Jøtul I 80 RH Classic, Harmony, Panorama Jøtul I 80 RH Manual Version P04 NO/DK GB FR ES IT DE NL RU - Montering- og bruksanvisning Installation and Operating Instructions Manuel d’installation et d’utilisation Instrucciones para instalación Manuale di installazione ed uso Montage- und Bedienungsanleitung Installatie- en montagehandleiding Инструкции по установке и эксплуатации Figures/Pictures 2 10 18 26 34 42 50 58 67 Monterings- og bruksanvisningen må oppbevares under hele produktets levetid.
NORGE/DANMARK Innhold 1.0 Forhold til myndighetene 1.0 Forhold til myndighetene ............................. 2 Installasjonen av et ildsted må være i henhold til det enkelte lands lover og regler. 2.0 Tekniske data................................................. 2 3.0 Sikkerhetsregler ............................................ 3 4.0 Installasjon ................................................... 3 5.0 Bruk ................................................................ 5 6.0 Vedlikehold...........
NORGE/DANMARK 3.0 Sikkerhetsregler 3.1 Brannforebyggende tiltak Enhver bruk av ildstedet kan representere en viss fare. Ta derfor hensyn til følgende anvisninger: • Sørg for at møbler og annet brennbart materiale ikke kommer for nær ildstedet. • La ilden brenne ut. Slukk den aldri med vann • Ildstedet blir varmt under fyring, og kan forårsake forbrenning hvis det berøres. • Fjern asken kun når ildstedet er kaldt. • Aske må plasseres forsvarlig utendørs, eller tømmes der dette ikke medfører brannfare.
NORGE/DANMARK 4.4 Tak Jøtul I 80 RH er godkjent for å kunne monteres med overkant av varmluftsåpningen min. 800 mm under tak av brennbart materiale. 4.5 Skorstein og røykrør • • • • • • • Ildstedet kan tilknyttes skorstein og røykrør godkjent for fastbrensel fyrt ildsted med røykgasstemperatur som angitt i «2.0 Tekniske data». Skorsteinstverrsnittet må minimum være lik røykrørstverssnitt. Bruk gjerne «2.0 Tekniske data» ved beregning av riktig skorsteinstverrsnitt.
NORGE/DANMARK 5.0 Bruk 5.1 Valg av brensel Bruk alltid kvalitetsved, det gir det beste resultatet. Annet brensel vil kunne skade ildstedet. Ved (kløvd ved): Anbefalt lengde: 30 - 40 cm Diameter: 8 - 12 cm Påfyllingsintervall: Ca hvert 60. minutt Ileggsstørrelse: 3 kg Mengde pr. ilegg: 4 stk. 5.4 Første gangs opptenning 5.2 Jøtuls definisjon av kvalitetsved Med kvalitetsved menes det meste av kjent trevirke som bjørk, gran og furu. God kvalitetsved bør være tørket slik at vanninnholdet er på maks. 20%.
NORGE/DANMARK NB! Advarsel mot overfyring: Ildstedet må aldri overfyres. Med overfyring forstås et for stort ilegg av ved, og/eller for mye lufttilførsel, slik at varmeutviklingen blir for kraftig. Et sikkert tegn på overfyring er at produktet får glødende punkter. Reduser da ventilinnstillingene øyeblikkelig. Ved mistanke om for høyt/dårlig trekk i skorsteinen, må det søkes fagkyndig hjelp for utbedring. Se også «2.0 Tekniske data» og «4.5 Skorstein og røykrør» for informasjon. 5.
NORGE/DANMARK 6.6 Utvendig vedlikehold Lakkerte produkter vil etter noen års bruk kunne endre farge. Overflaten bør pusses og børstes fri for løse partikler før ny Jøtul ovnslakk påføres. Emaljerte produkter skal kun tørkes med en tørr klut. Bruk ikke vann og såpe. Eventuelle flekker fjernes med et rensemiddel (Stekeovnsrens e.l.). 7.0 Service Advarsel! Enhver ikke autorisert endring av produktet er ulovlig! Det må kun brukes originale reservedeler! 7.4 Demontering/montering av front (fig. 8) 1. 2. 3. 4.
NORGE/DANMARK 8.2 Topp- og bunnrist (fig. 10) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Bunnrist: Bunnristen (A) plasseres under frontrammen. Stillskruene på beina justeres slik at bunnristen passer. Topprist: Legg ett festejern (B) på hver side av innsatsens topp. Fest jernene løst med mutter M6 og skive slik at de kan skyves litt. Sett toppristen (C) på frontrammen og fest den med to karosseriskruer (D). Juster toppristen slik at den kommer jevnt med frontrammen. Løsne de to karosseriskruene (D) og ta bort toppristen.
NORSK 9.0 Driftsforstyrrelser feilsøking Dårlig trekk • • • Sjekk skorsteinens lengde slik at den dekker kravene i nasjonale lover og regler. Se også «2.0 Tekniske data» og «4.5 Skorstein og røykrør» for informasjon. Kontroller at min. tverrsnitt på skorsteinen er i henhold til «2.0 Tekniske data». Se til at det ikke er noe som hindrer røykgassene å slippe ut: Grener, trær etc.
ENGLISH Table of contents 1.0 Relationship to the authorities...................... 10 2.0 Technical data ................................................ 10 3.0 Safety precautions ......................................... 11 4.0 Installation .................................................... 11 5.0 Operation instructions................................... 13 6.0 Maintenance .................................................. 14 7.0 Service .............................................................
ENGLISH 3.0 Safety precautions 3.1 Fire preventive measures 4.2 Wall Distance to walls made of combustible material covered by insulation - see fig. 1 Any use of the fireplace may represent some danger. Therefore, respect the following instructions: • Ensure that furniture and other flammable materials do not get too close to the fireplace. • Let the fire die. Never put it out with water as this may damage the product. • The fireplace gets warm when used and may cause burns if touched.
ENGLISH 4.5 Chimney • • • • • • The fireplace can be connected to a chimney and flue pipe approved for solid fuel fired fireplaces with flue gas temperatures specified in «2.0 Technical data». The chimney’s cross-section must be at least as big as the flue pipe’s cross-section. See «2.0 Technical data» when calculating the correct chimney cross-section. Connection to the chimney must be carried out in accordance with the installation instructions from the supplier of the chimney.
ENGLISH 5.0 Operating instructions 5.1 Choice of fuel Always use quality firewood. This will give you optimal results, and will not cause any damage to the product. 5.2 Jøtul’s definition of quality firewood With good quality firewood we mean logs of, for example: Birch, beech and oak. Good quality wood should be dried so that the water content is approx. 20%.
ENGLISH 5.7 Using fireplace during the transition from winter to spring During a transitional period with sudden fluctuations in temperature, negative smoke draught or under difficult wind conditions, disturbances in the chimney draught may occur so that the smoke gasses are not drawn out. One should then use less firewood and have a larger opening in the air vents so that the wood burns fresher and faster. In this was the draught in the chimney will be maintained.
ENGLISH 7.0 Service 8.0 Optional equipment Warning! Any unauthorised change to the product is illegal. Only use original spare parts! 8.1 Damper - cat. no. 51012114 (fig. 9) 7.1 Changing the burn plates (fig. 6) Assembly of the damper (prior to installation) Lift up the ash moulding (A) on the one side so that it comes out of the harbours on the side of the combustion chamber and then remove it. 2. Remove the side burn plates (B) by lifting these up slightly and pull out.
ENGLISH Side panel, broad: catalogue no: 51012082 breadth 120mm, height 775mm (packs of 2). The broad and narrow side panels can be combined to give a total breadth of 180mm, which may also be mounted at an angle if necessary. Assembly of the aluminium panel (fig. 11) • • • The bracket (A) is fitted onto the side walls of the fireplace with plugs and screws. Press the side panel (B) into the bracket. First put some mortar on the base of the fireplace behind the panel, as a support.
ENGLISH 9.0 Operational problems troubleshooting Poor draught • • Check the length of the chimney and that it complies with national laws and regulations. Make sure that the minimum cross section on the chimney is large enough. See also «2.0 Technical data» and «4.5 Chimney» for information. Make sure that there is not anything preventing the smoke gasses from escaping: Branches, trees, etc.
FRANCAIS Sommaire 1.0 Relations avec les autorités ........................ 18 2.0 Données techniques .................................. 18 3.0 Mesures de sécurité .................................... 19 4.0 Installation .................................................. 19 5.0 Instructions d’utilisation ............................ 21 6.0 Entretien ...................................................... 22 7.0 Maintenance ............................................... 23 1.
FRANCAIS 3.0 Mesures de sécurité Exigences relatives à la protection d’un revêtement de sol combustible à l’avant du foyer 3.1 Mesures de prévention des incendies La plaque avant doit être conforme aux législations et aux réglementations nationales en vigueur. Contacter les autorités locales compétentes (construction) pour connaître les restrictions et les exigences liées à l‘installation. L’utilisation des cheminées présente toujours certains risques.
FRANCAIS 4.5 Cheminées et conduits • • • • • • Le foyer peut être relié à une cheminée et à un conduit approuvés pour les foyer à combustible solide, avec les températures de fumées spécifiées dans la section « 2.0 Données techniques ». La section minimale de la cheminée doit correspondre à celle du conduit. Pour calculer la section adéquate de la cheminée, voir « 2.0 Données techniques» .
FRANCAIS 5.0 Instructions d’utilisation 5.1 Choix du combustible Toujours utiliser du bois de chauffage de qualité. Un combustible de qualité n’endommage pas le foyer et permet d’obtenir un résultat optimal. 5.2 Qualité du bois selon Jøtul Des bûches de bouleau, de hêtre ou de chêne sont pour nous des bois de chauffage de qualité. Un bois de chauffage de qualité doit être sec, c’est-à-dire qu’il doit présenter un taux d’humidité inférieur à 20 %.
FRANCAIS • • s’enflamment. Fermer l’entrée d’air inférieure une fois que le feu a pris. Veiller à ce que la post-combustion s’amorce (présence de flammes jaunes et oscillantes sous le déflecteur). Régler ensuite la vitesse de combustion sur la capacité de chauffage souhaitée en ajustant l’entrée d’air supérieure (fig. 5A). Utiliser des gants si la poignée est chaude. La puissance thermique nominale est atteinte avec une ouverture de 80 % (fig. 5A). 5.6 Rechargement en bois de chauffage 1. 2. 3. 4. 5.
FRANCAIS 6.5 Contrôle du foyer Jøtul vous recommande d’effectuer vous-même un contrôle du foyer après l’avoir nettoyé. Vérifiez l’absence de fissures sur les surfaces visibles. Vérifiez également l’étanchéité et le positionnement des joints. Tout joint visiblement usé ou endommagé doit être remplacé. Nettoyez soigneusement les rainures des joints, appliquez de la colle céramique (disponible chez votre revendeur local Jøtul) et remettez les joints en place en veillant à les fixer fermement, sans les étirer.
FRANCAIS 8.0 Équipements disponibles en option 8.1 Cle de tirage - pièce n°51012114 (fig. 9) Montage de la clé de tirage (avant l’installation) • • • • Le cas échéant, démontez le conduit de raccordement. Dévissez la vis (A), située en haut au milieu du châssis de la porte. (L’écrou se trouve derrière). Fixez la barre de réglage (B) sur la clé de tirage (C), par le côté gauche. Placez la clé de tirage dans le conduit de fumée en l’insérant par l’orifice du châssis de la porte.
FRANCAIS 8.7 Mecanisme de fermeture automatique des portes (I 80 RH Panorama) Réglage du mécanisme des portes (fig. 14) • • • • Lors des opérations de montage/démontage, serrez ou desserrez le ressort si vous constatez que les portes se manœuvrent trop facilement ou difficilement. Dévissez d’abord la vis de réglage (A). Au moyen d’une clé universelle (B) ou de tout autre outil analogue, serrez le ressort en vissant la vis située au sommet de la tige (C) dans le sens des aiguilles d’une montre.
ESPAÑOL Indice 1.0 Información general 1.0 Información general ............................... 26 La instalación de una estufa debe efectuarse con arreglo a la normativa legal de cada país. La instalación del producto debe cumplir toda la normativa legal en vigor, incluyendo la que se aplica a nivel nacional y europeo. 2.0 Información técnica ............................... 26 3.0 Medidas de seguridad ............................ 27 4.0 Instalación .............................................. 27 5.
ESPAÑOL 3.0 Medidas de seguridad 4.0 Instalación Compruebe siempre las normas locales para garantizar la seguridad y legalidad de la instalación. Asegúrese de que la estufa para insertar no presenta daños antes de comenzar la instalación.
ESPAÑOL 4.3 Circulación de aire Si se produce un incendio en la chimenea El aire debe circular entre la estufa y el enladrillado, y es muy importante que el suministro de aire esté libre en las zonas de admisión de aire encima y debajo de la estufa. • • • • • Los tamaños de respiradero necesarios para la Jøtul I 80 RH (para circulación de aire) son los siguientes: Base: Mínimo de 500 cm2 de ventilación libre. Parte superior: Mínimo de 750 cm2 de ventilación libre.
ESPAÑOL 4.7 Colocación/Instalación 5.0 Uso Montaje de la chimenea • • • • En primer lugar, lleve a cabo un montaje de prueba de la estufa de inserción, sin practicar orificios en la chimenea. Vea las medidas del muro refractario en la figura 1. La estufa de inserción debe montarse con un conducto de humos de Ø 200 mm. Coloque la estufa de inserción en su posición final.
ESPAÑOL 5.3 Longitud y cantidad de los troncos La longitud máxima de los troncos que deben utilizarse es de 5.3 Longitud y cantidad de los troncos La longitud máxima de los troncos que deben utilizarse es de 50 cm. La emisión de calor nominal de 9,0 kWh. Se necesitarán 2,9 kg de leña de buena calidad por hora para lograr la emisión de calor nominal. La Jøtul I 80 RH es un producto que emplea un suministro de aire extra para permitir la combustión retardada de gases y partículas peligrosas.
ESPAÑOL 6.0 Mantenimiento 6.1 Limpieza del cristal La Jøtul I 80 RH está equipada con tiro superior (depuración de aire). A través del respiradero de tiro, el aire se aspira por encima de la chimenea y se depura a lo largo del interior del cristal. Este sistema tiene la ventaja de que mejora la combustión y reduce la acumulación de depósitos de hollín sobre el cristal.
ESPAÑOL • • • • Afloje los tornillos (B) del borde frontal superior de la cámara de combustión. Estos tornillos tienen arandelas y tuercas dentro. Cuando haya aflojado el último tornillo, debe sujetar la parte frontal para que no se caiga hacia delante. Saque la parte frontal. El montaje se realiza colocando la parte frontal sobre los dos tornillos medio atornillados (A) del punto 2. La parte frontal tiene carriles donde deben colocarse los tornillos.
ESPAÑOL • Coloque el panel de forma que quede en el interior del marco frontal. Apriete los cierres con tornillos M6x20mm y tuercas en las abrazaderas de la pantalla térmica de la estufa de inserción. 8.5 Compartimento de la ceniza Cat. Nº 51012053 (fig. 13) • • • • • • • Retire el tornillo interior del centro de la parte inferior de la cámara de combustión de forma que la placa cortafuego y la barra transversal puedan quitarse.
ITALIANO Indice generale 1.0 Conformità alle leggi 1.0 Conformità alle leggi ............................ 34 L’installazione di una stufa deve essere eseguita in conformità alle leggi e alle norme locali di ogni paese. L’installazione del prodotto deve essere conforme a tutte le norme locali, incluse quelle relative a standard europei o specifici del paese. 2.0 Dati tecnici ............................................ 34 3.0 Norme di sicurezza ............................... 35 4.0 Installazione........
ITALIANO 3.0 Norme di sicurezza 3.1 Misure preventive antincendio Requisiti per il rivestimento del caminetto Il rivestimento del caminetto deve essere in materiale ignifugo. Si noti che l’intera parete dietro il caminetto all’interno del rivestimento deve essere rivestita con materiale isolante. Qualora il rivestimento in muratura del caminetto giunga fino al soffitto e quest’ultimo sia in un materiale non ignifugo, il soffitto all’interno della cappa deve essere isolato con un pannello isolante.
ITALIANO Attenzione! Il peso del caminetto non deve gravare sulla canna fumaria. Il caminetto non deve impedire il movimento della canna fumaria e non deve essere fissato a quest’ultima. Canna fumaria, «2.0 Dati tecnici». Se il tiraggio è troppo forte, è possibile controllarlo installando e azionando una valvola di tiraggio. Beccuccio per la cenere Posizionare il beccuccio per la cenere accanto al pannello inferiore. Montaggio del condotto del fumo (fig.
ITALIANO 5.0 Istruzioni per l’uso 5.1 Scelta del combustibile Utilizzare sempre legna da ardere di qualità. Si otterranno così risultati ottimali, senza rischi di danni al prodotto. 5.2 Legna di qualità: Definizione di Jøtul Per legna di buona qualità si intende la maggior parte dei tipi di legno conosciuti, ad esempio, il faggio, la betulla e la quercia. La legna di buona qualità deve presentare un grado di essiccazione tale che il contenuto di acqua sia al massimo il 20%.
ITALIANO 5.6 Aggiunta di legna • • • Ogni carica di legna dovrebbe bruciare sino alla cenere prima di poter aggiungere nuova legna. Aprire leggermente la porta per consentire l’annullamento della pressione negativa, quindi aprirla completamente. Aggiungere la legna e verificare che la presa d’aria superiore resti completamente aperta per alcuni minuti fino a quando la legna non prende fuoco. L’apertura della presa d’aria superiore (fig. 2A) può essere ridotta una volta che la legna ha preso bene fuoco.
ITALIANO 6.5 Controllo del camino Jøtul consiglia di controllare personalmente e con attenzione il camino dopo averne eseguito lo sfiato/pulizia. Controllare che non vi siano crepe su tutte le aree di superficie visibili. Verificare che tutte le giunzioni siano ermetiche e che le guarnizioni siano posizionate correttamente. Qualsiasi guarnizione che presenti segni di usura e deformazione deve essere sostituita.
ITALIANO 8.0 Accessori 8.1 Valvola di tiraggio - cod. art. 51012114 (fig. 9) Montaggio della valvola di tiraggio (prima dell’installazione). • • • • Rimuovere il condotto del fumo, se è già stato collegato. Svitare la vite (A) sulla parte superiore centrale del telaio della porta. Il dado è collocato nella parte posteriore. Agganciare da sinistra la barra di regolazione (B) sulla valvola di tiraggio (C). Abbassarla e inserirla nell’apertura del condotto del fumo attraverso il foro nel telaio della porta.
ITALIANO • • Posizionare la griglia refrattaria (E) nella camera di combustione. Posizionare il distributore d’aria (A) in modo da coprire la fila di fori nella piastra refrattaria posteriore. 9.0 Risoluzione dei problemi Scarso tiraggio • 8.6 Parafiamma Classic Harmony Panorama : cod. art. 50012886 : cod. art. 50012910 : cod. art. 50012910 • Se il camino viene utilizzato con le porte aperte, montare sempre un parafiamma.
DEUTSCH Inhaltsverzeichnis 1.0 Behördliche Auflagen 1.0 Behördliche Auflagen ................................42 Die Aufstellung muss gemäß den behördlichen Auflagen und Bestimmungen des jeweiligen Landes erfolgen. Alle lokalen Bestimmungen, einschließlich solche im Bezug auf nationale und europäische Normen, müssen bei der Aufstellung des Produkts eingehalten werden. 2.0 Technische Daten .....................................42 3.0 Sicherheitsbestimmungen ......................43 4.0 Aufstellen .........
DEUTSCH 3.0 Sicherheitsbestimmungen 4.0 Aufstellen 3.1 Brandverhütungsmaßnahmen 4.1 Fußboden Die Benutzung eines Kaminofens ist stets mit einer gewissen Gefahr verbunden. Deshalb sollten die folgenden Anweisungen unbedingt beachtet werden. • Es ist darauf zu achten, daß Möbel und andere entflammbare Gegenstände nicht zu nahe am Kamineinsatz stehen. • Lassen Sie das Feuer einfach ausgehen. Niemals das Kaminfeuer mit Wasser löschen.
DEUTSCH 4.3 Die Luftzirkulation - (Abb. 2) 4.6 Vorbereitung/Montage Zwischen dem Einsatz und dem Mauerwerk muß Luft strömen können. Das im Text in Abb. 2 angegebene Volumen der unten dem Sockel angesogenen und oben aus der Warmluftöffnung austretenden Luft ist der geforderte Mindestwert. Vor dem Aufstellen ist der Ofen auf Beschädigungen zu kontrollieren. Der Kamin ist schwer. Um den Kamin zusammenzubauen und an seine Position zu stellen, benötigen Sie Hilfe.
DEUTSCH 4.7 Aufstellen/Montage 5.0 Betriebsanleitung Zusammenbau des Schornsteins • • • • Bauen Sie den Einsatz zunächst versuchsweise zusammen, ohne Löcher in den Schornstein zu machen. Siehe Maßangaben für die Feuerschutzwand in Abb. 1. Der Einsatz kann mit einem Ø200 mm Abzugsrohr zusammengebaut werden. Plazieren Sie den Einsatz in seine endgültige Position. Mit Hilfe von Ofenkitt (oder evtl. etwas Seildichtung) wird das Abzugsrohr im Rauchabzug des Einsatzes befestigt.
DEUTSCH 5.3 Länge und Menge der Holzscheite 5.6 Nachlegen von Brennholz Die verwendeten Holzscheite sollten nicht länger als 50 cm sein. Die Nennkapazität des Jøtul I 80 RH beträgt 9,0 kW. Um den Ofen bei Nennwärmeabgabe zu betreiben, ist eine Menge Qualitätsfeuerholz von 2,9 kg pro Stunde erforderlich. 1. Der Jøtul I 80 RH ist ein Kaminofen, der durch zusätzliche Luftzufuhr gefährliche Gase und Partikel nachverbrennt. Die ordnungsgemäße Benutzung des Systems ist wichtig. 5.
DEUTSCH Reinigung des Sichtfensters ein mit warmem Wasser angefeuchtetes Papierhandtuch, dem Sie etwas Asche aus der Verbrennungskammer beimengen. Reiben Sie mit dem Papierhandtuch über das Sichtfenster und waschen Sie anschließend mit klarem Wasser nach. 7.0 Instandhaltung 6.2 Entfernen der Asche 7.1 Austausch der Hitzeschutzplatten (Abb. 6) • Beseitigen Sie die Asche mit einer Schaufel oder ähnlichem Gerät. • Lassen Sie dabei immer etwas Asche an der Feuerstelle zurück, um die Ofenbasis zu schützen.
DEUTSCH 8.0 Zusatzausstattung 8.1 Drosselklappe - Kat. Nr. 51012114 (Abb. 9) Zusammenbau des Drosselklappes (vor dem Einbau) • • • • Entfernen Sie das Abzugsverbindungsrohr (falls bereits angeschlossen). Schraube (A) auf der oberen Mitte des Türrahmens abschrauben. (Die Mutter befindet sich auf der Rückseite). Haken Sie die Regelstange (B) von links an den Drosselklappe (C). Lassen Sie den Drosselklappe durch das Loch im Türrahmen in die Abzugsrohröffnung herunter.
DEUTSCH 8.5 Aschenkasten - Kat. Nr. 51012053 (Abb. 13) • • • • • • • Entfernen Sie die Innenschraube in der Bodenmitte der Brennkammer, damit die Feuerplatte und die Querstange entfernt werden können. Legen Sie Dichtung (B) (in der Box enthalten) entlang der Lochkante. Aschenkastenmantel (C) durch den Boden der Brennkammer absenken. Aschenkastenmantel mit 4 Schrauben von innen verriegeln. Befestigen Sie den Hitzeschild am Boden (Abb.
NEDERLANDS Inhoudsopgave 1.0 Algemene informatie 1.0 Algemene informatie ............................ 50 Een haard moet in overeenstemming met de wetten en voorschriften van uw land worden geïnstalleerd. Alle lokale bepalingen, inclusief de bepalingen die betrekking hebben op nationale en Europese normen, zullen worden nageleefd bij het installeren van het product. 2.0 Technische gegevens ............................. 50 3.0 Veiligheidsvoorschriften ....................... 51 4.0 Installatie ...........
NEDERLANDS 3.0 Veiligheidsvoorschriften 4.2 Muren 3.1 Maatregelen voor brandpreventie. Afstand tot muren van brandbaar materiaal met isolatie: Elk gebruik van de haard kan een bepaald risico met zich meebrengen. Neem daarom de volgende instructies nauwkeurig in acht: • Zorg dat meubels of andere brandbare materialen niet te dicht bij de haard staan. • Laat het vuur vanzelf uitgaan. Blus het vuur nooit met water. • De haard wordt tijdens gebruik warm en kan bij aanraking brandwonden veroorzaken.
NEDERLANDS haard als proef worden geplaatst om te zorgen voor de juiste positie ten opzichte van de schoorsteen. Zie afb. 1 voor de minimale afmetingen. • Zorg dat de kachelpijp omhoog wijst in de richting van de schoorsteen. • Gebruik een kachelpijpbocht met een veegluik, zodat de pijp kan worden geveegd. Houd er rekening mee dat de aansluitingen enigszins flexibel moeten zijn om te voorkomen dat kleine verplaatsingen tijdens de installatie schade veroorzaken.
NEDERLANDS 5.0 Bedieningsinstructies 5.3 De lengte en hoeveelheid van de houtblokken 5.1 Brandmateriaal De maximale lengte van de houtblokken die u kunt gebruiken is 50 cm. De nominale capaciteit van de Jøtul I 80 RH bedraagt 9.0 kWh. Voor de nominale warmteafgifte is 2,9 kg goed brandhout per uur nodig. De Jøtul I 80 RH is een product dat door middel van een luchtkamer voor naverbranding van eventuele giftige gassen en deeltjes zorgt. Het is belangrijk dat het systeem op de juiste wijze wordt gebruikt.
NEDERLANDS 5.5 Dagelijks gebruik Het product is bedoeld voor cyclische verbranding. Onder cyclische verbranding wordt normaal gebruik van een haard verstaan. Dit houdt in dat elk stuk hout moet worden opgebrand tot er alleen nog gloeiende as over is voor er een nieuw stuk in de haard wordt gelegd. • Maak de ventilatieopeningen open door deze naar rechts te schuiven (afb. 5A + 5B). • Leg twee middelgrote blokken hout aan weerszijden van de grondplaat.
NEDERLANDS 6.6 De buitenkant onderhouden Bij haarden met een laklaag kan na een paar jaar verkleuring optreden. Voordat u een nieuwe laklaag aanbrengt, moet u het oppervlak reinigen en alle losse deeltjes verwijderen. Geëmailleerde haarden moet u alleen met een schone, droge doek afnemen. Gebruik geen water en zeep. Eventuele vlekken kunt u met een vloeibaar reinigingsmiddel verwijderen (zoals een ovenreiniger). 7.
NEDERLANDS 8.2 De bovenste en de onderste roosters (afb. 10) • • • • • • • Onderste rooster: het onderste rooster (A) moet worden geplaatst onder het bovenste frame. De stelschroeven van de poten moeten worden bijgesteld zodat het onderste rooster past. Bovenste rooster: plaats één moer (B) boven aan beide zijkanten van de inzet. Draai de moeren losjes aan met een M6-moer en een ring, zodat er wat speling op zit. Plaats het bovenste rooster (C) op het voorste frame en bevestig het met twee schroeven (D).
NEDERLANDS 9.0 Oorzaken van gebruiksproblemen Slechte luchttoevoer • • Controleer de lengte van de schoorsteen en ga na of deze in overeenstemming is met nationale wetten en voorschriften. Controleer of de minimale doorsnede van de schoorsteen groot genoeg is. Zie ook «2.0 Technische gegevens» en «4.5 Schoorsteen en kachelpijp» voor informatie. Controleer of er geen objecten de afvoer van gassen belemmeren: bijvoorbeeld takken of bomen, enzovoort.
Русский Содержание 1.0. Нормативная база 1.0 Нормативная база.................................... 58 Устанавливайте печь в соответствии с нормами и правилами, действующими в конкретных странах. При ее монтаже соблюдайте все местные законы и предписания, включая национальные и европейские стандарты. 2.0 Технические данные................................ 58 3.0 Меры по обеспечению безопасности ..........59 4.0 Установка....................................................59 5.0 Инструкции по эксплуатации .
Русский 3.0. Меры по обеспечению безопасности 4.0. Установка 3.1. Меры пожарной безопасности Убедитесь в том, что пол в месте установки печи достаточно прочен. Вес изделия указан в разделе 2.0 «Технические данные». Рекомендуется удалить половое покрытие, не прикрепленное к фундаменту (плавающие полы), в месте установки печи. При эксплуатации печи может возникать опасность, поэтому соблюдайте перечисленные ниже правила.
Русский Например, уложите минеральную вату толщиной 100 мм поверх стальной плиты толщиной 0,9 мм. Обеспечьте вентиляцию верхней части кожуха печи, например с помощью отверстия, направленного на потолок, или отверстия площадью приблизительно 5 см2 (рис. 2). Примечание. Необходимо обеспечить возможность осмотра и очистки печи. 4.3. Циркуляция воздуха (рис. 2) Обеспечьте циркуляцию воздуха между печью и кирпичной кладкой.
Русский 5. 6. 7. 8. 9. Эти винты уже прикручены к основанию печи. Отрегулируйте ножки таким образом, чтобы добиться требуемой высоты. Прикрепите нижний тепловой щит (Е) снизу к днищу печи с помощью гайки М6 и шайбы. Поднимите камеру сгорания. Внимание! Изделие имеет большой вес. Вам потребуется помощь при его сборке и установке на место. Окончательно отрегулируйте ножки после пробной сборки печи.
Русский Использование влажной древесины может привести к указанным ниже последствиям. • Отложение сажи или смолы на стекле, в печи и дымоходе. • Более низкий уровень излучаемого печью тепла. • Более высокий риск возгорания в дымоходе из-за накопления сажи в нем, печи или дымоходной трубе. • Угасание огня. Никогда не используйте следующие материалы для растопки печи: • бытовые отходы, пластиковые пакеты и т. д.
Русский 5.7. Эксплуатация печи во время переходного периода между зимой и весной Во время переходного периода в результате резких колебаний температуры или при сильном ветре могут возникнуть нарушения тяги, что мешает выведению дымовых газов. В таком случае нужно использовать меньшее количество дров и сильнее открывать отверстия для подачи воздуха, чтобы топливо горело интенсивнее и быстрее. Это позволит поддерживать оптимальную тягу в дымоходе.
Русский 7.0. Текущий ремонт Внимание! Запрещается вносить какие-либо изменения в конструкцию изделия без соответствующего разрешения. Используйте только оригинальные запасные части. 7.1. Замена внутренних стенок (рис. 6) 1. Поднимите литой профиль (А) с одной стороны таким образом, чтобы он вышел из пазов на боковой стороне камеры сгорания, а затем снимите его. 2. Приподнимите и извлеките боковые внутренние стенки (В). Если их заклинивает, можно сделать это с помощью отвертки. 3.
Русский 8.2. Верхняя и нижняя решетки (рис. 10) 8.4. Эмалированные передние панели (рис. 12) 1. Нижняя решетка. Нижнюю решетку (А) необходимо установить под передней рамой. Отрегулируйте винты на ножках соответствующим образом. 2. Верхняя решетка. Установите по одной кузовной гайке (В) с каждой стороны верхней части печи. Прикрепите гайки с помощью гаек М6 с шайбами так, чтобы они были подвижными. 3. Установите верхнюю решетку (С) на переднюю раму и закрепите ее с помощью двух винтов (D). 4.
Русский 8.7. Механизм для автоматического закрывания дверцы (модель Panorama) Регулирование механизма закрывания дверцы (рис. 14) • • • • Если дверца закрывается с трудом или слишком легко, при регулировании или монтаже необходимо затянуть или ослабить пружину. Сначала ослабьте регулировочный винт (А). С помощью универсального инструмента (В) или подобного приспособления поворачивайте винт в верхней части стержня (С), чтобы затянуть пружину.
155 544 193 193 510 587 509 379 Classic 588 524 379 3 R60 50 50 Y X / Y= Acc. to national standards and regulations. Målene gjelder ubehandlede produkter. Etter lakkering eller emaljering kan målene variere noe Dimensions refer to untreated products. After painting or enamelling dimensions may have small divergences.
Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4 Fig. 5 Fig. 6 Fig.
Fig. 8 Fig. 9 Fig. 10 Fig. 11 Fig. 12 Fig. 13 Fig.
Sluttkontroll av ildsteder Quality control of stoves and fireplaces Checked Utført 9 9 9 9 9 9 9 9 Kontrollpunkt Controlled item Alle deler er med i produktet (ifølge struktur). All parts are included. Alle festemidler er av korrekt type, og er korrekt Correct fastener items have been used and anvendt. correctly applied. Overflater er i samsvar med Jøtuls Surfaces comply with Jøtul workmanship kvalitetsstandarder. standards.
Jøtul arbeider kontinuerlig for om mulig å forbedre sine produkter, og vi forbeholder oss retten til å endre spesifikasjoner, farger og utstyr uten nærmere kunngjøring. Jøtul bemüht sich ständig um die Verbesserung seiner Produkte, deshalb können Spezifikationen, Farben und Zubehör von den Abbildungen und den Beschreibungen in der Broschüre abweichen. Cat.no 10024613 Draw.no. 4-3727-P04 Jøtul AS, Aug., 2012 Jøtul pursue a policy of constant product development.