ECE R129/03 Rearward Facing: Child height 40cm-105cm/ Child weight 18.
GB Welcome to Joie™ Congratulations on becoming part of the Joie family! We are so excited to be part of your journey with your little one. While traveling with the i-Spin Safe enhanced child restraint you are using a high quality, fully certified safety i-Size enhanced child restraint. Please carefully read this manual and follow each step to ensure a comfortable ride and best protection for your child.
WARNING WARNING ! Do take care so that the rigid items and plastic parts of a enhanced child restraint shall be so located and installed that they are not liable to become trapped by a moveable seat or in a door of the vehicle. ! DO NOT use the rearward facing enhanced child restraint systems in seating positions where there is an active frontal airbag installed. Death or serious injury may occur.
WARNING ! NO enhanced child restraint can guarantee full protection from injury in an accident. However, proper use of this enhanced child restraint will reduce the risk of serious injury or death to your child. ! DO NOT install this enhanced child restraint without ! Be sure that the enhanced child restraint is installed in such a way that no part of it interferes with movable seats or in the operation of vehicle doors.
Emergency In case of emergency or accidents, it is most important to have your child taken care of with first aid and medical treatment immediately. Product Information Concerns on Installation see images 1 - 1 2 1 "i-Size" (Integral Universal ISOFIX Enhanced Child Restraint Systems) is a category of Enhanced Child Restraint System for use in all i-Size seating position of a vehicle. 1 1.
! Insert ISOFIX guides to assist with Installation Mode ECE R129/03 Child's Size Installation Mode 40cm-105cm/ <18.5kg Rear facing mode installation. Reference Age Installation 4 -1 4 1 Recline Position Approx Position 4 years 1 -6 Installing the Base see images 3 - 12 ! After placing the base on the vehicle 3 ! There are multiple adjustable positions for ISOFIX. Whilst depressing the ISOFIX adjuster button 5 -1, pull out the ISOFIX connectors.
! After attaching the ISOFIX, pull the load leg downward to floor. When the load leg indicator shows green, the load leg is installed correctly. ! Always make sure the support load leg has direct contact with the floor and is in locked position even when the child is not in it. ! Squeeze the load leg releasing button, then adjust the load leg length. 7 ! ! Removing the base 7 To remove from the vehicle press the ISOFIX adjuster button 10 -1 and pull the base back from the seat.
Use Side Impact Shield see images ! 13 - see images 15 Ensure the side impact protection shield is locked in the open position for maximum side impact safety. 1. Side impact shields are automatically activated when the harness buckle is moved back into position and the harness is tightened, both sides will be opened automatically.
Height Adjustment for Head Support and Shoulder Harnesses see images 18 - 20 1. Please adjust the head support and check if the shoulder harnesses are at the correct height according to 18 ! When used rear facing, the shoulder harness height must be even with or below the top of child’s shoulders. 18 Using in the Rear Facing Mode (Child height 40cm-105cm/Child weight 18.
Securing Child 23 1. Press the webbing adjustment button, while pulling out the shoulder harnesses to the desired (Pull from below the fixed shoulder pads to lengthen) length. 26 26 3. After successfully installing the ISOFIX connectors, press the ISOFIX adjustment buttons again while pushing the seat back until it comes in contact with the vehicle seat back. 24 -1& 24 -2 17 ! The ISOFIX connectors must be attached and locked onto the ISOFIX anchor points.
Remove the head support portion of the infant insert when the child’s head no longer fits comfortably. Remove the body portion of the infant insert when the infant’s shoulders no longer fit comfortably. Detach the snaps on the head support to remove the head portion of the insert. We recommend using the full infant insert while the baby is under 60cm and can be used until they outgrow the insert. The infant insert increases side impact protection.
35 37 Care and Maintenance 36 38 ! After removing the wedge from the insert, please store it somewhere that the child cannot access it. ! Please wash the seat cover and inner padding with cold water under 30°C. ! ! ! Do not iron the soft goods. Do not use undiluted detergents, gasoline or other organic solvent to wash the enhanced child restraint or base. It may cause damage to the enhanced child restraint. ! Do not wring out the seat cover and inner padding to dry.
PT Bem-vindo à Joie™ Parabéns por se tornar membro da família Joie! Estamos muito satisfeitos por participar na sua aventura com o seu bebé. Ao viajar com o dispositivo avançado de retenção i-Spin Safe, estará a utilizar um sistema avançado de retenção de alta qualidade, totalmente certificado de tamanho i-Size. Leia atentamente este manual e execute todos os passos para garantir uma utilização confortável e a melhor proteção para a criança.
AVISO ! As peças rígidas e plásticas do dispositivo avançado ! ! ! ! ! 25 de retenção para crianças devem estar localizadas e instaladas de forma a que não fiquem presas num assento móvel ou numa porta do veículo. NÃO utilize sistemas de retenção para crianças virados para a retaguarda em lugares sentados onde esteja instalado um airbag frontal ativo. Poderão ocorrer lesões graves ou mesmo a morte.
AVISO AVISO ! NENHUM dispositivo avançado de retenção para ! ! ! ! ! ! 27 crianças pode garantir uma proteção total contra lesões num acidente. Contudo, a utilização apropriada deste dispositivo avançado de retenção para crianças reduzirá o risco de lesões graves ou morte da criança. NÃO instale este dispositivo avançado de retenção para crianças sem seguir as instruções deste manual, pois poderá sujeitar a criança a riscos de lesão ou morte.
Emergência Em caso de emergência ou acidente, é muito importante que a criança receba imediatamente primeiros socorros e tratamento médico. Cuidados na instalação ver imagens 1 1 - 2 2 Informações do produto 1 "i-Size" (sistemas ISOFIX integrais avançados de retenção para crianças de categoria universal) é uma categoria de sistemas avançados de retenção para crianças para utilização em todos os assentos i-Size de um veículo. 1 1.
Modo de instalação Tamanho da Modo de criança instalação ECE R129/03 40cm-105cm/ ≤18,5kg Instalação Modo virado para a retaguarda Idade de referência Posição de reclinação Aprox. 4 anos Posição 1-6 ! Insira os guias ISOFIX para ajudar na instalação. 4 -1 ! Existem várias de posições ajustáveis para ISOFIX. Enquanto pressiona o botão ISOFIX 5 -1, retire os conectores ISOFIX. 5 -2 ! Certifique-se de que ambos os conectores ISOFIX estão corretamente encaixados nos pontos de fixação ISOFIX.
! ! ! ! Depois de encaixar o conector ISOFIX, estique a perna de carga até ao piso do veículo. Quando o indicador da perna de carga apresentar a cor verde, significa que a perna de carga está corretamente instalada. Certifique-se sempre de que a perna de carga está em contacto com o piso do veículo e permanece bloqueada, quer a criança esteja a utilizar o sistema avançado de retenção para crianças ou não.
Utilizar a proteção contra impactos laterais ver imagens ! 13 - ver imagens 15 Certifique-se de que a placa de proteção lateral contra impactos está bloqueada na posição aberta para uma segurança lateral máxima contra impactos. 1. As proteções contra impactos laterais são automaticamente ativadas, quando a fivela for encaixada e as correias forem apertadas, ambos os lados abrirão automaticamente.
Utilização no modo virado para a retaguarda Ajuste da altura para o apoio de cabeça e alças ver imagens 18 - (Altura da criança 40-105 cm/Peso da criança ≤ 18,5 kg/bebé - 4 anos) 20 1. Ajuste o apoio de cabeça e verifique se as alças se encontram à altura correta de acordo com a figura 18 ! Quando o dispositivo for utilizado virado para a retaguarda, as alças deverão estar colocadas ao nível ou abaixo dos ombros da criança.
Colocar e prender a criança 23 26 1. Pressione o botão de ajuste das correias, enquanto puxa as alças até ao comprimento desejado (puxe debaixo das ombreiras fixas para alongar). 26 3. Depois de instalar os conectores ISOFIX, pressione novamente os botões de ajuste ISOFIX enquanto empurra as costas da cadeira até entrar em contacto com as costas do banco do veículo. 24 -1& 24 -2 39 ! Os conectores ISOFIX devem estar encaixados e bloqueados nos pontos de fixação ISOFIX.
Retire a parte do apoio de cabeça do acessório para bebé se a cabeça da criança já não repousar confortavelmente. Retire a parte do corpo do redutor para bebé se os ombros da criança já não repousarem confortavelmente. Desencaixe as molas do apoio de cabeça para o remover do redutor. Recomendamos que utilize o redutor completo se o bebé tiver menos de 60 cm de altura ou até que o redutor esteja pequeno para o tamanho do bebé. O redutor aumenta a proteção contra impactos laterais.
35 37 43 Cuidado e manutenção 36 38 ! Depois de remover a almofada do redutor, guarde-a num local não acessível a crianças. ! Lave a capa e o acolchoado interior com água fria a uma temperatura inferior a 30°C. ! ! ! Não engome a capa de tecido. Não utilize lixívia nem lave a seco as capas de tecido acolchoado. Não utilize detergentes não diluídos, gasolina ou outros solventes orgânicos para lavar o dispositivo avançado de retenção para crianças ou a base.
ES Bienvenido a Joie™ ¡Enhorabuena por unirse a la familia Joie! Estamos encantados de formar parte de su viaje y del de su pequeño. Cuando viaje con el dispositivo de sujeción para niños mejorado i-Spin Safe, estará utilizando un dispositivo de sujeción para niños mejorado i-Size de seguridad de alta calidad y totalmente certificado. Lea detenidamente este manual y siga cada paso para garantizar que su bebé viaje cómodamente y esté protegido de la mejor manera posible.
ADVERTENCIA ! Tenga cuidado para que los elementos rígidos y las ! ! ! ! ! 47 piezas de plástico de un dispositivo de sujeción para niños se coloquen e instalen de manera que no puedan quedar atrapados por un asiento móvil o en una puerta del vehículo. NO use los sistemas de sujeción para niños mejorados con orientación hacia atrás en asientos donde haya un airbag frontal activo instalado. Si lo hace, podrían producirse lesiones graves o, incluso, la muerte.
ADVERTENCIA ADVERTENCIA ! NO instale este dispositivo de sujeción para niños ! NINGÚN dispositivo de sujeción para niños mejorado ! ! ! ! ! ! 49 mejorado sin seguir las instrucciones que se indican en este manual ya que, si las incumple, podría poner a su hijo en peligro de sufrir lesiones o, incluso, de muerte. NO utilice este dispositivo de sujeción para niños mejorado si está dañado o si falta alguna de sus piezas.
Emergencia En caso de emergencia o accidente, es muy importante que su hijo reciba primeros auxilios y tratamiento médico de inmediato. Información del producto Consideraciones acerca de la instalación consulte las imágenes 1 - 2 2 1 “i-Size” (sistemas de sujeción para niños mejorados integrales y universales ISOFIX) es una categoría de sistema de sujeción para niños mejorado para uso en todas las posiciones de sentado i-Size de un vehículo. 1 1.
Modo de instalación Altura del niño ECE R129/03 Modo de instalación ! Inserte guías ISOFIX para facilitar la instalación. 4 -1 4 ! Hay varias posiciones ajustables para ISOFIX. Mientras presiona el botón de ajuste ISOFIX 5 -1, extraiga los conectores ISOFIX. 5 -2 5 ! Asegúrese de que ambos conectores ISOFIX queden firmemente sujetos a sus puntos de anclaje ISOFIX. Los colores de los indicadores de ambos conectores ISOFIX deberán aparecer completamente en verde.
! ! Después de acoplar el sistema ISOFIX, tire de la pata de carga hacia abajo hasta el suelo. Cuando el indicador de la pata de carga se muestre en verde, significará que dicha pata se ha instalado correctamente. Asegúrese siempre de que la pata de carga esté en contacto con el suelo del vehículo y permanezca bloqueada independientemente de si hay un niño o no en el sistema de sujeción para niños mejorado.
Uso de la placa de protección contra impacto lateral consulte las imágenes ! 13 - Ajuste de la reclinación consulte las imágenes 15 Asegúrese de que la placa de protección contra impactos laterales esté bloqueada en la posición abierta para conseguir la máxima seguridad contra impactos laterales. 1. Las protecciones contra impactos laterales se activan automáticamente cuando la hebilla del arnés se vuelve a colocar en su posición y el arnés se aprieta; ambos lados se abrirán automáticamente.
Ajuste de la altura de los arneses de los hombros y del reposacabezas consulte las imágenes 18 - 20 1. Ajuste el reposacabezas y compruebe si la altura de los arneses de los hombros es la correcta, tal y como se indica en la figura 18 . ! Cuando utilice el modo orientado hacia atrás, los arneses de los hombros deberán estar a la altura de los hombros del niño o por debajo. 18 32 para niños mejorado en el asiento trasero del vehículo y, a continuación, coloque al niño en dicho dispositivo.
Asegurar al niño 23 1. Presione el botón de ajuste de la cincha y tire al mismo tiempo de los arneses de los hombros hacia afuera hasta que la longitud sea la adecuada. (Tire desde debajo de las hombreras fijas para alargar). 26 26 3. Después de instalar correctamente los conectores ISOFIX, presione nuevamente los botones de ajuste ISOFIX mientras empuja el respaldo de la sillita hasta que entre en contacto con el respaldo del asiento del vehículo. 24 -1 y 24 -2 ! ! 61 24 2.
Retire el reposacabezas del accesorio para niños pequeños cuando el niño ya no pueda apoyar su cabeza en él cómodamente. Retire la parte que sujeta el cuerpo del accesorio para niños pequeños cuando el niño ya no pueda apoyar sus hombros cómodamente. Suelte las sujeciones del reposacabezas para retirar el reposacabezas del accesorio para niños pequeños.
35 37 65 Cuidados y mantenimiento 36 38 ! Después de retirar la cuña del accesorio para niños pequeños, guárdela en un lugar donde no pueda acceder el niño. ! Lave la cubierta del asiento y el acolchado interno con agua fría a menos de 30 °C. ! ! ! No planche el acolchado. ! No escurra la cubierta del asiento y el acolchado interior para secarlo. Puede dejar la cubierta del asiento y el relleno interno con arrugas.
FR Joie™ vous souhaite la bienvenue Nous vous félicitons d’avoir rejoint la famille Joie ! Nous sommes très heureux de pouvoir faire partie de votre voyage avec votre petit. En voyageant avec le dispositif de retenue pour enfants amélioré i-Spin Safe, vous utilisez un dispositif de retenue pour enfants amélioré de haute qualité i-Size, à sécurité entièrement certifiée. Veuillez lire ce manuel et suivre chaque étape pour assurer le confort et la meilleure protection possible pour votre enfant.
AVERTISSEMENT ! Assurez-vous que les éléments rigides et les pièces ! ! ! ! ! 69 en plastique d’un dispositif de retenue pour enfants amélioré sont situés et installés de sorte qu'ils ne soient pas susceptibles de se coincer sous un siège mobile ou dans une porte du véhicule. N'utilisez PAS les systèmes de retenue pour enfants améliorés dos à la route dans des positions d’assise où un airbag frontal actif est installé. Ceci créerait des risques de blessures ou de mort.
AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT ! AUCUN dispositif de retenue pour enfants amélioré ! ! ! ! ! ! 71 ne peut garantir une protection complète contre les blessures en cas d'accident. Cependant, une bonne utilisation de ce dispositif de retenue pour enfants amélioré réduira les risques de blessures sérieuses ou de mort pour votre enfant.
Urgence Remarques sur l'installation En cas d'urgence ou d'accident, il est très important que votre enfant soit immédiatement pris en charge par les premiers secours et des soins médicaux. voir images 1 - 1 2 2 Informations sur le produit 1 « i-Size » (Systèmes de retenue pour enfants améliorés ISOFIX universels intégrés) est une catégorie de systèmes de retenue pour enfants améliorés compatible avec toutes les positions d'assise i-Size d'un véhicule. 1 1.
Mode d'installation Taille de l'enfant ECE R129/03 Mode d'installation Installation Mode 40 cm-105 cm/ orienté vers ≤ 18,5 kg l'arrière Âge de référence Position inclinée Environ 4 ans Position 1-6 ! Insérez les guides ISOFIX pour faciliter l'installation. 4 -1 4 ! L’ISOFIX propose plusieurs positions réglables. Tout en appuyant sur le bouton de réglage de l’ISOFIX 5 -1, retirez les connecteurs ISOFIX.
! ! ! ! ! ! ! ! 77 Après avoir fixé l’ISOFIX, tirez le piètement de charge vers le bas jusqu’au plancher. Lorsque l’indicateur du piètement de charge est vert, le piètement de charge est installé correctement. Assurez-vous toujours que le piètement de charge est bien en contact avec le plancher du véhicule et qu'il est verrouillée, qu'il y ait un enfant dans le dispositif de retenue pour enfants amélioré ou non.
Utilisation du dispositif de protection contre les chocs latéraux voir images 13 - voir images 15 ! Assurez-vous que le dispositif de protection contre les chocs latéraux est verrouillé en position ouverte pour une sécurité maximale contre les chocs latéraux. 1. Les dispositifs de protection contre les chocs latéraux sont automatiquement activés lorsque la boucle du harnais est ramenée en position et le harnais est serré, les deux côtés sont ouverts automatiquement.
Réglage de la hauteur pour le repose-tête et le harnais pour épaules voir images 18 - 20 1. Veuillez ajuster le support de tête et vérifier si les harnais pour épaules sont à la bonne hauteur conformément à 18 ! En cas d'utilisation dos à la route, la hauteur des harnais d'épaules doit être au niveau ou en dessous du sommet des épaules de l'enfant.
Sécuriser l'enfant 23 3. Après avoir installé avec succès les connecteurs ISOFIX, appuyez à nouveau sur les boutons de réglage ISOFIX tout en poussant le dossier du siège jusqu’à ce qu’il entre en contact avec le dossier du siège du véhicule. 24 -1 et 24 -2 ! ! 83 1. Appuyez sur le bouton de réglage de la sangle, tout en tirant les harnais d'épaules à la longueur souhaitée (Tirez depuis le dessous des rembourrages d'épaules fixes pour allonger) . 26 2.
Retirez la partie de l'insert pour bébé dédiée au support de tête lorsque la tête de l'enfant ne s'y place plus confortablement. Retirez la partie de l'insert pour bébé dédiée au corps lorsque les épaules de l'enfant ne s'y placent plus confortablement. Détachez les fermoirs du support de tête afin de retirer la partie de l'insert dédiée à la tête. Nous conseillons d'utiliser l'insert intégral pour bébé lorsque le bébé mesure moins de 60 cm ou lorsqu'il dépasse de l'insert.
35 37 87 Entretien et maintenance 36 38 ! Après avoir retiré la cale de l'insert, veuillez la ranger hors de portée des enfants. ! Veuillez laver la housse du siège et le rembourrage interne à l'eau froide, à moins de 30 °C. ! ! ! Ne repassez pas les pièces souples. ! N’essorez pas la housse du siège et le rembourrage interne pour les sécher. Cela peut laisser des plis sur la housse du siège et le rembourrage interne.
NL Welkom bij Joie™ Gefeliciteerd dat u nu lid bent van de Joie-familie! Het doet ons veel genoegen om deel te kunnen uitmaken van uw reis met uw kleintje. Onderweg met het verbeterde i-Spin Safe-kinderzitje maakt u gebruik van een volledig gecertificeerd verbeterd i-Size-kinderzitje. Lees deze handleiding zorgvuldig en volg elke stap om voor een comfortabele rit en de beste bescherming van uw kind te zorgen.
WAARSCHUWING ! Zorg er voor dat de stugge items en plastic ! ! ! ! ! 91 onderdelen van een verbeterd kinderzitje zo moeten worden geplaatst en geïnstalleerd dat ze niet klem kunnen komen door een verplaatsbare stoel of in een deur van het voertuig. Gebruik NIET de naar achteren kijkende verbeterde kinderzitsystemen in stoelposities waarbij een actieve frontale airbag is geïnstalleerd. Dit kan de dood of ernstig letsel als gevolg hebben.
WAARSCHUWING WAARSCHUWING ! GEEN ENKEL verbeterd kinderzitje biedt volledige ! Zorg ervoor dat het verbeterde kinderzitje op zo'n ! ! ! ! ! ! ! 93 bescherming tegen letsel bij een ongeluk. Maar het juiste gebruik van het verbeterde kinderzitje vermindert het risico van ernstig letsel of de dood. Installeer dit verbeterde kinderzitje NIET zonder de aanwijzingen en waarschuwingen in deze handleiding te volgen, anders brengt u uw kind ernstig in gevaar.
Noodgeval Bij een noodsituatie of een ongeluk is het heel belangrijk om uw kind direct te laten verzorgen met eerste hulp en medische behandeling. Productinformatie Installatiekwesties zie afbeeldingen 1 Materiaal Patentnr. 95 2 1 1 1. Volgens de ECE R129/03 richtlijn is het product een Universele ISOFIX-klasse ISO/R2 verbeterd kinderzitje en moet dit worden gemonteerd met de ISOFIX-aansluitingen. 3.
Installatiestand ECE R129/03 Grootte kind Installatiestand 40cm-105cm/ ≤18,5kg Achteruit kijkende modus Installatie Referentieleeftijd Schuine stand Ongeveer 4 jaar Stand 1 -6 ! Plaats ISOFIX-geleiders om te helpen bij de installatie. 4 -1 4 ! Er zijn meerdere verstelbare standen voor ISOFIX. Terwijl u de ISOFIX-instelknop indrukt 5 -1, trekt u de ISOFIX-aansluitingen uit. 5 -2 5 ! Controleer of beide ISOFIXaansluitingen stevig vastzitten in hun ISOFIX-ankerpunten. .
! ! Knijp de ontgrendelknop van de steunvoet in en pas dan de lengte van de steunvoet aan. 7 ! De steunvoet heeft meerdere standen. Als de steunvoetindicator rood is, betekent dit dat de steunvoet in de verkeerde stand staat. 8 Zorg ervoor dat de steunvoet volledig in contact is met de vloer van het voertuig. Rood wijst op een onjuiste installatie. 8 Controleer of de voet goed vast zit door aan beide ISOFIXaansluitingen te trekken.
Gebruik de afscherming voor inslag opzij zie afbeeldingen 13 - 1. Afschermingen voor inslag opzij worden automatisch geactiveerd wanneer de gordelgesp weer in positie wordt geplaatst en de gordel wordt vastgemaakt en beide zijden worden automatisch geopend. 13 -1& 13 -2 ! zie afbeeldingen 15 ! Zorg ervoor dat de afscherming voor inslag opzij is vergrendeld in de geopende stand voor maximale veiligheid bij inslag opzij.
De achteruit kijkende modus gebruiken Hoogteafstelling voor hoofdsteun en schouderriemen zie afbeeldingen 18 - (Lengte kind 40cm-105cm/gewicht kind ≤ 18,5kg/ kind - 4 jaar oud) 20 1. Pas de hoogtesteun aan en controleer of de schouderriemen op de juiste hoogte zijn volgens zie afbeeldingen 21 ! Installeer het verbeterde 18 kinderzitje op de achterbank en plaats het kind vervolgens in het verbeterde kinderzitje.
Het kind vastzetten 23 3. Na het succesvol installeren van de ISOFIX-aansluitingen, drukt u nogmaals op de ISOFIXinstelknoppen terwijl u de stoel naar achteren duwt totdat het in contact komt met de rugleuning van de autostoel. 24 -1& 24 -2 ! De ISOFIX-aansluitingen worden aangesloten en vergrendeld in de ISOFIX-ankerpunten. 25 -1 ! De steunvoet moet goed zijn geplaatst en de indicator moet groen zijn. 25 -2 105 1.
Verwijder het hoofdsteundeel van het baby-inzetstuk als het hoofd van het kind niet langer comfortabel past. Verwijder het lichaamsgedeelte van het babyinzetstuk als de schouders van het kind niet langer comfortabel passen. Maak de clips op de hoofdsteun los om het hoofddeel van het inzetstuk te verwijderen. We adviseren het gebruik van het volledige babyinzetstuk zolang de baby kleiner is dan 60cm of tot het te groot is voor het inzetstuk.
35 37 109 Verzorging en onderhoud 36 38 ! Nadat u het schuim uit het inzetstuk hebt verwijderd, moet u het ergens opbergen waar uw kind er niet bij kan. ! Was de stoelbedekking en binnenvoering met koud water onder 30°C. ! ! ! De zachte voorwerpen niet strijken. ! De stoelbedekking en binnenvoering niet uitwringen om ze te drogen.. Daardoor kunnen de bekleding en binnenvoering kreukelen. ! ! Hang de stoelbedekking en binnenvoering in de schaduw op.
IT Benvenuto a Joie™ Congratulazioni per essere entrato a far parte della famiglia Joie! Siamo lieti di partecipare al tuo viaggio con il bambino. Viaggiando con il sistema di ritenuta per bambini migliorato i-Spin Safe, stai utilizzando un sistema di ritenuta per bambini migliorato i-Size di alta qualità e con sicurezza totalmente certificata. Leggere attentamente questo manuale e attenersi a ogni procedura per garantire un viaggio comodo e la migliore protezione per il bambino.
AVVERTENZA ! Fare in modo che gli oggetti rigidi e le parti in plastica ! ! ! ! ! 113 del sistema di ritenuta per bambini migliorato siano posizionati e installati in modo che non rischino di rimanere incastrati in un sedile spostabile o nella portiera del veicolo. NON usare sistemi di ritenuta per bambini migliorati in modalità contraria al senso di marcia nei sedili in cui è installato un airbag anteriore attivo. Potrebbero verificarsi lesioni gravi o il decesso.
AVVERTENZA ! NESSUN sistema di ritenuta per bambini migliorato è ! ! ! ! ! ! 115 in grado di garantire una protezione completa da lesioni in caso di incidenti. Tuttavia, l'uso corretto del sistema di ritenuta per bambini migliorato riduce il rischio di lesioni gravi o mortali per il bambino. NON installare il sistema di ritenuta per bambini migliorato senza osservare le istruzioni del presente manuale. Si potrebbero causare lesioni o decesso.
Emergenza In caso di emergenza o incidenti, è estremamente importante portare il bambino al pronto soccorso per cure mediche immediate. Informazioni sul prodotto Dubbi sull'installazione vedere le figure 1 Materiali N. brevetto 117 2 1 1 1. In conformità alla normativa ECE R129/03, il prodotto è un sistema di ritenuta per bambini migliorato universale ISOFIX Classe ISO/R2 e deve essere montato con attacchi ISOFIX. 3.
Modalità di installazione Child's Dimensioni del bambino Size Installation Modalità di installazione Mode Installation Installazione Modalità ECE R129/03 40 cmRear al contraria 40cm-105cm/ 105 cm/ facingdi senso kg <≤18,5 18.5kg marcia mode Reference Età di riferimento Age Recline Posizione reclinata Position Approx Position Posizione 1-6 1 -6 Circa 4 anni 4 years ! Inserire le guide dell'attacco ISOFIX per agevolare l’installazione. 4 -1 4 ! ISOFIX può essere regolato in varie posizioni.
! ! ! ! ! ! ! ! 121 Dopo aver fissato gli attacchi ISOFIX, tirare il supporto verso il basso per aprirlo sul pianale. L'indicatore del supporto è verde quando è installato correttamente. Assicurarsi sempre che la gamba di supporto sia a contatto con il pianale del veicolo e rimanga bloccata, indipendentemente dalla presenza o meno di bambini nel dispositivo avanzato di ritenuta per bambini.
Usare la protezione da impatto laterale vedere le figure ! 13 - 1. Le protezioni da impatto laterali si attivano automaticamente quando la fibbia della cintura viene riportata in posizione e la cintura viene stretta, entrambi i lati vengono aperti automaticamente. 13 -1& 13 -2 ! vedere le figure 15 Assicurarsi che la protezione da impatto laterale sia bloccata in posizione di apertura per la massima sicurezza in caso di impatto laterale.
Regolazione dell'altezza del poggiatesta e delle cinture per le spalle vedere le figure 18 - 20 1. Regolare il poggiatesta e controllare se le cinture per le spalle sono all'altezza corretta in base a 18 . ! Se utilizzate in modalità contraria al senso di marcia, la cintura per le spalle deve essere all’altezza o appena sotto la parte superiore delle spalle del bambino.
Bloccaggio del bambino 23 3. Dopo aver installato correttamente gli attacchi ISOFIX, premere di nuovo i pulsanti di regolazione ISOFIX mentre si spinge il sedile indietro finché non viene a contatto con il retro del sedile del veicolo. 24 -1& 24 -2 ! Gli attacchi ISOFIX devono essere fissati e bloccati sui punti di ancoraggio ISOFIX. 25 -1 ! Il supporto deve essere installato correttamente, con l'indicatore verde. 25 -2 127 1.
Remove theilhead support Rimuovere poggiatesta portion ofper theneonati infant dell’inserto insert when the child’s quando la testa del head no longer fits bambino non vi poggia più comfortably. comodamente. Remove the body Rimuovere il corpo portion ofper theneonati infant dell'inserto insert when the infant’s quando le spalle del shoulders novilonger fit bambino non poggiano comfortably. più comodamente.
35 37 131 Cura e manutenzione 36 38 ! Dopo aver rimosso il fermo dall'inserto, conservarlo lontano dalla portata dei bambini. ! Lavare la fodera e l'imbottitura interna con acqua fredda sotto i 30°C. ! ! ! Non stirare il rivestimento imbottito. ! Non strizzare la fodera e l'imbottitura interna per asciugare. Si potrebbero lasciare grinze sulla fodera e l'imbottitura interna. ! ! Appendere la fodera e l'imbottitura interna all'ombra per asciugare.
Allison Baby UK Ltd, Ve n t u r e P o i n t , To w e r s B u s i n e s s P a r k R u g e l e y, S t a f f o r d s h i r e , W S 15 1U Z N U N A I n t e r n a t i o n a l B .V. Va n d e r Va l k B o u r m a n w e g 17 8 C , 2352 JD Leiderdorp, The Netherlands Share the joy at joiebaby.