J O N S E R E D S E R V I C E Instruction manual Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig durch und vergewissern Sie sich, daß Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Manuel d’instructions Merci de lire trés attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur.
1 Safety rules. Sicherheitsvorschriften. Règles de sécurité. Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. Veiligheidsregels. 2 Assembly. Zusammenbau. Montage. Montaje. Montaggio. Montering. 18 3 Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement. Descripción del funcionamiento. Funzionamento. Beschrijving van functies. 38 4 Before starting. Maßnahmen vor dem Anlassen. Avant de démarrer. Antes del arranque. Prima dell’avviamento. Maatregelen vóór het starten.
1. Safety Rules Safe Operation Practices for Ride-On Mowers IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. I. Training III. Operation • Read the instructions carefully. Be familiar with the controls and the proper use of the equipment. • Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower.
• Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing. IV. Maintenance and Storage • • • • • • • • • Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition. Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark. Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
1. Sicherheitsvorschriften Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren WICHTIG: DIESE MÄHMASCHINE KANN HÄNDE UND FÜSSE ABTRENNEN UND GEGENSTÄNDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE SCHWERE ODER TÖDLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. • I. SCHULUNG • Die Anleitungen sorgfältig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsmäßigen Bedienung der Maschine vertraut machen.
• • • • - Den Motor abstellen und den Zündschlüssel abziehen. Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, den Motor abstellen und das (die) Zündkerzenkabel abziehen bzw. den Zündschlüssel abziehen: - vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mähwerk oder dem Auswurf; - vor dem Prüfen, Reinigen oder Reparieren des Rasenmähers; - nachdem auf ein Fremdkörper gestoßen wurde.
1. Règles de Sécurité Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tracteurs de pelouse ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D’AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ CI-DESSOUS PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES VOIRE MORTELLES. • Avant d’utiliser un tracteur de pelouse, toujours vérifier que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe I. PRÉCAUTIONS D’UTILISATION ne sont pas usés ou endommagés.
• Avant de quitter le siége : - débrayer les lames et abaisser le carter de coupe, - mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher le frein de parking, - arrêter le moteur et retirer les clés, • Débrayer les lames, arrêter le moteur, et débrancher le (s) fil (s) de (s) bougie (s) d’allumage ou retirer la clef de contact : - avant de retirer l’insert broyeur ou avant de retirer la goulotte d’éjection pour la nettoyer.
1. Reglas De Seguridad Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. I. INSTRUCCIÓN • • Lea todas las instrucciones cuidadosamente.
• • • • - desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios; - cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento; - pare el motor y remueva la llave. Desenganche la transmisión a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva la llave de ignición - antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto; - antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora; - después de golpear un objeto extraño.
1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato ATTENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA. • I. ADDESTRAMENTO ALL’USO • Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo l’uso corretto dell’equipaggiamento.
• • • spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure togliere la chiavetta di accensione: - prima di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare lo scivolo; - prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia; - dopo aver colpito un oggetto estraneo.
1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. I. TRAINING III. BEDIENING • Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine. • Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken.
• • • Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; - als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren). - vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mähwerk oder dem Auswurf; Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt.
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification de ces symboles.
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification de ces symboles.
GEFAHR AUGEN SCHÜTZEN EXPLOSIVE GASE KÖNNEN ERBLINDUNG UND KÖRPERVERLETZUNGEN VERURSACHEN. ZU VERMEIDEN: • FUNKEN • FEUER • RAUCHEN SCHWEFELSÄURE KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE VERÄTZUNGEN VERURSACHEN. GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VEROORZAKEN. GEEN • VONKEN • VUUR • ROKEN ZWAVELZUUR KAN BLINDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN. OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN.
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje 2. Montaggio. 2. Montering. Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en el embalaje. Vor der Anwendung des Aufsitzmähers müssen gewisse Teile eingebaut werden, die aus Transportgründen in der Verpack-ung lose beigefügt sind.
2 Siège Retirer le bouton de réglage et la rondelle plate qui fixent le siège à l'emballage de carton, le conserver pour le montage du siège sur le tracteur. Basculer le siège vers le haut et le sortir de l'emballage de carton. Se débarrasser ensuite de l'emballage. Placer le siège sur son embase de façon que la tête de la vis à épaulement se place dans le trou à l'extrémité de la large fente de l'embase (1).
2 NOTE: Check that the flex is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder. HINWEIS: Prüfen, daß das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist. REMARQUE: Vérifier que le câble électrique est bien connecté sur le contacteur de sécurité (3) placé sous l'embase du siège. NOTA: Controlar que el cable está correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
2 1. 2. 3. 4. 5. 6. Battery Cover Cable Positive (+) Cable Negative (-) Fender Battery terminal Battery 1. 2. 3. 4. 5. 6. Batterieabdeckung Positives Kabel (+) Negatives Kabel (-) Schutzblech Batterieklemme Batterie 1. 2. 3. 4. 5. 6. Capotage de batterie Câble (+) Câble (-) Carrosserie Borne de la batterie Batterie 1. Tapador del acumulador 2. Cable positivo (+) 3. Cable negativo (-) 4. Protección 5. Terminal de batería 6.
2 WARNING: Positive terminal must be connected first to prevent sparks from accidental grounding. Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to + and then the black earth cable to -. Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. Replace battery cover. WARNUNG! Um einen Kurzschluß zu vermeiden, muß der Pluspol zuerst angeschlossen werden. Die Schutzkappen von den Anschlußklemmen entfernen und entsorgen. Die Batterie in Position neben den Fahrersitz bringen.
2 3 To install bagger components to tractor 1 1. Discharge Chute 2. 3/8 Nut 3. Flat Washer • • 1. 2. 3. 4. 5. 2 3 Remove discharge chute from rear of tractor. Unhook the two (2) straps and pull chute out and away from tractor. Remove the two (2) 3/8 nuts and flat washers from the bolts at the tractor back plate.
2 1 2 To Assemble Bagger NOTE: For ease of assembly, you may wish to obtain the assistance of another person when putting the bagger together. • Holes in front bagger tube are at an angle. Place front bagger tube against lower bagger tube and check for proper hole alignment before assembling bolts. • Assemble front and lower bagger tubes using four (4) 1/4 x 50,8mm carriage bolts and lock nuts supplied. Tighten securely. • Slide front and lower bagger tube assembly into the bagger assemby.
2 3 Installation der Aufhängung der Grasfangbox des Traktors 3 1. 2. 3. 4. Strebe Tragbolzen 3/8 Kontermutter 3/8 1 Sechskantbolzen 3/8 x 63,5mm 5. Flache Unterlegscheibe 10,3mm (13/32) 1 1. Auswurfkanal 2. Kontermutter 3/8 3. Flache unterlegscheibe 5 4 2 2 3 • • • Nehmen Sie den Auswurfkanal aus dem hinteren Teil des Traktors. Lösen Sie beide (2) Klammern und ziehen Sie den Kanal aus dem Traktor.
2 Montage der Grasfangbox 1 HINWEIS: Zum leichteren Zusammenbau der Grasfangbox ist es u.U. sinnvoll, die Hilfe einer zweiten Person heranzuziehen. • Die sich vorne in der Absackröhre befindlichen Löcher sind schräg angesetzt. Die vordere Absackröhre an der unteren Absackröhre anlegen und ausrichten und vor der Montage der Bolzen die genaue Ausrichtung der Löcher überprüfen.
2 3 Assemblage des composants du collecteur 3 1 1 5 1. Goulotte d'éjection 2. Ecrou 3/8 3. Rondelle plate • • 2 1. 2. 3. 4. 5. 3 • Retirer la goulotte d'éjection (1). Pour cela, libérer les deux attaches élastiques à l'arrière du tracteur et tirer la goulotte d'éjection hors du tracteur. Dévisser et retirer les deux écrous ainsi que les deux rondelles plates des vis situées sur le panneau arrière du tracteur (Voir figure).
2 Pour assembler le collecteur 1 2 REMARQUE : nous vous recommandons, pour plus de facilité, de vous faire aider d’une autre personne pour effectuer le montage du collecteur. • Les trous dans l’armature frontale du collecteur sont percés avec un angle prédéterminé. Lorsque vous mettez l’armature frontale en position d’assemblage contre l’armature inférieure (voir dessin ci-contre) vérifiez le bon alignement des trous avant de placer les boulons.
2 Para montar los componentes del contenedor para costales al tractor 3 3 1 1 1. Descarga de adaptarse 2. Tuercas de 3/8 3. Arandelas planas • • 1. 2. 3. 4. 5. 2 3 Quite el colector de la parte trasera del tractor. Desbloquee las dos (2) grapas y tire el colector fuera del tractor. Remover las dos tuercas de 3/8 y las arandelas planas de los pernos de la placa trasera del tractor.
2 1 2 Para montar el contenedor NOTA: Para facilitar el ensamblaje de la recolectora dehierba,se aconseja efectuar las operaciones con de la ayuda de otra persona. • Los agujeros del tubo delantero del recogedor del césped están en ángulo. Coloque el tubo delantero del recogedor del césped contra el tubo más inferior y verifique la alineación apropiada de los agujeros antes de ensamblar los pernos.
2 Per montare i componenti del cesto di raccolta 3 3 1 1 1. Convogliatore di scarico 2. Dadi 3/8 3. Rondella Piatta • • 2 3 Rimuovere il convogliatore dalla parte posteriore del trattore. Allentare le due graffe, sganciare ed estrarre il convogliatore. Rimuovere i due (2) dadi da 3/8 e le rondelle piatte dai bulloni sulla piastra posteriore del trattore. 5 1. 2. 3. 4. 5.
2 Per montare il cesto di raccolta: 1 2 NOTA: per facilitare l’assemblaggio, nell’installare il sacco può essere utile farsi aiutare da un’altra persona. • I fori del tubo bagger frontale sono posti ad angolo. Posizionare il tubo bagger frontale contro il tubo bagger inferiore e, prima di inserire le viti, controllare che i fori siano allineati.
2 Hetmonteren van componenten van de grascontainer op de trekker 3 3 1 1. Afvoertrechter 2. 3/8 borgmoer 3. Vlakke sluitring • • 1 2 1. 2. 3. 4. 5. 5 Stennijzer 3/8 Slotbout 4 2 3/8 borgmoer 3/8 Zeskantbout Vlakke sluitring 10,3 mm (13.32") • Bevestig de twee bovenste steunbeugels door de achterplaat en aan het frame. Gebruik hiervoor de bijgeleverde slotschroeven en borgmoeren van 10 x 19 mm (3/8" x 3/4"), en draai deze goed vast.
2 1 2 De grascontainer monteren N.B.: Indien gewenst kunt u de grascontainer samen met iemand anders in elkaar zetten om het assembleren makkelijker te maken. • De gaten in de voorste toevoerslangen voor de zak zijn schuin aangebracht. Plaats de voorste slang tegen de onderste slang en controleer of de gaten goed op één lijn liggen voordat u de moeren aanbrengt.
2 1 2 A 3 A 4 1. 2. 3. 4. Handle Retainer Spring Pin Plug 1. 2. 3. 4. Mango Resorte fijador Clavija Tapon o tapa 1. 2. 3. 4. Handgriff Fixierfeder Stift Stöpsel 1. 2. 3. 4. Impugnatura Coppiglia Perno Kit Mulching 1. 2. 3. 4. Poignée de l'insert Epingle Axe de fixation Tête de l'insert 1. 2. 3. 4. Hendel Sluitveer Pen Plug To assemble and install mulcher plug • • • Para ensamblar y montar la tapa mulching Remove spring retainer and pin from handle. Insert plug into handle.
2 PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS TO ADJUST GAUGE WHEELS Las ruedas calibradoras están bien ajustadas cuando se encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo que la segadora esté a la altura de corte deseada. Entonces las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en posición para prevenir el corte raspeo en casi todos los terrenos. • Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una superficie nivelada plana.
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies 1 7 11 5 6 0 60 ELAPSED TIME 60 0 0 0 000 00 00 AMPS HOURS 1/10 3 2 8 4 10 9 Positioning of controls 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Anordnung der Bedienungseinrichtungen Light Switch Position. Throttle control. Brake and clutch pedal. Motion Control Lever. Attachment clutch switch.
3 1 7 11 5 6 0 60 ELAPSED TIME 60 0 0 0 000 00 00 AMPS HOURS 1/10 3 2 8 4 10 9 Comandi Emplacement des commandes 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 1. Interrupteur de commande des phares 2. Commande des gaz (Accélérateur) 3. Pédale d'embrayage et de frein 4. Levier de commande dela transmission hydrostatique 5. Embrayage/débrayage du carter de coupe. 7. Clé de contact/démarrage 8. Frein de parking 9. Blocage/déblocage de la roue libre 10. Réglage de la hauteur de coupe 11.
3 1. Light switch position 1. Lichtschalter 1. Interrupteur des phares 1. Interruptor de alumbrado 1. Interruttore luci 1. Schakelaar verlichting 2. Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. = Full speed = Idling speed 2. Gashebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des Mähaggregats geregelt. = Vollgas = Leerlauf 2.
3 3. Pédale d'embrayage et de frein En appuyant sur cette pédale, la transmission se débraye et le frein entre en action simultanément. 3. Pedal de freno y de embrague Al apretarlo se frena el vehículo y al mismo tiempo se desa copla el motor deteniéndose la propulsión. 3. Pedale freno/frizione Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e cessa la trazione. 3. Brake and clutch pedal 3.
3 5. Attachment clutch switch 5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats 5. Commande d'embrayage et de débrayage du carter de coupe 5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte 5. Leva inserimento tagliaerba. 5. Aan- en uitschakeling van de maaikast 6. Relevage et abaissement du carter de coupe Tirer sur le levier vers l'arrière (1) pour relever rapidement le carter de coupe lors du passage sur une surface accidentée.
3 OFF ON 7. Cerradura de encendido 7. Ignition Lock There are three different positions for the ignition key: OFF All electric current broken. ON Electric current connected. START Start motor connected. WARNING! Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own.
3 8. Parking brake Connect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. 8. Feststellbremse Die Feststellbremse wie folgt ansetzen: 1. Bremspedal ganz durchtreten. 2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser Stellung halten. 3. Bremspedal loslassen.
3 9. Free-wheel Control Lever To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-wheel control knob must be pulled out and locked in position. 9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder anzuschieben, muß der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen. 9.
3 10. Mähhöheneinstellung Mit dem Drehknopf wird die Mähhöhe eingestellt. Rechtsdrehung bewirkt größere Mähhöhe. Der Drehknopf kann leichter gedreht werden, wenn der Hebel für schnelles Heben/Senken des Mähaggregats gleichzeitig zurückgezogen wird. 10. Réglage de la hauteur de coupe Pour régler la hauteur de coupe, tirer vers l'arrière le levier de relevage du carter de coupe et faire tourner simultanément le bouton moleté du système de réglage de la hauteur de coupe.
4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten. Reposición de combustible Filling up The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level. El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde inferior del orificio de llenado.
4 Nivel de aceite Oil level La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesible después de haber levantado hacia adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese de que la máquina está horizontal. Descenrosque la varilla y séquela. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez y lea el nivel de aceite. The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards.
4 Tire air pressure Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires. Reifendruck Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck in den Vorderreifen soll 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar. Pression de gonflage des pneus Vérifier régulièrement la pression de gonflage des pneus. La pression de l'air dans les pneus doit être de 1 bar pour les roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrières.
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción. 5. Guida. 5. Rijden. Démarrage du moteur S'assurer préalablement, que le carter de coupe est en position de transport (c'est à dire : relevé au maximum) et que le levier d'embrayage et de débrayage du carter de coupe est en position "débrayée" (voir figure).
5 Pull out the choke control (if engine is cold). Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor). Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter. Extraer el estrangulador (únicamente si el motor está frío). Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a freddo). Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is). Warm motor: Push the gas control half-way to full gass position " ". Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung " schieben.
5 Amener la clé de contact sur la position "Démarrage" ("START"). REMARQUE! Ne pas laisser tourner le démarreur plus de 5 secondes à chaque fois. Si le moteur ne démarre pas immédiatement, attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une nouvelle tentative. Ponga la llave de encendido en la posición de arranque ”START”. NOTA! No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa.
5 IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO • COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40°F[4°C]) - AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LET TRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL. • • • WICHTIG! KALTSTARTEN FÜR MASCHINEN MIT HYDROSTATISCHEM GETRIEBE • • FÜR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40° (4°C). NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE (1) MINUTE LANG AUFWÄRMEN LASSEN, BEVOR LOSGEFAHREN WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN.
5 • • • • • • • • • Débrayer la transmission en plaçant la commande de roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se référer à la section "TRANSPORT" de ce livret). Démarrer le moteur et mettre la commande des gaz en position de ralenti. S'assurer que le frein de stationnement n'est pas serré. Déplacer à fond le levier de commande d'avancement en position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5 secondes.
5 NOTE! NOTA! The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/disconnection lever in position “connection”.Your machine is also equipped with a system that will not allow mower to operate if the bagger or optional rear discharge deflector is not installed properly.
5 Cutting tips • • • • • • • Conseils pour la tonte Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision. Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained. The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machine goes slowly).
5 Maaitips Consejos para el corte • • • • • • • • Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados por las cuchillas. Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el choque con ellos. Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyéndola hasta alcanzar el resultado deseado. El resultado es mejor si se utiliza un régimen elevado del motor (las cuchillas giran rápidamente) y una marcha baja (la máquina se desplaza lentamente).
5 Pour vider le bac: Votre tracteur est équipé d'une alarme sonore qui vous avertit lorsque le bac est plein. Pour arrêter l'alarme, débrayer les lames. • Amener le tracteur là ou vous souhaitez le décharger. • Mettre le levier de boîte de vitesses au point mort et tirer le frein à main. • Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers l'avant afin d'ouvrir le bac et vider l'herbe coupée. • Remettre ensuite le levier dans sa position initiale.
5 • To convert mower (Converting to mulching or rear discharging will require the purchase of these accessories.) • • To mulching Place deck into the high cut position. Remove bagger or optional rear discharge deflector. Unhook the two (2) straps and remove discharge chute. Insert plug and handle assembly through back plate and onto the mower deck chute adaptor. • Retain the plug assembly by connecting the two straps over the handle and hook into the holes provided.
5 Para cambiar el ajuste de la segadora Per lo scarico a terra Mettere il piatto nella posizione piu' alta. Togliere il cesto e il Kit Mulching Installare il deflettoreper lo scarico a terra nell' apposita apertura della piastra posteriore. • Agganciare il deflettore con le due graffe, inserite nelle aperture della piastra. • Stringere le quattro viti nei fori filettati che si trovano sulla piastra posteriore. • Serrare saldamente le viti.
5 ATTENTION! • • • Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excédant 10°. Les risques de renversement étant alors très importants. Ne jamais rouler parallèlement à la pente du fait des risques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. Ne jamais arrêter ou démarrer un tracteur en pente. ADVERTENCIA! • • • No conduzca por terreno de inclinación superior a 10°, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
5 Switching off the engine Move the gas control to “ ”. Disconnect the cutting unit by moving the connect/disconnect lever downwards. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to “OFF” position. Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before switching off after a hard work. Abstellen des Motors Gashebel nach unten auf “ ” führen. Mähaggregat durch Abwärtsführen des Aggregatschalthebels auskuppeln. Mähaggregat anheben und den Zündschlüssel auf “OFF” drehen.
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, réglages. 6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling. ADVERTENCIA! Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el equipo de corte, hay que hacer lo siguiente: • Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento. • Poner la palanca de cambios en punto neutro. • Poner la palanca de embrague en posición desembragada. • Parar el motor.
6 Engine hood • • • 1 • • Raise hood. Unsnap headlight wire connector. Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor. To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. Reconnect headlight wire connector and close hood. Motorhaube • • • • • Motorhaube hochklappen. Scheinwerferanschluß lösen. Vor den Mäher treten. Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem Mäher herausheben.
6 Maintenance Mantenimiento NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Before each use: • Check oil, lubricate pivot points as necessary. • Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure. • Check the battery, terminals and vents. • Recharge slowly at 6 amperes if needed.
6 Pour assurer l'entretien du moteur Se référer au manuel d'utilisation du moteur. Vidange de l'huile du moteur Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). Pour ouvrir la soupape de vidange, repousser légèrement la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer sur la soupape pour libérer l'huile.
6 SERVICE RECORD Fill in dates as you complete regular service As Needed Every 8 hours Every 25 hours Change engine oil (without oil filter) ................................................... Every. 50 hours • Change engine oil (with oil filter) ............................................................................ Lubricate pivot points ......................................................................... Check brake operation ................................ • Clean air screen .........
6 SCHEMA D'ENTRETIEN Consigner les dates d'intervention après chaque opération d'entretien. Selon les besoins Toutes les 8 H Toutes les 25 H Vidange de l'huile moteur Toutes les 50 H Toutes les 100 H Toutes les 200 H • (sans filtre à huile) .................................................................................... Vidange de l'huile moteur (avec filtre à huile) .........................................................................................................
6 DATI DI SERVIZIO Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio Necessità Ogni 8 ore Ogni 25 ore Cambio dell'olio (Senza filtro dell’olio)................................................ Ogni . 50 ore • Cambio dell'olio (Con filtro dell’olio) ....................................................................... Lubrificazione punti di articolazione ................................................... Controllo freni.............................................. • • Ogni .
6 Cuchillas Blades Las cuchillas han de estar afiladas para proporcionar el mejor corte posible. El afilado puede hacerse con lima o muela. NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibrios. The blades should be sharp to achieve best cutting results. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc. NOTE: It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance.
6 7 8 5 Star pattern blade The center of this blade has a five (5) star pattern. The bolt that attaches this blade has normal Right Hand threads that loosens by turning ( ) counter-clockwise and tightens by turning ( ) clockwise. LH 6 5 2 Messerbalkenbohrung mit fünfeckige Aussparung 3 4 1 1. Hex bolt right hand threaded. 2. Lock Washer 3. Flat Washer 4. Blade 5. 6. 7. 8. 1. Sechskantschraube mit Rechtsgewinde 2. Federscheibe 3. Flache Unterlegscheibe 4. Schneidmesser 5.
6 7 8 Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas El centro de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco (5) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro normal y se desentornilla en direcciûn opuesta a la vuelta de la aguja del reloj y se emperna dandole vueltas en la direcciûn de la aguja del reloj. LH 6 5 Lama con for stellare a 5 punte 1 2 3 Il centro di questa lama ha la forma di una stella a cinque punte. Il bullone di fissaggio della lama è filettato a destra.
6 For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. BLADE REMOVAL • Raise mower to highest position to allow access to blades. • Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing blade. • Install new or resharpened blade with trailing edge up towards deck as shown. IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly. • Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in exact order as shown.
6 43 mm 2 Brakes The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel should be dismantled for best access. • Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake. 1 1. Measure the distance between the brake lever and the adjuster nut. 2. The distance should be 43 mm (1.68"). 3. Adjust the distance if necessary by first loosening the lock nut (2) and then adjusting with the nut (1). Bremse Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades.
6 Dismantling of the cutting unit 2 Work from the right side of the machine. 1. Take off the belt from the engine pulley (1). 2. Remove the two rear retainer springs (2) and knock off the axle taps with a hammer. 1 Demontage des Mähdecks Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine. 1. Entfernen Sie den Riemen von der Keilriemenscheibe des Motors (1). 2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (2) und entfernen Sie die beiden Bolzen.
6 3 4 5 Assembly of the cutting unit 3. Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles. 4. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit backwards. 5. Pull out the cutting unit from the machine. • • Push in the cutting unit under the machine. Assemble in the reverse order to dismantling. Einbau des Mähdecks • • 3. Die Federklammern (3), (4), (5) und die jeweiligen Bolzen ausbauen. 4. Hebel für Heben/Senken des Mähdecks zurückziehen. 5. Mähdeck aus ber Maschine herausziehen.
6 Remplacement de la courroie d'entraînement du carter de coupe 1. Déposer le carter de coupe (voir chapitre précédent). 2. Sortir la courroie d'entraînement des gorges de poulie en commençant par la poulie du côté gauche du carter de coupe, puis par les autres poulies. 3. Retirer ensuite entièrement la courroie du carter de coupe. 4. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, procéder dans l'ordre inverse. Vérifier que la courroie est correctement positionnée devant tous les guides de courroie.
6 2 A 1 B Adjustment of the cutting unit 1. 2. 3. 4. A. In the direction of travel Check that the air pressure is correct in all four tires. Make sure that the machine is on a horizontal surface. Lift up the cutting unit to its highest position. Measure the distances A and B. Einstellung des Mähaggregats A. In Fahrrichtung 1. Prüfen, daß der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist. 2. Prüfen, daß die Maschine auf einer ebenen Unterlage steht. 3. Mähaggregat in die oberste Lage anheben. 4.
6 REGLAGE TRANSVERSAL 1 • • Relever le carter de coupe au maximum. A partir du milieu de chaque extrémités latérales du carter de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rapport au sol. • La distance (A) doit être la même des deux côtés à 6 mm près. • Si un réglage est nécessaire, ne l'effectuer que d'un seul côté en se référant à l'autre côté. • Abaisser ou soulever un côté du carter de coupe en ajustant la position de l'écrou de réglage de ce côté.
6 Cambio de correa propulsora 6 2 1. Desmontar el equipo de corte del tractor. 2. Despiezar el contacto de cable de la conexión eléctrica (1). 3. Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento (2). 4. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacarla de la rueda libre (3), de la acoplamiento (4). 5. Introducir la correa entre dos aspas del ventilador y hacer girar éste a izquierdas hasta que queda libre la correa (5). 6.
6 EINSTELLUNG DES STEUERKNÜPPELS DES SCHALTGETRIEBES 1 3 Der Steuerknüppel wird von der Herstellerfirma im Werk voreingestellt und erfordert daher in der Regel keine weiteren Einstellungen.
6 REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO 1 3 La leva di comando del movimento del meccanismo del cambio è stata impostata al momento della fabbricazione e non richiede pertanto ulteriori regolazioni.
6 TRANSAXLE COOLING ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure proper cooling. Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or while the transmission is hot. • Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean. • Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other materials. Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisión tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento adecuado.
7. Troubleshooting. 7. Störungssuche. Motor springt nicht an 1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank. 2. Defekte Zündkerze. 3. Defekter Zündkerzenanschluß. 4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung. Engine will not start 1. No fuel in fuel tank. 2. Plug defective. 3. Plug connection defective. 4. Dirt in carburetor or fuel pipe. Anlasser dreht den Motor nicht durch 1. Batterie entladen. 2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol. 3. Schalthebel des Mähaggregats in falscher Stellung. 4.
7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías. Le moteur ne démarre pas 1. Manque de carburant dans le réservoir. 2. Bougie d'allumage défectueuse. 3. Le câblage de la bougie d'allumage défectueux. 4. Il y a des impuretés dans le carburateur ou dans le circuit du carburant. El motor no arranca 1. No hay combustible en el depósito. 2. La bujía es errónea. 3. La conexión de la bujía está defectuosa. 4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible. Le démarreur n'entraîne pas le moteur 1.
7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten. De motor start niet 1. Er is geen benzine in de tank. 2. De bougie is defect. 3. De bougie-aansluiting is defect. 4. Vuil in carburateur of brandstofleiding. Il motore non parte 1. Manca il carburante. 2. Difetto di candela. 3. Collegamento della candela difettoso. 4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore. De startmotor trekt de motor niet 1. De accu is leeg. 2. Slecht contact tussen kabel en accupool. 3.
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservación. Suivre la procédure suivante une fois la saison terminée: • En fin de saison, suivre la procédure suivante pour le remisage. N’utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur et abréger ainsi la durée de l’appareil. • Nettoyer l'ensemble de la machine et plus particulièrement l'intérieur du carter de coupe.
8. Rismessaggio. 8. Stallen. Al termine della stagione effettuare i seguenti interventi: • Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. L’acqua può infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi così il tempo di vita della macchina. • Ritoccare danni alla verniciatura per evitare ossidazione. • Cambiare l’olio del motore. • Vuotare il serbatoio della benzina.
Jonsered Motor AB, S-433 81 Partille, Sweden. RH 11.04.02 532 18 39-63 Printed in U.S.A.