Instruction Book Manual de Instrucciones Manuel dʼInstructions 1 2 3 4 1 1.0 2.5 NO.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. This sewing machine is designed and manufactured for household use only. Read all instructions before using this sewing machine. DANGER - To reduce the risk of electrical shock: 1.
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD Esta máquina de coser no es un juguete. No permita que los niños la utilicen para jugar. La máquina no debe ser utilizada por niños ni personas con retardo mental sin una supervisión adecuada. Esta máquina de coser ha sido diseñada y fabricada para uso doméstico exclusivamente. Lea todas las instrucciones antes de utilizar esta máquina de coser. PELIGRO –Para reducir el riesgo de descarga eléctrica: 1.
IMPORTANTES RECOMMANDATIONS DE SÉCURITÉ Votre surjeteuse a été conçue et fabriquée pour un usage DOMESTIQUE uniquement. Lire attentivement toutes les instructions avant de l’utiliser. DANGER - Pour éviter tout risque de choc électrique: 1. Ne jamais laisser la machine sans surveillance quand elle est raccordée au secteur. 2. Retirer toujours la prise murale après l’utilisation et avant le nettoyage. 3. Débrancher systématiquement avant de changer l’ampoule.
TABLE OF CONTENTS SECTION IV SECTION I Test Sewing Machine Parts Setting Foot Pressure .............................................. 46 Front View .................................................................. 8 Controlling Sewing Speed ....................................... 46 Side Cover ............................................................... 10 Waste Tray ............................................................... 46 Front Cover ..................................................
ÍNDICE SECCIÓN I SECCIÓN IV Partes de la máquina Costura de prueba Vista frontal ................................................................ 9 Ajuste de la presión del prensatelas ....................... 47 Cubierta lateral ........................................................ 11 Control de la velocidad de costura .......................... 47 Cubierta frontal ........................................................ 11 Bandeja de restos ....................................................
TABLE DES MATIÈRES SECTION I SECTION IV Composants de la machine Essai de couture Vue de face ................................................................. 9 Réglage de la Pression du Pied ............................... 47 Couvercle latéral ....................................................... 11 Contrôle de la Vitesse de Couture ............................ 47 Couvercle avant ........................................................ 11 Bac à Chutes ...........................................
7
SECTION I Machine Parts Front View 1 3 2 4 5 6 19 7 8 18 16 9 17 10 15 11 12 14 13 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19.
SECCIÓN I Partes de la máquina SECTION I Composants de la machine Vista frontal Vue de face 1. Control de ajuste de presión 2. Palanca de liberación de tensión 3. Control de tensión del hilo de la aguja izquierda (Amarillo) 4. Control de tensión del hilo de la aguja derecha (Azul) 5. Control de tensión del hilo del áncora superior (Rojo) 6. Control de tensión del hilo del áncora inferior (Verde) 7. Pasador de carrete 8. Portacarretes 9. Base del pasador del carrete 10.
Side Cover 2 Grasp the cover and open it to the left. 3 1 4 5 6 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Presser foot lever and thread cutter Needle clamp Needle(s) Presser foot Needle plate Needle plate release lever Cutting width dial Upper knife release knob 8 7 Front Cover Pull the cover to the right and open it towards you. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
Cubierta lateral Couvercle latéral Tome la cubierta y ábrala hacia la izquierda. Saisir le couvercle et l’ouvrir sur la gauche. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Palanca del pie prensatelas y cortahilos Sujeción de la aguja Aguja(s) Pie prensatelas Placa de la aguja Palanca de liberación de la placa de la aguja Control de ancho del corte Perilla de liberación de la cuchilla superior 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
1 2 4 3 5 7 10 Standard Accessories 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 6 9 8 11 Accessory box Assortment of needles EL x 705 Needle threader Wrench for replacing upper knife Allen screwdriver 1.5 mm Tweezers Spool holders Foam pads Oil tube Spool caps Lint brush Dust cover Thread guide pole Waste tray Foot control Instructional movie DVD 12 13 14 15 16 Needles The machine is supplied with Schmetz brand EL x 705 needles.
Accesorios Estándar Accessoires Standard 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16.
SECTION II Machine Set-up Attaching the Thread Guide Pole 1. Insert the thread guide pole into the spool pin base located at the back of the machine. Make sure the slot of the thread guide pole grips the rib in the base hole. 2. Pull the thread guide pole to its highest position. Align the thread guide portion with the spool pins. w Placing the Foam Pads and Spool Holders Remove the spool holders. Place the foam pads and the spool holders. The foam pads help stabilize the spools of thread.
SECCIÓN II Instalación de la Máquina SECTION II Mise en Place de la Machine Fijación del Brazo Guía del Hilo Fixation du Montant de Guide-fil 1. Inserte el brazo guía del hilo en la base del pasador del carrete situada en la parte posterior de la máquina. Compruebe que la ranura del brazo guía del hilo agarre la lengüeta del orificio de la base. 1. Insérer le montant de guide-fil dans l’embase des broches porte-bobine située à l’arrière de la machine.
Connecting Machine to Power Supply The power switch should be off. Before connecting the power cord/foot control, make sure the voltage and frequency shown on the machine are identical to your electrical power. Insert the machine/foot control plug into the machine socket and the power supply plug into the wall outlet. For Your Safety 1. While the machine is in operation, always keep your eye on the sewing area and do not touch any moving parts – needle(s), handwheel, upper knife, loopers, etc. 2.
Conexión de la máquina a la alimentación Branchement de la machine sur l’alimentation électrique El interruptor de encendido debe estar apagado. Antes de conectar el cable de alimentación/pedal, cerciórese de que la tensión y la frecuencia que muestra la máquina sean idénticas a las de la red eléctrica de su hogar. Enchufe el conector de la máquina/pedal en la toma de la máquina y conéctelo al enchufe de la pared. L’interrupteur d’alimentation doit être en position d’arrêt.
How To Set Up Machine Using the Program Display Panel Turn the program selection dial and select the desired program number. NOTE: Refer to the program display panel for setting up the machine. Set the items D through J (see below) before threading. It is very important to refer to the threading chart for proper threading of the stitch. Incorrect threading or thread order may lead to skipped stitches and/or thread breakage.
Configuración de la máquina utilizando el panel del visor de programas Configuration de la machine à l’aide du panneau d’affichage des programmes Gire el control de selección de programas y elija el programa deseada. Tourner le sélecteur de programmes et sélectionner le programme désiré. NOTA: No debe enhebrarse la máquina antes de configurar la máquina con el programa seleccionado. Corte y retire todos los hilos.
A. Stitch type Select the program number corresponding to the stitch type you wish to sew. There are 10 stitch types to select. Refer to the stitch diagrams indicated on the machine and inside the front cover. B. Program selection dial Turn the program selection dial until the desired stitch program number is shown in the program display. 1 2 3 1 1.0 NO. C 4 DF 5 6 D E 8 9 10 N 2.
A. Tipo de puntada Seleccione el número de programa que corresponda al tipo de puntada que desea emplear. Hay 10 tipos de puntada que puede seleccionar. Consulte los diagramas de puntadas indicados en la máquina y en el interior de la cubierta frontal. A. Type de point Sélectionner le numéro de programme correspondant au type de point que vous souhaitez coudre. La machine propose un choix de 10 types de point. Consulter les schémas des points figurant sur la machine et à l’intérieur du couvercle avant. B.
1 NO. 1.0 DF N 2.5 SL C. Program number The thread tension dials will be automatically set to “N” when selecting the program. The tensions are automatically adjusted to the proper values for the selected program. The instructions for machine set-up are also displayed using easy to read symbols. L R NOTE: It is very important to select the correct program number corresponding to the desired stitch. Make sure to set the machine up before attempting to thread.
C. Número del programa El control de tensión del hilo se ajusta automáticamente a “N” al seleccionar el programa. La tensión se ajusta automáticamente en el valor apropiado para el programa seleccionado. También se muestran las instrucciones para configurar la máquina utilizando símbolos de fácil lectura. C. Numéro de programme Les molettes de tension des fils se règlent automatiquement en position “N” lorsque l’on choisit ce programme.
F. Needle position The needles to be used for a specific stitch are indicated by dot(s) above the needle position marks. Remove a needle if not to be used. L R Tilting up the needle clamp The needle clamp can be tilted up for easy needle replacement and threading. w IMPORTANT: When removing and inserting the needles, be sure to: – turn the power switch q off. – turn the handwheel toward you and match the alignment marks w. – swing up the presser foot lever e to lower the presser foot (see page 48).
F. Posición de la aguja Las agujas que deben utilizarse para las puntadas determinadas se indican mediante punto(s) sobre las marcas de posición de la aguja. F. Position d’aiguille Les aiguilles à utiliser pour chaque point particulier sont indiqués par des point(s) au-dessus des repères de position d’aiguille. Quite la aguja que no se utiliza. Enlevez l'aiguille qui n'est pas employée.
G. Cutting width The cutting width dial sets the distance between the needle and where the blades cut fabrics. Turn the dial until the readout on the display panel is visible in the side door window. NOTE: The stitch width of Flat Lock 2 can be adjusted with this dial. Example: • 3 Thread Wide: Set the cutting width dial to N. • Overcast 2: Set the cutting width dial to 1. HINT: Open the left side cover to fully expose the cutting width dial to more easily turn the dial for wider widths.
G. Largeur de coupe La molette de largeur de coupe règle la distance entre l’aiguille et l’endroit ou les lames coupent le tissu. Tourner la molette jusqu’à ce que la valeur indiquée sur le panneau d’affichage soit visible dans la fenêtre du couvercle latéral. G. Ancho de corte El control del ancho de corte regula la distancia entre la aguja y el lugar donde las cuchillas cortan el tejido. Gire el control hasta que la lectura del panel del visor resulte visible en la ventana lateral.
I. 2-Thread converter To engage the 2-thread converter Hand turn the handwheel until the upper looper is in an up position. Lower the converter and insert the hook into the upper looper. To disengage the 2-thread converter Hand turn the handwheel until the upper looper is in an up position. Remove the hook from the looper eye and lift the converter up until it secures in the far right position. Example: 3-Thread Wide: disengage the 2-thread converter. J.
I. Convertidor de dos hilos Para enganchar el convertidor de dos hilos I. Convertisseur 2 fils Pour engager le convertisseur 2 fils Gire el volante con la mano hasta que el áncora superior esté en posición elevada. Tourner le volant à la main jusqu’à ce que le boucleur supérieur soit en position haute. Baje el convertidor e introduzca el enhebrador en el áncora superior. Abaisser le convertisseur et insérer le crochet dans le boucleur supérieur.
SECTION III Threading The threading routes will change according to the selected program. 1 2 3 4 1 1.0 2.5 NO. DF SL 5 6 7 8 9 10 N L R 1 SAFETY 4-THREAD 2 3-THREAD WIDE 3 FLATLOCK 3 4 BLANKET 3 5 OVERCAST 2 6 FLATLOCK 2 7 NARROW HEM 3 8 ROLLED HEM 3 9 ROLLED HEM 2 10 STRETCH As you learn to thread your machine, we recommend using threads of the same colors as those of the tension dials. This will help you understand the function of each thread.
SECCIÓN III Enhebrado SECTION III Enfilage Los trayectos de enhebrado cambiarán en función del programa seleccionado. Les trajets d’enfilage changent en fonction du programme sélectionné. Para aprender a enhebrar la aguja, le recomendamos que utilice hilos del mismo color que los controles de tensión. Eso le ayudará a comprender la función de cada hilo. Pour apprendre à enfiler votre machine, nous vous recommandons d’utiliser des fils de la même couleur que les molettes de tension.
Quick Reference Threading Charts Refer to the detailed threading charts for each threading path (pages 44-45). For the best results, sew on light to medium weight fabrics. 1 1.0 2.5 NO. DF SL N SAFETY 4-THREAD STITCH Select 1 and set up the machine. L R An overlock stitch that employs two needles. The stitch stretches without breaking. The second needle thread reinforces the durability and strength of the stitch, but the stitch retains its elasticity.
Tablas de Referencia Rápida para el Enhebrado Tableaux d’Enfilage Abrégés Consulte las tablas de enhebrado para obtener información acerca de los trayectos de enhebrado. (Páginas 44-45) Consulter les tableaux d’enfilage détaillés. (pages 4445) Para los mejores resultados, cosa en los tejidos de peso ligero a medio. Pour les meilleurs résultats, cousez sur les tissus fins à moyennement épais. PUNTADA DE SEGURIDAD DE CUATRO HILOS Seleccione 1 y configure la máquina.
3 1.0 2.0 NO. DF SL FLATLOCK 3 Select 3 and set up the machine. N L R Three threads form an unbalanced stitch that can be pulled open into a flat seam. The seam resembles the top stitch seen on ready-to-wear sweatshirts and knit sportswear. 3 Common Uses • Garment construction on bulky knitwear.
COSTURA PLANA 3 Seleccione 3 y configure la máquina. FLATLOCK 3 Sélectionner 3 et configurer la machine. Se forma una puntada no equilibrada con tres hilos que puede abrirse en una costura plana. La costura se parece a la puntada superior utilizada en sudaderas y prendas de punto listas para usar. Trois fils forment un point non équilibré que l’on peut ouvrir pour avoir une couture à plat. La couture ressemble à la surpiqûre que l’on trouve sur les sweatshirts et les vêtements de sport tricotés.
5 1.0 2.0 NO. DF SL OVERCAST 2 Select 5 and set up the machine. 1 L R The needle and lower looper threads form an edge finish that is lightweight and flat. Common Uses • Finish an open seam edge on lightweight fabrics. 5 Thread in the following sequence: 1 Green thread path for lower looper 2 Yellow-1 thread path for L needle (See pages 44-45 for detailed threading route.) 6 1.0 2.0 NO. DF SL FLATLOCK 2 Select 6 and set up the machine.
SOBREHILADO 2 Seleccione 5 y configure la máquina. SURFIL 2 Sélectionner 5 et configurer la machine. Los hilos de la aguja y el áncora inferior forman un acabado del borde ligero y plano. Le fil d’aiguille et le fil du boucleur inférieur forment une finition des bords légère et plate. Usos habituales • Remate del borde abierto de la costura en tejidos ligeros. Utilisations courantes • Finition d’un bord de couture ouvert sur les tissus légers.
7 1.0 1.0 NO. DF SL NARROW HEM 3 Select 7 and set up the machine. 1 L R Three threads form a balanced stitch that is a great narrow edge finish. Common Uses • Hemming on scarves, napkins and ruffles. • Garment construction on undergarments made of lightweight knit fabrics. 7 Thread in the following sequence: 1 Red thread path for upper looper 2 Green thread path for lower looper 3 Yellow-1 thread path for L needle (See pages 44-45 for detailed threading route.) 8 0.5 1.0 0.5 1.0 NO.
DOBLADILLO ESTRECHO 3 Seleccione 7 y configure la máquina. OURLET ÉTROIT 3 Sélectionner 7 et configurer la machine. Tres hilos forman una costura equilibrada que es un excelente remate de bordes estrechos. Trois fils forment un point équilibré qui donne une finition de bord étroite et de qualité. Usos habituales • Dobladillo de bufandas, servilletas y volantes. • Confección de prendas de ropa interior con tejidos ligeros de punto.
9 0.5 1.0 0.5 1.0 NO. DF SL ROLLED HEM 2 Select 9 and set up the machine. 1 L R The needle and lower looper threads form a stitch that rolls the fabric before encasing the edge. Common Uses • Since there are only 2 threads, the result is lighter and finer than Rolled Hem 3. This is suitable for lightweight fabrics like chiffon and bridal veiling edging.
DOBLADILLO ENROLLADO 2 Seleccione 9 y configure la máquina. OURLET ROULEAUTÉ 2 Sélectionner 9 et configurer la machine. Los hilos de la aguja y el áncora inferior forman una puntada que rodea el tejido antes de recubrir el borde. Le fil d’aiguille et le fil de boucleur inférieur forment un point qui roule le tissu avant de nouer le bord. Usos habituales • Dado que solo hay dos hilos, el resultado es más ligero y fino que el del dobladillo enrollado 3.
Threading the Needle with the Needle Threader w q The needle clamp can be tilted up for easy threading (see page 24). When rethreading, remove the thread from the needle eye before tilting up the needle clamp. IMPORTANT: When tilting up the needle clamp, be sure to: – turn the power switch q off. – turn the handwheel toward you and match the alignment marks w. – swing up the presser foot lever e to lower the presser foot (see page 48). e Hold the needle threader with the triangle mark facing up.
Enhebrado de la Aguja con el Enhebrador Enfilage de l’Aiguille avec l’Enfile-aiguille La sujeción de la aguja se puede inclinar para arriba asegura el enhebrado fácil (Véa la página 24). Al volver a enhebrar, quite el hilo del ojo de la aguja antes de inclinar la sujeción de la aguja. Pour faciliter la mise en enfilage, le pince-aiguille peut être inclinée vers le haut (voir la page 25). En enfilage encore, enlevez le fil de l’oeil de l’aiguille avant d’incliner le pince-aiguille.
DETAILED THREAD ROUTE CHART TABLA DETALLADAS DE TRAYECTO DE ENHEBRADO TABLEAUX D’ENFILAGE DÉTAILLÉS L Yellow-2 Amarillo-2 Jaune-2 Yellow-1 Amarillo-1 Jaune-1 R (b) (c) (a) 44
Tension Disks Hold the thread with both hands and tug it gently to ensure the thread is correctly inserted between the tension disks. Discos de Tensión Sujete el hilo con ambas manos y lo hala ligeramente para asegurarse de que el hilo está insertado correctamente entre los discos de tensión. Disques de tension Tenir le fil avec les deux mains et tirer délicatement pour s’assurer que le fil soint inséré correctement entre les disques de tension.
SECTION IV Test Sewing Setting Foot Pressure The standard setting is position 5. Turn the dial to increase or decrease the foot pressure as needed depending on the type of fabric. There are six positions. Controlling Sewing Speed Sewing speed can be varied with the foot control. The harder you press on the foot control, the faster the machine runs. Waste Tray Attach the waste tray to the front cover. The tray will catch fabric scraps that are cut off.
SECCIÓN IV SECTION IV Costurao de Prueba Essai de Couture Ajuste de la Presión del Prensatelas Réglage de la Pression du Pied El valor predeterminado es la posición n.º 5. La perilla puede ser usada para incrementar o disminuir la presión del pie prensatelas en función del tipo de tela. Existen seis posiciones. Le réglage standard est la position 5. On pourra changer la position de la molette pour augmenter ou diminuer la pression du pied en fonction du type de tissu.
Starting to Sew Always test sew on scraps of the same fabric that you will be using. Place the fabric scrap under the presser foot and needles. For the best results, sew on light to medium weight fabrics. Swing up the presser foot lever to lower the presser foot. Hand turn the handwheel to form the first few stitches. Start sewing slowly and gradually increase sewing speed. Hand guide the fabric gently while sewing. Check the stitch formation. If the stitch has irregularities, check the threading.
Empezando a Coser Lancement du Travail de Couture Antes de coser, haga siempre una prueba en un trozo sobrante de la misma tela que vaya a utilizar. Coloque el trozo de tela bajo el prensatelas y las agujas. Toujours faire un essai de couture sur une chute du même tissu que l’ouvrage à réaliser. Placer la chute de tissu sous le pied presseur et les aiguilles. Para los mejores resultados, cosa en los tejidos de peso ligero a medio.
Back-Tack Device The back-tack device allows you to secure a seam at the beginning by encasing a thread chain into the seam. The device may be used when sewing these stitches: Safety 4-Thread, Stretch Knit, Overlock 3, 3-Thread Wide, Overcast 2, Overcast 2 Wide and Stretch Wrapped. Raise the presser foot and gently remove the thread chain from the chaining finger. Pull the thread chain to the back and then around to the front. Secure the threads into the back-tack device.
Dispositivo para pespuntes Dispositif pour points d’arrêt El dispositivo para pespuntes le permite fijar una costura al principio sujetando una cadeneta a la misma. Es posible utilizar el dispositivo para coser las siguientes puntadas: puntada de seguridad de 4 hilos, puntada elástica en tejidos de punto, sobrehilado 3, 3 hilos ancha, sobrehilado 2, sobrehilado 2 ancho y punto envuelto elástico.
Securing the End of Seam Sew to the edge of the fabric and stop. Raise the needles and presser foot. While pushing the tension release lever up, gently pull the fabric to the back to remove the thread chain from the chaining finger. Turn fabric upside down (top side of seam will be next to the feed dog). Gently pull the threads above the tension discs to remove any slack. Align the edge of the fabric with the needle plate and lower the presser foot.
Fijación del extremo de la costura Arrêt de l’extrémité de la couture Cosa hasta llegar al borde de la pieza y deténgase. Eleve las agujas y el prensatelas. Coudre jusqu’au bord du tissu et arrêter. Relever les aiguilles et le pied presseur. Mientras levanta la palanca de liberación de tensión, tire suavemente de la tela hacia atrás y retire la cadeneta del dedo de cadeneta. De la vuelta al tejido (el lado superior de la costura quedará junto a los dientes de arrastre).
SECTION V Adjustments Thread Tension The thread tension may need to be adjusted depending on the type of threads or fabrics you use. Before changing tensions, make sure the thread is properly inserted in the tension discs. (HINT: Press and hold the tension release lever while pulling up on the threads above the tension discs.) Thread tensions can be adjusted by turning the color coded dials - yellow, blue, red and green. Turn the dial that corresponds to the thread that needs adjusting.
SECCIÓN V Ajustes SECTION V Tensión del hilo Tension du Fil Tal vez sea necesario ajustar la tensión del hilo en función del tipo de hilos o tejidos que utilice. Il peut être nécessaire d’ajuster la tension du fil en fonction du type de fil ou du tissu utilisé. Antes de modificar las tensiones, asegúrese de que el hilo esté insertado apropiadamente en los discos de tensión. (CONSEJO: empuje y mantenga la palanca de liberación de presión mientras pasa los hilos sobre los discos de tensión).
3-Thread Overlock Balanced tension (a) (c) (a) The needle thread should resemble straight stitches to the left of the fabric edge on the topside (1) of the fabric. The needle thread is barely visible in the lower looper thread on the underside (2) of the fabric. (a) (2) (c) (1) (b) The upper looper thread should lie flat on the topside of the fabric and lock with the lower looper thread on the edge of the fabric.
Sobrehilado de 3 hilos Equilibrado de la tensión Surjet 3 fils Tension équilibrée a. El hilo de la aguja debería verse como puntadas rectas a la izquierda del borde en el lado superior (1) de la tela. El hilo de la aguja apenas se ve en el hilo del áncora inferior en el lado inferior (2) de la tela. a. Le fil d’aiguille doit ressembler à des points droits sur la gauche du bord du tissu, sur l’endroit (1) du tissu.
2-Thread Overcast Balanced Tension The needle thread should resemble a straight stitch on the topside (1) of the fabric. It will lock with the lower looper thread on the fabric edge. The needle thread should lie flat in a V-shape on the fabric underside (2). (2) The lower looper thread should lie flat on the topside of the fabric and lock with the needle thread on the fabric edge. (1) The needle thread is too loose.
Sobrehilado de 2 hilos Equilibrado de la tensión Surfil à 2 fils Tension équilibrée El hilo de la aguja debería parecer una puntada recta en el lado superior (1) de la tela. Se fijará con el hilo del áncora inferior en el borde de la pieza. El hilo de la aguja debe quedar plano y en forma de V en el lado inferior (2) de la tela. Le fil d’aiguille doit ressembler à un point droit sur l’endroit (1) du tissu. Il se noue avec le fil de boucleur inférieur sur le bord du tissu.
Differential Feed Differential feed on an overlock is a two-part feed dog which feeds the fabric at different ratios. The front part of the feed dog feeds more or less fabric under the foot than the rear part of the feed dog does. This feature is useful when sewing knits which have a tendency to stretch and result in waves when sewn on an overlock machine. Differential feed is also good on sheer fabrics which tend to pucker when sewn. Use the 0.5 setting for eliminating puckers.
Arrastre diferencial Entraînement Différentiel El arrastre diferencial de un sobrehilado consiste en que las dos partes de los dientes de arrastre tiran del tejido a velocidades diferentes. La parte anterior de los dientes introduce más o menos tejido bajo el prensatelas que la parte posterior de los dientes de arrastre. Esta prestación resulta útil para coser tejidos de punto, que tienen tendencia a estirarse y provocan ondas al coserlos con una máquina de sobrehilado.
Stitch Length SL The stitch length (SL) may be adjusted depending on the fabric weight and fiber content. Stitch length may be set between 0.5 and 5. Set a shorter stitch length for lightweight or sheer fabrics. Set a longer stitch length for heavyweight or bulky fabrics. NOTE: Stitch length should be increased to 3.5 or 4 on heavy fabrics or when sewing over bulky seams while hemming. Sewing Overlock Stitches on Extra Heavyweight Fabrics Lock the upper knife to provide maximum cutting capability.
Longitud de la puntada Longueur de Point Es posible ajustar la longitud de la puntada en función del peso y del material del tejido. La longitud de la puntada puede ajustarse entre 0,5 y 5. Utilice una longitud de puntada inferior para tejidos más ligeros o delicados. Utilice una longitud de puntada superior para tejidos pesados o voluminosos. Il est possible d’ajuster la longueur de point (SL) en fonction de l’épaisseur du tissu et de la densité des fibres.
SECTION VI Sewing Techniques Overlocking Outside Corners Stop sewing when you reach the end of the fabric, and raise the needle to its highest position. Raise the presser foot. Push the tension release lever while gently removing the thread chain from the chaining finger. Turn fabric. Align the sewn stitches with the needle. Lower the presser foot and pull up on the needle thread to remove any slack. Sew.
SECCIÓN VI Técnicas de costura SECTION VI Techniques de couture Sobrehilado en el exterior de las esquinas Surjetage des Angles Extérieurs Deje de coser al llegar al final de la tela y levante la aguja hasta la posición superior. Eleve el prensatelas. Empuje la palanca de liberación de tensión mientras retira suavemente la cadeneta del dedo de cadeneta. Gire la tela. Haga coincidir las puntadas cosidas con la aguja.
SECTION VII Maintenance Proper machine cleaning and oiling are essential to ensure maximum machine performance. Cleaning and Oiling Unplug the machine from the electrical outlet. Open the front and side covers. Remove the presser foot by pushing the lever on the back of the foot holder. Remove the needle plate by pushing down its release lever (a). Disengage the upper knife. (a) Use the brush to remove all lint and fiber accumulation. Apply a drop of oil to the points (b) as shown.
SECCIÓN VII Mantenimiento SECTION VII Entretien Es esencial limpiar y engrasar adecuadamente la máquina para garantizar el máximo rendimiento. Un bon nettoyage et une bonne lubrification sont indispensables pour assurer le rendement maximum de la machine. Limpieza y engrasado Nettoyage et Lubrification Desenchufe la máquina de la corriente eléctrica. Abra las cubiertas frontal y laterales. Débrancher la machine de la prise murale. Ouvrir le couvercle avant et le couvercle latéral.
Replacing the Upper Knife Replace the upper knife when it becomes dull or nicked. Replacement upper knives are available from authorized Janome dealers. 1. Unplug the machine. 2. Open both the front and side covers. 3. Set the upper knife (a) in its engaged position and lock the upper knife. (See page 62.) Remove the upper knife by loosening the bolt (b) with the wrench (c). 4. Brush the lower knife and the surrounding area to clean out any accumulation of lint, etc.
Sustitución de la cuchilla superior Remplacement du Couteau Supérieur Cuchillas superiores para resrepuesto están disponibles en los distribuidores autorizados de Janome. Sustituya la cuchilla superior cuando esté roma o presente muescas. Les couteaux supérieurs de rechange sont fournis par les marchands autorisés de Janome. Remplacer le couteau supérieur lorsqu’il s’émousse ou présente des entailles. 1. Desenchufe la máquina. 2. Abra la cubierta frontal y la cbierta lateral. 3.
TROUBLESHOOTING MACHINE RUNS SLOW OR NOT AT ALL SKIPPING OR IRREGULAR STITCHES Reconnect foot control ............................................................. 16 Incorrect threading ............................................................ 30-44 Cleaning and oiling ................................................................... 66 Incorrect thread tensions ................................................... 54-58 Needle problems ––poor quality, bent or dull ........................
DETECCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS PUNTADAS IRREGULARES O SALTADAS LA MÁQUINA FUNCIONA DESPACIO O NO FUNCIONA Enhebrado incorrecto .......................................................... 31-45 Vuelva a conectar el pedal ....................................................... 17 Tensión del hilo incorrecta ................................................... 55-59 Limpieza y engrasado ..............................................................
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES LA MACHINE FONCTIONNE LENTEMENT OU PAS DU TOUT Rebrancher la pédale ............................................................... 17 Nettoyer et lubrifier ................................................................... 67 POINTS SAUTÉS OU IRRÉGULIERS Enfilage incorrect ................................................................. 31-45 Tension des fils incorrecte ...................................................
797-858-002 (E/S/F) Printed in Taiwan