4.
D Originalbetriebsanleitung HINWEISE ZUM EINSATZORT: Vergewissern Sie sich vor der Aufstellung, dass sich am jeweiligen Einsatzort ein Drehstromanschluss befindet (Angaben über die erforderliche Vorsicherung der Netzsteckdose siehe „TECHNISCHE DATEN“). Hinweis: Beachten Sie die zulässige Flächenbelastung des Bodens, da die Maschine ein Gesamtgewicht von ca. 475 kg erreichen kann.
D 14.95 WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE << Das Gerät darf nicht von mehreren Personen gleichzeitig bedient werden! Die Auslegung der Sicherheitselemente beruhen auf einer gefahrlosen Bedienung im “Einmannbetrieb“. << Verletzungsgefahr! Lose Teile von Bekleidung, Krawatten, Schmuck, langes Haar, oder andere lose Gegenstände von der Einlassöffnung fernhalten! << Während des Zerkleinerungsvorganges dürfen keine andere Arbeiten (z. B. Reinigung etc.
D BEDIENUNG EINSATZ DER MASCHINE: Zum Einschalten gehen Sie wie folgt vor: 1. Den Hauptschalter (1) in Stellung „1“ stellen. 2. Den Drehschalter „Vorwärtslauf Schneidwerk“ (2) in Stellung „1“ stellen.. Das Schneidwerk mit Transportband werden gestartet. Achtung: Die Maschine läuft nur, wenn a) der Hauptschalter (1) eingeschaltet ist (Stellung „1“), b) der Drehschalter (2) eingeschaltet ist (Stellung „1“ oder „R“), c) die Entnahmetür (10) zur Sackentleerung geschlossen ist.
D 14.95 MOTORSTÖRUNG: Das Gerät ist mit einem thermogesicherten Motor ausgerüstet. Sollte dieser einmal überfordert werden, so schaltet er ab. Zum Zeichen dafür blinkt das Lämpchen der Anzeige „MOTORSTÖRUNG“ (4) (Abb. 7) auf. Nach einer Abkühlzeit von ca. 10 Minuten (je nach Raumtemperatur) können Sie das Gerät erneut starten und mit der Zerkleinerung fortfahren.
Translation of the Original Operation Manual Übersetzung der Originalbetriebsanleitung GB INSTALLATION REQUIREMENTS: Be certain that three phase current is available at the point of installation (see TECHNICAL DATA for information concerning required pre-fusing of the electrical outlet). Note: Since this machine can weigh up to 475 kg, it is essential to check the permissible load per square meter of the floor.
GB 14.95 IMPORTANT SAFETY PRECAUTIONS << The machine may not be operated by more than one person at any given time! The machine was designed for safe operation by “one person only”. << Danger of injury! Keep all loose articles of clothing, ties, jewelery, long hair or other loose objects away from opening! << Danger of injury! Never insert fingers into opening! << During the shredding process no other work may be performed on the machine (for example cleaning, etc.
Translation of the Original Operation Manual Übersetzung der Originalbetriebsanleitung OPERATING FUNCTIONS (Fig. 7): 1 = Main switch (emergency-stop) This switch turns the machine either on (position „1“) or off (position „0“). Note: Each time the machine is switched on, the multifunction relay is automatically reinitialised. This is indicated by the control displays (4 and 5) (fig. 7) which blink for a few seconds.
GB 14.95 MOTOR FAULT: The machine is equipped with a thermally protected motor. Should this motor be overloaded, it will switch off automatically. In such case the pilot lamp „MOTOR FAULT“ (4) (fig. 7) flashes. After a cooling down period of approx. 10 minutes (depending on the room temperature) you can restart the machine and continue shredding.
Traduction de Mode d'emploi d‘origine Übersetzung der Originalbetriebsanleitung F REMARQUE SUR LE LIEU D’INSTALLATION: Avant l’installation de la machine, veuillez vous asurer que l’emplacement comporte bien une prise de courant triphasé (voir détails sur les précautions électriques nécessaires dans „DONNES TECHNIQUES“). Remarque: La surface du sol de l’emplacement doit posséder au moins la résistance autorisée pour le poids total de l’installation qui peut atteindre env. 475 kg.
F 14.95 RECOMMANDATIONS IMPORTANTES DE SÉCURITÉ << La machine ne doit pas être utilisée par plusieurs personnes en même temps! La conception des éléments de sécurité repose sur une mise en service sans danger pour “L’utilisation de la machine par une seule personne”.
Traduction de Mode d'emploi d‘origine Übersetzung der Originalbetriebsanleitung EXPLICATION DES ELEMENTS DE COMMANDE (Fig. 7): 1 = Commutateur principal (arrêt d’urgence) Cet commutateur permet de mettre en marche ou d’arrêter l’ensemble de l’installation (positions „1“ et „0“). Remarque: Le relais multifonctions est automatiquement réinitialisé à chaque mise sous tension de la machine. Cela est indiqué par le clignotement pendant quelques secondes des deux voyants de contrôle 4 et 5 (figure 7).
F 14.95 COMMENT REMEDIER AUX PETITES PANNES PANNE MOTEUR: L’appareil est équipé d’un moteur à protection thermique. Il s’arrête dès qu’il y a un surchargement. En ce cas, la petite lampe indiquant „PANNE MOTEUR“ (4) (fig. 7) s’allume. Après un temps de refroidissement d’env. 10 minutes (selon la temperature de la place de travail) la machine est prête à fonctionner de nouveau et vous pouvez continuer à détruire.
Traducción de Instrucciones de uso originales Übersetzung der Originalbetriebsanleitung E INDICACIONES PARA EL LUGAR DE APLICACION: Cerciórese antes del emplazamiento e instalación, de que en el respectivo lugar de aplicación se dispone de una conexión de corriente trifásica (ver bajo ”CARACTERISTICAS TECNICAS” las indicaciones sobre el fusible previo de la caja de enchufe de red).
E 14.95 Indicaciones de seguridad importantes << ¡El aparato no debe ser operado por varias personas al mismo tiempo! La concepción de los elementos de seguridad se basa en un manejo sin peligro en un „servicio por una sola persona“. << ¡Peligro de lesión! No acercar a la apertura de alimentación piezas sueltas de ropa, corbatas, bisutería, cabello largo u otros objetos sueltos.
Traducción de Instrucciones de uso originales Übersetzung der Originalbetriebsanleitung ELEMENTOS DE MANEJO (Fig. 7): 1 = Interruptor principal (Parada de emergencia) Con este interruptor se conecta o desconecta, respectivamente, toda la instalación (posi-ción “1” resp. “0”).
E 14.95 FALLO DEL MOTOR: El aparato está equipado con un motor con protección térmica. Éste se desconecta en caso de sobrecarga. Este hecho se señaliza mediante el parpadeo del piloto de la indicación “FALLO DEL MOTOR” (4) (fig. 7). Al cabo de un tiempo de enfriamiento de aprox. 10 minutos (según la temperatura ambiente), puede volver a arrancar el aparato y reanudar la trituración.
Tradução das instruções de serviço originais Übersetzung der Originalbetriebsanleitung P Indicações referentes ao local de UTILIZAção: Averiguar-se, antes de efectuar a instalação, que existe um conexão de corrente trifásica no respectivo local de utilização (as indicações referentes ao fusível previo necessário da tomada de corrente de rede vide nos “DADOS TÉCNICOS“). Indicação: Observar a carga admissível por unidade de superfície do solo visto que a máquina possa alcançar um peso total de aprox.
P 14.95 INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES << O aparelho não deve ser manejado por várias pessoas ao mesmo tempo! Os elementos de segurança servem para um manejo sem perigo no „servigo por um só operador“. << Risco de ferimento! Manter peças de vestuários pendentes, gravatas, jóias, cabelos compridos ou outros abjectos pendentes afastados da abertura para alimentação! << Durante a operação de corte de papel não devem ser realizados outros trabalhos na máquina (por exemplo limpezas, etc.
Tradução das instruções de serviço originais Übersetzung der Originalbetriebsanleitung Elementos de manejo (Fig. 7): 1 = Interruptor principal (emergência-desligação) Com este interruptor é ligada resp. desligada a instalação completa (posição “1” resp. “0”). Indicação: Com cada ligação da máquina é reiniciado automaticamente o relé multifuncional. Devido a isto piscam durante alguns segundos as duas luzes de controlo 4 e 5 (fig. 7).
P 14.95 AVARIA DO MOTOR: O aparelho está equipado com um motor com protecção térmica. Se este for sobrecarregado, desliga-se. Ao mesmo tempo pisca a lâmpada da luz de controlo “AVARIA DO MOTOR” (4) (fig. 7). Pode arrancar de novo o aparelho e continuar com a fragmentação depois de um período de arrefecimento de aprox. 10 minutos (consoante a temperatura ambiente).
Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso Übersetzung der Originalbetriebsanleitung I AVVERTENZE SUL LUOGO D’IMPIEGO: Prima di installare la macchina ci si deve assicurare che sul luogo d’impiego vi sia una presa per corrente trifase (per maggiori sul prefusibile necessario per la presa di corrente vedi „DATI TECNICI“). Avvertenza: si deve tener conto del carico massimo consentito per il pavimento poiché la macchina può raggiungere un peso complessivo di circa 475 kg.
I 14.95 IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA << L‘apparecchio non deve essere usato contemporaneamente da più persone! La disposizione degli elementi di sicurezza si basa su un uso esente da pericoli in „Funzionamento con un solo operatore“.
Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso Übersetzung der Originalbetriebsanleitung Elementi di comando (Fig. 7): 1 = Interruttore principale (arresto d’emergenza) Questo interruttore è previsto per l’inserimento e il disinserimento di tutto l’impianto (rispettivamente posizione ”1” e ”0”). Avvertenza: ogni volta che si inserisce la macchina viene automaticamente inizializzato di nuovo il relè multifunzionale.
I 14.95 GUASTO AL MOTORE: La macchina è dotata di un motore con protezione termica. In caso di sovraccarico del motore, esso viene disinserito automaticamente. Il disinserimen to viene indicato dal lampeggio della lampadina di indicazione “GUASTO AL MOTORE” (4) (fig.7). Dopo un periodo di raffreddamento di circa 10minuti (a seconda della temperatura ambiente), si può avviare nuovamente il motore e proseguire lo sminuzzamento.
Překlad originálního návodu na provoz Übersetzung der Originalbetriebsanleitung CZ POSTAVENÍ POKYNY K MÍSTU NASAZENÍ: Před postavením se přesvědčte, že se na příslušném místě nasazení nachází trojfázová přípojka (údaje o potřebném jištění síťové zásuvky viz „TECHNICKÉ ÚDAJE“). Upozornění: Dbejte na přípustné plošné zatížení podlahy, protože stroj může dosáhnout celkovou hmotnost cca 475 kg.
CZ 14.95 DŮLEŽITÁ BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ << Stroj nesmí být současně obsluhován více osobami! Rozmístění bezpečnostních prvků je dimenzováno pro bezpečnou obsluhu „jedním člověkem“. << Nebezpečí poranění! Volné části oděvu, kravaty, šperky, dlouhé vlasy nebo jiné volné předměty musejí být udržovány v bezpečné vzdálenosti od přívodního otvoru! << V průběhu řezacího procesu se nesmí na stroji provádět žádné jiné práce (např. čistění apod.
Překlad originálního návodu na provoz Übersetzung der Originalbetriebsanleitung CZ OBSLUHA NASAZENÍ STROJE: Při zapnutí postupujte následovně: 1. Nastavte hlavní vypínač (1) do polohy „1“. 2. Nastavte otočný přepínač „Chod řezacího ústrojí dopředu“ (2) do polohy „1“. Řezací ústrojí s dopravním pásem se spustí.
CZ 14.95 PORUCHA PORUCHA MOTORU: Skartovač je vybavem tepelně jištěným motorem. Je-li tento motor někdy přetížený, tak se vypne. K signalizaci toho začne blikat kontrolní indikace „PORUCHA MOTORU“ (4) (obr. 7). Po době ochlazení motoru cca 10 minut (podle teploty místnosti) můžete skartovač znovu spustit a pokračovat ve skartování.
Перевод оригинальной инструкции по эксплуатации Übersetzung der Originalbetriebsanleitung RUS УСТАНОВКА УКАЗАНИЯ В ОТНОШЕНИИ МЕСТА УСТАНОВКИ: Перед установкой убедитесь, что в соответствующем месте установки имеется розетка трехфазного тока (данные о необходимом входном предохранителе для сетевой розетки смотри в разделе «ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ»). Указание: учитывайте допустимую нагрузку на единицу площади пола, так как аппарат может достигать общего веса в прибл. 475 кг.
RUS 14.95 BA±H≥E ≠KAπAHÅØ ¥O ™EXHÅKE ¡EπO¥ACHOC™Å << Aÿÿapa∫ ªoæ∏e| åcÿo濵o–a∫¿cø oª|o–pe¯e||o ∫oæ¿®o oª|å¯ ñeæo–e®o¯! ≠®aµa||≈e eæe¯e|∫≈ ÿpeªoc∫opo∏|oc∫å o¢oc|o– a||≈ ¢eµoÿac|oΩ pa¢o∫e c aÿÿapa∫o¯ ∫oæ¿®o oª|o¨o ñeæo–e®a. << Опасность травмирования! He ÿoª|ocå∫e ¢æåµ®o ® –xoª|o¯º ÿaµº ¨aæc∫º®å, c–åca÷óåe º®paòe|åø, ªæå||≈e –oæoc≈ åæå ªpº¨åe |eµa®peÿæe||≈e ÿpeª¯e∫≈, o|å ¯o¨º∫ ¢≈∫¿ –∫ø|º∫≈ –|º∫p¿! << Опасность травмирования! He –c∫a–æøΩ∫e vÿaæ¿ı≈ –o –xoª|oΩ ÿaµ.
Перевод оригинальной инструкции по эксплуатации Übersetzung der Originalbetriebsanleitung RUS ОБСЛУЖИВАНИЕ ПРИМЕНЕНИЕ АППАРАТА: Для включения действуйте следующим образом: 1. Установитьглавныйвыключатель(1)вположение «1». 2. Установить поворотный выключатель «Прямой ход режущего механизма» (2) в положение «1». Режущий механизм и транспортерная лента начнут движение.
RUS 14.95 НЕИСПРАВНОСТЬ НЕИСПРАВНОСТЬ ЭЛЕКТРОДВИГАТЕЛЯ: Аппарат оснащен электродвигателем с термозащитой. Если он однажды окажется перегруженным, то он отключается. В качестве сигнала об этом мигает лампочка индикатора «НЕИСПРАВНОСТЬ ЭЛЕКТРОДВИГАТЕЛЯ» (4) (рис. 7). По истечении времени охлаждения двигателя в прибл. 10 минут (в зависимости от температуры в помещении) Вы можете вновь запустить аппарат и продолжить измельчение.
X1 L2 L2 X1 L3 L3 T3 X1 N X1 PE U1 X1 T1 2 3 3~ M1 V1 X1 T1 2 L2 W1 X1 T1 2 5 L3 X1 2 X1 1 2 T1 K2 1 L1 86434 12 08/16 X1 T3 6 5 L3 2A T F1 0 440V 415V 400V 380V 220V 208V 200V Type 698-xxx Model "14.
14.95 Konformitätserklärung Certificate of Conformity Attestation de Conformité Certificado de Conformidad Bezeichnung der Maschine: Datenshredder Type of machine: Document Shredder Description de la machine: Destructeur de Document Descripcion de la máquina: Destructora de Documentos Modell / Model / Modèle / Modelo: intimus 14.95 Typ / Type / Type / Tipo: 698-6S + 698-12S + 698-4C + 698-6C Artikel-Nr. / item number / numéro d‘article / número de la pieza: 698901-698999 Serien-Nr.
International Network Germany intimus International GmbH Bergheimer Straße 6-12 88677 Markdorf / Bodensee +49 / (0) 7544 60-0 sales.de@intimus.com North America intimus North America 251 Wedcore Avenue Wabash, IN 46992 (800) 775 2122 sales.us@intimus.com United Kingdom intimus International Limited Unit C 2 The Fleming Centre, Fleming Way Crawley, West Sussex, RH10 9NN +44 / (0) 1293 44 1900 sales.uk@intimus.