Instruction book Libro de instrucciones Manuel d’instructions
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following: Read all instructions before using this appliance. DANGER — To reduce the risk of electric shock: 1. An appliance should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the electric outlet immediately after using and before cleaning. WARNING — To reduce the risk of burns, fire, electric shock or injury to persons: 1. 2. 3. 4. 5.
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD Cuando se utiliza un aparato eléctrico es necesario tomar ciertas precauciones básicas de seguridad, como las siguientes: Lea todas las instrucciones antes de utilizar este aparato. PELIGRO — Para reducir el riesgo de choque eléctrico: 1. No deje nunca el aparato sin vigilancia mientras esté enchufado. Desenchufe siempre la máquina de la toma eléctrica inmediatamente después de utilizarla y antes de limpiarla.
CONSIGNES IMPORTANTES DE SÉCURITÉ Pour utiliser un appareil électrique, il faut toujours respecter les consignes de sécurité fondamentales, notamment les consignes suivantes: Avant d’utiliser cet appareil, lisez toutes ces instructions. DANGER — Pour réduire les risques d’électrocution. 1. Il ne faut jamais laisser un appareil sans surveillance lorsqu’il est branché. Il faut toujours débranchercette machine à coudre de la prise électrique murale, après son utilisation ou avant de la nettoyer.
SECTION I. NAMES OF PARTS TABLE OF CONTENTS • Fabric preparation ......................................................... 46 • To sew ..................................................................... 46~48 Cabinets and Sewing Machine Carrying Case .................. 2 Names of Parts ................................................................. 2 Available Accessories and Attachments ............................ 4 SECTION IV. ZIGZAG STITCH SEWING Zigzag Stitch ..................................
INDICE • Preparación de la tela ............................................................. 47 • Para coser ........................................................................ 47~49 SECCION I. NOMBRE DE LAS PARTES Gabinete y estuche portátil ......................................................... 3 Nombre de las partes .................................................................. 3 Accesorios y refacciones disponibles ......................................... 5 SECCION IV.
TABLE DES MATIÈRES PARTIE I. IDENTIFICATION DES PIÈCES DE LA MACHINE Des meubles et des boîtiers portables ........................................ 3 Identification des composants ..................................................... 3 Accessoires et pièces disponibles .............................................. 5 PARTIE II. PRÉPAREZ-VOUS À COUDRE Branchement de la machine sur l’alimentation électrique ........... 7 • Utilisation de la pédale ..............................................................
SECTION I.
SECCION I. NOMBRE DE LAS PARTES PARTIE I.
Accessories and Attachments Ref. No.
Accesorios y refacciones Accessoires et pièces Referencia Descripción 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 N°de réf Canillas Juego de agujas Prensatelas para zig-zag: A (puesto en la máquina) Prensatelas para puntada decorativa: F Prensatelas para cremalleras: E Prensatelas para ojal automátique: R Cortador/Abreojales Destornillador Tapa-carretes pequeño Base del carrete Fieltro para porta carretes Portacarretes adicional Cepillo de limpieza Pedal de control Cable de alimentación 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
SECTION II. GETTING READY TO SEW q Connecting Machine to Power Supply • To use the foot control Turn off the power switch q. Insert the foot control plug w into the foot control jack e. Insert the machine plug r into the power inlet t. Insert the power supply plug y into the wall outlet u. Turn on the power switch q. The foot control sign i will be displayed when the foot control is connected to the machine.
SECCION II. PREPARACION DE LA MAQUINA PARA COSER PARTIE II. PRÉPAREZ-VOUS À COUDRE Conexión a la fuente de alimentación Branchement de la machine sur l’alimentation électrique • Uso del pedal Apague la máquina q. Introduzca el enchufe del pedal w en el conector del pedale. Introduzca el enchufe de la máquina r en la toma de alimentación t. Introduzca el enchufe de alimentación y y en la toma de la pared u. Encienda la máquina q. El signo del pedal i. aparece si el pedal está conectado a la máquina.
For Your Safety * While in operation, always keep your eyes on the sewing area. Do not touch any moving parts such as the thread take-up lever, handwheel or needle. * Always turn off the power switch and unplug from the power supply: - When leaving the machine unattended. - When attaching or removing any parts. - When cleaning the machine. Polarized Plug This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other).
Para su seguridad Consignes de sécurité Clavija polarizada Prise polarisée Control de la velocidad de costura Contrôlez la vitesse de couture * Cuando cosa, no pierda de vista el área de costura. No toque ninguna pieza en movimiento tal como tirahilos, volante o aguja. * Apague siempre la máquina con el interruptor de corriente y desenchufe la clavija de toma de corriente cuando: - Deje la máquina desatendida. - Vaya a poner o quitar alguna pieza. - Limpie la máquina.
Machine Operating Buttons y t q Start/Stop Button Lower the presser foot lifter. Press the start/stop button q to start the machine. The machine starts running slowly for the first few stitches; it then runs at the speed set by the speed control slider. Press the start/stop button q again to stop the machine. e w q NOTES: •The machine runs slowly as long as you press and hold the start/stop button q. •The start/stop button q cannot be used when the foot control is connected to the machine.
Botones de la máquina Touches de commande de la machine q Botón de inicio/parada q Touche de démarrage (start/stop) Baje el alzador del pie prensatelas. Presione el botón de inicio/parada q para poner en marcha la máquina. La máquina dará lentamente las primeras puntadas y luego acelerará hasta alcanzar la velocidad fijada con la corredera de control de velocidad. Vuelva a presionar el botón de inicio/parada q. para detener la máquina. Abaissez le relève-pied.
t Cursor Buttons t Use these buttons to move the cursor u. Press button to move the cursor to right. Press button to move the cursor to left. u y Value Set Buttons y Use these buttons to change the set value. Move the cursor under the digit you would like to change. Press button to increase the value. Press button to decrease the value. Speed Control Lever Sewing speed can be varied by the speed control lever according to your sewing needs. To increase sewing speed, slide the lever to the right.
t Botones del cursor t Touches du curseur Use estos botones para mover el cursor u. Presione el botón para mover el cursor a la derecha. Presione el botón para mover el cursor a la izquierda. Utilisez ces touches pour déplacer le curseur u. Appuyez sur la touche pour déplacer le curseur vers la droite. Appuyez sur la touche pour déplacer le curseur vers la gauche. y Botones de ajuste de valores y Touches de programmation Use estos botones para cambiar los valores de ajuste.
Presser Foot Lifter The presser foot lifter raises and lowers the presser foot. You can raise the foot about 1/4˝ (0.6 cm) higher than the normal up position for easy removal of the presser foot, or to help you place heavy fabric under the foot. q Lowered position w Normal up position e Extra up position e e w w q Thread Cutter q q Thread cutter You do not need a pair of scissors to cut the thread after sewing. Simply use the built-in thread cutter.
Palanca de elevación del prensatelas Relève-pied presseur El alzador del prensatelas sube y baja el prensatelas Puede subirlo hasta unos 0.6 cm por encima de la posición normal para facilitar el desmontaje del prensatelas o para colocar tejidos pesados bajo él. q Posición bajada w Posición normal elevada de la aguja e Posición de elevación adicional Le releveur de pied permet de relever et d’abaisser le pied presseur.
Changing the Needle q Needle clamp screw w Needle clamp e Flat side r Gap z Turn off the power switch. Raise the needle to its highest position by turning the handwheel counterclockwise, toward you, and lowering the presser foot. Loosen the needle clamp screw q by turning it counterclockwise. Remove the needle from the needle clamp w. x Insert a new needle into the needle clamp w with the flat side to the rear. When inserting the needle into the needle clamp w, push it up as far as it goes.
Cambio de aguja Changer l’aiguille q Tornillo de sujeción de la aguja w Alojamiento de la aguja e Lado plano r Separación z Apague la máquina con el interruptor de corriente. Suba la aguja hasta su posición más alta girando el volante en el sentido contrario a las agujas del reloj, y baje el prensatelas. Afloje el tornillo de sujeción de la aguja q girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj. Retire la aguja de su alojamiento w tirando de ella hacia abajo.
Presser Foot Types • Zigzag foot (Foot A) This foot is made of clear plastic for clearer visibility when sewing. Use this foot for both straight and zigzag stitching. More durable metal foot is also available as an optional item.
Tipos de prensatelas • Différents pieds presseurs Prensatelas para zig-zag (Prensatelas A) • Pied zig-zag (Pied A) Este prensatelas se hase del plástico claro para la visibilidad Ce pied est fait de plastique clair pour la visibilité claire en clara al coser. Utilice este prensatelas para puntada recta y cousant. Ce pied convient pour les points zig-zags et les points puntada de zig-zag. Un prensatelas del metal más durable está droits.
Selecting Needle and Fabric For general sewing, use needle sizes 11 or 14. A fine thread and needle should be used for sewing lightweight fabrics, so the fabric will not be marred. Heavy fabrics require a needle large enough to pierce the fabric without fraying the needle thread. Use the blue needle (optional) to eliminate skipped stitches when sewing knits and synthetic fabrics. Special needles should be used on certain fabrics.
Selección de hilo y tela Para el cosido general se utilizan agujas del tamaño 11 o 14. Los hilos y agujas delgados deberán utilizarse para coser tejidos ligeros evitando así que éstos se puedan echar a perder. Cosa tejidos gruesos con una aguja lo suficientemente gruesa como para que pueda penetrar el tejido sin que el hilo de la aguja se deshilache. Cuando cosa tejidos de punto y sintéticos, emplee la aguja de talón azul (opcional) para evitar los fallos de puntada.
Choix de l’aiguille et tissu Pour les coutures normales, utilisez une aiguille n°11 ou 14. On devrait utiliser du fil fin et une aiguille fine avec les tissus légers pour ne pas les endommager. Les tissus lourds nécessitent une aiguille assez grosse pour percer le tissu sans effilocher le fil de l’aiguille. L’aiguille à bout bleu (facultatif) s’emploie pour coudre les tissus extensibles et les matières synthétiques sans sauter de points. Des aiguilles spéciales devraient être utilisées avec certains tissus.
(blank page) (página blanca) (page blanche) 23
Bobbin Winding (A) • Setting the spool Place a spool of thread on the spool pin with the thread coming off the back of spool as illustrated. A: Press the large spool holder q firmly against the spool of thread. q Large spool holder q B: For a small spool, use the small spool holder w. w Small spool holder (B) w • Additional spool pin The additional spool pin w is for winding bobbins, without unthreading the machine. Set the spool stand q under the additional spool pin w.
Bobinado de la canilla Remplissage de la canette • Fijación del carrete Coloque el carrete de hilo en el pasador del carrete, haciendo que el hilo salga del carrete como se muestra. • Réglage de la bobine de fil Placez une bobine de fil sur le porte-bobine, avec le fil positionné comme illustré. A: Presione el sujetador de carrete grande q firmemente contra el carrete de hilo. q Sujetador de carrete grande A: Appuyez fermement le disque fixe-bobine grand modèle q contre la bobine de fil.
• Winding the bobbin x c z NOTE: Set the speed control lever at its fastest position for bobbin winding. z Draw the thread from the spool. x Guide the thread around the thread guide. x c Pass the thread through the hole in the bobbin from the inside to the outside. Put the bobbin on the bobbin winder spindle. c v Push the bobbin winder spindle to the right. The bobbin sign q appears on the LCD display. v b Hold the free end of the thread in your hand and start the machine.
• Remplissage de la canette • Devanado de la canilla NOTA: Ponga la corredera de control de velocidad en la posición de máxima velocidad para bobinar. REMARQUE: Réglez le curseur de réglage de la vitesse sur sa position la plus rapide pour bobiner la canette. z Extraiga hilo del carrete. z Tirez le fil de la bobine. x Pase el hilo alrededor del guíahilos superior. x Guidez le fil autour du guide-fil. c Inserte el hilo por el agujero de la canilla, pasándolo del lado interior al exterior.
• Inserting the bobbin q End of thread w Notch e Notch r Threading diagram q z z Place a bobbin in the bobbin holder with the thread running off counterclockwise. x x Guide the thread into notch w on the front side of the bobbin holder. Draw the thread to the left, sliding it between the tension spring blades. w c Continue to draw the thread lightly until the thread slips into notch e. Pull out about 6˝ (15.0 cm) of thread. c e v Attach the hook cover plate.
• Colocación de la canilla en el portacanillas q Extremo de hilo w Ranura e Ranura r Esquema de enhebrado • Insertion de la canette q Extrémité du fil w Encoche e Encoche r Guide d’enfilage z Ponga una canilla dentro del portacanillas de modo que el hilo se suelte en el sentido contrario a las agujas del reloj. z Placez la canette dans son support, le fil se déroulant en sens antihoraire. x Pase del hilo por la ranura w en la parte frontal de portacanillas.
Threading the Machine z • Threading the machine * Raise the thread take-up lever to its highest position by pressing the needle position up/down button q. * Raise the presser foot lifter. * Place a spool on the spool pin, with the thread coming off the back of spool (refer to page 24). c q Needle position up/down button w Upper thread guide e Check spring holder r Thread take-up lever t Lower thread guide v q b x z Draw the end of the thread around the upper thread guide w.
Enhebrado del hilo de la aguja Enfilage de la machine • Enhebrado del hilo de la aguja * Suba el pie prensatelas. Presione el botón para subir/bajar la aguja q para subir la palanca tirahilos hasta su posición más alta. * Levante la palanca de elevación del prensatelas. * Coloque un carrete en el portacarretes con el hilo saliendo, tal como se muestra (página 25). • Enfilage de la machine * Relevez le pied de biche.
• Drawing up the bobbin thread z Raise the presser foot and hold the needle thread lightly with your left hand. q Needle thread z q x x Press the needle position up/down button w twice to lower and raise the needle to pick up the bobbin thread. w Needle position up/down button w c c Pull 4˝ (10 cm) of both threads back and under the presser foot.
• Extracción del hilo de la canilla z Suba el prensatelas y sujete el hilo de la aguja suavemente con la mano izquierda. q Hilo de la aguja • Remonter le fil de la canette z Relevez le pied-de-biche et maintenez légèrement le fil d’aiguille entre les doigts de votre main gauche. q Fil d’aiguille x Presione dos veces el botón para subir/bajar la aguja w para hacer bajar y subir la aguja y agarrar el hilo de la bobina.
Adjust the Needle Thread Tension for a Straight Stitch 1 • Correct tension q Needle thread (Top thread) w Bobbin thread (Bottom thread) e To loosen r To tighten The ideal straight stitch has threads locked between two layers of fabric, as illustrated (magnified to show detail). If you look at the top and bottom of a seam, look to see that the stitches are evenly balanced. When adjusting the needle thread tension, the higher the number, the tighter the top thread tension.
Ajuste de la tensión del hilo de la aguja para puntada recta Réglage de la tension du fil de l’aiguille pour le point droit • Tensión correcta q Hilo de la aguja (Hilo superior) w Hilo de la canilla (Hilo inferior) e Para aflojar r Para apretar • Tension correcte q Fil de l’aiguille (Fil supérieur) w Fil de la canette (Fil inférieur) e Pour relâcher la tension r Pour augmenter la tension La puntada recta ideal cierra los hilos entre las dos telas tal como se ve en la figura (ampliada).
Adjust the Needle Thread Tension for a Zigzag Stitch For an ideal zigzag stitch, the bobbin thread does not show on the right side (Top side) of the fabric, and the needle thread shows slightly on the wrong side (Bottom side) of the fabric. See the illustrations for the correct appearance. To match this appearance, adjust the needle tension.
Ajuste de la tensión del hilo de la aguja para puntada zig-zag Réglage de la tension du fil de l’aiguille pour le point zig-zag En la puntada zig-zag ideal, el hilo de la canilla no aparecerá en la parte de arriba de la tela y el hilo de la aguja se verá ligeramente en la parte de abajo de la tela. Vea el aspecto correcto en las ilustraciones. Para igualar esta apariencia, ajuste la tensión del hilo de la aguja.
LCD Display The LCD display shows the following information when the machine is turned on. q Stitch pattern number w Cursors e Stitch width r Stitch length q z Press the cursor keys to move the cursor under the stitch pattern number. The cursors appear under both digits when turning the power on. w z x Press the value set keys to change the stitch pattern number until the pattern number of the desired stitch is indicated. The number will increase or decrease by 1 each time you press the value set key.
Pantalla LCD Afficheur à cristaux liquides La pantalla LCD muestra la siguiente información cuando se enciende la máquina. L’écran à cristaux liquides affiche les informations suivantes lorsque la machine est sous tension. q Numéro du motif de point w Curseurs e Largeur de point r Longueur de point q Número de patrón de puntada w Cursores e Anchura de la puntada r Longitud de la puntada z Presione las teclas del cursor para colocar el cursor debajo del número de patrón de puntada.
SECTION III. STRAIGHT STITCH SEWING q w e Straight Stitch Machine setting q Stitch pattern: w Needle thread tension: e Presser foot: 00 or 01 2 to 6 Zigzag foot: A • Starting to sew Raise the presser foot and position the fabric next to a seam guide line on the needle plate (5/8˝ (1.6 cm) is most common). Lower the needle to the point where you want to start. Lower the presser foot and pull the threads toward the back. Start the machine.
SECCION III. COSTURA DE PUNTADA RECTA PARTIE III. COUTURE AU POINT DROIT Puntada recta Point droit Configuración de la máquina q Patrón de puntada: w Tensión del hilo de la aguja: e Prensatelas: Réglage de la machine q Motif de point: w Tension du fil de l’aiguille: e Pied presseur: 00 o 01 2–6 Prensatelas para zig-zag:A • Para empezar a coser Levante el pie prensatelas y posicione la tela junto a las líneas guías en la placa de aguja (1.6 cm (5/8˝)).
• To adjust the stitch length Press the cursor buttons to move the cursor q under the stitch length value “2.2” w (default setting). Press the button to decrease stitch length. Press the button to increase stitch length. The stitch length can be varied from 0.0 to 5.0. q Cursor w Stitch length (2.2) w q NOTE: Reverse stitch length cannot be set longer than 4.0. [1.0] [2.2] [5.0] q • To adjust the needle drop position The needle drop position can be adjusted for straight stitch patterns 00 – 04.
• Ajuste de la longitud de la puntada • Réglage de la longueur de point Presione los botones del cursor para colocar el cursor q debajo del valor de la longitud de la puntada “2.2” w. (valor predeterminado). Presione el botón para reducir la longitud de la puntada. Presione el botón para incrementar la longitud de la puntada. La longitud de la puntada puede variar entre 0.0 – 5.0. q Cursor w Longitud de la puntada (2.
Automatic Reverse Stitch Machine setting q Stitch pattern: w Needle thread tension: e Presser foot: r Reverse stitch button q w e 02 2 to 6 Zigzag foot: A Use this stitch to secure the beginning and the end of a seam with backstitching. When you reach the end of the seam, press the reverse stitch button r once. The machine will sew four reverse stitches, four forward stitches, and then stop sewing automatically.
Puntada invertida automática Configuración de la máquina q Patrón de puntada: w Tensión del hilo de la aguja: e Prensatelas: r Botón de puntada invertida Point arrière automatique Réglage de la machine q Motif de point: w Tension du fil de l’aiguille: e Pied presseur: r Touch de marche arrière 02 2–6 Prendatelas para zig-zag: A 02 2à6 Pied zig-zag: A Utilice esta puntada para asegurar el comienzo y el fin de una costura con un pespunte.
Zipper Sewing Machine setting q Stitch pattern: 00 w Needle thread tension: e Presser foot: w q e 1 to 4 Zipper foot: E • To snap on the zipper foot q Slit w Pin e To sew left side r To sew right side Fit the pin on the zipper foot into the slit on the foot holder. * To sew the left side of the zipper, attach zipper foot on the right-hand side of pin. * To sew the right side of zipper, attach the zipper foot on the left-hand side of pin.
Costura de cremalleras o cierres La couture des fermetures à glissière Configuración de la máquina q Patrón de puntada: w Tensión del hilo de la aguja: e Presnsatelas: Réglage de la machine q Motif de point: w Tension du fil de l’aiguille: e Pied presseur: 00 1–4 Prensatelas para cremalleras: E 00 1à4 Pied à fermeture à glissière: E • Cómo colocar el prensatelas para cremalleras q Raja w Pasador e Para coser el lado izquierdo r Para coser el lado derecho Encaje el pasador del pie para cremalleras en l
Zipper Sewing (Continued) 2 x Raise and release foot, and re-attach it on left-hand side of pin. Take the upper fabric layer and lay it flat over the zipper. Starting just below zipper bottom stop, sew across fabric to about 3/8˝ to 1/2˝ distance from the basting stitch line. Turn fabric 90° and sew a seam the entire length of zipper tape. Before reaching pull-tab, stop the machine with needle in fabric and raise the foot.
Costura de cremalleras o cierres (continuación) La couture des fermeture à glissière (suite) x Levante y libere el prensatelas y vuelva a colocarlo en el lado x Soulever et relâcher le pied, puis le fixer à nouveau du côté izquierdo del poste. gauche de la broche. Tome la capa superior de la tela y extiéndala sobre la Prendre la couche supérieure du tissu et la placer à plat sur la cremallera. fermeture.
SECTION IV. ZIGZAG STITCH SEWING q w e Zigzag Stitch Machine setting q Stitch pattern: w Needle thread tension: e Presser foot: 06 2 to 6 Zigzag foot: A The zigzag stitch is one of the most common and versatile stitches. It can be a utility stitch for button sewing, buttonhole making, hemming, overcasting, mending and darning. It can also be used to decorate with trims, appliques and cut work or as a decorative stitch.
SECCION IV. PUNTADAS DE ZIG-ZAG PARTIE IV. POINTS ZIG-ZAG Puntada de zig-zag Zig-zag simple Configuración de la máquina q Patrón de puntada: w Tensión del hilo de la aguja: e Prensatelas: Réglage de la machine q Motif de point: w Tension du fil de l’aiguille: e Pied presseur: 06 2–6 Prensatelas para zig-zag: A La puntada de zig-zag es una de las puntadas más comunes y más versátiles.
To Drop or Raise the Feed Dogs q The drop feed lever is located underneath the free arm bed on the back of the machine. w q To drop the feed dog, push the lever in the direction of the arrow q. w To raise the feed dog, push the lever in the direction of the arrow w, as illustrated, and turn the handwheel e toward you. The feed dog must be up for normal sewing.
Bajada o elevación de los dientes de arrastre Abaissement ou relevage des griffes d’entraînement La palanca de bajada de los dientes de arrastre está situada debajo del brazo libre en la parte posterior de la máquina. Le levier d’escamotage des griffes d’entraînement est situé sous le bâti du bras libre à l’arrière de la machine. q Para bajar los dientes de arrastre, empuje la palanca en la dirección de la flecha q.
SECTION V. UTILITY AND DECORATIVE STITCHES Blind Hem Stitch Machine setting q Stitch pattern: w Needle thread tension: e Presser foot: q w e 13 1 to 4 Zigzag foot: A q Lightweight fabric w Heavyweight fabric e Wrong side (Bottom side) of fabric r 1/4˝ (0.6 cm) r On heavyweight fabrics that ravel, the raw edge should be overcast first. Then fold the hem, as illustrated, leaving 1/4˝ (0.6 cm) of the hem edge showing.
SECCION V. PUNTADAS UTILES Y PUNTADAS DECORATIVAS PARTIE V. POINTS UTILITAIRES ET DÉCORATIFS Dobladillo invisible Ourlet invisible Configuración de la máquina q Patrón de puntada: w Tensión del hilo de la aguja: e Prensatelas: q w e r Réglage de la machine q Motif de point: w Tension du fil d’aiguille: e Pied presseur: 13 1–4 Prensatelas para zig-zag: A q w e r Telas ligeras Telas gruesas Parte de abajo la tela 0.
Patchwork Piecing Machine setting q Stitch pattern: w Needle thread tension: e Presser foot: q w e 00 and 08 3 to 6 Zigzag foot: A z Place the patchwork pieces right sides together. Sew seam with straight stitch 00. z q Wrong side of fabric w Right side of fabric q w x x Press the seam allowance to open. Sew stitch pattern 08 on the right side of the garment centering over the seam line. * Stitch pattern 15 w can also be used.
Unión de pezas parcheadas Configuración de la máquina q Patrón de puntada: w Tensión del hilo de la aguja: e Prensatelas: Patchwork Réglage de la machine q Motif de point: w Tension du fil d’aiguille: e Pied presseur: 00 y 08 3–6 Prensatelas para zig-zag: A z Coloque las piezas parcheadas con los anversos unidos. Seleccione el patrón de puntada 00. q Reverso de la tela w Anverso de la tela 00 et 08 3à6 Pied zig-zag: A z Placez les pièces du patchwork endroit contre endroit.
Applique Machine setting q Stitch pattern: w Needle thread tension: e Presser foot: w q e 16 1 to 4 Satin stitch foot: F * The stitch width can be changed without changing its center needle position. Place an applique on the fabric and baste or pin it in place. Sew while guiding the fabric so the needle falls along the outer edge of the applique. q Applique w Outer edge q w e • To adjust the stitch width Select pattern 16. Press the cursor buttons to move the cursor under the stitch width value “3.
Apliques Appliqués Configuración de la máquina q Patrón de puntada: w Tensión del hilo de la aguja: e Prensatelas: Réglage de la machine q Motif de point: w Tension du fil d’aiguille: e Pied presseur: 16 1–4 Prensatelas para puntada decorativa: F *La anchura de la puntada se puede modificar sin cambiar la posición de la aguja en el centro. 16 1à4 Pied pour point passé: F *Il est possible de modifier la largeur de point sans changer la position centrale de l’aiguille.
SECTION VI. BUTTONHOLE q Various Kinds of Buttonholes and Their Uses q Square Buttonhole This square buttonhole is widely used on medium to heavy fabrics. The buttonhole size is automatically determined by placing a button in the foot. w w Round-end Buttonhole This buttonhole is used on fine to medium weight fabrics, especially for blouses and children’s clothes. e e Keyhole Buttonhole The keyhole buttonhole is widely used on medium to heavy fabrics. It is also suitable for larger and thicker buttons.
SECCION VI. OJAL PARTIE VI. BOUTONNIÈRE Varios tipos de ojales y sus usos Différentes boutonnières et leurs utilisations q Ojal cuadrado Este ojal cuadrado se suele usar para telas entre medianamente pesadas y pesadas. El tamaño del ojal se determina automáticamente al poner un botón en el pie. q Boutonnière carrée Cette boutonnière carrée est très utilisée sur les tissus moyennement épais à épais.
Square Buttonhole Machine setting q Stitch pattern: w Needle thread tension: e Presser foot: r Buttonhole lever sign w q e r 09 1 to 5 Automatic buttonhole foot: R • To sew z Press the needle up/down button to raise the needle. Attach the automatic buttonhole foot R snapping the pin w into the slit q of the foot holder. q Slit w Pin z w q x Pull the button holder e to the back, and place the button in it. Push it together tightly to the button.
Ojal cuadrado Boutonnière carrée Configuración de la máquina q Patrón de puntada: w Tensión del hilo de la aguja: e Prensatelas: Réglage de la machine q Motif de point: w Tension du fil d’aiguille: e Pied presseur: • Para coser z Suba la aguja presionando el botón para subir/bajar la aguja. Coloque el pie para ojales automáticos R, encajando el pasador w en la ranura q del soporte del pie.
b Start the machine to sew the buttonhole. The buttonhole will be automatically sewn. The machine will sew the left row first. b n The machine will sew the back bartack and the right row. n m The machine will sew the front bartack, then it stops automatically. m !2 NOTE: If you start sewing the buttonhole without lowering the buttonhole lever, the LCD display will show “bL” message and the buttonhole lever sign !2 will blink. Lower the buttonhole lever, then restart the machine.
b Ponga en marcha la máquina para coser el ojal. El ojal se cose automáticamente. La máquina cose primero la hilera de la izquierda. b Démarrez la machine pour coudre la boutonnière. La couture de la boutonnière se fait automatiquement. La machine coud le côté gauche d’abord. n La máquina cose el remate y la hilera de la derecha. n La machine coud ensuite la bride d’arrêt arrière puis le côté droit. m La máquina cose el remate delantero y se detiene automáticamente.
To Adjust Buttonhole Stitch q • To adjust the stitch width Press the cursor buttons to move the cursor under the stitch width value “5.0” q (default setting). Press the button to decrease buttonhole width w. Press the button to increase buttonhole width e. The stitch width can be varied from 2.5 to 7.0 depending on the selected buttonhole. w • To adjust the stitch density Press the cursor buttons to move the cursor under the stitch density value “0.4” q (default setting).
Ajuste de la anchura de la puntada y la densidad de los ojales Réglage de la largeur et de la densité des points de boutonnière • Ajuste de la anchura de la puntada Presione los botones del cursor para colocar el cursor debajo del valor de anchura de puntada “5.0” q. (valor predeterminado). Presione el botón para reducir la anchura del ojal w. Presione el botón para aumentar la anchura del ojal e. La anchura de la puntada puede variar entre 2.5 – 7.0 según el ojal seleccionado.
Corded Buttonhole Machine setting q Stitch pattern: w Needle thread tension: e Presser foot: w q e 09 1 to 5 Automatic buttonhole foot: R z Use the same procedure as the square buttonhole procedure. Set the stitch width to match the thickness of the cord used. With the buttonhole foot raised, hook the filler cord on the spur q at the back of the buttonhole foot. Bring the ends toward you under the buttonhole foot, clearing the front end.
Ojal acordonado Configuración de la máquina q Patrón de puntada: w Tensión del hilo de la aguja: e Prensatelas: Boutonnière cordonnet Réglage de la machine q Motif de point: w Tension du fil d’aiguille: e Pied presseur: 09 1–5 Prensatelas para ojal automátique: R 09 1à5 Pied à boutonnière automatique: R z Utilice el mismo procedimiento que se emplea para coser los ojales cuadrados. Fije la anchura de la puntada en función del grosor del cordón que vaya a usar.
SECTION VII. STRETCH STITCHES Triple Stretch Stitch Machine setting q Stitch pattern: w Needle thread tension: e Presser foot: q w e 04 2 to 6 Zigzag foot: A This strong, durable stitch is recommended when both elasticity and strength are necessary in order to insure comfort and durability. Use it to reinforce areas such as crotch and armhole seams. Also use for extra reinforcement when constructing items such as backpacks.
SECCION VII. PUNTADAS ELASTICAS PARTIE VII.
Correcting Distorted Stitch Patterns The sewing results of the stretch patterns may vary depending upon the sewing conditions, such as sewing speed, type of the fabric, number of layers etc. Always test sew on a scrap piece of the fabric that you wish to use. If stretch patterns are distorted, correct it with the feed balancing dial. q q Feed balancing dial • Stretch stitch pattern If the pattern is compressed, turn the feed balancing dial in the direction of “+”.
Corrección de patrones de puntadas distorsionados Correction des motifs déformés Los resultados de la costura con patrones elásticos pueden variar dependiendo de las condiciones de la costura, como la velocidad, el tipo de tela, el número de capas, etc. Antes de coser, haga siempre una prueba en un trozo sobrante de la tela que vaya a utilizar. Si se distorsionan los patrones elásticos, corríjalos con el dial de equilibrado del desplazamiento de la tela.
SECTION VIII. CARE OF YOUR MACHINE NOTE: * Unplug the machine. * Do not dismantle the machine other than as explained in this section. * Do not store the machine in a high-humidity area, near a heat radiator, or in direct sunlight. * Clean the outside of the machine with a soft cloth and mild soap. z Cleaning the Hook Race and Feed Dogs z Remove the presser foot and needle. Remove screw on the needle plate with the screwdriver. Remove the needle plate and take out the bobbin.
SECCION VIII. MANTENIMIENTO DEL LA MAQUINA PARTIE VIII. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE REMARQUE: * Débranchez la machine. * Ne démontez rien d’autre que ce qui est décrit dans ce chapitre. * N’entreposez pas la machine dans un endroit humide, près d’un radiateur de chauffage central ou exposée à la lumière directe du soleil. * Nettoyez l’extérieur avec un chiffon et du savon doux. NOTA: * Desenchufe la máquina. * No desmonte la máquina de ninguna otra forma que la explicada en esta sección.
Replacing the Bobbin Holder z Insert the bobbin holder into the hook race. z x Make sure the knob of the bobbin holder fits next to the stopper on the race. q Knob w Stopper x w c Replace the bobbin. Attach the needle plate. Tighten the screw firmly with the screwdriver. e Screw q c CAUTION: Do not pull the fabric or turn the handwheel when threads or fabric are tangled in the hook area. Remove the needle plate in order to remove the tangled threads.
Cambio del portacanillas Remplacement du porte-canette z Introduzca el portacanillas en el recorrido. z Insérez le porte-canette dans le logement de crochet. x Asegúrese de que la manilla del portacanillas encaja cerca del tope del recorrido. q Manilla w Tope x Assurez-vous que le bouton du porte-canette est bien placé près de la butée dans le logement de crochet. q Bouton w Butée c Cambie la canilla. Fije la placa de agujas. Apriete firmemente el tornillo con el destornillador.
Problems and Warning Signs Warning sign Cause Try this The machine will not sew with the start/stop button because the foot control is connected. Disconnect the foot control and start the machine. A buttonhole cannot be sewn without lowering the buttonhole lever. Lower the buttonhole lever and restart the machine. The bobbin winder spindle is moved to the right. Move the bobbin winder spindle to the left. The machine is restarted too soon after it has halted due to overload.
Problemas y señales de advertencia Señal de advertencia Causa Intente lo siguiente La máquina no coserá con el botón de botón de inicio/ parada porque el pedal está conectado. Desconecte el pedal y ponga en marcha la máquina. Los ojales se cosen sin bajar la palanca de ojales. Abaissez le levier de boutonnière et redémarrez la machine. El huso de la bobinadora se mueve a la derecha.
Problèmes et indications d’alerte Indication d’alerte Cause Essayer ceei La machine ne coud pas avec la touche de démarrage (start/stop) parce que la pédale est branchée. Débrancher la pédale et redémarrer la machine. Une boutonnière est cousue sans abaisser le levier de boutonnière. Abaissez le levier de boutonnière et redémarrez la machine. L’axe du bobineur de canette est sur la droite. Ramenez l’axe du bobineur de canette verssss la gauche.
Troubleshooting Condition The needle thread breaks. The bobbin thread breaks. The needle breaks. 1. 2. 3. 4. 5. Cause The needle thread is not threaded properly. The needle thread tension is too tight. The needle is bent or blunt. The needle is incorrectly inserted. The needle thread and the bobbin thread are not drawn to the rear and set properly under the presser foot when starting sewing. 6. The threads are not drawn to the back when cut after sewing is finished. 7.
Detección y solución de problemas Problema El hilo de la aguja se rompe. El hilo de la canilla se rompe. Causa 1. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado. 2. El hilo de la aguja está demasiado tenso. 3. La aguja está doblada o dañada. 4. La aguja no está insertada correctamente. 5. Los hilos de la aguja y de la canilla no se han llevado a la parte posterior y no se han colocado correctamente bajo el prensatelas al empezar a coser. 6. No se coloca la tela hacia atrás al acabar de coser. 7.
Dépistage des pannes Condition Le fil d’aiguille casse. Le fil de canette casse. Cause Références 1. Le fil d’aiguille n’est pas bien enfilé. 2. Le fil d’aiguille est trop tendu. 3. L’aiguille est déformée ou émoussée. 4. L’aiguille est mal positionnée. 5. Le fil de l’aiguille et le fil de la canette ne sont pas tirés vers l’arrière et correctement placés sous le pied-de-biche au début de la piqûre. 6. Le tissu n’est pas tiré vers l’arrière après la couture. 7.
808-800-925 (EN/SP/FR)