can then be selectd by pressing the rotating/pressing knob (A). D Push or turn the rotating/pressing knob (A) again to select the desired menu option and edit the values or settings, or activate/deactivate a function.
Menu structure Factory settings Menu Stirring Torque trend measurement ……………………………………………………… Intermittent Mode Run/Stop …………………………………........ Interval Run Time…..…………... 01:00 [mm:ss] Stop Time………………. 00:10 [mm:ss] Speed limit ………………………………………………………………………...
Menu (Details) Stirring Torque trend measurement: Display the torque trend. A default time can also be set for the timer. This setting allows the user to start the heating task for a standard time. The device stops automatically after expiry of the set time, and the set time used for the heating procedure appears in the display. Intermittent Mode: The menu allows the user to activate the “Run/Stop“ function. The run time and stop time can be set separately.
Settings Languages: Here allows the user to select the desired language by turning and pressing the rotary/push knob (A). A tick indicates the language that is set for the system. Display: Here allows the user to change the background color of the working screen. Sound: Here allows the user to activate/deactivate the key-press sound and to set the volume. Factory settings: Here the user can reset the device to factory settings. The system requests confirmation to recreate the factory settings.
The above details correspond as far as possible to the recommendations of the NAMUR working party (NAMUR recommendations for the design of electrical plug connections for analogue and digital signal transmission on individual items of laboratory control equipment, rev. 1.1). The NAMUR commands and the additional specific IKA® co mmands serve only as low level commands for communication between the machine and the PC.
STATUS Display of status 1S: mode of operation A 2S: mode of operation B 3S: mode of operation C S0: manual opration without fault S1: Automatic operation Start (without fault) S2: Automatic operation Start (without fault) <0: error code: (-1) - 1: error 1 - ...
Maintenance and cleaning Cleaning For cleaning disconnect the main plug! Disassemble the reactor vessel: Remove the reactor vessel from the LR control base. Remove the reactor cover from the reactor vessel. Remove the glass tube from the base as described below. Use a screwdriver to loosen and remove the four screws on the two clamps. Fig. 18 Now both clamps can be removed. Then remove the glass tube with handles from the base.
Only clean IKA® appliances using these IKA® approved cleaning agents. Dirt Dyes Building materials Cosmetics Food Fuels Other materials Fig. 22 - Wear protective gloves during cleaning the instrument. - Electrical devices may not be placed in the cleaning agent for the purpose of cleaning. - Do not allow moisture to get into the equipment when cleaning. - Please consult IKA® before using any cleaning or decontamination methods, other than those recommended here.
Error 17 Error 26 • SAFE Temp is set at a temperature lower than the actual heating block temperature • Fault in the internal or safety temperature sensors or measurement circuit Heating off • Allow the unit to cool • Set the SAFE Temp at a higher temperature Heating off • Substitude the internal and safety temperature sensor.
Technical data Nominal voltage Frequency Input power Viscosity max. Usable volume Attainable vacuum Stirring speed range Speed display Speed setting resolution Speed variation Heating temperature max. (medium) Temperature display Temperature setting resolution Temperature measurement resolution Connection for ext. temperature sensor Adjustable safety circuit Control accuracy with ext. sensor Weighing range Weighing resolution Cooling medium temperature min.
Langue d‘origine: allemand FR Sommaire Page Déclaration de conformité CE 37 Explication des symboles 37 Consignes de sécurité 38 Utilisation conforme 39 Déballage 39 Configuration du système 40 Installation 41 Éléments de commande et écran 42 Mise en service 43 Interfaces et sorties 47 Maintenance et nettoyage 50 Codes d’erreur 51 Garantie 52 Accessoires 52 Matières en contact avec le produit 52 Caractéristiques techniques 53 Déclaration de conformité CE Nous déclarons sous notre
Consignes de sécurité • Lisez entièrement le mode d’emploi avant la mise en service et observez les consignes de sécurité. • Conservez le mode d’emploi de manière à ce qu’il soit accessible à tous. • Veillez à ce que seul un personnel formé travaille avec l’appareil. • Respectez les consignes de sécurité, les directives, ainsi que les mesures de prévention des accidents.
Risque de brûlure ! Agissez avec prudence lorsque vous touchez le bloc chauffant et le récipient en verre. La chaleur du bloc chauffant peut monter à plus de 230°C et celle du récipient en verre jusqu’à 120°C. Le couvercle du récipient peut devenir très chaud lorsque vous faîtes bouillir des liquides pendant un temps prolongé. Lorsque vous arrêtez l’appareil, veillez à la chaleur résiduelle.
Configuration du système Le réacteur de laboratoire IKA® LR 1000 control comporte: • LR 1000 control base: *Remarque: ces raccords ne doivent être utilisés que pour les besoins de refroidissement. • Cuve de réacteur de laboratoire: D G F E T R O B C H I J P A Fig. 2 S Fig. 4 O: P: R: S: T: Récipient en verre (verre silicate de bore 3.3) poignée fermeture de couvercle fermeture de récipient agitateur à ancre • Système de couvercle pour le réacteur: U K Fig.
Installation Fixation de la cuve de réacteur sur la LR 1000 control base Posez la LR 1000 control une surface plane, stable, propre et non glissante. Posez avec précaution la cuve de réacteur sur la LR 1000 control base et assurez-vous qu’elle soit correctement fixée, comme présenté sur l’illustration ci-après. Fixation de l’outil de dispersion dans le couvercle du réacteur La tête d’accrochage est nécessaire pour fixer l’arbre de dispersion dans le couvercle du réacteur.
Éléments de commande et écran G E C F D H I B A Fig. 10 Position Désignation Fonction A Bouton rotatif / poussoir: Active / stoppe la fonction agitation, Permet de modifier la vitesse de rotation réglée pour l’agitateur sur l’écran de travail, Sert à naviguer, sélectionner et modifier les paramètres dans le menu. B Bouton rotatif / poussoir: Active / stoppe la fonction chauffage, Permet de modifier les paramètres de température sur l’écran de travail.
Mise en service Vérifiez si la tension indiquée sur la plaque signalétique (LR 1000 control base) et la tension du réseau disponible correspondent. Explication des symboles sur l’écran de travail: Les symboles affichés varient selon le statut et les paramètres de l’appareil. Sur l’écran suivant, les principaux symboles de l’écran de travail sont représentés. La prise utilisée doit être mise à la terre (contact à conducteur de protection).
Navigation dans le menu et structure du menu Navigation dans le menu C Appuyez sur la touche “Menu” (C). Tournez le bouton rotatif / poussoir (A) vers la droite ou la gauche pour sélectionner le menu ou le sous-menu de votre choix puis appuyez sur le bouton rotatif/poussoir. D Appuyez ou tournez une nouvelle fois le bouton rotatif / poussoir (A) pour sélectionner l’option voulue et traiter les valeurs ou les paramètres ou encore pour activer / désactiver.
Structure du menu (English) Factory settings Menu Stirring Torque trend measurement ……………………………………………………… Intermittent Mode Run/Stop …………………………………........ Interval Run Time…..…………... 01:00 [mm:ss] Stop Time………………. 00:10 [mm:ss] Speed limit ………………………………………………………………………...
Menu (détails) Agiter (Stirring) Mesure de la tendance du couple (Torque trend measurement): Indique la tendance du couple. Mode intermittent (Intermittent Mode): Vous permet d’activer la fonction “Exploitation/Arrêt (Run/Stop)”. Les délais d’exploitation et d’arrêt peuvent être réglés séparément. Limite de vitesse de rotation (Speed Limit): Vous permet de régler la vitesse de rotation maximale souhaitée pour le système de réacteur.
Sécurité (Safety) Dépassement de temps (Time Out): Permet de définir une limite dans le temps.. Ce délai limité est effectif lorsque la communication entre l’appareil et le PC est interrompue. Dans ce cas, l’appareil fonctionne avec la vitesse de rotation et la température paramétrées. Mot de passe (Password): Vous permet de protéger les paramétrages de l’appareil au moyen d’un mot de passe.
- Chaque instruction (y compris les paramètres et les données) et chaque réponse est clôturée avec Blank CR Blank LF (code : hex 0x20 hex 0x0d hex 0x0A) et leur longueur est limitée à 80 caractères maximum. - Le signe décimal utilisé pour les nombres à virgule est le point (code : hex 0x2E).
STATUS Émission du statut 1S: Mode de fonctionnement A 2S: Mode de fonctionnement B 3S: Mode de fonctionnement C S0: Mode manuel sans dérangement S1: Mode automatique Start (sans dérangement) S2: Mode automatique Stop (sans dérangement) <0: code d’erreur: (-1) - 1: Erreur 1 - ... (cf.
Maintenance et nettoyage Nettoyage Pour effectuer le nettoyage, débranchez la fiche secteur. Démontage de la cuve de réaction: Retirez la cuve de réacteur de la LR 1000 control base. Relevez le couvercle de réacteur de la cuve de réacteur. Retirez le tube en verre du socle, comme décrit ci-après. Desserrez et enlevez les vis des deux étriers avec un tournevis. Fig. 18 À présent, les deux étriers peuvent être retirés. Retirez ensuite le tube en verre du socle.
Nettoyez les appareils IKA® uniquement avec les produits de nettoyage suivants autorisés par IKA®: Impureté Colorant Matériaux de construction Cosmétiques Aliments Combustibles Substances non indiquées Fig. 22 - Portez des gants de protection pour nettoyer l’appareil. - Ne placez jamais les appareils électriques dans le produit de nettoyage pour les nettoyer. - Lors du nettoyage, aucune humidité ne doit pénétrer dans l’appareil.
Error 14 Error 17 Error 26 • Un court-circuit s’est produit au Chauffage arrêté niveau de la prise de la sonde de température • Un court-circuit s’est produit dans le câble de raccordement ou au niveau de la sonde de température • La valeur pour “SAFE Temp” Chauffage arrêté est réglée sur une température inférieure à la température effective du bloc chauffant • Erreur dans les sondes de Chauffage arrêté température internes, dans les sondes de température de sécurité ou dans le circuit de mesure • Contr
Caractéristiques techniques Tension nominale Fréquence Puissance absorbée Viscosité max. Volume utile Vacuum accessible Plage de vitesse Affichage de la vitesse de rotation Résolution du réglage de la vitesse de rotation Ecart de régime Température de chauffage max.
Исходный язык: немецкий RU Содержание Страница Декларация о соответствии нормам ЕС 54 Условные обозначения 54 Указания по технике безопасности 55 Использование по назначению 56 Распаковка 57 Конфигурирование системы 57 Установка 58 Элементы управления и дисплей 60 Ввод в эксплуатацию 61 Интерфейсы и выходы 65 Техобслуживание и чистка 68 Коды ошибок 70 Гарантия 71 Принадлежности 71 Материалы, контактирующие с продуктом 71 Технические данные 72 Декларация о соответствии нормам ЕС Нас
Указания по технике безопасности • Перед вводом в эксплуатацию полностью прочитайте инструкцию по эксплуатации и соблюдайте указания по технике безопасности. • Храните инструкцию по эксплуатации в доступном для всех месте. • Следите за тем, чтобы с прибором работал только обученный персонал. • Соблюдайте указания по технике безопасности, директивы, предписания по охране труда и предотвращению несчастных случаев.
• Якорную мешалку и диспергатор можно использовать только в закрытом реакционном сосуде! Включать открытый лабораторный реактор запрещено! • Вращение диспергатора в продукте при открытом реакторе ведет к разбрызгиванию жидкостей или разбрасыванию частиц. При работе под нормальным давлением реакционная система должна хорошо проветриваться во избежание повышения давления из-за летучих газов или неожиданного хода реакции.
Распаковка • Распаковка - Осторожно распакуйте прибор. - При наличии повреждений немедленно составьте соответствующий акт (с представителем почты, железной дороги или фирмы-перевозчика). • Объем поставки - Базовый модуль LR 1000 control base - Реакционный сосуд LR 1000 - Кабель питания - Датчик температуры PT 100.5 - Крепление для измерительного датчика LR 2000.61 - Набор инструментов (см. Fig.
• Лабораторный реакционный сосуд T R • Система крышек реактора: O U V Fig. 5 U: V: NS 29/32 NS 14/23 P S Fig. 4 O: P: R: S: T: Стеклянный сосуд (боросиликатное стекло 3.3) Ручка Фиксатор крышки Фиксатор сосуда Якорная мешалка Установка Закрепление реакционного сосуда на базовом модуле LR 1000 control base Установите систему LR 1000 control на ровную, устойчивую, чистую и не скользкую рабочую поверхность.
Установка и подключение датчика PT 100 - Удалить стандартное соединение NS 14/23 из крышки реактора. - Ввернуть крепление для измерительного датчика с уплотнением в крышку реактора. - Вставить измерительный датчик так, чтобы он погрузился на требуемую глубину и не мешал движению якорной мешалки. Зафиксировать датчик в нужном положении с помощью двух винтов и передвижного упора. - Вставить штекер в предусмотренную для этого втулку.
Элементы управления и дисплей G E C F D H I B A Fig. 10 Поз. Обозначение Функция A Поворотно-нажимная ручка: запуск и остановка процесса перемешивания, изменение настройки частоты вращения на рабочем экране, навигация, выбор и изменение настроек в меню. B Поворотно-нажимная ручка: включение и выключение функции нагрева, изменение настроек температуры на рабочем экране. C Клавиша Menu (Меню): первое нажатие отображает главное мен, повторное нажатие снова отображает рабочий экран.
Ввод в эксплуатацию Убедитесь в том, что напряжение, указанное на типовой табличке (LR 1000 control base), соответствует фактическому напряжению в сети электропитания. Условные обозначения на рабочем экране: Отображаемые символы варьируются в зависимости от состояния и настроек прибора. На приведенном ниже снимке рабочего экрана показаны важнейшие символы. Розетка сети электропитания должна иметь заземляющий контакт.
Навигация и структура меню: Навигация по меню C Нажмите клавишу Menu (C). Выбор меню осуществляется вращением поворотно-нажимной ручки (A) вправо или влево с последующим нажатием поворотно-нажимной ручки при отображении требуемого меню или подменю. D Для выбора требуемого пункта меню, изменения или активации/деактивации значений и настроек вращайте или, соответственно, нажимайте поворотно-нажимную ручку (A).
Структура меню (English) Factory settings Menu Stirring Torque trend measurement ……………………………………………………… Intermittent Mode Run/Stop …………………………………........ Interval Run Time…..…………... 01:00 [mm:ss] Stop Time………………. 00:10 [mm:ss] Speed limit ………………………………………………………………………...
Меню (подробное описание) Перемешивание (Stirring) Тенденция крутящего момента (Torque trend measurement): Отображение динамики изменений крутящего момента. Режим интервалов (Intermittent Mode): Здесь можно включить функцию Работа/пауза (Run/Stop). Время работы и паузы можно настроить по отдельности. Предел частоты вращения (Speed Limit): Здесь можно настроить требуемую максимальную частоту вращения для реакционной системы.
Безопасность (Safety) Превышение времени (Time Out): Здесь можно задать время ожидания. Это время ожидания используется для обнаружения сбоя связи между прибором и ПК. В таком случае прибор продолжает работать с настроенными частотой вращения и температурой. Пароль (Password): Здесь можно задать пароль для защиты доступа к настройкам прибора. В таком случае для доступа к рабочему экрану пользователю нужно ввести пароль (заводская настройка: 000).
Синтаксис и формат команд Для команд действительны следующие положения: - Команды отправляются только с компьютера (ведущее устройство) на прибор (ведомое устройство). - Передача данных с прибора выполняется исключительно по запросу компьютера. Сообщения об ошибках также не могут спонтанно отправляться с прибора на компьютер (система автоматизации). - Команды передаются заглавными буквами.
OUT_WD2@m RESET START_X X=1;2;4 STATUS STOP_X X=1;2;4 Режим контрольного алгоритма 2: при возникновении события WD2 заданная частота вращения устанавливается на уровне установленной максимально допустимой частоты вращения WD, а заданное значение температуры — на уровне установленной максимально допустимой температуры WD. Отображается предупреждение PC 2. Событие WD2 можно сбросить командой OUT_WD2@0. При этом также будет остановлена функция контрольного алгоритма. Установка времени ожидания на m (20...
Кабель PC 1.1 Требуется для соединения 9-контактного разъема с ПК. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 5 4 3 2 1 9 8 7 6 1 RxD 2 TxD 3 4 GND 5 6 RTS 7 CTS 8 9 1 2 RxD 3 TxD 4 5 GND 6 7 RTS 8 CTS 9 PC Fig. 17 Техобслуживание и чистка Чистка Fig. 19 Перед чисткой отключите штепсельную вилку от розетки. Демонтаж реакционного сосуда: Снимите реакционный сосуд с базового модуля LR 1000 control base. Снимите крышку с реакционного сосуда. Выньте колбу из цоколя, как описано ниже.
Осторожно удалите уплотнительные кольца круглого сечения рукой или тупым инструментом. Fig. 20 Уплотнительное кольцо круглого сечения - При чистке прибора пользуйтесь защитными перчатками. - При чистке нельзя погружать электроприборы в чистящее средство. - При чистке не допускайте попадания жидкости в прибор. - Прежде чем выполнять чистку или дезинфекцию по методам, отличающимся от рекомендованных, проконсультируйтесь с фирмой IKA®. - При очистке нельзя погружать ручки в чистящее средство.
Коды ошибок Возникающие ошибки отображаются на дисплее с помощью соответствующих кодов. В таком случае выполните следующие действия: F Выключите прибор выключателем F Примите меры по устранению неисправности F Снова запустите прибор.
Гарантия В соответствии с условиями продажи и поставки IKA® гарантийный срок составляет 24 месяца. При наступлении гарантийного случая обращайтесь к дилеру. Можно также отправить аппарат с приложением платежных документов и указанием причины рекламации непосредственно на наш завод. Расходы по отправке берет на себя покупатель.
Технические данные Номинальное напряжение Частота Потребляемая мощность Макс. вязкость Полезный объем Достигаемый вакуум Диапазон частоты вращения Индикация частоты вращения Шаг настройки частоты вращения Отклонения скорости вращения Макс. температура нагрева (среда) Индикация температуры Шаг настройки температуры Шаг измерения температуры Подключение внешнего датчика температуры Настраиваемая цепь аварийной защиты Точность регулирования с внеш.
Idioma original: alemán ES Indicaciones de seguridad • Lea completamente este manual de instrucciones antes de usar el aparato y observe las indicaciones de seguridad. • Guarde este manual de instrucciones en un lugar accesible para todos. • Asegúrese de que sólo personal cualificado utilice el aparato. • Observe las advertencias de seguridad, las directivas y las normas de seguridad industrial y prevención de accidentes.
Cuando se trabaja a presión normal, el sistema del reactor siempre debe estar bien ventilado para evitar un aumento de la presión debido a gases ligeramente volátiles o bien para evitar una presión desconocida de la reacción. Los gases volátiles deben condensarse por la tapa del reactor en un refrigerador con rectificado cónico (por ejemplo un refrigerador de reflujo). PELIGRO • Tenga en cuenta las temperaturas máximas de 230 °C en el recipiente del reactor. Peligro de quemadura.
• Veilig werken wordt alleen gewaarborgd met het toebehoren dat beschreven is in het hoofdstuk “Toebehoren“. • Bij het verwisselen van het werktuig en het monteren van het toegestane toebehoren moet de apparaatschakelaar op de UIT-stand staan of moet het apparaat zijn afgescheiden van de netvoeding. • Het apparaat is alleen afgescheiden van het elektriciteitsnet als de stekker uit het stopcontact is getrokken.
Lingua d‘origine: tedesco IT Avvertenze per la sicurezza • Leggere accuratamente le istruzioni per l’uso prima della messa in funzione e attenersi alle avvertenze per la sicurezza. • Custodire le istruzioni per l’uso in un luogo accessibile a tutti. • Accertarsi che l’apparecchio sia utilizzato soltanto da personale appositamente formato. • Osservare le avvertenze per la sicurezza, le direttive, le norme antinfortunistiche e la normativa sulla sicurezza del lavoro.
Lavorando a pressione normale, il sistema di reazione deve sempre essere aerato per evitare la formazione di pressione tramite gas volatili o un andamento della pressione di reazione sconosciuto. Condensare gas volatili in un refrigeratore con cono smerigliato (ad es. refrigeratore a riflusso) sul coperchio del reattore! PERICOLO • Rispettare le elevate temperature permesse di 230 °C nel recipiente del reattore.
• Vid verktygsbyte och montering av godkända tillbehör måste apparatens strömbrytare stå i läge FRÅN eller också måste apparaten skiljas från nätet. • Bortkoppling från elnätet får endast ske genom att nätkabeln lossas. • Vägguttaget för nätkabeln måste vara lätt tillgängligt. • Det eluttag som används måste vara jordat (skyddsledarkontakt). • Typskyltens spänningsangivelse måste stämma överens med nätspänningen.
Oprindelsessprog: tysk DA Sikkerhedshenvisninger • Læs hele driftsvejledningen før ibrugtagningen og overhold sikkerhedshenvisningerne. • Driftsvejledningen skal opbevares tilgængeligt for alle. • Sørg for, at kun skolet personale arbejder med apparatet. • Overhold sikkerhedshenvisninger, direktiver og bestemmelser om arbejdsbeskyttelse og forebyggelse af uheld.
Forbrændingsfare! Vær forsigtig, når opvarmningsblokken og glasbeholderen berøres. Opvarmningsblokken kan opvarmes til mere end 230 °C og glasbeholderen op til 120 °C. Apparatets afskærmning kan blive meget varm, hvis man lader væsker koge i lang tid. Vær opmærksom på resterende varme, når apparatet slukkes. • Vær opmærksom på upåklagelig funktion af den termostat, der bruges til temperering.
• Apparatet skal kun åpnes av fagkyndige, også i tilfelle reparasjon. Strømpluggen skal tas ut før apparatet åpnes. Spenningsførende deler inni apparatet kan fremdeles stå under spenning lenge etter at strømpluggen er tatt ut. Deksler eller deler som kan fjernes fra apparatet uten hjelpemidler, må monteres på apparatet igjen for sikker drift. Disse forhindrer for eksempel at fremmedlegemer, væsker o.l. trenger inn i apparatet.
Alkukieli: saksa FI Turvallisuusohjeet • Lue käyttöohje huolella ennen laitteen käyttöä ja noudata kaikkia turvallisuusohjeita. • Säilytä käyttöohje paikassa, jossa se on helposti kaikkien saatavilla. • Huolehdi siitä, että laitetta käyttää vain koulutettu henkilökunta. • Noudata turvallisuusohjeita, määräyksiä sekä työsuojelu- ja tapaturmantorjuntaohjeita.
• Ylipainekäyttö ei ole sallittu! • Laite on tarkoitettu alipainekäyttöön 25 mbar asti! • Varmista reagenssin ja reaktiotuotteen oikea käsittely. • Käytöstä ja aineesta riippuen myrkylliset nesteet, kaasut, sumut, höyryt tai pölyt voivat aiheuttaa vaaratilanteita kosketettaessa tai hengittäessä.
Idioma original: alemão PT Instruções de segurança • Leia as instruções de utilização por completo antes da colocação em funcionamento e tenha em atenção as instruções de segurança. • Guarde as instruções de utilização acessíveis a todos. • Observe que apenas pessoal qualificado trabalhe com o aparelho. • Tenha em atenção as instruções de segurança, diretivas, normas de segurança e de prevenção de acidentes.
Em caso de trabalhos sob pressão normal, o sistema de reator deve ser sempre ventilado para evitar um aumento de pressão devido a gases altamente voláteis ou histórico de pressão desconhecido da reação. Condense gases voláteis num radiador com junta de vidro cónica ( por ex. refrigerante de refluxo) na tampa do reator! ATENÇÃO • Tenha em atenção as temperaturas máximas admissíveis de 230 °C no recipiente do reator.
• Podczas zmiany narzędzi i montażu dozwolonego wyposażenia wyłącznik główny urządzenia musi znajdować się w położeniu WYŁ. lub urządzenie musi być odłączone od sieci. • Urządzenie odłącza się od sieci elektrycznej tylko poprzez wyjęcie wtyczki z gniazda lub wtyku z urządzenia. • Gniazdo do podłączenia urządzenia do sieci musi być łatwo dostępne. • Zastosowane gniazdo musi posiadać uziemienie (zestyk przewodu ochronnego).
Výchozí jazyk: němčina CS BezpeČnostní upozornĕnÍ • Před uvedením zařízení do provozu si přečtěte celý návod k provozu a respektujte bezpečnostní pokyny. • Návod k provozu uložte na místě dostupném všem. • Respektujte, že se zařízením smí pracovat pouze vyškolený personál. • Respektujte bezpečnostní upozornění, směrnice, předpisy na ochranu zdraví při práci a prevenci nehod.
Nebezpečí popálení! Buďte opatrní při kontaktu s topným blokem a skleněnou nádobou. Topný blok se může ohřát na více než 230 °C a skleněná nádoba až na 120 °C. Krycí víko nádoby může dosahovat vysokých teplot, když ponecháte kapaliny ve varu po dlouhou dobu. Při vypnutí dbejte na přítomnost zbytkového tepla. • Dbejte na bezvadnou funkci termostatu používaného pro temperování.
Ügyeljen az alábbi veszélyekre és kockázatokra: - gyúlékony anyagok - éghető közegek alacsony forrásponttal - sérült gáztartályok - közegek túltöltése - az edények nem biztonságos állapota. VESZÉLY • Az áramellátás megszakítása után a készülék a B és C módban automatikusan újra elindul. • A készüléket - javítás esetén is - csak szakember nyithatja fel. A készülék felnyitása előtt ki kell húzni a hálózati csatlakozót.
Izvorni jezik: nemščina SL Varnostna navodila • Pred uporabo v celoti preberite priročnik za uporabo in upoštevajte varnostna opozorila. • Priročnik za uporabo shranite na mestu, kjer bo vsem dostopen. • Pazite, da bodo napravo uporabljale le za to usposobljene osebe. • Upoštevajte varnostna opozorila, smernice, predpise za varstvo pri delu in predpise za preprečevanje nesreč.
• Upoštevajte, da je največja dovoljena temperatura v reaktorski posodi 230 °C. Nevarnost opeklin! Bodite previdni, ko se dotaknete grelnega bloka in steklene posode. Grelni blok se lahko segreje na več kot 230 °C, steklena posoda pa do 120 °C. Pokrov posode se lahko močno segreje, če pustite, da se tekočine kuhajo dalj časa. Pri izklopu pazite na naknadno toploto. NEVARNOST • Pazite na brezhibno delovanje termostata, ki ga uporabljate za nastavljanje temperature.
• Odpojenie zariadenia od napájacej siete sa dosiahne iba vytiahnutím sieťovej alebo prístrojovej vidlice. • Elektrická zásuvka pre sieťový napájací kábel musí byť voľne prístupná. • Použitá sieťová zásuvka musí byť uzemnená (s ochranným kontaktom). • Sieťové napätie musí zodpovedať údajom na typovom štítku zariadenia.
Lähtekeel: saksa ET Ohutusjuhised • Lugege kasutusjuhend enne seadme kasutuselevõttu täielikult läbi ja pöörake tähelepanu ohutusjuhistele. • Hoidke kasutusjuhendit kõigile ligipääsetavas kohas. • Arvestage, et seadmega peab töötama vaid koolitatud personal. • Arvestage ohutusjuhiseid, direktiive, tööohutus- ja avariiennetuseeskirju. • Kuumutatud materjali ebapiisav läbisegamine või valitud liiga suur pöörlemiskiirus ja sellest tingitud suurenenud energiatarve võivad käivitada kontrollimatuid reaktsioone.
• Jälgige, et tempereerimiseks kasutatav termostaat oleks täiesti töökorras. Katkise termostaadi tõttu võivad käivituda kontrollimatud reaktsioonid! Selle seadmega tohib töödelda või kuumutada ainult selliseid vedelikke, mille leekpunkt jääb seadistatud turvatemperatuuri piirangust kõrgemale (50 ... 210 °C). Seadistatud turvatemperatuuri piirang peab jääma kasutatava vedeliku põlemispunktist alati vähemalt 25 °C võrra madalamale. OHT • Varustus võib segamisel kuumeneda.
• Nav pieļaujama ekspluatācija ar paaugstinātu spiedienu! • Ierīce ir paredzēta darbam vakuuma apstākļos līdz 25 mbar! • Ievērojiet korektas rīcības noteikumus, strādājot ar reakcijas izejvielām vai galaproduktiem. • Atkarībā no apstrādes veida un materiāliem bīstama var būt saskare ar indīgiem šķidrumiem, gāzēm, dūmaku, tvaikiem un putekļiem vai šo vielu ieelpošana.
Jeigu šios sąlygos dėl montavimo aplinkybių ar patalpos dydžio užtikrinti neįmanoma, darbo zonoje reikia įrengti papildomą – lengvai pasiekiamą – avarinį išjungiklį. PAVOJUS • Naudokite tik tas darbines medžiagas, kurias apdirbant naudojama energija nekelia pavojaus. Šis nurodymas taikomas ir kitokios rūšies, pvz., šviesos spinduliavimo, energijai. • Prietaiso nenaudokite sprogioje aplinkoje, taip pat jo nenaudokite su pavojingomis medžiagomis ir po vandeniu.
Изходен език: немски BG Инструкции за безопасност • Преди да започнете работа с уреда, прочетете цялото ръководство за експлоатация и следвайте инструкциите за безопасност. • Пазете ръководството за експлоатация на достъпно за всички място. • Имайте предвид, че с уреда трябва да работи само обучен персонал. • Спазвайте инструкциите за безопасност, директивите, правилата за охрана на труда и техника на безопасност.
• Котвената бъркалка и диспергиращият инструмент могат да работят само в затворен реагентен съд! Пускането в експлоатация на отворения лабораторен реактор е недопустимо! • Въртенето на диспергиращия инструмент в отворено състояние, с полепнал продукт, води до разпръскване на части, респ. течности. При работа под нормално налягане реакторната система трябва винаги да се вентилира, за да се избегне повишаване на налягането вследствие на лесно летливи газове, респ.
• Operarea sigură este garantată numai cu accesoriile descrise în capitolul „Accesorii”. • La înlocuirea instrumentelor şi montarea accesoriilor admise, întrerupătorul principal al aparatului trebuie să se afle în poziţia OPRIT sau aparatul trebuie să fie scos de sub tensiune. • Deconectarea aparatului de la reţeaua de alimentare se va realiza numai trăgând de fişa de alimentare de la reţea sau de ştecherul aparatului. • Priza pentru alimentarea cu tensiune a aparatului trebuie să fie uşor accesibilă.
Γλώσσα πρωτοτύπου: γερμανική EL Υποδείξεις ασφαλείας • Μελετήστε ολόκληρο το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης πριν από τη θέση σε λειτουργία και λάβετε υπόψη τις υποδείξεις ασφαλείας. • Φυλάξτε το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης έτσι ώστε να είναι διαθέσιμο σε όλους. • Λάβετε υπόψη ότι μόνο εκπαιδευμένο προσωπικό επιτρέπεται να εργάζεται με τη συσκευή. • Τηρείτε τις υποδείξεις ασφαλείας, τις οδηγίες, του κανονισμούς προστασίας της εργασίας και πρόληψης ατυχημάτων.
• Ο αναδευτήρας τύπου άγκυρας και το εργαλείο διασποράς επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται αποκλειστικά σε κλειστό δοχείο αντίδρασης! Απαγορεύεται η θέση σε λειτουργία του ανοικτού εργαστηριακού αντιδραστήρα! • Η περιστροφή του εργαλείου διασποράς που φέρει προϊόν σε ανοικτή κατάσταση έχει ως αποτέλεσμα την εκτίναξη σωματιδίων ή υγρών.
Note: 102
IKA® - Werke GmbH & Co.KG Janke & Kunkel-Str. 10 D-79219 Staufen Tel. +49 7633 831-0 Fax +49 7633 831-98 sales@ika.de www.ika.