HC-BLDPRESS21 MANUAL (p. 2) Blood pressure monitor ANLEITUNG (s. 7) Blutdruckmonitor MODE D’EMPLOI (p. 12) Tensiomètre GEBRUIKSAANWIJZING (p. 17) Bloeddrukmeter MANUALE (p. 22) Monitor di pressione sanguigna MANUAL DE USO (p. 27) Medidor de la tensión arterial HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ (o. 33.) Vérnyomásmérő készülék KÄYTTÖOHJE (s. 38) Verenpainemittari BRUKSANVISNING (s. 43) Blodtrycksmätare NÁVOD K POUŽITÍ (s. 48) Přístroj na měření krevního tlaku MANUAL DE UTILIZARE (p.
ENGLISH irregular heartbeat symbol Systolic low battery the pressure in cuff is instable, or much remnant air in cuff Diastolic find an error, please re-inflate Pulse Memory Start Cuff LCD Cuff tube plug Rubber tube Blood pressure level classification indicator SPECIFICATIONS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17.
SETUP AND OPERATING PROCEDURES 1. BATTERY LOADING a. Open battery cover at the back of the monitor. b. Load four “AA” size batteries. Please pay attention to polarity. c. Close the battery cover. When LCD shows battery symbol , replace all batteries with new ones. Rechargeable batteries with a voltage of 1.2V are not suitable for this monitor. Remove the batteries if the monitor will not be used for a month or more to avoid damage or battery leakage External power supply socket 2.
5. APPLYING THE CUFF a. Place the cuff around a bare arm 1-2cm above the elbow joint. b. While seated, place palm upside in front of you on a flat surface such as a desk or table. Position the air tube in the middle of your arm in line with your middle finger. c. Pull the cuff end through the medal loop (the cuff is packaged like this already), turn it outward (away from your body) and tighten it and close the Velcro fastener. d. The cuff should fit comfortably, yet snugly around your arm.
8. DISPLAYING STORED RESULTS a. Switch the monitor on by using the ON/OFF switch (ON position). b. In Clock Mode, press “MEM” button to display the stored results. The last result will be displayed with date and time. Irregular heartbeat symbol (if any) and the indicator of blood pressure classification will flash at the same time. Press “MEM” button repeatedly to review the results measured previously. c. When displaying the stored results, the monitor will turn off automatically after 2 minutes of idling.
11. TROUBLESHOOTING PROBLEM LCD Display shows battery symbol POSSIBLE CAUSE SOLUTION Low Battery Change all batteries Arm or blood pressure monitor was moved during testing Re-test taking care to not move your arm or the blood pressure monitor The cuff does not inflate properly Ensure that the rubber tube is fully inserted into the blood pressure or pressure falls quickly during monitor testing LCD Display shows “EE” Irregular heartbeat (arrhythmia) People with light arrhythmia may re-test.
General: Designs and specifications are subject to change without notice. All logos brands and product names are trademarks or registered trademarks of their respective holders and are hereby recognized as such. Keep this manual and packaging for future reference. Attention: This product is marked with this symbol. It means that used electrical and electronic products should not be mixed with general household waste. There is a separate collections system for these products.
HINWEISE (1) (2) (3) (4) (5) Bleiben Sie ruhig, entspannen Sie für 5 Minuten, bevor Sie mit der Blutdruckmessung beginnen. Die Manschette sollte sich in Höhe des Herzens befinden. Sprechen und bewegen Sie sich während der Blutdruckmessung nicht. Messen Sie stets am gleichen Arm. Entspannen Sie sich stets wenigstens 3 bis 5 Minuten zwischen Messungen, damit sich die Blutzirkulation im Arm wieder normalisiert.
c. Mit „START“ schalten Sie den Monitor aus, wenn die Minuten blinken, damit sind Uhrzeit und Datum bestätigt. d. Der Monitor schaltet sich nach 1 Minute automatisch aus, wenn keine Einstellung vorgenommen wird. e. Nach einem Batteriewechsel müssen Sie Uhrzeit und Datum neu einstellen. 4. ANSCHLUSS DER MASCHETTE AM MONITOR Stecken Sie den Schlauchanschluss in die Buchse links am Monitor.
7. BLUTDRUCK ABLESEN a. Schalten Sie den Monitor ein, Hauptschalter ON/OFF auf „ON“. b. Nach dem Anlegen der Manschette und Ihr Körper in einer komfortablen Stellung, drücken Sie „START“. Sie hören einen Signalton und das Gerät führt einen Selbsttest durch. c. Hat der Monitor Ergebnisse gespeichert, so zeigt das LCD-Display das letzte Ergebnis kurz an. d. Anschließend pumpt der Monitor die Manschette auf, bis ausreichend Druck zur Messung anliegt.
. STÖRUNGSERKENNUNG PROBLEM MOGLICHE URSACHE LÖSUNGSVORSCHLAG LCD-Display zeigt das Batteriesymbol an. Geringe Batteriekapazität. Tauschen Sie die Batterien aus. Arm oder Blutdruckmonitor wurde während der Messung bewegt. Messen Sie erneut und achten Sie darauf, weder Arm noch Blutdruckmonitor zu bewegen. Manschette wird nicht korrekt aufgepumpt oder Luftdruck fällt während der Messung zu schnell ab. Achten Sie darauf, dass der Gummischlauch vollständig am Blutdruckmonitor eingesteckt ist.
Wartung: Nur mit einem trockenen Tuch säubern. Keine Reinigungs- oder Scheuermittel verwenden. Garantie: Es kann keine Garantie oder Haftung für irgendwelche Änderungen oder Modifikationen des Produkts oder für Schäden übernommen werden, die aufgrund einer nicht ordnungsgemäßen Anwendung des Produkts entstanden sind. Allgemeines: Design und technische Daten können ohne vorherige Ankündigung geändert werden.
14. 15. 16. 17. Température de stockage : -20°C ~ 55°C Humidité de stockage : <95% Pression de fonctionnement : pression atmosphérique Autonomie des piles : environ 2 mois à raison de 3 min d’utilisation par jour. REMARQUE (1) (2) (3) (4) (5) (6) Asseyez-vous tranquillement et reposez-vous 5 minutes avant de prendre des mesures. Fixez le brassard autour de votre bras au même niveau de votre cœur. Pendant la prise de mesures, il ne faut ni parler ni bouger le corps ou le bras.
4. RACCORDEMENT DU BRASSARD AU MONITEUR Raccordez le tube du brassard à l’orifice d’entrée situé sur le côté gauche du moniteur. Assurez-vous que le raccord est complètement inséré pour éviter toute fuite d’air durant la prise de mesures. 5. MISE EN PLACE DU BRASSARD a. Placez-le autour du bras nu à 1 ou 2 cm au dessus de l’articulation du coude. b. En position assise, mettez votre paume tendue vers le haut sur une surface plate telle qu’une table.
7. LECTURE DES VALEURS DE MESURE DE TENSION a. Allumez le moniteur à l’aide de l’interrupteur Marche/arrêt (position ON). b. Après avoir placé le brassard et que votre corps est dans une position confortable, appuyez sur la touche START. Un bip sera émis et tous les caractères de l’écran seront affichés pendant l’auto-test. c. Si le moniteur a déjà mémorisé des valeurs, le LCD affiche momentanément la plus récente. d.
OMS : organisation mondiale de la santé SIH : Société Internationale d’Hypertension Remarque : Il ne faut pas se précipiter aux urgences/faire des diagnostics sur la base de la couleur, ces couleurs servent uniquement à différencier les différents niveaux de la tension artérielle. 11.
Entretien : Ne nettoyez l’appareil qu’avec un chiffon sec. N’utilisez pas de solvants ou de produits abrasifs. Garantie : Aucune garantie ou responsabilité ne sera acceptée en cas de modification et/ou de transformation du produit ou en cas de dommages provoqués par une utilisation incorrecte de l’appareil. Généralités : Le design et les caractéristiques techniques sont sujets à modification sans notification préalable.
14. 15. 16. 17. Omgevingstemperatuur voor opslag: -20°C ~ 55°C Luchtvochtigheid voor opslag: <95% Omgevingsdruk: atmosferische druk Levensduur van batterij: Ca. 2 maanden met 3-min. gebruik per dag. OPMERKING (1) (2) (3) (4) (5) (6) Ben stil, kalm en rust voor 5 minuten voordat u uw bloeddruk meet. De manchet dient op dezelfde hoogte als uw hart te worden geplaatst. Tijdens de meting dient u niet te praten of uw lichaam of arm te bewegen. Voer elke meting telkens op dezelfde arm uit. Relax uzelf a.u.b.
c. Terwijl de minuten knipperen, kunt u de meter uitschakelen door op de “START” toets te drukken, vervolgens worden de tijd en datum bevestigd. d. Na 1 minuut lang geen toetsen in te drukken, zal de meter automatisch uitschakelen met de onveranderde tijd en datum. e. Telkens als u de batterijen vervangt, dient u de tijd en datum opnieuw in te stellen. 4. DE MANCHET AANSLUITEN OP DE METER Steek de slangaansluiting van de manchet in de ingang op de linkerzijde van de meter.
7. UW BLOEDDRUK AFLEZEN a. Schakel de meter in met de AAN/UIT schakelaar (stand AAN). b. Druk op de “START” toets nadat u de manchet heeft aangebracht en een comfortabele lichaamshouding hebt aangenomen. Er zal een pieptoon klinken en als zelftest worden alle karakters weergegeven. c. Als eerdere resultaten zijn opgeslagen in de meter, zal de LCD de meest recente kort aangeven. d. De meter pompt vervolgens de manchet op totdat er voldoende druk is opgebouwd voor de meting.
11. PROBLEEMOPLOSSING PROBLEEM MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING LCD Display toont batterijsymbooltje Lage batterij Vervang alle batterijen Arm of bloeddrukmeter is tijdens het testen bewogen Voer de test opnieuw uit zonder uw arm of de bloeddrukmeter te bewegen De manchet pompt niet goed op of de druk valt te Controleer of de rubberen slang volledig in de snel tijdens het testen bloeddrukmeter is gestoken LCD Display toont “EE” Personen met een lichte hartaritmie kunnen opnieuw testen.
Algemeen: Wijziging van ontwerp en specificaties zonder voorafgaande mededeling onder voorbehoud. Alle logo’s, merken en productnamen zijn handelsmerken of geregistreerde handelsmerken van de respectievelijke eigenaren en worden hierbij als zodanig erkend. Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor latere raadpleging. Let op: Dit product is voorzien van dit symbool. Dit symbool geeft aan dat afgedankte elektrische en elektronische producten niet met het gewone huisafval verwijderd mogen worden.
AVVISO (1) (2) (3) (4) (5) Stare in silenzio, calmi e riposare per 5 minuti prima di misurare la pressione sanguigna. Il polsino dovrebbe essere messo allo stesso livello del cuore. Durante la misurazione, non parlare né muovere il corpo e il braccio. Misurare sullo stesso braccio per ciascuna misurazione. Si prega di rilassarsi almeno 3-5 minuti tra due misurazioni per permettere di ripristinare correttamente la circolazione nel braccio.
4. COLLEGARE IL POLSINO AL MONITOR Inserire il connettore del tubo del polsino nella presa sul lato sinistro del monitor. Assicurarsi che il connettore sia completamente inserito per evitare la perdita d’aria durante le misurazioni della pressione sanguigna. 5. APPLICAZIONE DEL POLSINO a. Mettere il polsino intorno al braccio nudo, 1-2 cm sopra l’articolazione del gomito. b. Da seduti, mettere il palmo verso l’alto di fronte a se su una superficie piana come una scrivania o un tavolo.
7. PRENDERE LA LETTURA DELLA PRESSIONE SANGUIGNA a. Accendere il monitor usando il bottone ON/OFF (posizione ON). b. Dopo aver applicato il polsino e che il corpo si trova in una posizione comoda, premere il bottone “AVVIO”. Si sente un bip e tutti i caratteri del display vengono mostrati come auto-test. c. Se il monitor ha dei risultati salvati, l’LCD mostrerà momentaneamente il più recente. d. Poi il monitor gonfia il polsino finché si è create una sufficiente pressione per la misurazione.
Nota: tutto ciò non rappresenta una base di qualsiasi tipo per un intervento urgente in caso di condizioni/diagnosi di emergenza in base allo schema colore e che lo schema colore ha l’unico scopo di differenziare tra i diversi livelli di pressione sanguigna. 11.
Garanzia: Non sarà accettata alcuna garanzia o responsabilità in relazione a cambiamenti e modifiche del prodotto o a danni determinati dall’uso non corretto del prodotto stesso. Generalità: Il design e le caratteristiche tecniche sono soggetti a modifica senza necessità di preavviso. Tutti i marchi a logo e i nomi di prodotto sono marchi commerciali o registrati dei rispettivi titolari e sono riconosciuti come tali in questo documento. Tenere questo manuale e la confezione per riferimento futuro.
16. Presión ambiental: presión atmosférica 17. Vida útil de las pilas/baterías: aprox. 2 meses a 3 minutos de uso al día. AVISO (1) (2) (3) (4) (5) Permanezca quieto, calmado y descansado 5 minutos antes de realizar la medida. El brazalete debe estar situado a la misma altura que el corazón. Durante la medida, no hable ni mueva el cuerpo o el brazo. Tome las medidas siempre en el mismo brazo.
c. Usted puede apagar el equipo pulsando el botón “START” mientras parpadean los minutos, entonces confirmará la fecha y la hora ajustadas. d. El aparato se apaga automáticamente transcurrido 1 minuto sin pulsar ningún botón, con la fecha y horas sin modificar. e. Cada vez que cambie las pilas/baterías, deberá volver a ajustar la fecha y la hora. 4.
7. TOMAR UNA LECTURA DE LA TENSIÓN ARTERIAL a. Encienda el aparato usando el interruptor de encendido (posición ON) b. Después de colocarse cómodamente el brazalete en el brazo, pulse el botón “START”. Oirá un ‘bip’ y aparecerán todos los iconos en la pantalla al realizar la prueba interna. c. Si el aparato tiene almacenados resultados previos, la LCD mostrará momentáneamente el más reciente. d. Luego el aparato de medida infla el brazalete hasta que tenga la suficiente presión para la medida.
11.
Mantenimiento 1. No deje caer el aparato de medida ni lo someta a impactos fuertes. 2. Evite altas temperatura y polarización. No sumerja el aparato en el agua ya que esto causará averías. 3. Si guarda el aparato en temperaturas muy bajas, deje que se aclimate a la temperatura de la habitación antes de usarlo. 4. No intente desmontar este aparato de medida. 5. Si no va a usar el aparato durante un largo periodo de tiempo, por favor sáquele las pilas/baterías.
MAGYAR szabálytalan szívritmusra figyelmeztető szimbólum Szisztolés lemerültek vagy gyengék az elemek nem stabil a nyomás a mandzsettában, vagy sok levegő maradt benne Diasztolés hiba történt; fújassa fel ismét a mandzsettát Pulzus Memória Start Mandzsetta A mandzsetta csövének dugója Gumicső Kijelző A vérnyomásmérő készülék osztálybasorolása MŰSZAKI ADATOK 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Modell: HC-BLDPRESS21 Osztálybasorolás: II.
A KÉSZÜLÉK ELŐKÉSZÍTÉSE ÉS HASZNÁLATA 1. AZ ELEMEK BEHELYEZÉSE a. Nyissa fel az elemtartó fedelét a készülék hátoldalán. b. Helyezzen be 4 db AA méretű elemet. Ügyeljen a helyes polaritásra! c. Zárja vissza az elemtartó fedelét. Amikor a kijelzőn a lemerülést jelző szimbólum látszik, cserélje ki a lemerült elemeket. 1,2 V feszültségű tölthető elemek nem használhatók ebben a készülékben. Amennyiben a készüléket egy hónapnál hosszabb ideig nem szándékozik használni, vegye ki belőle az elemeket.
5. A MANDZSETTA FELHELYEZÉSE a. Tegye szabaddá karját, és helyezze a mandzsettát 1-2 cm-el könyökizülete fölé. b. Helyezze alkarját tenyérrel felfelé sík felületre, például asztalra. Állítsa a csövet karja középvonalába, középső ujjával egyvonalba. c. Húzza át a mandzsetta végét a fémkarikán (gyárilag már át van húzva rajta), hajtsa ki (testétől el), szorítsa meg, és nyomja a bogáncszárhoz. d. A mandzsetta legyen kényelmesen szoros.
8. A TÁROLT EREDMÉNYEK KIÍRATÁSA a. Kapcsolja be a készüléket (állítsa ON (BE) állásba az ON/OFF kapcsolót). b. A tárolt eredmények kiíratásához óra üzemmódban nyomja meg a „MEM” gombot. Megjelenik a legutóbbi mérés eredménye, dátuma és időpontja. Egyidejűleg villog az osztálybasorolási jel és (szükség szerint) a szabálytalan szívritmusra figyelmeztető szimbólum a kijelzőn. További eltárolt mérési eredmények a „MEM” gomb ismételt megnyomásával irathatók ki. c.
11. HIBAELHÁRÍTÁS HIBAJELENSÉG VALÓSZÍNŰ OK MEGOLDÁS A kijelzőn az elem szimbólum látható Low Battery Change all batteries Mérés közben elmozdult a kar vagy Ismételje meg a mérést, de közben ne mozgassa karját a készülék vagy a készüléket A kijelzőn az „EE” felirat látható A mandzsetta nem fújódik fel kellő Nyomja be a gumicső csatlakozóját teljesen a mértékben, vagy mérés közben vérnyomásmérő készülék aljzatába gyorsan csökken a nyomása Enyhe aritmia esetén ismételje meg a mérést.
Általános tudnivalók: A kivitel és a műszaki jellemzők előzetes értesítés nélkül is módosulhatnak. Minden logó, terméknév és márkanév a tulajdonosának márkaneve vagy bejegyzett márkaneve, azokat ennek tiszteletben tartásával említjük. Őrizze meg ezt az útmutatót és a csomagolást. Figyelem: Ezt a terméket ezzel a jelölésel láttuk el. Azt jelenti, hogy az elhasznált elektromos és elektronikus termékeket tilos az általános háztartási hulladékhoz keverni. Begyűjtésüket külön begyűjtő létesítmények végzik.
HUOMAUTUS (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) Pysy hiljaa, rauhallisena ja lepää 5 minuutin ajan ennen veranpaineen mittaamisen aloittamista. Mansetti tulee asettaa samalle korkeudelle sydämen kanssa. Älä puhu, liiku, äläkä liikuta kättäsi mittauksen aikana. Suorita kaikki mittaukset samalla käsivarrella. Rentoudu mittausten välillä vähintään 3 – 5 minuutin ajan, jotta käsivarren verenkierto ennättää palautua normaaliksi.
4. MANSETIN KIINNITTÄMINEN MITTARIIN Kiinnitä mansetin kiinnitysjohto mittarin vasemmassa reunassa olevaan liitäntään. Varmista, että johto on kiinnitetty kunnolla välttääksesi ilman vuotamisen verenpaineen mittaamisen aikana. 5. MANSETIN KIINNITTÄMINEN a. Aseta mansetti paljaan käsivarren ympärille, noin 1-2 cm kyynärtaipeen yläpuolelle. b. Aseta istuessasi kätesi pöydälle tai muulle tasaiselle pinnalle kämmenpuoli ylöspäin Aseta ilmaletku kulkemaan käsivarren keskiosaa pitkin keskisormen suuntaisesti. c.
8. TALLENNETTUJEN TULOSTEN NÄYTTÖ a. Käännä mittari päälle ON/OFF painikkeella (ON asento). b. Paina kellotilassa “MEM” painiketta näyttääksesi tallennetut tulokset. Viimeinen tulos näytetään päivämäärän ja ajan kanssa. Epätasaisen sykkeen merkki (jos aiheellista) ja verenpaineen luokituksen ilmaisin vilkkuvat samanaikaisesti. Paina “MEM” painiketta toistuvasti nähdäksesi aikaisemmin mitatut tulokset. c. Tallennettujen tulosten näytön jälkeen, mittari menee pois päältä oltuaan 2 minuutin ajan käyttämättä.
11.
Huomio: Tuote on varustettu tällä merkillä. Se merkitsee, ettei käytettyjä sähkö- tai elektronisia tuotteita saa hävittää kotitalousjätteen mukana. Kyseisille tuotteille on olemassa erillinen keräysjärjestelmä.
(6) (7) Ta ur batterierna om mätaren inte ska användas på minst en månad för att undvika skada eller batteriläckage. Denna blodtrycksmätare är gjord för användning på vuxna och ska aldrig användas på småbarn eller barn. Rådgör med din läkare eller annan medicinsk expertis före användning på ungdomar. (8) Manschettstorleken är anpassade för vuxnas armar och denna modell är avsedd att endast användas av vuxna.
5. SÄTTA PÅ MANSCHETTEN a. Placera manschetten runt den bara armen 1-2 cm ovanför armbågen. b. När du sitter ner, lägg handflatan uppåt framför dig på ett jämnt underlag som ett bord. Sätt i luftslangen mitt på armen i linje med ditt mellanfinger. c. Dra igenom manschetten genom metallöglan (manschetten är packad i detta läge), vänd den utåt (bort från kroppen) dra åt den och fäst kardborrebandet. d. Manschetten ska sitta skönt, ända tätt kring armen.
9. RADERA MÄTRESULTAT FRÅN MINNET När resultaten visas, håll “MEM” intryckt i tre sekunder så kommer samtliga lagrade resultat att raderas efter tre pip. Tryck “MEM” eller “START” för att stänga av mätaren. 10. BEDÖMA HÖGT BLODTRYCK FÖR VUXNA Följande riktlinjer för bedömning av högt blodtryck (utan hänsyn till kön eller ålder) har slagits fast av World Health Organization (WHO). Observera att andra faktorer (t ex diabetes, övervikt, rökning mm) också måste tas med i bedömningen.
Underhåll 1. 2. 3. 4. 5. Tappa inte eller utsätt mätaren för överdrivet våld. Undvik hög temperatur och polarisering. Sänk inte ner mätaren i vatten eftersom det kommer att skada mätaren. Om mätaren förvaras nära fryspunkt, låt den acklimatisera sig i rumstemperatur före användning. Försök inte att plocka isär mätaren. Om mätaren inte ska användas på lång tid, ta ur batterierna Om manschetten är smutsig, ta bort den från enheten, tvätta den för hand med milt tvättmedel och skölj i kallt vatten. Lufttork.
ČESKY Symbol pro nepravidelný srdeční tep Systolický Nízký stav baterie Tlak v manžetě je nestabilní nebo v manžetě zbývá mnoho vzduchu Diastolický Nalezena chyba, znova nafouknout Tep Paměť Start Manžeta LCD displej Zástrčka hadičky manžety Gumová hadička Indikátor úrovně krevního tlaku TECHNICKÉ ÚDAJE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17.
NASTAVENÍ A POSTUPY POUŽÍVÁNÍ 1. VLOŽENÍ BATERIE a. Otevřete kryt prostoru pro baterie v zadní části přístroje. b. Vložte čtyři baterie typu „AA”. Dbejte na polaritu. c. Zavřete kryt prostoru pro baterie. Když je na LCD displeji symbol , nahraďte všechny baterie novými. Dobíjitelné baterie s napětím 1,2 V nejsou pro tento přístroj vhodné. Pokud nebudete přístroj měsíc či delší dobu používat, vyjměte baterie, abys zabránili poškození nebo vytečení baterií. Zdířka pro externí napájení 2.
Poznámka: 1. 2. 3. 4. Měření provádějte vždy na stejné paži. Během měření nepohybujte paží, tělem, přístrojem ani gumovou hadičkou. Před měřením krevního tlaku zůstaňte 5 minut v klidu a tichu. Pokud se manžeta zašpiní, odstraňte ji z přístroje, ručně ji vyčistěte jemným saponátem a důkladně ji opláchněte v chladné vodě. Manžetu nikdy nesušte v sušičce, ani ji nežehlete. 6. POLOHA TĚLA BĚHEM MĚŘENÍ Měření v sedě a. Posaďte se a nohy položte rovně na zem. b.
Systolický (mmHg) Klasifikace krevního tlaku dospělých osob KLASIFIKACE KREVNÍHO TLAKU Výrazná hypertenze 180 160 140 130 Střední hypertenze Mírná hypertenze Vysoký – normální TK Normální TK 120 80 85 90 100 110 Diastolický (mmHg) SKT mmHg DKT mmHg Optimální <120 <80 ZELENÁ Normální 120-129 80-84 ZELENÁ Vysoký - normální 130-139 85-89 ZELENÁ Stádium 1 hypertenze 140-159 90-99 ŽLUTÁ Stádium 2 hypertenze 160-179 100-109 ORANŽOVÁ Stádium 3 hypertenze 180 110 BAREVNÝ INDIKÁTOR
Údržba 1. 2. 3. 4. 5. Přístroj nesmí upadnout, ani být podroben silnému nárazu. Vyvarujte se vysoké teploty a polarizace. Přístroj neponořujte do vody, způsobí to jeho poškození. Pokud je přístroj uložen v chladu, před použitím ho nechejte aklimatizovat v pokojové teplotě. Nepokoušejte se přístroj demontovat. Pokud přístroj dlouhodobě nepoužíváte, vyjměte baterie. Pokud se manžeta zašpiní, odejměte ji od přístroje, ručně ji umyjte vhodným saponátem a opláchněte v chladné vodě. Sušte na vzduchu.
ROMÂNĂ simbol de indicare a bătăilor neregulate ale inimii Sistolică baterie scăzută presiunea din manşetă variază sau manşeta conţine o cantitate mare de aer rezidual Diastolică eroare detectată, umflaţi din nou Puls Memorie Pornire Manşetă Afişaj LCD Buşon tub manşetă Tub de cauciuc Indicator de clasificare a nivelului tensiunii arteriale DATE TEHNICE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17.
(10) Purtaţi manşeta pe braţul stâng. (11) Evitaţi perturbaţiile magnetice puternice, cum ar fi cele produse de telefoane mobile, cuptoare cu microunde etc. PROCEDURI DE CONFIGURARE ŞI UTILIZARE 1. INTRODUCEREA BATERIILOR a. Desfaceţi capacul bateriilor din spatele aparatului. b. Introduceţi patru baterii tip AA. Respectaţi însemnele de polaritate. c. Închideţi capacul bateriilor. Când pe LCD apare o baterie stilizată , înlocuiţi toate bateriile cu altele noi.
5. FIXAREA MANŞETEI a. Aşezaţi manşeta în jurul braţului gol la 1-2 cm deasupra cotului. b. Stând jos, aşezaţi palma cu căuşul în sus în faţa dv, pe o suprafaţă plană, cum ar fi o masă. Poziţionaţi tubul de aer pe mijlocul braţului pe aceeaşi direcţie ca degetul dv mijlociu. c. Trageţi capătul manşetei prin bucla metalică (manşeta vă este expediată cu capătul deja tras), rotiţi-o în exterior (în afara corpului dv), strângeţi-o şi apoi prindeţi scaiul. d. Manşeta trebuie să stea comod, însă ferm pe braţ.
9. ŞTERGEREA DIN MEMORIE A VALORILOR MĂSURATE Când se afişează rezultatele, continuaţi să apăsaţi butonul „MEM” timp de trei secunde, şi toate rezultatele se vor şterge după trei semnale sonore. Apăsaţi butonul „MEM” sau „START”, iar aparatul se va închide. 10. EVALUAREA TENSIUNII ARTERIALE RIDICATE LA ADULŢI Următoarele note orientative destinate evaluării tensiunii arteriale ridicate (fără a se ţine cont de vârstă sau sex) au fost stabilite de Organizaţia Mondială a Sănătăţii (OMS).
Întreţinere 1. Nu scăpaţi aparatul pe jos şi nu îl expuneţi şocurilor puternice. 2. Evitaţi temperaturile înalte şi polarizarea. Nu scufundaţi aparatul în apă, deoarece astfel veţi deteriora aparatul. 3. Dacă acest aparat este depozitat în spaţii cu temperaturi apropiate de punctul de îngheţ, aşteptaţi să atingă temperatura camerei înainte de a-l utiliza. 4. Nu încercaţi să dezasamblaţi acest aparat. 5. Dacă nu utilizaţi aparatul de măsurare a tensiunii pe o perioadă mai îndelungată, scoateţi bateriile.
ΕΛΛΗΝΙΚA σύμβολο ακανόνιστου καρδιακού παλμού Διαστολική χαμηλή μπαταρία η πίεση στο περιβραχιόνιο είναι ασταθής, ή υπάρχει μεγάλο υπόλειμμα αέρα στο περιβραχιόνιο Σφυγμός βρέθηκε σφάλμα, ξαναφουσκώστε Συστολική Μνήμη Εκκίνηση Περιβραχιόνιο Βύσμα σωλήνα περιβραχιόνιου Ελαστικός σωλήνας Οθόνη (LCD) Δείκτης ταξινόμησης επιπέδου αρτηριακής πίεσης ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17.
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΕΣ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ 1. ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ (α) Ανοίξτε το κάλυμμα της μπαταρίας στο πίσω μέρος της οθόνης. (β) Τοποθετήστε τέσσερις μπαταρίες μεγέθους “AA”. Προσέξτε την πολικότητα. (γ) Κλείστε το κάλυμμα της μπαταρίας. Όταν η οθόνη LCD εμφανίζει το σύμβολο χαμηλής μπαταρίας , αντικαταστήστε όλες τις μπαταρίες με νέες. Επαναφορτιζόμενες μπαταρίες με τάση 1.2V δεν είναι κατάλληλες γι’ αυτήν την συσκευή.
5. ΕΦΑΡΜΟΖΟΝΤΑΣ ΤΟ ΠΙΕΣΟΜΕΤΡΟ ΒΡΑΧΙΟΝΑ α. Τοποθετήστε το περιβραχιόνιο γύρω από γυμνό βραχίονα 1-2εκ πάνω από την κλείδωση του αγκώνα. β. Ενώ κάθεστε, τοποθετήστε την παλάμη προς τα πάνω μπροστά σας σε επίπεδη επιφάνεια όπως γραφείο ή τραπέζι. Τοποθετήστε τον σωλήνα αέρα στο μέσο του βραχίονά σας σε ευθεία γραμμή με τον μέσο δάκτυλό σας. γ.
8. ΕΜΦΑΝΙΣΗ ΑΠΟΘΗΚΕΥΜΕΝΩΝ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΩΝ (α) Ανοίξτε την οθόνη χρησιμοποιώντας τον διακόπτη ON/OFF (θέση ON). (β) Στην Κατάσταση Ρολόι, πιέστε το κουμπί “MEM” για αν εμφανίσετε τα αποθηκευμένα αποτελέσματα. Το τελευταίο αποτέλεσμα θα εμφανιστεί με την ημερομηνία και ώρα. Σύμβολο ακανόνιστου καρδιακού παλμού (εάν υπάρχει) και ο δείκτης κατάταξης αρτηριακής πίεσης θα αναβοσβήνει ταυτόχρονα. Πιέστε το κουμπί “MEM” επανειλημμένα για να αναθεωρήσετε τα αποτελέσματα που αποθηκεύθηκαν προηγουμένως.
9.
Συντήρηση: Καθαρίστε μόνο με ένα στεγνό πανί. Μη χρησιμοποιείτε διαλύτες ή λειαντικά. Εγγύηση: Ουδεμία εγγύηση ή ευθύνη δεν είναι αποδεκτή σε περίπτωση αλλαγής ή μετατροπής του προϊόντος ή βλάβης που προκλήθηκε λόγω εσφαλμένης χρήσης του προϊόντος. Γενικά: Το σχέδιο και τα χαρακτηριστικά μπορούν να αλλάξουν χωρίς καμία προειδοποίηση. Όλα τα λογότυπα, οι επωνυμίες και οι ονομασίες προϊόντων είναι εμπορικά σήματα ή σήματα κατατεθέντα των αντίστοιχων κατόχων και δια του παρόντος αναγνωρίζονται ως τέτοια.
Declaration of conformity / Konformitätserklärung / Déclaration de conformité / Conformiteitsverklaring / Dichiarazione di conformità / Declaración de conformidad / Megfelelőségi nyilatkozat / Yhdenmukaisuusvakuutus / Överensstämmelseförklaring / Prohlášení o shodě / Declaraţie de conformitate We, / Wir, / Nous, / Wij, / Questa società, / La empresa infrascrita, / Mi, / Me, / Vi, / Společnost, / Noi, Nedis B.V.