ECE R44.04: Group 0+/1 (0–18kg) spin 360 TM child restraint GB FR NL SE IT HU Manuale di Istruzioni Használati utasítás ECE R44.04: A,C,D ECE R44.
GB Welcome to Joie™ Congratulations on becoming part of the Joie family! We are so excited to be part of your journey with your little one. While traveling with the Joie spin 360TM child restraint you are using a high quality, fully certified safety Group 0+/1 child restraint. Please carefully read this manual and follow each step to ensure a comfortable ride and best protection for your child. If vehicle is equipped with ISOFIX, the vehicle lower anchor points may be visible at the vehicle seat crease.
WARNING ! NO child restraint can guarantee full protection from WARNING ! DO NOT have your child in large/oversized clothes injury in an accident. However, proper use of this child restraint will reduce the risk of serious injury or death to your child. ! The child should weight under 18kg (approximately 4 years old or under). ! Any support-leg should be in contact with the vehicle floor and any straps restraining the child should be adjusted to the child’s body. The straps should not be twisted.
WARNING ! NEVER install this child restraint on any vehicle seat equipped with safety airbags when used in rear facing mode. ! NEVER use a second-hand child restraint or a child restraint whose history you do not know because they may have structural damage that endangers your child’s safety. ! Please keep this child restraint away from sunlight, otherwise it may be too hot for the child’s skin. ! DO NOT use this child restraint as a regular chair as it tends to fall down and could injure the child.
WARNING ! Do not place any objects in the load leg area in front Emergency In case of emergency or accidents, it is most important to have your child taken care of with first aid and medical treatment immediately. of your base. ! DO NOT carry this child restraint with a child in it. ! Frequently check the ISOFIX guides for dirt and clean them if necessary. Reliability can be effected by ingress of dirt, dust, food particles etc.
Concerns on Installation see images 1 - 1 Choose the Installation Mode 2 2 677 $8 1 < ! 19 !" 1$ #$% 3 : 0 /$0!1!$" 5 2 33453 1 3 1 2 3 4 2 3 4 5 6 7 5 6 7 2 A I R BAG 677 $8 &$ ' % 9 ( !" y)*+ ,- 4 y)*+. #$% /$0!1!$" 5 Installing the Base see images 3 - 12 ! After placing the base on the vehicle 3 seat, pull the load leg downward to floor.
! Insert ISOFIX guides to assist with installation. 4 -1 4 ! 1 ! ! ! ! There are 10 adjustable positions for ISOFIX. Press the ISOFIX adjuster button to extend the ISOFIX. 5 5 ! ! Make sure that both ISOFIX connectors are securely attached to their ISOFIX anchor points. The colors of the indicators on both ISOFIX connectors should be completely green. 6 -1 1 2 6 ! 9 7 The load leg has 12 positions. When the load leg indicator shows red this means the load leg is in the wrong position.
Removing the base Please recheck the load leg position after reclining. There are 5 recline positions for rear facing mode and 5 recline positions for forward facing mode. 10 To remove from the vehicle press the ISOFIX adjuster button 10 -1 and pull the base back from the seat. 10 -2 2 14 1 11 Then press and release the connectors from the vehicle’s ISOFIX.
2. Squeeze the head support adjustment lever 16 , meanwhile pull up or push down on the head support until it snaps into one of the 6 positions. The head support positions are shown as 17 . 16 2 2. Press the rotating button to rotate for easier side loading/unloading of the child, then rotate back to desired direction. 19 & 21 19 1 3. If a tighter install or increased cabin space is required, then press the ISOFIX adjuster button 20 -1 and push to adjust.
2. Unlock the buckle of the harnesses by pressing the red button. 23 23 Remove the head support portion of the infant insert when the child’s head no longer fits comfortably. Remove the body portion of the infant insert when the infant’s shoulders no longer fit comfortably. Detach the snaps on the head support to remove the head portion of the insert. 3. Fix the buckles on the both sides of seat to make placing the child in rear facing mode more convenient. 24 4.
7. Pull down the adjustment webbing and adjust it to the proper length to make sure your child is properly secured. 27 ! Make sure the space between the child and the Shoulder Harness Straps is about the thickness of one hand. 27 8. If steps 22 & 23 & 24 are taken when arriving at your destination whilst removing the child, then the harness will be positioned so that it is out of the way and ready for loading upon your return to the vehicle.
Securing Child After the child is placed into the seat, check whether the Shoulder Harness Straps are at proper height. 32 1. Press the webbing adjustment button, while pulling out the shoulder harnesses to the proper length. 32 2. Unlock the buckle of the harnesses by pressing the red button. 33 3. Fix the buckles on the both sides of seat to make placing the child in forward facing mode more convenient. 34 4. When installing the child restraint in the forward facing mode, do not use the infant insert.
37 39 41 38 40 42 Care and Maintenance goods ! After removing the wedge from the insert, please store it somewhere that the child cannot access it. ! Please wash the seat cover and inner padding with cold water under 30°C. ! ! ! Do not iron the soft goods. Do not bleach or dry clean the soft goods. Do not use undiluted detergents, gasoline or other organic solvent to wash the child restraint or base. It may cause damage to the child restraint.
FR Joie™ vous souhaite la bienvenue Félicitations pour votre arrivée dans la famille Joie! Nous sommes très heureux de pouvoir faire partie de votre voyage avec votre petit. En voyageant avec un siège de bébé à ancrage Joie spin 360TM, vous utilisez un siège haute qualité de groupe 0+/1, à sécurité entièrement certifiée. Veuillez lire ce manuel attentivement et suivre chaque étape pour assurer un trajet confortable et la meilleure protection possible pour votre enfant.
AVERTISSEMENT ! AUCUN siège de bébé ne peut garantir une protection complète contre les blessures en cas d’accident. Cependant, une bonne utilisation de ce siège de bébé réduira les risques de blessures sérieuses ou de mort pour votre enfant. ! L’enfant doit peser moins de 18 kg (environ 4 ans ou moins). ! Ne laissez PAS les sangles du siège de bébé se tordre, elles doivent rester plates. ! N’utilisez PAS le mode face à la route si le poids de l’enfant ne dépasse pas 9 kg.
AVERTISSEMENT ! N’installez JAMAIS ce dispositif de retenue pour AVERTISSEMENT ! Ne placez PAS d’objets non attachés dans le véhi- enfants sur un siège de véhicule équipé d’airbags de sécurité en cas d’utilisation en mode dos à la route. ! N’utilisez JAMAIS un siège de bébé d’occasion ou dont vous ne connaissez pas le passé, car de tels sièges pourraient présenter des dommages structurels mettant la sécurité de votre enfant en péril.
AVERTISSEMENT ! Ne placez aucun objet dans la zone de piètement de charge en face de la base. ! Ne transportez PAS ce dispositif de retenue pour enfants avec un enfant dedans. ! Vérifiez fréquemment la présence de poussière sur les guides ISOFIX et nettoyez-les si nécessaire. La fiabilité peut être affectée par l’infiltration de poussière, saletés, particules de nourriture, etc.
Remarques au sujet de l'installation voir images 1 - 1 Choisir le mode d'installation 2 NOPQR QS Z[\] TUSVWXVY \^_`abcddcb_[` eVRYXTTXYPOV 2 fgS NORPYPOV hiWihSVjS PVjTPViS tm no 1 <=>?@ kBlm lBC FoDCCoFum no pBqEm qCvqs K ABCDEDBF =< G oFC mFDpBF HIH JKKLMK 1 1 kBlm 2 3 4 2 3 4 5 6 7 3 ; <=>?@ A I R BAG HFDpBF = ABCDEDBF mpC K oFC =< G nsooFE 5 6 7 2 BpDmFEr Installer la base voir images 3 - 12 ! Après avoir placé la base sur le 3 siège du véhicule,
! Insérez les guides ISOFIX pour aider à l'installation. 4 -1 4 ! 1 ! ! ! ! Il y a 10 positions réglables pour l'ISOFIX. Appuyez sur le bouton de réglage ISOFIX pour déployer l'ISOFIX. 5 ! Vérifiez que les deux connecteurs ISOFIX sont bien attachés aux points d'ancrage ISOFIX. Les indicateurs des deux connecteurs ISOFIX doivent être complètement verts.
Retirer la base Pour retirer du véhicule pressez le bouton de réglage ISOFIX 10 -1 et retirez la base du siège. 10 -2 Veuillez vérifier à nouveau la position du piètement de charge après Il existe 5 positions d'inclinaison pour le mode dos à la route et 5 positions d'inclinaison pour le mode face à la route. 10 2 14 1 Puis appuyez et dégager les connecteurs points d’ancrage ISOFIX du véhicule.
2. Appuyez sur le levier d’ajustement du support pour la tête 16 , tout en tirant sur le support vers le haut ou le bas pour le placer sur l’une des 6 positions. Les positions du support pour la tête sont illustrées en 17 . 16 2 2. Appuyez sur le bouton de rotation pour faire tourner afin de faciliter l'installation/ la sortie latérale de l'enfant, puis refaites tourner vers la direction souhaitée. 19 & 21 19 1 3.
2. Déverrouillez la boucle du harnais en appuyant sur le bouton rouge. 23 Retirez la portion de tête du support pour nourrisson lorsque la tête de l'enfant ne se place plus de façon confortable. 23 3. Fixer les boucles des deux côtés du siège afin de faciliter le placement de l'enfant dos à la route. 24 4. L'utilisation du support pour bébé sert à la protection des enfants.
7. Tirez sur la toile d'ajustement et ajustez-la à la bonne longueur pour vous assurer que votre enfant est bien attaché. 27 ! Vérifiez que l'espace entre l'enfant et les sangles du harnais pour épaules fait environ l'épaisseur d'une main. 2. Appuyez sur le bouton de rotation pour faire tourner afin de faciliter l'installation/la sortie latérale de l'enfant, puis faites tourner vers l'avant vers la direction souhaitée. 29 & 31 27 8.
Sécuriser l'enfant Une fois l'enfant placé dans le siège, vérifiez si les sangles du harnais pour les épaules sont à la bonne hauteur. 32 1. Appuyez sur le bouton d'ajustement de la toile tout en tirant sur le harnais pour épaules jusqu'à la bonne longueur. 32 2. Déverrouillez la boucle du harnais en appuyant sur le bouton rouge. 33 33 3. Fixer les boucles des deux côtés du siège afin de faciliter le placement de l'enfant dos à la route. 34 4.
37 39 41 38 40 42 Entretien et maintenancepièces ! Après avoir retiré la mousse du support, veuillez la stocker hors de portée des enfants. ! Veuillez laver la couverture du siège et le renforcement interne à l’eau froide, à moins de 30 C. ! ! ! Ne repassez pas les pièces souples. ! N’essorez pas la housse du siège et le rembourrage interne pour les sécher. Ceci pourrait laisser des plis sur la couverture du siège et le renforcement interne.
NL Welkom bij Joie™ Gefeliciteerd dat u nu lid bent van de Joie-familie! Het doet ons veel genoegen om deel te kunnen uitmaken van uw reis met uw kleintje. Onderweg met het Joie spin 360TM kinderzitje maakt u gebruik van een volledig gecertificeerd kwaliteits-kinderzitje voor groep 0+/1. Lees deze handleiding zorgvuldig en volg elke stap om voor een comfortabele rit en de beste bescherming van uw kind te zorgen.
WAARSCHUWING ! GEEN ENKEL kinderzitje biedt volledige bescherming tegen letsel bij een ongeluk. Maar het juiste gebruik van het kinderzitje vermindert het risico van ernstig letsel of de dood. ! Het kind moet minder dan 18 kg wegen (ongeveer 4 jaar of jonger). ! Voorkom dat de riemen gedraaid raken, houd ze plat. ! Gebruik de vooruitkijkende stand NIET voordat het kind meer dan 9 kg weegt. Laat uw kind zo lang mogelijk naar achteren kijken omdat dit de veiligste positie is.
WAARSCHUWING ! Gebruik dit kinderzitje NOOIT in een voertuig met WAARSCHUWING ! Leg GEEN voorwerpen in de auto die niet vast zitten, airbags in de achteruitkijkende stand. ! Gebruik NOOIT een tweedehands kinderzitje of een zitje waarvan u de afkomst niet kent, omdat deze structurele schade kan bevatten die de veiligheid van uw kind in gevaar brengt. ! Houd dit kinderzitje uit de buurt van zonlicht, anders kan het te heet worden voor de huid van uw kind.
WAARSCHUWING ! Plaats GEEN voorwerpen in het beengebied voor de voet. ! Draag dit kinderzitje NIET als er een kind in zit. ! Controleer de ISOFIX-geleiders regelmatig op vuil en maak ze zo nodig schoon. De betrouwbaarheid loopt terug door het binnendringen van vuil, stof, voedselresten, enz. ! Gebruik GEEN andere lastdragende contactpunten dan degene die in de aanwijzingen worden beschreven en die op het kinderzitje zijn aangegeven. ! De juiste installatie is alleen toegestaan met de ISOFIX-connectoren.
Installatiekwesties zie afbeeldingen 1 1 - De installatiemodus kiezen 2 Referenti eleeftijd Schuine stand Modus achteruitkijken Ong. geboorte tot 4 jaar Stand Vooruit kijkende modus Ongeveer 1 tot 4 jaar Installati <18kg Installatie 2 1 1 3 yx } 1 2 3 4 2 3 4 5 6 7 5 6 7 2 A I R BAG w xyz{| ~ yx } De voet installeren zie afbeeldingen 3 - 12 ! Nadat de voet op de voertuigstoel is 3 geplaatst, moet u de steunvoet tot de vloer verlengen.
! Plaats de ISOFIX-geleiders om bij de installatie te helpen. 4 -1 4 ! 1 ! ! ! ! ! Er zijn 10 instelbare standen voor ISOFIX. Druk op de ISOFIXinstelknop om de ISOFIX te verlengen. 5 5 Controleer of beide ISOFIXaansluitingen stevig vast zitten aan hun ISOFIX-ankerpunten. De kleur van de indicatoren op beide ISOFIXconnectoren moet volledig groen zijn. 6 -1 Als een strakkere installatie of meer ruimte nodig is, druk dan op ISOFIX-instelknop 5 -1 en druk om in te stellen.
De voet verwijderen Druk om het stoeltje uit de auto te halen ISOFIX-instelknop 10 -1 in en trek de voet van de stoel. 10 -2 Controleer de stand van de steunvoet nadat u de schuinstand hebt gewijzigd. Er zijn 5 schuine standen voor de achteruitkijkende stand en 5 voor de vooruitkijkende stand. 10 2 14 1 Druk vervolgens op de connectoren van de ISOFIX in de auto en laat deze los.
2. Knijp in de hendel voor de afstelling van de hoofdsteun 16 , en trek tegelijkertijd de hoofdsteun op of druk het omlaag tot het in een van de 6 standen klikt. De standen van de hoofdsteun zijn afgebeeld in 17 . 16 2 1 2. Druk op de draaiknop om te draaien zodat u het kind eenvoudiger van opzij kunt plaatsen of weghalen, en draai daarna terug naar de gewenste positie. 19 & 21 3. Als een strakkere installatie of meer ruimte nodig is, druk dan op ISOFIX-instelknop 20 -1 en druk om in te stellen.
2. Maak de gesp van de gordels los door op de rode knop te drukken. 23 Verwijder het hoofdsteundeel van het kinderinzetstuk als het hoofd van het kind niet langer comfortabel past. 23 3. Maak de gespen aan beide kanten van het zitje vast zodat u het kind gemakkelijker in de achteruitkijkende stand kunt plaatsen. 24 24 We adviseren het gebruik van de volledige kinderinzetstuk zolang de baby kleiner is dan 0-6 maand of tot het te groot is voor het inzetstuk.
7. Trek de rieminstelling omlaag en stel hem op de juiste lengte af om ervoor te zorgen dat het kind goed vast zit. 27 ! Zorg ervoor dat de ruimte tussen het kind en de schouderriemen ongeveer de dikte van een hand is. 2. Druk op de draaiknop om te draaien zodat u het kind eenvoudiger van opzij kunt plaatsen of weghalen, en draai daarna voorwaarts naar de gewenste positie. 29 & 31 27 8.
Het kind vastzetten Nadat het kind in het zitje is geplaatst, moet u controleren of de schouderriemen op de juiste hoogte zitten. 32 1. Druk op de gordelinsteller terwijl u de schouderriemen op de juiste lengte uittrekt. 32 2. Maak de gesp van de gordels los door op de rode knop te drukken. 33 33 3. Maak de gespen aan beide kanten van het zitje vast zodat u het kind gemakkelijker in de vooruitkijkende stand kunt plaatsen. 34 4.
39 41 Verzorging en onderhoud goederen 38 40 42 ! Nadat u het schuim uit het inzetstuk hebt verwijderd, moet u het ergens opbergen waar uw kind er niet bij kan. ! Was de zachte voorwerpen en binnenvoering met koud water onder 30°C. ! ! ! De zachte voorwerpen niet strijken. ! Wring de zittingafdekking en binnenvoering niet uit om ze te drogen. Daardoor kunnen de stoelbedekking en binnenvoering kreukelen. ! ! Hang de zachte voorwerpen en binnenvoering in de schaduw op.
SE Välkommen till Joie™ Gratulerar till att bli en del av Joie-familjen! Vi är mycket glada för att få dela din resa med ditt lilla barn. Vid resor med Joie spin 360TM barnbältesstol använder du en högkvalitativ, fullt säkerhetscertifierad säkerhetsgrupp 0+/1 barnbältesstol. Läs noga igenom denna bruksanvisning och följ alla steg för att garantera en komfortabel resa och bästa skyddet för ditt barn. Om fordonet är utrustat med ISOFIX, kan de nedre fästpunktera vara synliga i vecket på fordonssätet.
VARNING ! INGEN bilbarnstol kan garantera fullständigt skydd från ! ! ! ! ! 73 skador vid en krock. En korrekt användning av denna bilbarnstol kommer dock att minska risken för allvarliga skador eller dödsfall för ditt barn. Barnet bör väga under 18 kg (ca 4 år eller yngre). Låt INTE remmarna i bilbarnstolen bli vridna, de måste vara släta. Använd den INTE framåtvänd innan barnet väger mer än 9kg. Låt barnet åka baklänges så länge som möjligt, eftersom det är det säkraste läget.
VARNING ! Installera ALDRIG denna bilbarnstol i ett fordonsäte ! ! ! ! ! ! 75 utrustat med en krockkudde när den används i bakåtläge. Använd ALDRIG en second-hand bilbarnstol eller en bilbarnstol som du inte känner till eftersom de kan ha strukturella skador som riskerar barnets säkerhet. Håll denna bilbarnstol borta från solljus eftersom den kan bli för het för barnets hud. Använd INTE denna bilbarnstol som en vanlig stol eftersom den har en benägenhet att ramla ned och skada barnet.
VARNING ! Placera inga föremål inom belastningsbenets område ! ! ! ! ! framför basen. Bär INTE denna bilbarnstol med barnet däri. Kontrollera regelbundet ISOFIX-skenorna om det finns smuts och rengör dem om så behövs. Pålitligheten kan påverkas av smutsuppbyggnad, damm eller matrester etc. Använd INTE andra fästpunkter än de som beskrivs i instruktionerna och som är markerade på barnets bältesstol. Korrekt installation är endast tillåten med ISOFIX-anslutningar.
Angående installation se bilderna 1 - 1 Välj installationsläge 2 Referen- Lutningssålder position Barns vikt Installationsläge <18kg Bakåtläge Från födseln till 4 år Position 1 -5 9 - 18 kg Framåtläge Ungefär 1 år till 4 år Position 1 -5 Installation 2 1 ECE R44.04 1 3 1 2 3 4 2 3 4 5 6 7 5 6 7 2 A I R BAG Installera basen se bilderna 3 - 12 ! Efter att ha placerat basen på 3 fordonssätet, förläng stödbenet ned till golvet.
! Infoga ISOFIX-skenor för att hjälpa till med installationen. 4 -1 4 ! 1 ! ! ! ! ! Det finns 10 justerbara lägen för ISOFIX. Tryck på ISOFIX justeringsknappen för att förlänga ISOFIX. 5 ! Se till att båda ISOFIXanslutningarna sitter fast i ISOFIXförankringspunkterna. Färgerna på indikatorna på båda ISOFIXanslutningarna bör vara helt gröna. 6 -1 Om en snävare montering eller ökat utrymme krävs, tryck på ISOFIX justeringsknappen 5 -1 och tryck för att justera.
Ta bort basen För att ta bort den från fordonet, tryck på ISOFIX justeringsknappen 10 -1 och dra basen från sätet. 10 -2 Kontrollera belastningsbenets position efter lutningen. Det finns 5 lutningslägen för bakåtläget och 5 lutningslägen för framåtläget. 10 2 14 1 Tryck sedan och släpp anslutningarna från fordonets ISOFIX.
2. Kläm på huvudstödsspaken 16 , och dra samtidigt upp eller skjut ned huvudstödet tills det snäpper fast i en av de 6 positionerna. Huvudstödpositionerna visas i 17 . 16 2 2. Tryck på vridknappen för att rotera för en enklare sidolastning/lossning av barnet, vrid sedan tillbaka till önskad riktning. 19 & 21 19 1 3. Om en snävare montering eller ökat utrymme krävs, tryck på ISOFIX justeringsknappen 20 -1 och tryck för att justera.
2. Lossa bältesspännet på axelselen genom att trycka på den röda knappen. 23 3. Fäst spännena på båda sidorna av sätet för att placera barnet på ett bekvämare sätt i bakåtvänt läge. 24 23 24 Ta bort huvudstöddelen på spädbarnsinsatsen när barnets huvud inte längre passar komfortabelt. Vi rekommenderar att hela insatsen används medan spädbarnet är under 0-6 månader eller tills barnet växt ur insatsen. Spädbarnsinsatsen ökar skyddet för sidostötar.
7. Dra ned justeringsbandet och justera det till en lämplig längd för att se till att barnet sitter fast ordentligt. 27 ! Se till att utrymmet mellan barnet och axelselen är som tjockleken på en hand. 2. Tryck på vridknappen för att rotera för en enklare sidolastning/ lossning av barnet, vrid sedan tillbaka till önskad riktning. 29 & 31 27 8.
Spänna fast barnet Efter att barnet placerats i sätet, kontrollera att axelremmarna sitter på korrekt höjd. 32 1. Tryck på justeringsbandknappen samtidigt som axelbandet dras ut till lämplig längd. 32 2. Lossa bältesspännet på axelselen genom att trycka på den röda knappen. 33 33 3. Fäst spännena på båda sidorna av sätet för att placera barnet på ett bekvämare sätt i framåtvänt läge. 34 4. Vid installation av bilbarnstolen i framåtläge, använd inte spädbarnsinsatsen. 5.
37 39 41 Skötsel och underhåll artiklar 38 40 42 ! Efter att kilen tagits bort från insatsen, förvara den utom räckhåll för barn. ! ! ! ! Tvätta sätesskyddet och inre kuddarna med kallt vatten under 30 °C. ! Vrid inte ur sätesskyddet och inre kuddarna. Det kan göra att sätesskyddet och inre kuddarna veckas. ! ! Häng sätesskyddet och inre kuddarna att torka i skuggan. ! Mixtra inte med selens anslutning under rengöring. Stryk inte det mjuka materialet.
IT Benvenuto a Joie™ Congratulazioni per essere entrato a far parte della famiglia Joie! Siamo lieti di partecipare al tuo viaggio con il bambino. Viaggiando con il sistema di ritenuta per bambini Joie spin 360TM, stai utilizzando un sistema Gruppo 0+/1 di alta qualità e con sicurezza totalmente certificata. Leggere attentamente questo manuale e attenersi a ogni procedura per garantire un viaggio comodo e la migliore protezione per il bambino.
AVVERTENZA ! NESSUN sistema di ritenuta per bambini è in grado ! ! ! ! ! ! 99 di garantire una protezione completa da lesioni in caso di incidenti. Tuttavia, l'uso corretto del sistema di ritenuta per bambini riduce il rischio di lesioni gravi o mortali per il bambino. Il bambino deve pesare meno di 18 kg (circa 4 anni di età o meno). Assicurarsi che le cinghie che fissano il sistema di ritenuta al veicolo siano strette e le cinghie del bambino siano adattate al suo corpo.
AVVERTENZA AVVERTENZA ! NON installare mai sistema di ritenuta per bambini su un sedile del veicolo dotato di airbag di sicurezza quando viene utilizzato in modalità contraria al senso di marcia. ! NON utilizzare un sistema di ritenuta per bambini di seconda mano o del quale non si conoscono i precedenti perché potrebbe avere danni strutturali che mettono in pericolo la sicurezza del bambino.
AVVERTENZA ! Non collocare oggetti sulla superficie della base. ! NON trasportare questo sistema di ritenuta per bambini con il bambino dentro. ! Controllare frequentemente la presenza di sporcizia nelle guide ISOFIX e pulirle se necessario. L’affidabilità può essere ridotta dalla penetrazione di sporcizia, polvere, residui di cibo, ecc. ! NON utilizzare alcun carico sui punti di contatto diversi da quelli descritti nelle istruzioni e contrassegnati sul sistema di ritenuta per bambini.
Dubbi sull'installazione vedere le figure 1 1 - Scelta della modalità di installazione 2 Modalità di installazione <18 kg modalità contraria al senso di marcia Da circa la nascita a 4 anni Posizione 1-5 9-18 kg Modalità in senso di marcia Da circa 1 anno a 4 anni Posizione 1-5 2 1 ¡ 1 3 Età di Posizione riferimento reclinata Peso del bambino Installazione ¢££¤¥£ 1 2 3 4 2 3 4 5 6 7 5 6 7 2 A I R BAG Installazione della base vedere le figure 3 - 12 ! Dopo aver posizionato la b
! Inserire le guide dell'attacco ISOFIX per agevolare l’installazione. 4 -1 4 ! 1 ! ! ! ISOFIX può essere regolato in 10 posizioni. Premere il pulsante di regolazione ISOFIX per estendere gli attacchi ISOFIX. 5 ! 5 ! ! ! 107 Assicurarsi che entrambi gli attacchi ISOFIX siano saldamente fissati ai relativi punti di ancoraggio ISOFIX. Il colore degli indicatori su entrambi gli attacchi ISOFIX deve essere completamente verde.
Rimozione della base Ricontrollare la posizione del supporto dopo la reclinazione. Sono disponibili 5 posizioni di reclinazione in modalità contraria al senso di marcia e 5 posizioni di reclinazione in modalità in senso di marcia. 10 Per rimuoverla dal veicolo, premere il pulsante di regolazione ISOFIX 10 -1 e tirare di nuovo la base dal sedile. 10 -2 2 1 14 11 Quindi, premere e rilasciare i connettori dall’attacco ISOFIX del veicolo.
2. Tirare la leva di regolazione del poggiatesta 16 , quindi tirare verso l'alto o spingere verso il basso il poggiatesta finché non scatta in una delle 6 posizioni. Le posizioni del poggiatesta sono mostrate in 17 . 16 2 1 2. Premere il pulsante di rotazione per ruotare al fine di sistemare/ togliere lateralmente il bambino in modo più semplice, quindi ruotare indietro alla posizione desiderata. 19 & 21 3.
2. Sganciare la fibbia delle bretelle premendo il pulsante rosso. 23 Rimuovere poggiatesta Remove theil head support dell'inserto portion ofper theneonati infant insert when the child’s quando la testa del headvino longer fits più bambino non poggia comfortably. comodamente. 23 Remove the body 3. Fissare le fibbie su entrambi i lati del sedile, per agevolare il posizionamento del bambino in modalità contraria al senso di marcia.
7. Tirare verso il basso il regolatore e regolarlo alla lunghezza adeguata per assicurarsi che sia perfettamente fissato. 27 ! Assicurarsi che lo spazio tra il bambino e le cinture per le spalle sia di circa lo spessore di una mano. 27 8. Se si usano i passaggi 22 & 23 & 24 quando si arriva a destinazione mentre si rimuove il bambino, la cintura viene posizionata in modo che non interferisca e sia pronta per riposizionarla quando si entra di nuovo nel veicolo.
Bloccaggio del bambino Una volta sistemato il bambino nel seggiolino, verificare che le bretelle siano all'altezza corretta. 32 1. Premere il pulsante del regolatore, mentre si estraggono le cinture per le spalle alla lunghezza adeguata. 32 2. Sganciare la fibbia delle bretelle premendo il pulsante rosso. 33 3. Fissare le fibbie su entrambi i lati del sedile, per agevolare il posizionamento del bambino in modalità in senso di marcia. 34 4.
37 39 41 Cura e manutenzione 38 40 ! Dopo aver rimosso il fermo dall'inserto, conservarlo lontano dalla portata dei bambini. ! Lavare la fodera e l'imbottitura interna con acqua fredda sotto i 30°C. ! ! ! Non stirare il rivestimento imbottito. ! Non attorcigliare la fodera e l'imbottitura interna per asciugare. Si potrebbero lasciare grinze sulla fodera e l'imbottitura interna. ! ! Appendere la fodera e l'imbottitura interna all'ombra per asciugare.
HU Üdvözli a Joie™ Gratulálunk, hogy Ön is a Joie család tagja lett! Nagyon örülünk, hogy részesei lehetünk a kisgyereke életútjának. Mikor a Joie spin 360™ gyereküléssel utazik, Ön egy kiemelkedő minőségű, teljes mértékben jóváhagyott, 0+/1 csoportos biztonsági gyerekülést használ. Kérjük figyelmesen olvassa el ezt a kézikönyvet és kövesse a lépéseket, hogy kényelmes utazást és a legjobb védelmet biztosítsa a gyermekének.
FIGYELMEZTETÉS ! SEMMILYEN gyerekhordozó nem biztosít teljes ! ! ! ! ! ! 123 védelmet egy baleset esetén. Ennek ellenére ennek a gyerekhordozónak megfelelő használata csökkenti a gyerek súlyos sérülésének vagy halálának esélyét. A gyerek súlya 18 kg alatt kell legyen (körülbelül 4 év vagy az alatt). Győződjön meg, hogy a szíjpánt amely a gyerekülést a gépkocsihoz rögzíti feszített kell legyen és minden szíjpánt amely a gyereket tartja a gyerek testéhez kell legyen igazítva.
FIGYELMEZTETÉS ! SOHA ne szerelje ezt a gyerekülést olyan gépkocsiülésbe, amely bizonsági légzsákkal van felszerelve amiko hátranéző módban használja. ! SOHA ne használjon egy másodkézi gyerekülést vagy olyan gyerekülést, amelynek történetét nem ismeri, mert lehetnek olyan szerkezeti sérülései, amelyek kockáztathatják a gyermeke biztonságát. ! Kérjük tartsa ezt a gyerekülést távol napsütéstől, mert túlforrósodhat a gyerek bőre számára.
FIGYELMEZTETÉS ! NE helyezzen semmilyen tárgyat a terhelő láb Sürgősség Sürgősség vagy baleset esetén a legfontosabb, hogy a gyereknek viselje gondját azonnali elsősegéllyel vagy orvosi kezeléssel. területére az alap elé. ! NE hordozza a gyerekülést ha benne van a gyerek. ! Ellenőrizze gyakran az ISOFIX vezetőkön a szennyeződéseket és szükség szerint tisztítsa meg. A megbízhatóság csökkenhet a szennyeződések, por, ételmaradékok felgyülemlésével.
Szerelési útmutatók lásd a képeket 1 1 - Válassza ki a szerelési módot 2 Gyerek súlya Szerelési mód Referencia életkor Döntési pozíció <18kg Hátranéző mód Körülbelül születéstől - 4 évig Helyzet 1- 5 9-18kg Előrenéző mód Körülbelül 1 év - 4 év Helyzet 1- 5 Szerelés 2 1 ECE R44.04 1 3 1 2 3 4 2 3 4 5 6 7 5 6 7 2 A I R BAG Az alap szerelése lásd a képeket 3 - 12 ! Miután az alapot a gépkocsi ülésére 3 helyezte húzza ki a terhelő lábat a padlóig.
! Helyezze be az ISOFIX vezetőket a szerelés segítéséhez. 4 -1 4 ! 1 ! ! ! Az ISOFIX számára 10 állítható pozíció van. Nyomja meg az ISOFIX állító gombot az ISOFIX kinyitásához. 5 ! 5 ! ! ! 131 Győződjön meg, hogy mindkét ISOFIX csatoló biztonságosan rögzül az ISOFIX rögzítő pontokba. A jelzés színe mindkét ISOFIX csatolón teljesen zöld kell legyen. 6 -1 Amennyiben szorosabban kell szerelni, vagy nagyobb helyre van szükség, nyomja meg az ISOFIX állító gombot 5 -1 és nyomja az állításhoz.
Az alap eltávolítása Kérjük ellenőrizze újra a tartóláb helyzetét a döntés után. Hátranéző módban 5 döntési pozíció van és előrenéző módban szintén 5 döntési pozíció. 10 Az alap eltávolításához a gépkocsiból nyomja meg az ISOFIX kioldó gombot 10 -1 és húzza el az alapot az üléstől. 10 -2 2 14 1 11 Ezután nyomja meg és engedje fel a csatolókat a gépkocsi ISOFIX rendszeréből.
2. Szorítsa meg a fejtámasz állító fogantyút 16 és közben húzza fel vagy nyomja le a fejtámaszt amíg a 6 pozíció egyikébe bekattan. A fejtámasz pozíciók itt láthatók 17 . 16 2 2. Nyomja meg a forgó gombot hogy elfordítsa a könnyebb oldalsó behelyezésére/kivételére a gyereknek, maj fordítsa vissza a kívánt irányba. 19 & 21 19 1 3. Amennyiben szorosabban kell szerelni, vagy nagyobb helyre van szükség, nyomja meg az ISOFIX állító gombot 20 -1 és nyomja az állításhoz.
2. Nyissa ki a hámszíjak csatját a vörös gomb megnyomásával. 23 3. Rögzítse a csatokat az ülés mindkét oldalán, hogy a gyerek előre néző elhelyezése könnyebb legyen. 24 4. A csecsemőhordozó betét a gyerek biztonságát szolgálja. 25 23 24 Remove the head support Távolítsa fejtámaszt portionelofathe infant a csecsemőbetétből amikor insert when the child’s a head gyerek feje már nem no longer fits fekszik kényelmesen. comfortably.
7. Húzza le az állító hálót és állítsa a megfelelő hosszra, hogy a gyerek biztonságban legyen. 27 ! Győződjön meg, hogy a gyerek és a vállhámszíj közötti távolság körülbelül egy kézvastagságnyi. 27 8. Ha a 22 & 23 & 24 lépéseket akkor teszi meg, amikor megérkezett a célhoz, miközben kiveszi a gyereket, majd a hámszíjakat úgy helyezze el, hogy nincs útban és készen áll beülésre amikor visszatér a gépkocsihoz.
A gyermek rögzítése Miután a gyereket az ülésbe helyezte, ellenőrizze hogy a vállhámszíjak megfelelő magasságban vannak. 32 33 3. Rögzítse a csatokat az ülés mindkét oldalán, hogy a gyerek előre néző elhelyezése könnyebb legyen. 34 4. Amikor a gyerekülést előrenéző kisgyerek módban szereli, ne használja a csecsemő betétet. 5. Helyezze a gyereket a gyerekülésbe és mindkét kezét fűzze be a hámszíjakba. Csatolja be a csatot.
37 39 41 Gondozás és karbantartás 38 40 ! Miután eltávolította a betét beszorítóját, kérjük tárolja olyan helyen ahol a gyerek nem fér hozzá. ! Kérjük mossa a puha belsőt és a belső bélést hideg vízzel 30°C alatt. ! ! ! Ne vasalja a puha belsőt. ! Ne akassza ki száradni csavarva az üléshuzatot és a belső párnát. Az üléshuzaton és a belső párnán ráncokat hagyhat. ! Kérjük terítse ki száradni az árnyékba az üléshuzatot és a belső bélést.
Allison GmbH Adam-Opel-Straße 21 67227 Frankenthal Share the joy at joiebaby.