SC1 genius SEGA CIRCOLARE CIRCULAR SAW КРУГЛОПИЛЬНЫЙ СТАНОК SCIE CIRCULAIRE SIERRA CIRCULAR USO E MANUTENZIONE OPERATION AND MAINTENANCE ЭКСПЛУАТАЦИЯ И ОБСЛУЖИВАНИЕ FONCTIONNEMENT ET ENTRETIEN USO Y MANUTENCION code n° 0000510179G Ed.
ITALIANO Nel presente manuale, alcune informazioni ed illustrazioni, possono differire dalla macchina in vostro possesso in quanto sono descritte ed illustrate tutte le configurazioni inerenti alla macchina completa di tutti gli OPTIONAL; pertanto fare riferimento solo alle informazioni strettamente legate alla configurazione della macchina da voi acquistata. Con questo libretto desideriamo fornirvi tutte le informazioni necessarie alla manutenzione e all'uso corretto della macchina.
ITALIANO INDICE 1. INFORMAZIONI GENERALI 1.1. 1.2. 1.3. SCOPO DEL MANUALE ............................................................10 IDENTIFICAZIONE COSTRUTTORE E MACCHINA ..................12 RACCOMANDAZIONI PER L’ASSISTENZA ...............................14 2. SPECIFICHE TECNICHE 2.1. 2.2. 2.3. 2.4. 2.5. 2.6. 2.7. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA .........................................16 CONDIZIONI PREVISTE D’UTILIZZO E CONTROINDICAZIONI18 CARATTERISTICHE TECNICHE...................................
ENGLISH INDEX 1. GENERAL INFORMATION 5. SET - UP PROCEDURES 1.1. 1.2. 1.3. 5.1. 5.1.1 5.1.2 5.2. TOOL - ASSEMBLY AND ADJUSTMENT ................................. 59 Circular saw - Assembly .......................................................... 59 Circular saw - adjustment ........................................................ 61 SAW UNIT FENCE - ADJUSTMENT ...................................... 61 PURPOSE OF THIS MANUAL ...................................................
VERZEICHNIS 1. 1.1. 1.2. 1.3. ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ НАЗНАЧЕНИЕ РУКОВОДСТВА................................................. 11 ИДЕНТИФИКАЦИЯ ИЗГОТОВИТЕЛЯ И СТАНКА ................... 13 РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОБРАЩЕНИЮ В СЕРВИС................... 15 РУССКИЙ 5. ПРОЦЕДУРЫ НАЛАДКИ 5.1. 5.1.1 5.1.2 5.2. ИНСТРУМЕНТЫ - МОНТАЖ И НАСТРОЙКА ......................... ДИСКОВАЯ ПИЛА - МОНТАЖ ................................................. ДИСКОВАЯ ПИЛА - РЕГУЛИРОВКА .......................................
FRANÇAIS INDEX 1. INFORMATIONS GENERALES 5. NORMES POUR LA MISE AU POINT 1.1. 1.2. 1.3. BUT DU MANUEL ......................................................................11 IDENTIFICATION DU FABRICANT ET DE LA MACHINE ...........13 RECOMMANDATIONS POUR L’ASSISTANCE ...........................15 5.1. 5.1.1. 5.1.2. 5.2. OUTILS - MONTAGE ET REGLAGE ........................................... 59 Scie circulaire - montage ..........................................................
INDICE 1. 1.1. 1.2. 1.3. 2. 2.1. 2.2. 2.3. 2.4. 2.5. 2.6. 2.7. 3. INFORMACIONES GENERALES FINALIDAD DEL MANUAL........................................................11 IDENTIFICACION DEL FABRICANTE Y DE LA MAQUIN ..........13 NOTAS IMPORTANTES SOBRE LA ASISTENCIA .....................15 ESPECIFICACIONES TECNICAS DESCRIPCION DE LA MAQUINA .............................................17 CONDICIONES DE UTILIZACION PREVISTAS Y CONTRAINDICACIONES ............................................................
INFORMAZIONI GENERALI • GENERAL INFORMATION ENGLISH ITALIANO Consultare attentamente questo manuale prima di procedere a qualsiasi intervento sulla macchina. 1.1. 1. Carefully consult this manual before doing any adjustment or maintenance services. SCOPO DEL MANUALE 1.1. PURPOSE OF THIS MANUAL Questo manuale è stato redatto dal Costruttore e costituisce parte integrante del corredo della macchina(1). Le informazioni contenute sono dirette a personale qualificato(2).
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ • INFORMATIONS GENERALES INFORMACIONES GENERALES FRANÇAIS РУССКИЙ Перед началом любых работ над Lire ce manuel avec attention avant станком внимательно прочтите это d’effectuer n’importe quelle opération руководство. sur la machine. 1.1. НАЗНАЧЕНИЕ РУКОВОДСТВА Данное руководство было составлено Изготовителем и является неотъемлемой частью станка(1). Содержащаяся в нем и н ф о р м а ц и я п р ед н аз н ач е н а квалифицированному персоналу (2).
INFORMAZIONI GENERALI • GENERAL INFORMATION ENGLISH ITALIANO Indicazioni di particolare importanza. 1. Important information. A SCM INDUSTRIA S.p.A. Via Valdicella, n°7 47892 Gualdicciolo - Repubblica San Marino DESIGNAZIONE DESIGNATION MARCA B MAKE SERIAL N° TIPO TYPE MODELLO MODEL E ANNO YEAR Kg D F L REF. Q F C O Icc G M COMP. P Un R H V kA w.d. In I A Hz N 1 027_069_0.tif 1.2. IDENTIFICAZIONE COSTRUTTORE E MACCHINA 1.2.
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ • INFORMATIONS GENERALES INFORMACIONES GENERALES FRANÇAIS РУССКИЙ ИНФОРМАЦИЯ ESPAÑOL Indica-tions 1. информация. d’importance particulière. Indicaciones de importancia relevante. 1.2. 1.2. 1.2. Важная ИДЕНТИФИКАЦИЯ ИЗГОТОВИТЕЛЯ И СТАНКА IDENTIFICATION DU FABRICANT ET DE LA MACHINE La plaque signalétique (fig. 1) est fixée Идентификационная табличка sur le socle de la machine et contient (рис.
INFORMAZIONI GENERALI • GENERAL INFORMATION ENGLISH ITALIANO 1.3. RACCOMANDAZIONI PER L’ASSISTENZA 1.3. Nel redigere questo libretto abbiamo preso in considerazione tutte le operazioni che rientrano nella consuetudine della normale manutenzione. 1. CUSTOMER SERVICE RECOMMENDATIONS Any operation concerning routine maintenance has been taken into account while compiling this manual. Never carry out any repair or operations which have not been mentioned in this manual.
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ • INFORMATIONS GENERALES INFORMACIONES GENERALES FRANÇAIS РУССКИЙ 1.3. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОБРАЩЕНИЮ В СЕРВИС ESPAÑOL 1.3. 1.3. RECOMMANDATIONS POUR L’ASSISTANCE В данное рук оводство были включены все процедуры текущего технического обслуживания станка. Dans la rédaction de ce livret, on a pris en considération toutes les Не рекомендуется выполнять opérations faisant partie de l’entretien ремонт станка и иные операции, de routine.
2. SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS ENGLISH ITALIANO F H H B A E O C D M G N L 1 040_007_1 .tif 2.1. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA (fig. 1) 2.1. La macchina è una sega circolare. L' inclinazione della lama sega rende pratico e facile qualunque tipo di lavoro. DESCRIPTION OF THE MACHINE (fig. 1) The machine is a circular saw. The saw blade tilting, makes any kind of machining practicaland easy.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ • INFORMATIONS GENERALES INFORMACIONES GENERALES FRANÇAIS РУССКИЙ 2.1. ОПИСАНИЕ СТАНКА (рис. 1) Круглопильный станок. Угол н а к л о н а п и л ы м о ж ет регулироваться, что расширяет универсальность станка и повышает удобство работы.
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS ENGLISH ITALIANO 2.2. CONDIZIONI PREVISTE D’UTILIZZO E CONTROINDICAZIONI 2.2. 2. OPERATING CONDITIONS AND CONTRARY DIRECTIONS This machine has been designed for cutting, squaring, solid wood, fiber boards, chipboard panels, ply-wood and laminboard, coated and noncoated. Materials different from those quoted above, since dissimilar to wood, are thus prohibited: the user is solely responsible for any damage caused by machining such materials.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ • INFORMATIONS GENERALES INFORMACIONES GENERALES FRANÇAIS РУССКИЙ 2.2. Т Р Е Б О В А Н И Я К ПРИМЕНЕНИЮ И ЗАПРЕЩЕННЫЕ СПОСОБЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ Ра с с м ат р и ва е м ы й с та н о к предназначен для продольнопоперечного раскроя массивной древесины, плит ДВП, ДСП, столярных плит с отделкой и без отделки. Обработка материалов, отличных от перечисленных в ы ш е и отл и ч а ю щ и хс я п о составу от дерева запрещена.
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS ENGLISH ITALIANO 2. 1243.5 863 553 201.5 219.5 565 790 717 606.5 460 1140 1440 2 040_001_1 .tif 2.3. CARATTERISTICHE TECNICHE 2.3. SPECIFICATIONS (OPT) = Dispositivo a richiesta (OPT) = Optional device Dimensioni d'ingombro Over-all dimensions Altezza piano di lavoro .........................900 mm Work-table height ..........900 mm Saw Sega Saw blade - Maximum diameter .. ø 250 mm - Minimum diameter ... ø 245 mm - Hole diameter ............
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ • INFORMATIONS GENERALES INFORMACIONES GENERALES FRANÇAIS РУССКИЙ 2.3. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ 2.3. DONNEES TECHNIQUES (OPT) = Dispositif optionnel (OPT) = ДОПОЛНИТЕЛЬНО ЗАКАЗЫВАЕМАЯ ОСНАСТКА Cotes d'encombrement Габаритные размеры Hauteur de la table du travail ...............900 mm Высота стола .................900 мм ESPAÑOL 2. 2.3. CARACTERISTICAS TECNICAS (OPT) = Dispositivo bajo pedido Dimensiones totales Altura mesa de trabajo ..
SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS ENGLISH ITALIANO Motori 2. Motors Technical details: see data plate on the motor. Duty cycle: S6 - 40% Conditions of service: see Sec. 4:2. Dati tecnici: vedi targa di identificazione sul motore. Tipo di servizio: S6 - 40% Condizioni di servizio: vedi Par. 4:2. Motor power: Potenza motore: three - single .... 1,85 KW (50 Hz) three - single ......
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ • INFORMATIONS GENERALES INFORMACIONES GENERALES FRANÇAIS РУССКИЙ ESPAÑOL 2. Двигатели Технические данные: см. табличка паспортных данных на двигателе. Тип службы: S6 - 40% Условия службы: см. Пар. 4:2. Moteurs Caractéristiques techniques: voir plaque d’identification sur le moteur Type de service: S6 - 40% Conditions de service: voir Par. 4:2. Мощность двигателя: трехфазный - однофазный 1,85 кВт (50 Гц) трехфазный - однофазный .
2. SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS ENGLISH ITALIANO 2.6. 2.6. NOISE LEVEL The noise levels measured are emission levels and not necessarily the safe working level. Although there is a correlation between the emission levels and the exposure levels, this cannot be used reliably to determine whether or not further precautions are required.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ • INFORMATIONS GENERALES 2. INFORMACIONES GENERALES FRANÇAIS РУССКИЙ 2.6. УРОВЕНЬ ШУМА Измеренные значения являются величинами эмиссии шума, и при этом не обязательно, что они безопасны для работы. Несмотря на наличие взаимосвязи между уровнем экспозиции и уровнем эмиссии, последняя не может использоваться в качестве надежного средства для ответа на вопрос о том, необходимы или нет дополнительные защитные меры.
2. SPECIFICHE TECNICHE • SPECIFICATIONS ENGLISH ITALIANO B C A M D 4 040_010_1.tif 040_010_1.tif 2.7. DISPOSITIVI DI SICUREZZA 2.7. SAFETY DEVICES The machine is equipped with the following safety devices (it is strictly prohibited to modify them or deactivate them): La macchina è dotata dei seguenti dispositivi di sicurezza (è assolutamente vietato modificarli o disattivarli): A - Saw unit microswitch ( Versione USA e CANADA). It commands the machine stop when the door M is open.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ • INFORMATIONS GENERALES INFORMACIONES GENERALES FRANÇAIS РУССКИЙ 2.7. УСТРОЙСТВА БЕЗОПАСНОСТИ Станок оснащен следующими устройствами безопасности (демонтировать или выводить их из действия категорически запрещается): A - Концевой вык лючатель на дверце пильного узла (варианты исполнения для США и Канады). Вызывает остановку станка при открытии дверцы M. B - Прижим C - Ограждение пилы D - Аварийная кнопка 2.7. DISPOSITIFS DE SECURITE ESPAÑOL 2.7. 2.
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA • SAFETY PRECAUTIONS ENGLISH ITALIANO 3.1. 3.1. NORME DI SICUREZZA 3. SAFETY REGULATIONS Leggere attentamente il Manuale delle istruzioni per l'uso e la manutenzione prima di procedere alle operazioni di avviamento, impiego, manutenzione, o qualsiasi altro intervento sulla macchina. Il Costruttore declina ogni responsabilità per danni a persone o cose, conseguenti l’inosservanza delle norme di sicurezza.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ (ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ) • PRECAUTIONS DE SECURITE (TRAVAILLER EN SECURITE) • PRECAUCIONES DE SEGURIDAD (MEDIDAS PARA UN TRABAJO SEGURO) РУССКИЙ 3.1. ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ FRANÇAIS 3.1. PRECAUTIONS DE SECURITE ESPAÑOL 3.1. 3. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD ВНИМАНИЕ Перед началом действий по запуску, использованию, обслуживанию станка внимательно прочесть руководство по эксплуатации.
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA • SAFETY PRECAUTIONS 3. ITALIANO ENGLISH Dopo un primo periodo di assestamento o molte ore di lavoro, può verificarsi l'allentamento delle cinghie di trasmissione; questo provoca un aumento del tempo di arresto dell'utensile (il tempo di arresto deve essere inferiore a 10 sec.). Provvedere subito al loro tensionamento come descritto nel cap.7.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ (ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ) • PRECAUTIONS DE SECURITE (TRAVAILLER EN SECURITE) • PRECAUCIONES DE SEGURIDAD (MEDIDAS PARA UN TRABAJO SEGURO) РУССКИЙ После начальной обкатки, а также по прошествии большого срока эксплуатации приводные ремни станка могут ослабнуть. Из-за этого может увеличиться время остановки инструмента (время остановки не должно превышать 10 с). При обнаружении данной проблемы незамедлительно подтянуть ремни, как описано в главе 7.
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA • SAFETY PRECAUTIONS 3. ITALIANO ENGLISH L’operatore deve assicurarsi che sia stata selezionata la velocità di rotazione adeguata, e che questa sia appropriata all’utensile utilizzato sulla macchina. The operator must ensure that the right rotation speed has been selected and that the speed selected is proper for the tool fitted to the spindle. Start machining only when the tools have reached their operating speed.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ (ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ) • PRECAUTIONS DE SECURITE (TRAVAILLER EN SECURITE) • PRECAUCIONES DE SEGURIDAD (MEDIDAS PARA UN TRABAJO SEGURO) РУССКИЙ FRANÇAIS Перед установкой тщательно очищать посадочные поверхности инструментов. Поверхности должны быть идеально ровными и не иметь следов деформации. При обращении с инструментами работать в защитных перчатках. При установке инструментов с о бл юд ат ь н а п р а вл е н и е обработки. Не включать станок без установленных защитных ограждений.
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA • SAFETY PRECAUTIONS 3. ITALIANO ENGLISH Eseguire periodicamente le operazione di manutenzione, pulizia e controllo tempo arresto motori (massimo 10 sec.) come indicato nel cap.7. Periodically carry out the maintenance and cleaning operations and check the motor stopping time (maximum 10 sec.) as described in Chap. 7. 3.2 3.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ (ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ) • PRECAUTIONS DE SECURITE (TRAVAILLER EN SECURITE) • PRECAUCIONES DE SEGURIDAD (MEDIDAS PARA UN TRABAJO SEGURO) РУССКИЙ FRANÇAIS перс онал ом, имеющим опыт работы по с оответствующим специальностям. Оператор не должен оставлять работающий станок без присмотра. Выключать станок на время пауз в производстве. В случае долгого простоя станка отсоединить его от электросети.
3. PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA • SAFETY PRECAUTIONS ENGLISH ITALIANO 3.3. 3.3. SEGNALI DI SICUREZZA E DI INFORMAZIONE A Questi segnali sono applicati sulla macchina; in alcuni casi indicano possibili situazioni di pericolo, in altri servono come indicazione. Prestare sempre la massima attenzione; a fianco di ognuno di essi è specificato il loro significato. SEGNALI DI SICUREZZA (FIG.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ (ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ) • PRECAUTIONS DE SECURITE (TRAVAILLER EN SECURITE) • PRECAUCIONES DE SEGURIDAD (MEDIDAS PARA UN TRABAJO SEGURO) РУССКИЙ 3.3. ИНФОРМИРУЮЩИЕ И ПРЕДОСТЕРЕГАЮЩИЕ ЗНАКИ FRANÇAIS 3.3. SIGNALISATIONS DE SECURITE ET D’INFORMATION ESPAÑOL 3.3. 3. SEÑALES DE SEGURIDAD E INFORMACIÓN Estas señales se aplican a la máquina; en algunos casos indican posibles condiciones de peligro y en otros casos informan.
INSTALLAZIONE • INSTALLATION ITALIANO 4.1. ENGLISH 4.1. SOLLEVAMENTO E SCARICO Le operazioni di sollevamento e movimentazione devono essere eseguite dal personale specializzato ed addestrato a questo tipo di manovre. Durante la fase di carico e scarico occorre evitare urti al fine di evitare danni alla macchina e alle persone. Nessuna persona dovrà trovarsi in prossimità del carico sospeso e/o comunque nel raggio d’azione del carro ponte durante la fase di sollevamento e movimentazione della macchina.
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ • INSTALLATION • INSTALACION FRANÇAIS РУССКИЙ 4.1. ПОДЪЕМ И ВЫГРУЗКА ВНИМАНИЕ Операции подъема и перемещения станка должны выполняться опытным специализированным персоналом. Во избежание травм персонала и повреждения станка при подъеме и выгрузке избегать столкновения груза с окружающими предметами. Нахождение людей вблизи подвешенного груза и в зоне действия мостового крана во время выгрузки станка запрещено.
INSTALLAZIONE • INSTALLATION ITALIANO ENGLISH 4. – sollevare lentamente e movimentare con la massima cautela evitando le oscillazioni anche minime e posizionare la macchina nella zona di lavoro prestabilita; – rimuovere dai piani e da tutte le superfici non verniciate, lo strato di cera protettiva, utilizzando solamente kerosene o derivati. Non utilizzare solventi, benzina o gasolio, che possono intaccare la vernice opacizzandola o produrre ossidazione nelle diverse parti.
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ • INSTALLATION • INSTALACION 4. РУССКИЙ FRANÇAIS – Медленно поднять и осторожно, избегая раскачивания груза, переместить станок в место, выбранное для его установки; – Удалить со столов и других неокрашенных поверхностей слой защитного воска, используя керосин или его производные. Не использовать растворителей, бензина, дизельного топлива, так к ак они могут вызвать помутнение лакокрасочного покрытия и привести к окислению поверхностей.
INSTALLAZIONE • INSTALLATION ITALIANO ENGLISH Working enviroment. The machine can work under these conditions: Max. humidity 90% Temperature: Min. +1° C Max. +40° C Max. altitudine sea level: 1000 m (in case of higher altitude apply to the machine manufacturer) Always connect the machine to the suction system. The machine may not be used in the open air. The machine was designed for industrial use. The machine may not operate in explosive rooms. Ambiente.
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ • INSTALLATION • INSTALACION 4. РУССКИЙ FRANÇAIS ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА Станок должен функционировать в следующих условиях окружающей среды. Влажность: макс. 90% Температура: Мин. + 1 градус Макс. +40 градусов Возвышенность: макс. 1000 м над уровнем моря (для других отметок роконсультироваться с производителем) Всегда подключать к станку вытяжное оборудование, которое д ол ж н о б ы т ь д о с т ат оч н ы х размеров. Станок должен функционировать только в закрытых условиях.
INSTALLAZIONE • INSTALLATION ITALIANO ENGLISH 4.3.2 Telaio di squadro Installazione – Inserire il supporto B nella scanalatura del carro vagone A. – Posizionare la bandiera G come in figura; appoggiare il telaio D sul supporto B inserendo i due pattini H nella scanalatura del vagone e la vite F nel foro E. 4.3.2. Squaring frame Installation M – Insert the support B in the groove of the wagon A.
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ • INSTALLATION • INSTALACION РУССКИЙ 4.3.2 О п о р н а я р а м а д л я поперечного раскроя Установка – Вставить опору B в паз на каретке A. – Установить поворотный кронштейн G, как показано на рисунке. Установить раму D на опору B, вставив пару салазок H в паз каретки, а винт F – в отверстие E. FRANÇAIS ESPAÑOL 4. 4.3.2 Cadre d'équerrage Installation 4.3.2 Bastidor de escuadrado Instalación – Insérer le support B dans la cannelure du chariot mobile A.
4. INSTALLAZIONE • INSTALLATION ITALIANO ENGLISH S R A B C D L E H O Q G P 6 040_014_1.tif 4.3.4 Riga per squadrare - Installazione 4.3.4 Squaring ruler - Installation – Appoggiare il gruppo riga A sul piano O inserendo il fulcro B nel foro C e il pomello D nel foro H; – posizionare la riga all'angolazione desiderata attraverso l'asola E e serrare il pomello D. – inserire la colonnetta P con il pressore Q nella scanalatura del vagone G e ruotarla in senso orario per bloccarla.
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ • INSTALLATION • INSTALACION РУССКИЙ 4.3.4 Линейка для поперечного раскроя - Установка – Установить узел линейки A на стол O, вставив ось B в отверстие C, а барашковый винт D в отверстие H; – Ус т а н о в и т ь л и н е й к у н а требуемый угол, сдвинув ее вдоль прорези E и затянуть барашковый винт D. – Вставить стойку P с прижимом Q в паз на каретке G и повернуть ее по часовой стрелке до фиксации.
INSTALLAZIONE • INSTALLATION ITALIANO ENGLISH 4. L G H C B M A C M 7 4.3.5 Piano di lavoro aggiunto - installazione 4.3.5 Plane and saw fence Installation – Fissare il piano aggiunto A al piano di lavoro B avvitando le viti C. – Regolare il piano aggiunto agendo sulle due viti di appoggio M. – Fasten the additional table A to the working table B tightening the screws C. – Adjust the added surface acting on the two support screws M. 4.3.6 Supporto tubo aspirazione - installazione 4.3.
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ • INSTALLATION • INSTALACION 4. РУССКИЙ FRANÇAIS 4.3.5 Дополнительный стол Установка – Закрепить дополнительный стол A на основном столе B винтами C. – Отрегулировать положение дополнительного стола при помощи опорных винтов M. 4.3.5 Table de travail ajoutée Installation – Fixer la table ajoutée A à la table de travail B en vissant les vis C. – Régler le plan reporté en intervenant sur les deux vis d’appui M. 4.3.6 Держатель воздуховода вытяжки - Установка 4.3.
INSTALLAZIONE • INSTALLATION ITALIANO ENGLISH 4.3.7 Guida filo e sega Installazione – Fissare la guida A al piano di lavoro mediante le viti B. Inserire le spine D nei rispettivi fori ed interponendo i distanziali C. – Serrare i dadi H contro il piano aggiunto facendo attenzione a non deformare il tubolare G e infine serrare i dadi E. – Montare la guida F sul tubolare G. 4.3.
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ • INSTALLATION • INSTALACION РУССКИЙ 4.3.7 Направляющая линейка - Установка – Прикрепить линейку A к столу винтами B. Вставить шпильки D в отверстия, установив распорные втулки C. – Притянуть гайки H к д о п о л н и т е л ь н о м у с т о л у, с облюдая осторожность с тем, чтобы не деформировать профиль G. Затянуть гайки E. – Установить линейк у F на профиль G. 4.3.8 Ограждения - Установка FRANÇAIS Ограждение пилы – Поднять пилу рукояткой A, предварительно ослабив фиксатор B.
INSTALLAZIONE • INSTALLATION ITALIANO Lo schema elettrico della macchina e il catalogo delle parti di ricambio è situato nel pacco accessori ed è parte integrante del presente manuale. Accertarsi con l’idonea strumentazione, della perfetta efficienza dell’impianto di messa a terra dello stabilimento e del tronco di linea a cui si dovrà collegare la macchina.
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ • INSTALLATION • INSTALACION FRANÇAIS РУССКИЙ 4.4. ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ЭЛЕКТРОСЕТИ ВНИМАНИЕ 4.4. BRANCHEMENT ELECTRIQUE ESPAÑOL 4.4. 4. CONEXION ELECTRICA Подключение станка к электросети и описываемые ниже проверки должны выполняться квалфицированным электриком. La connexion électrique et les contrôles cités ci-bas doivent toujours être effectués par un électricien spécialisé.
INSTALLAZIONE • INSTALLATION ITALIANO Versione Standard Predisporre il cavo di alimentazione in prossimità della presa A (fig. 11) in dotazione. – Collegare i cavi di alimentazione ai morsetti L1-L2-L3 della presa in dotazione, e il cavo di terra al morsetto contrassegnato con il ; simbolo – connettere la presa A alla spina B (fig. 12). ENGLISH L1 L2 L3 A 11 021.054.tif 4. Standard model Prearrange the feeding cable near the terminal board A (fig. 11).
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ • INSTALLATION • INSTALACION 4. РУССКИЙ FRANÇAIS Стандартное исполнение Уложить к абель питания до прилагаемой розетки A (рис. 11). – Подсоединить жилы фаз к клеммам L1-L2-L3 прилагаемой розетки, а жилу заземления к клемме, помеченной знаком ; – Подсоединить розетку A к вилке B (рис. 12). Versión estándar Preparar el cable de alimentación donde se encuentra la toma A (fig. 11) suministrada.
INSTALLAZIONE • INSTALLATION ITALIANO 4.5. ENGLISH 4.5. ASPIRAZIONE DEI TRUCIOLI 4. CHIP SUCTON Always work with the suction system on. Always start the suction system and the operator assembly motor at the same time. Lavorare sempre con l'aspirazione attivata. L’impianto d’aspirazione deve sempre essere avviato contemporaneamente al motore del gruppo operatore in funzione. Proper suction eliminates the risks of dust inhalation and aids better functioning of the machine.
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ • INSTALLATION • INSTALACION FRANÇAIS РУССКИЙ 4.5. ПОДКЛЮЧЕНИЕ К СИСТЕМЕ АСПИРАЦИИ 4.5. ASPIRATION DES COPEAUX ВНИМАНИЕ Работать только с включенным вытяжным устройством. Вытяжное устройство должно включаться одновременно с двигателем рабочего агрегата. П р а в и л ь н о о р га н и зо ва н н а я аспирация устраняет опасности, обусловленные вдыханием пыли и улучшает работу станка.
NORME DI MESSA A PUNTO • SET-UP PROCEDURES ENGLISH ITALIANO 5.1. UTENSILI - MONTAGGIO E REGISTRAZIONE 5.1. Usare guanti di protezione. TOOL - ASSEMBLY AND ADJUSTMENT Use protective gloves. 5.1.1 Sega circolare Montaggio 5.1.1 Circular saw Assembly 1 040_025_0.tif Maneggiare gli utensili utilizzando i guanti di protezione. Handle the tools with protective gloves. – Disinserire la tensione di alimentazione. – Posizionare il gruppo sega a 90° e abbassarlo al massimo. F – Disconnect input power.
ПРОЦЕДУРЫ НАЛАДКИ • NORMES POUR LA MISE AU POINT NORMAS PARA LA PUESTA A PUNTO РУССКИЙ 5.1. ИНСТРУМЕНТЫ – МОНТАЖ И НАСТРОЙКА FRANÇAIS 5.1. TOOL - ASSEMBLY AND ADJUSTMENT ESPAÑOL 5.1. 5. HERRAMIENTAS - MONTAJE Y REGULACION ВНИМАНИЕ Работать в защитных перчатках. 5.1.1 Дисковая пила Монтаж Use protective gloves. 5.1.1 Circular saw Assembly Usar guantes de protección. 5.1.1 Sierra circular - montaje ВНИМАНИЕ При обращении с инструментами работать в защитных перчатках.
NORME DI MESSA A PUNTO • SET-UP PROCEDURES ENGLISH ITALIANO 5.1.2 Sega circolare regolazione 5.1.2 Circular saw - adjustment B Regolare la posizione del gruppo sega in altezza (fig.4) agendo sul pomello A previo allentamento del pomello B; serrare il pomello B a regolazione eseguita. Adjust the saw assembly position in height (Fig. 4) turning the knob A after loosening the knob B; tighten the knob B after the adjustment has been made.
ПРОЦЕДУРЫ НАЛАДКИ • NORMES POUR LA MISE AU POINT NORMAS PARA LA PUESTA A PUNTO РУССКИЙ 5.1.2 Дисковая пила Регулировка О т р е г ул и р о ват ь п ол ож е н и е п и л ь н о го у з л а п о в ы с от е (рис. 4) при помощи рукоятки A, предварительно ослабив фиксатор B. После завершения регулировки затянуть фиксатор B. Отрегулировать угол наклона пилы рукояткой C, предварительно ослабив фиксатор D. При этом ориентироваться по шкале T. После завершения регулировки затянуть фиксатор D. 5.2.
NORME DI FUNZIONAMENTO • OPERATING PROCEDURES ENGLISH ITALIANO 6.1. QUADRO COMANDI Legenda: 1 6.1. A CONTROL BOARD Legend: D B 6. 1 Versione standard 2 Versione USA e CANADA 1 Standard version 2 U.S.A. and CANADA version Il quadro elettrico é costituito dai seguenti dispositivi: The electric board consists of the following devices: 6.1.1 Funzioni di comando 6.1.
РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ • NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT NORMAS DE FUNCIONAMIENTO РУССКИЙ 6.1. ПУЛЬТ УПРАВЛЕНИЯ Пояснение: 1 Стандартное исполнение 2 Исполнение для США и Канады FRANÇAIS 6.1. TABLEAU DE COMMANDE Legende: ESPAÑOL 6.1. 6. TABLERO DE MANDOS Leyenda: 1 Version standard 2 Version U.S.A. et CANADA 1 Versiòn standard 2 Versiòn U.S.A.
NORME DI FUNZIONAMENTO • OPERATING PROCEDURES ENGLISH ITALIANO 6.1.2 Avviamento macchina (fig. 1) Legenda: 1 A 6.1.2 Starting the machine (fig. 1) Legend: D B 6. 1 Versione standard 2 Versione USA e CANADA 1 Standard version 2 U.S.A. and CANADA version Prima di accendere la macchina assicurarsi che tutti gli utensili siano ben serrati. Assicurarsi inoltre di aver posizionato correttamente le protezioni. Before starting the machine make sure that all tools are tightened hard.
РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ • NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT NORMAS DE FUNCIONAMIENTO РУССКИЙ 6.1.2 Запуск станка (рис. 1) Пояснение: 1 Стандартное исполнение 2 Исполнение для США и Канады FRANÇAIS 6.1.2 Mise en marche de la machine (fig. 1) Legende: 1 Version standard 2 Version U.S.A. et CANADA ESPAÑOL 6. 6.1.2 Arranque maquina (fig. 1) Leyenda: 1 Versiòn standard 2 Versiòn U.S.A. y CANADA ВНИМАНИЕ Перед включением станка убедиться, что все инструменты надежно закреплены.
NORME DI FUNZIONAMENTO • OPERATING PROCEDURES ENGLISH ITALIANO 6.2. SEGA CIRCOLARE 6.2. 6. CIRCULAR SAW La scelta del metodo per eseguire un taglio con la sega circolare dipende dalle dimensioni del legno da lavorare e dal tipo di lavorazione da eseguire. Regolare il gruppo sega come descritto nel cap.5. The choice of the method to use to make a cut with the circular saw depends on the dimensions of the wood to be machined and the type of machining to be carried out.
РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ • NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT NORMAS DE FUNCIONAMIENTO РУССКИЙ 6.2. ДИСКОВАЯ ПИЛА Метод раскроя дисковой пилой зависит от размера заготовки и требуемой операции. Настройка пилы выполняется, как описано в главе 5. 6.2.1 Раскрой При раскрое плит больших размеров установить линейку для поперечного раскроя E и опорную раму A, как показано на рисунке. При этом положении длина раскроя максимальна. Прижать плиту C к алюминиевой линейке E и закрепить ее прижимом D. FRANÇAIS 6.2.
NORME DI FUNZIONAMENTO • OPERATING PROCEDURES ENGLISH ITALIANO Per tagli di pannelli con dimensioni più contenute, è più agevole lavorare con la guida a squadrare come indicato in figura. When cutting smaller panels it is easier to work with the squaring fence as shown in the diagram. G Per tagli inclinati rispetto alla corsa del carro, occorre posizionare la guida a squadrare D in funzione dell’inclinazione desiderata facendo riferimento alla scala G. 6.
РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ • NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT NORMAS DE FUNCIONAMIENTO РУССКИЙ Для раскроя менее крупных плит удобнее работать, располагая линейку для поперечного раскроя, как показано на рисунке. Для распила под угл ом по отношению к направлению хода к аретки следует установить линейку для поперечного раскроя D на требуемый угол, ориентируясь по шкале G. FRANÇAIS ESPAÑOL 6.
NORME DI FUNZIONAMENTO • OPERATING PROCEDURES ENGLISH ITALIANO 6. B L'estremità della riga A deve essere posizionata longitudinalmente lungo una linea immaginaria (B) che inizia a metà della lama e scivola avanti di 45° Questo per evitare che i denti in salita della sega afferrino il pezzo e lo lancino contro l'operatore. A The end of fence A must be positioned lengthwise along an imaginary line (B) which starts half way down the blade and slips forward by 45°.
РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ • NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT NORMAS DE FUNCIONAMIENTO РУССКИЙ FRANÇAIS ESPAÑOL 6. ВНИМАНИЕ Край линейки A должен находиться на воображаемой линии B, выходящей из центра пильного диска под углом 45°. При этом исключается опасность захвата заготовки поднимающимися вверх зубьями пилы и ее выброса в сторону оператора. L‘extrémité du guide A doit être placée longitudinalement sur une ligne imaginaire (B) partant de la moitié de la lame et descendant en avant de 45°.
NORME DI FUNZIONAMENTO • OPERATING PROCEDURES ENGLISH ITALIANO 6. 6.2.3 Uso corretto delle lame circolari 6.2.3 Correct use for circular saw Assicurarsi che la macchina sia ben piazzata in modo da evitare dannose vibrazioni. Evitare di ritirare il materiale quando il taglio è già iniziato; procedere con un avanzamento continuo senza strappi. First make sure that the machine does not vibrate.
РАБОЧИЕ ПРОЦЕДУРЫ • NORMES POUR LE FONCTIONNEMENT NORMAS DE FUNCIONAMIENTO FRANÇAIS 6.2.3 Правильное использование пильных дисков 6.2.3 Utilisation correcte des lames 6.2.3 Uso correcto de las hojas circulares S’assurer de la bonne stabilité de la machine, afin d’éviter toutes vibrations. Eviter d’enlever le matériau lorsque le sciage est en cours; l’avance doit être continue et exempte d’àcoup. Asegurarse de que la máquina esté posicionada correctamente, con el fin de evitar vibraciones peligrosas.
ESIGENZE DI MANUTENZIONE • MAINTENANCE REQUIREMENTS ENGLISH ITALIANO Before starting any servicing, the main switch must be set to O and the plug disconnected from socket. É obbligatorio prima di ogni intervento di manutenzione mettere a O l'interruttore generale e scollegare la spina dalla presa. 7.1. 7. CINGHIE TRAPEZOIDALI - SOSTITUZIONE E TENSIONAMENTO 7.1. Verificare il grado di tensionamento dopo le prime 10 ore di funzionamento della macchina.
ПРОЦЕДУРЫ ТЕХНИЧЕСКОГО • NORMES POUR L'ENTRETIEN EXIGENCIAS PARA EL MANTENIMIENTO FRANÇAIS РУССКИЙ ESPAÑOL 7. ВНИМАНИЕ Перед началом любых действий по техническому обслуживанию необходимо перевести в положение O выключатель питания и отсоединить вилку от розетки. Il est obligatoire, avant de tout réglage, de mettre sur O l’interrupteur général et de débrancher la fiche de la prise. 7.1. 7.1.
ESIGENZE DI MANUTENZIONE • MAINTENANCE REQUIREMENTS ENGLISH ITALIANO 7.1.1 Cinghie trasmissione sega (fig.1) – Aprire lo sportello. – Abbassare completamente la lama sega. – Spingere il tenditore A verso il basso e sfilare la cinghia. – Inserire la nuova cinghia. Il giusto tensionamento della cinghia è assicurato dal gruppo tendicinghia A e non necessita di alcuna regolazione. 7.2. 7. 7.1.1 Saw driving belts (fig. 1) – Open the door. – Lower the saw blade as far as it will go.
ПРОЦЕДУРЫ ТЕХНИЧЕСКОГО • NORMES POUR L'ENTRETIEN EXIGENCIAS PARA EL MANTENIMIENTO FRANÇAIS РУССКИЙ 7.1.1 Приводные ремни пилы (рис. 1) – Открыть дверцу. – Опустить пилу в крайнее нижнее положение. – Оттянуть вниз натяжитель A и снять ремень. – Надеть новый ремень 7.1.1 Courroies de transmission scie (fig. 1) – Ouvrir le portillon. – Faire descendre complètement la lame scie. – Pousser le tendeur A vers le bas et extraire la courroie. – Installer la nouvelle courroie. ESPAÑOL 7. 7.1.
ESIGENZE DI MANUTENZIONE • MAINTENANCE REQUIREMENTS ENGLISH ITALIANO 7.3. PULIZIA GENERALE Dopo ogni ciclo di lavoro, pulire accuratamente la macchina e tutti i suoi organi, aspirando trucioli e polvere, e rimuovere eventuali residui di resina. In particolare pulire le seguenti parti (fig.2): 1) la rotaia A di scorrimento del vagone; 2) le scanalature B del vagone.
ПРОЦЕДУРЫ ТЕХНИЧЕСКОГО • NORMES POUR L'ENTRETIEN EXIGENCIAS PARA EL MANTENIMIENTO FRANÇAIS РУССКИЙ 7.3. УБОРКА СТАНКА 7.3. NETTOYAGE GENERAL ESPAÑOL 7.3. 7. LIMPIEZA GENERAL П о с л е к а ж д о г о р а б оч е г о цикла надлежит проводить тщательную уборку станка от пыли, стружки и смолы. В ч а с т н о с т и , н е о бхо д и м о очищать следующие элементы (рис. 2): 1) направляющая A линейного перемещения каретки; 2) пазы B на каретке.
ESIGENZE DI MANUTENZIONE • MAINTENANCE REQUIREMENTS ENGLISH ITALIANO 7.5. SOSTITUZIONE E SMALTIMENTO Qualora fosse necessario, le parti della macchina devono essere sostituite con componenti originali di fabbricazione al fine di garantire la loro efficacia. 7.5. 7. REPLACEMENT AND DISPOSAL Should replacement become necessary, the machine parts must be replaced with original components in order to guarantee their efficiency.
ПРОЦЕДУРЫ ТЕХНИЧЕСКОГО • NORMES POUR L'ENTRETIEN EXIGENCIAS PARA EL MANTENIMIENTO FRANÇAIS РУССКИЙ 7.5. ЗАМЕНА И УТИЛИЗАЦИЯ ДЕТАЛЕЙ Для замены деталей станка должны использоваться оригинальные запчасти изготовителя. ВНИМАНИЕ В каталоге запчастей буквой "C" помечены коды тех деталей, которые непосредственно влияют на безопасность и здоровье операторов. Данные детали могут устанавливаться, в том числе опытным персоналом, п р и вл е к а е м ы м вл а д ел ь це м станка.
GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI • TROUBLE - SHOOTING GUIDE ENGLISH ITALIANO 8.1. EVENTUALI INCONVENIENTI, CAUSE, RIMEDI Per qualsiasi informazione o problema contattare il concessionario di zona o il nostro centro assistenza (vedi recapito telefonico pag.3). 8.1. L1 L2 8. TROUBLES - CAUSES -WHAT TO DO For any information or problem contact your area dealer or our technical service centre (see telephone number on Page 3).
ПОИСК НЕИСПРАВНОСТЕЙ • GUIDE POUR LA RECHERCHE DES ANOMALIES GUIA PARA BUSCAR LAS AVERIAS FRANÇAIS РУССКИЙ 8.1. ВОЗМОЖНЫЕ НЕИСПРАВНОСТИ, ИХ ПРИЧИНЫ И УСТРАНЕНИЕ За информацией или помощью обращайтесь к местному дилеру или в наш сервисный центр (см. телефоны на стр. 3). 8.1. DEFAUTS, CAUSE, REMEDES Pour toute information ou problème, contacter le concessionnaire de zone ou notre service après-vente (voir coordonnées téléphonique page 3).
GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI • TROUBLE - SHOOTING GUIDE ENGLISH ITALIANO 8. Rimedi What to do 1 - Verificare con un tester che ci sia tensione sulle tre fasi L (fig. 1). 1 - With a tester check that there is power on the three phases L (Fig. 1) 2 - Controllare l'integrità dei fusibili ed eventualmente sostituirli (i fusibili sono posizionati all'interno dell'apparecchiatura elettrica).
ПОИСК НЕИСПРАВНОСТЕЙ • GUIDE POUR LA RECHERCHE DES ANOMALIES GUIA PARA BUSCAR LAS AVERIAS РУССКИЙ FRANÇAIS ESPAÑOL 8. Способы устранения Remedes Remedios 1 - Проверить тестером напряжение на трех фазах L (рис. 1). 1 - Contrôler, avec un testeur, que la tension se trouve bien sur les trois phases L (fig. 1). 1 - Mediante un comprobador controlar la presencia de tensión sobre las tres fases L (fig.1).
GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI • TROUBLE - SHOOTING GUIDE ENGLISH ITALIANO Inconveniente 8. Trouble LA RIGA TELESCOPICA NON SI POSIZIONA CORRETTAMENTE A 90°. THE TELESCOPIC RULER DOES NOT POSITION CORRECTLY AT 90° A B Cause 1 - The end-stops in the frame are not adjusted. Causa 1 - Le battute nel telaio non sono regolate. A Rimedi 1 - Togliere i due tappi A e agire sulle viti B di registrazione (fig. 3). What to do 1 - Remove the two caps A and turn the adjusting screws B (Fig. 3).
ПОИСК НЕИСПРАВНОСТЕЙ • GUIDE POUR LA RECHERCHE DES ANOMALIES GUIA PARA BUSCAR LAS AVERIAS FRANÇAIS РУССКИЙ ESPAÑOL 8. Неисправность Defaut Inconveniente ТЕЛЕСКОПИЧЕСКАЯ ЛИНЕЙКА НЕ УСТАНАВЛИВАЕТСЯ В ПОЛОЖЕНИЕ 90°. LA LAME DE L’INCISEUR SE DEPLACE. LA HOJA ENTALLADOR PIERDE SU POSICIÓN. Причина 1 - Упоры опорной рыме не отрегулированы. Способы устранения 1 - Снять пару заглушек A и отрегулировать упоры винтами B (рис. 3). Cause Causa 1- La goupille de blocage A (fig.3-4) est desserrée.