HDS 7/9-4 M/MX HDS 7/10-4 M/MX HDS 7/12-4 M/MX HDS 8/18-4 M/MX HDS 9/18-4 M/MX HDS 10/20-4 M/MX HDS 12/18-4 S/SX Deutsch English Français Italiano Nederlands Español Português Dansk Norsk Svenska Suomi Ελληνικά Türkçe Русский Magyar Čeština Slovenščina Polski Româneşte Slovenčina Hrvatski Srpski Български Eesti Latviešu Lietuviškai Українська 7 25 43 63 82 101 120 139 157 174 192 210 230 248 269 287 305 323 342 361 379 398 417 437 455 473 492 w k w. w om r.
1 MX/SX 28 29 30 31 32 1 27 2 26 25 24 3 23 4 5 22 21 20 19 6 18 M/S 15 16 17 8 9 14 13 9 12 11 10 7 3
33 34 MAX MAX MIN MIN 43 35 36 37 38 39 40 41 42 4
2 3 5 4 6 1. 2.
7 11 8 12 9 10 6
Lesen Sie vor der ersten Benutzung Ihres Gerätes diese Originalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf. – Vor erster Inbetriebnahme Sicherheitshinweise Nr. 5.951-949.0 unbedingt lesen! – Bei Transportschaden sofort Händler informieren. – Packungsinhalt beim Auspacken prüfen. Lieferumfang siehe Bild 1. Umweltschutz Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar.
Übersicht Geräteelemente Bild 1 1 Gerätehaube 2 Halterung für Strahlrohr (beidseitig) 3 Systempflege Advance RM 110/ RM 111 4 Lenkrolle mit Feststellbremse 5 Befestigungspunkt für Transport (beidseitig) 6 Rad 7 Wasseranschluss-Set 8 Hochdruckanschluss (nur M/S) 9 O-Ring-Set (für Ersatz) 10 Hochdruckschlauch 11 Handspritzpistole 12 Strahlrohr 13 Hochdruckdüse (Edelstahl) 14 Dampfdüse (Messing) 15 Druck-/Mengenregulierung an der Handspritzpistole 16 Sicherungsraste der Handspritzpistole 17 Elektrozuleitung 18
Symbole auf dem Gerät Sicherheitshinweise Hochdruckstrahlen können bei unsachgemäßem Gebrauch gefährlich sein. Der Strahl darf nicht auf Personen, Tiere, aktive elektrische Ausrüstung oder auf das Gerät selbst gerichtet werden. Gefahr durch elektrische Spannung! Arbeiten an Anlagenteilen nur durch Elektro-Fachkräfte oder autorisiertes Fachpersonal. Verbrennungsgefahr durch heiße Oberflächen! – – – – Vergiftungsgefahr! Abgase nicht einatmen. Verletzungsgefahr! Hineinfassen verboten.
Wird die Handspritzpistole geschlossen, so dass das gesamte Wasser zur Pumpensaugseite zurückfließt, schaltet der Druckschalter am Überströmventil die Pumpe ab. – Wird die Handspritzpistole wieder geöffnet, schaltet der Druckschalter am Zylinderkopf die Pumpe wieder ein. Das Überströmventil ist werkseitig eingestellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst. – Sicherheitsventil Das Sicherheitsventil öffnet, wenn das Überströmventil bzw. der Druckschalter defekt ist.
Brennstoff auffüllen Gefahr Explosionsgefahr! Nur Dieselkraftstoff oder leichtes Heizöl einfüllen. Ungeeignete Brennstoffe, z. B. Benzin, dürfen nicht verwendet werden. Vorsicht Gerät niemals mit leerem Brennstofftank betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst zerstört. Brennstoff auffüllen. Tankverschluss schließen. Übergelaufenen Brennstoff abwischen. Reinigungsmittel auffüllen Vorsicht Verletzungsgefahr! – Nur Kärcher-Produkte verwenden.
Wasser aus Behälter ansaugen Stromanschluss Wenn Sie Wasser aus einem externen Behälter ansaugen möchten, ist folgender Umbau erforderlich: Bild 8 Systempflege-Flasche abnehmen. Abdeckung der Systempflege abschrauben und abnehmen. Wasseranschluss am Feinfilter entfernen. Feinfilter am Pumpenkopf abschrauben. Bild 9 Behälter der Systempflege abnehmen. Oberen Zulaufschlauch zum Schwimmerbehälter abschrauben. Bild 10 Oberen Zulaufschlauch am Pumpenkopf anschließen.
Sicherheitshinweise Gerät einschalten 몇 Warnung Längere Benutzungsdauer des Gerätes kann zu vibrationsbedingten Durchblutungsstörungen in den Händen führen. Eine allgemein gültige Dauer für die Benutzung kann nicht festgelegt werden, weil diese von mehreren Einflussfaktoren abhängt: – Persönliche Veranlagung zu schlechter Durchblutung (häufig kalte Finger, Fingerkribbeln). – Niedrige Umgebungstemperatur. Warme Handschuhe zum Schutz der Hände tragen. – Festes Zugreifen behindert die Durchblutung.
Druck-/Mengenregulierung an der Handspritzpistole Temperaturregler auf max. 98 °C einstellen. Arbeitsdruck an der Pumpeneinheit auf maximalen Wert einstellen. Arbeitsdruck und Fördermenge durch Drehen (stufenlos) der Druck-/Mengenregulierung an der Handspritzpistole einstellen (+/-). Gefahr Beim Einstellen der Druck-/Mengenregulierung darauf achten, dass sich die Verschraubung des Strahlrohrs nicht löst.
Hochdruckdüse (Edelstahl) durch Dampfdüse (Messing, Teile-Nr. siehe Technische Daten) ersetzen. Druck-/Mengenregulierung an der Handspritzpistole ganz öffnen, Richtung + bis Anschlag. Arbeitsdruck an der Pumpeneinheit auf minimalen Wert einstellen. Temperaturregler auf min. 100 °C stellen. Nach Betrieb mit Reinigungsmittel Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“ stellen. Geräteschalter auf Stufe 1 (Betrieb mit Kaltwasser) stellen.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen Hinweis: Handhabungsvorschriften des Frostschutzmittelherstellers beachten. Handelsübliches Frostschutzmittel in Schwimmerbehälter einfüllen. Gerät (ohne Brenner) einschalten, bis Gerät komplett durchspült ist. Dadurch wird auch ein gewisser Korrosionsschutz erreicht. Lagerung Vorsicht Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes bei Lagerung beachten.
Sieb in der Wassermangelsicherung reinigen Überwurfmutter lösen und Schlauch abnehmen. Sieb herausnehmen. Hinweis: Gegebenenfalls Schraube M8 ca. 5 mm hineindrehen und damit Sieb herausziehen. Sieb in Wasser reinigen. Sieb hineinschieben. Schlauch aufsetzen. Überwurfmutter fest anziehen. Filter am Reinigungsmittel-Saugschlauch reinigen Reinigungsmittel-Saugstutzen herausziehen. Filter in Wasser reinigen und wieder einsetzen. Kontrolllampe Pumpe 1x blinken – Ölmangel Öl nachfüllen.
3x blinken Fehler in der Spannungsversorgung. Netzanschluss und Netzsicherungen prüfen. Kontrolllampe Systempflege blinkt – Hinweis: Brennerbetrieb ist nicht mehr möglich. – Systempflege-Flasche ist leer. Systempflege-Flasche austauschen. 4x blinken Stromaufnahme zu groß. Netzanschluss und Netzsicherungen prüfen. Kundendienst benachrichtigen. – Kontrolllampe Reinigungsmittel 1 leuchtet (nur HDS 12/18) Reinigungsmitteltank 1 ist leer. Reinigungsmittel auffüllen.
Gerät leckt, Wasser tropft unten aus Gerät Ist beim Betrieb kein Zündfunke durch das Schauglas sichtbar, Gerät durch Kundendienst prüfen lassen. Pumpe undicht Hinweis: Zulässig sind 3 Tropfen/Minute. Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch Kundendienst prüfen lassen. – Gerät schaltet bei geschlossener Handspritzpistole laufend ein und aus Leckage im Hochdrucksystem Hochdrucksystem und Anschlüsse auf Dichtigkeit prüfen.
EG-Konformitätserklärung Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheitsund Gesundheitsanforderungen der EGRichtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit. Produkt: Hochdruckreiniger Typ: 1.071-xxx Typ: 1.
Technische Daten Netzanschluss Spannung Stromart Anschlussleistung Schutzart Schutzklasse Absicherung (träge) Maximal zulässige Netzimpedanz Wasseranschluss Zulauftemperatur (max.) Zulaufmenge (min.) Saughöhe aus offenem Behälter (20 °C) Zulaufdruck (max.
HDS 8/18 Netzanschluss Spannung V 230 400 Stromart Hz 3~ 50 3~ 50 Anschlussleistung kW Schutzart -- 5,5 5,5 IPX5 IPX5 Schutzklasse -- I I Absicherung (träge) A 25 16 Maximal zulässige Netzimpedanz Ohm -- Wasseranschluss Zulauftemperatur (max.) °C Zulaufmenge (min.) l/h (l/min) 30 Saughöhe aus offenem Behälter (20 °C) m Zulaufdruck (max.
HDS 9/18 HDS 10/20 HDS 12/18 -- 230 400 3~ 50 3~ 50 7,8 7,8 IPX5 IPX5 I I 25 16 (0,169+ j0,105) 230 400 3~ 50 3~ 50 8,4 8,4 IPX5 IPX5 I I 35 16 (0,163+ j0,102) °C l/h (l/min) m MPa (bar) 30 1200 (20) 0,5 0,6 (6) 30 1300 (21,7) 0,5 0,6 (6) 30 1500 (25) 0,5 0,6 (6) l/h (l/min) 450-900 (7,5-15) Arbeitsdruck Wasser (mit Standarddüse) Max. Betriebsüberdruck (Sicherheitsventil) Fördermenge Dampfbetrieb MPa (bar) MPa (bar) l/h (l/min) Max. Arbeitsdruck Dampfbetrieb (mit Dampfdüse) Teile-Nr.
Wiederkehrende Prüfungen Hinweis: Die Prüffristempfehlungen entsprechend der jeweiligen nationalen Anforderungen des Betreiberlandes sind zu beachten.
Please read and comply with these original instructions prior to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent owners. – Before first start-up it is definitely necessary to read the operating instructions and safety indications Nr. 5.951949.0! – In case of transport damage inform vendor immediately – Check the contents of the pack before unpacking. For scope of delivery see illustration 1. Environmental protection The packaging material can be recycled.
Overview Device elements Figure 1 1 Cover 2 Support for spray lance (both sides) 3 System care Advance RM 110/RM 111 4 Steering roller with fixed position brake 5 Mounting location for transport (both sides) 6 Wheel 7 Water supply set 8 High pressure connection (M/S only) 9 O-ring set (for replacement) 10 High pressure hose 11 Hand spray gun 12 Spray lance 13 High-pressure nozzle (stainless steel) 14 Steam nozzle (brass) 15 Pressure/ quantity regulation at the hand spray gun 16 Safety latch of the hand spra
Symbols on the machine Safety instructions High-pressure jets can be dangerous if improperly used. The jet may not be directed at persons, animals, live electrical equipment or at the appliance itself. Risk of electric shock! Only electricians or authorised technicians are permitted to work on parts of the plant. Risk of burns on account of hot surfaces! – – – – Risk of poisoning! Do not breathe in the exhaust fumes. Risk of injury! Do not reach in.
Overflow valve with two pressure switches Installing the handle While reducing the water supply at the pump head or with the Servopress regulation the overflow valve opens and part of the water flows back to the pump suck side. – If the hand-spray gun is closed, so that the whole water flows back to the pump suck side, the pressure switch at the overflow valve shuts down the pump. – If the hand spray gun is opened, the pressure switch on the cylinder head turns the pump back on.
Refill fuel Danger Risk of explosion! Only refill diesel oil or light fuel oil. Unsuitable fuels, e.g. petrol, are not to be used. Caution Never operate device with empty fuel tank The fuel pump will otherwise be destroyed. Refill fuel. Close tank lock. Wipe off spilled fuel. Refill detergent Caution Risk of injury! – Use Kärcher products only. – Under no circumstances fill solvents (petrol, aceton, diluting agent etc.) – Avoid eye and skin contact.
Suck in water from vessel Power connection If you want to suck in water from an external vessel, the following modification is necessary: Figure 8 Remove the system care bottle. Release and remove the cover of the system care. Remove water connection from the fine filter. Unscrew the fine filter from the pump head. Figure 9 Remove the system care reservoir. Unscrew the top supply hose to the swimmer container. Figure 10 Connect the top supply hose at pump head.
Safety instructions Turning on the Appliance 몇 Warning Long hours of using the appliance can cause circulation problems in the hands on account of vibrations. It is not possible to specify a generally valid operation time, since this depends on several factors: – Proneness to blood circulation deficiencies (cold, numb fingers). – Low ambient temperature. Wear warm gloves to protect hands. – A firm grip impedes blood circulation. – Continuous operation is worse than an operation interrupted by pauses.
Pressure/ quantity regulation at the hand spray gun Set thermostat to max. 98 °C. Set the operating pressure on the pump unit to the maximum value. Set the working pressure and feed quantity by turning (steplessly) the pressure/quantity regulation mechanism at the hand spray gun (+/-). Danger When adjusting the pressure/quantity regulation, make sure that the screw connection of the spray lance does not become loose. Note: For long term work with low pressure, set pressure at the pump unit.
Replace high pressure nozzle (stainless steel) with steam nozzle (brass, order see specification). Open up the pressure/ quantity regulator on the hand spray gun completely, direction + until stop. Set the operating pressure on the pump unit to the minimum value. Set temperature regulator to min. 100 °C. After operation with detergent Set dosing value for detergent to "0". Set the appliance switch to "1" (operation with cold water).
Flush device with anti-freeze agent Note: Observe handling instructions of the anti-freeze agent manufacturer. Fill anti-freeze agent of the trade into swimmer container. Switch on appliance (without heater) till the appliance has been completely rinsed. A certain corrosion protection is achieved with this as well. Storage Caution Risk of injury and damage! Note the weight of the appliance in case of storage.
Clean sieve in the water shortage safe guard Loosen covering nut and take off hose. Take out sieve. Note: If necessary turn in screw M8 appr. 5 mm inwards and therewith pull out sieve. Clean sieve in water. Push sieve inwards. Put on hose. Tighten covering nut firmly. Clean filter at the detergent suck hose Take out detergent suck supports. Clean filter in water and reinstall. No line voltage, see "Appliance is not running". Engine indicator lamp Tighten release screw.
Indicator lamp burner failure Indicator lamp detergent 2 is illuminated (HDS 12/18 only) 1x blinking – The exhaust temperature limiter has been triggered. Set the appliance switch to "0/OFF“. Allow device to cool down. Turn on the appliance. – Error occurs repeatedly. Inform Customer Service Detergent tank 2 is empty. Refill detergent. – Appliance is not running No power Check power connection/conduit.
Device is not sucking in detergent Warranty Leave device running with open detergent dosage valve and closed water supply, until the swimmer tank is sucked empty and the pressure falls to "0". Open the water supply again. If the pump still is not sucking in any detergent, it could be because of the following reasons: – Filter in the detergent suck hose dirty Clean filter. – Backflow valve stuck Remove the detergent hose and loosen the backflow valve using a blunt object.
EC Declaration of Conformity We hereby declare that the machine described below complies with the relevant basic safety and health requirements of the EU Directives, both in its basic design and construction as well as in the version put into circulation by us. This declaration shall cease to be valid if the machine is modified without our prior approval. Product: Type: Type: High pressure cleaner 1.071-xxx 1.077-xxx Certificate no.
Technical specifications Main Supply Voltage Current type Connected load Type of protection Protective class Protection (slow) Maximum allowed net impedance Water connection Max. feed temperature Min. feed volume Suck height from open container (20 °C) Max. feed pressure Performance data Water flow rate Operating pressure of water (using standard nozzle) Max. excess operating pressure (safety valve) Steam flow rate Max. operating pressure for working with steam (using steam nozzle) Part no.
HDS 8/18 Main Supply Voltage V 230 400 Current type Hz 3~ 50 3~ 50 Connected load kW Type of protection -- 5,5 5,5 IPX5 IPX5 Protective class -- I I Protection (slow) A 25 16 Maximum allowed net impedance Ohm -- Water connection Max. feed temperature °C Min. feed volume l/h (l/min) 30 Suck height from open container (20 °C) m Max.
HDS 9/18 Main Supply Voltage Current type Connected load Type of protection Protective class Protection (slow) Maximum allowed net impedance Water connection Max. feed temperature Min. feed volume Suck height from open container (20 °C) Max. feed pressure Performance data Water flow rate Operating pressure of water (using standard nozzle) Max. excess operating pressure (safety valve) Steam flow rate Max. operating pressure for working with steam (using steam nozzle) Part no. of steam nozzle Max.
Recurring tests Note: The recommended testing frequencies of the respective statutory regulations of the country of operation are to be followed.
Lire ces notice originale avant la première utilisation de votre appareil, se comporter selon ce qu'elles requièrent et les conserver pour une utilisation ultérieure ou pour le propriétaire futur. – Avant la première mise en service, vous devez impérativement avoir lu les consignes de sécurité N° 5.951-949.0 ! – Contactez immédiatement le revendeur en cas d'avarie de transport. – Vérifier le contenu de l'emballage à l'ouverture. Étendue de livraison cf. figure 1.
Aperçu général Éléments de l'appareil Figure 1 1 Capot 2 Dispositif de fixation de la lance (bilatéral) 3 Entretien système Advance RM 110/ RM 111 4 Roulettes pivotantes et frein de stationnement 5 Point de fixation pour le transport (bilatéral) 6 Roue 7 Kit de raccord d'alimentation en eau 8 Raccord haute pression (uniquement M/S) 9 Kit joint torique (pour le remplacement) 10 Flexible haute pression 11 Poignée-pistolet 12 Lance 13 Buse haute pression (acier inoxydable) 14 Buse de vapeur (laiton) 15 Réglage
Repérage de couleur – – Ne pas évacuer les eaux usées contenant de l'huile minérale dans la terre, les dispositifs pour eaux usées ou les canalisations. Dès lors, effectuer le nettoyage du moteur ou du bas de caisse uniquement aux postes de lavage appropriés et équipés d'un séparateur d'huile. Les éléments de commande pour le processus de nettoyage sont jaunes. Les éléments de commande pour la maintenance et l'entretien sont en gris clair.
Mise en service Clapet de décharge doté de deux pressostats En cas de réduction du débit d'eau au niveau de la tête de la pompe ou avec le réglage de la servopresse, la clapet de décharge s'ouvre et une partie de l'eau est évacuée vers le côté aspiration de la pompe. – Si la poignée-pistolet est fermés, de sorte que toute l'eau retourne vers le côté aspiration de la pompe, le pressostat du clapet de décharge désactive la pompe.
Régler le dosage de l'entretien système Advance RM 110/RM 111 Faire le plein de détergent Déterminer la dureté de l'eau locale : – En contactant le distributeur local, – avec un appareil pour essai de dureté (N° de commande 6.768-004). Dureté d'eau (°dH) Echelle sur le commutateur de service <3 OFF (pas de dosage) 3...7 1 7...14 2 14...21 3 >21 4 Régler le commutateur de service selon le tableau en fonction de la dureté de l'eau.
Montage du flexible haute pression de remplacement (appareils sans dévidoir) Figure 5 Montage du flexible haute pression de remplacement (appareils avec dévidoir) Figure 6 Dérouler complètement le flexible haute pression du dévidoir. Tourner le dévidoir jusqu'à ce que la demi-coque vissé soit orientée vers le haut. Dévisser les 3 vis et sortir la demicoque desserrée. Figure 7 Faire levier pour sortir la bride de fixation et sortir le flexible.
Raccordement électrique Consignes de sécurité Pour les données de raccordement, se référer à la section Caractéristiques techniques et à la plaque signalétique. – Le raccordement électrique doit être effectué par un électricien et doit correspondre à la CEI 60364-1. Danger Risque d'électrocution. – Des rallonges électriques non adaptées peuvent présenter des risques.
Remplacer la buse Régler la température de nettoyage Danger Mettre l'appareil hors service et actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appareil soit hors pression avant de procéder au remplacement de la buse. Modes de fonctionnement Régler le thermostat sur la température souhaitée. 30 °C à 98 °C : – Nettoyer à l'eau chaude. 100 °C à 150 °C : – Nettoyer à la vapeur. Remplacer la buse haute pression (acier inoxydable) par la buse vapeur (laiton) (voir "Utilisation avec de la vapeur").
Fonctionnement avec détergent Respecter l'environnement en utilisant le détergent avec parcimonie. – Le détergent doit être adapté à la surface à nettoyer. A l'aide de la vanne de dosage du détergent, régler la concentration du détergent conformément aux prescriptions du fabricant. Remarque :Valeurs indicatives sur le pupitre de commande pour la pression de service maximale. – Nettoyage Adapter la pression/la température et la concentration de détergent en fonction de la surface à nettoyer.
Après utilisation avec un détergent Protection antigel Positionner la vanne de dosage du détergent sur "0". Mettre l'interrupteur principal sur le niveau (fonctionnement avec de l'eau froide). Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1 minute au minimum en gardant la poignée-pistolet ouverte. Attention Le gel peut endommager l'appareil si l'eau n'a pas été intégralement vidée. Stocker l'appareil dans un lieu à l'abris du gel.
Entreposage Fréquence de maintenance Attention Risque de blessure et d'endommagement ! Prendre en compte le poids de l'appareil à l'entreposage. Hebdomadairement Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau. Nettoyer le filtre fin. Vérifier le niveau d'huile. Attention Si l'huile prend une apparence laiteuse, contacter immédiatement le service aprèsvente Kärcher. Transport Figure 11 Attention Risque d'endommagement ! Lors du chargement de l'appareil avec un chariot élévateur, respecter l'illustration.
Nettoyer le tamis du dispositif de sécurité en cas de manque d'eau Desserrer l'écrou-raccord et retirer le tuyau. Extraire le tamis. Remarque :Le cas échéant, tourner la vis M8 d'environ 5 mm vers l'intérieur de manière à pouvoir retirer le tamis. Nettoyer le tamis dans l'eau. Replacer le tamis. Positionner le tuyau. Serrer l'écrou-raccord. Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'aspiration de détergent Retirer les tubulures d'aspiration de détergent.
2x clignotement Le moteur est excessivement sollicité/ en surchauffe Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'. Laisser refroidir l'appareil. Allumer l’appareil. – Le défaut se reproduit. Informer le service après-vente. – 3x clignotement – Défaut dans l'alimentation électrique. Vérifier l'alimentation électrique et les fusibles. 4x clignotement Le courant absorbé est trop grand. Vérifier l'alimentation électrique et les fusibles. Informer le service après-vente.
L'appareil n'établit aucune pression L'appareil n'aspire pas de détergent Présence d'air dans le système Purger la pompe : Positionner la vanne de dosage du détergent sur "0". En gardant la poignée-pistolet ouverte, mettre plusieurs fois l'appareil hors et sous tension. Ouvrir et fermer la régulation de quantité / de pression de l'unité de pompe avec une poignée-pistolet ouverte. Remarque :En démontant le flexible haute pression du raccord haute pression, le processus de purge est accéléré.
Accessoires et pièces de rechange Lorsque l'appareil est utilisé avec de l'eau chaude, il n'atteint pas la température réglée La pression de service/le débit est trop élevé(e) Réduire la pression de travail/le débit à la régulation de la pression / de la quantité de l'unité de pompe. – Le serpentin de chauffage est encrassé Faire nettoyer l'appareil par le service après-vente. Si la panne ne peut être réparée, l'appareil doit être contrôlé par le service après-vente.
Déclaration de conformité CE Nous certifions par la présente que la machine spécifiée ci-après répond, de par sa conception et son type de construction ainsi que de par la version que nous avons mise sur le marché, aux prescriptions fondamentales stipulées en matière de sécurité et d’hygiène par les directives européennes en vigueur. Toute modification apportée à la machine sans notre accord rend cette déclaration invalide. Produit: Type: Type: Nettoyeur haute pression 1.071-xxx 1.
Caractéristiques techniques Raccordement au secteur Tension Type de courant Puissance de raccordement Type de protection Classe de protection Protection (à action retardée) Impédance du circuit maximale admissible Arrivée d'eau Température d'alimentation (max.) Débit d'alimentation (min.) Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ouvert (20 °C) Pression d'alimentation (max.
HDS 8/18 Raccordement au secteur Tension V 230 400 Type de courant Hz 3~ 50 3~ 50 Puissance de raccordement kW Type de protection -- Classe de protection -- I I Protection (à action retardée) A 25 16 Impédance du circuit maximale admissible Ohms 5,5 5,5 IPX5 IPX5 -- Arrivée d'eau Température d'alimentation (max.) °C Débit d'alimentation (min.) l/h (l/min) 30 Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ouvert (20 °C) m Pression d'alimentation (max.
HDS 9/18 Raccordement au secteur Tension Type de courant Puissance de raccordement Type de protection Classe de protection Protection (à action retardée) Impédance du circuit maximale admissible Arrivée d'eau Température d'alimentation (max.) Débit d'alimentation (min.) Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ouvert (20 °C) Pression d'alimentation (max.
Essais périodiques Indication: Les recommandations d'intervalles de contrôle des exigences nationales respectives du pays d'exploitation doivent être respectées.
Prima di utilizzare l'apparecchio per la prima volta, leggere le presenti istruzioni originali, seguirle e conservarle per un uso futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio. – Prima di procedere alla prima messa in funzione leggere tassativamente le norma di sicurezza n. 5.951-949.0! – Eventuali danni da trasporto vanno comunicati immediatamente al proprio rivenditore. – Al momento del disimballaggio, controllare il contenuto della confezione. Per il volume di fornitura vedi Figura 1.
Descrizione generale Parti dell'apparecchio Fig.
Simboli riportati sull’apparecchio Getti ad alta pressione possono risultare pericolosi se usati in modo improprio. Il getto non va mai puntato su persone, animali, equipaggiamenti elettrici attivi o sull'apparecchio stesso. Pericolo di tensioni elettriche! Eventuali interventi riguardanti le componenti dell'impianto vanno effettuati esclusivamente da elettricisti specializzati o da personale autorizzato e qualificato.
Messa in funzione Valvola di troppopieno con due pressostati Riducendo la quantità d'acqua alla testata della pompa o agendo sulla regolazione Servopress la valvola di troppopieno si apre. Si verifica così un reflusso di una certa quantità d'acqua verso il lato aspirazione della pompa. – Chiudendo la pistola a spruzzo per il totale reflusso dell'acqua verso il lato aspirazione della pompa, il pressostato della valvola troppopieno spegne la pompa.
Regolazione del dosaggio della cura del sistema Advance RM 110/ RM 111 Informarsi sulla durezza dell'acqua in loco: – presso il gestore della rete idrica locale, – usando l'apparecchio per la determinazione della durezza dell'acqua (Codice n. 6.768-004). Grado di durezza dell'acqua (°dH) <3 3...7 7...14 14...21 >21 Valore di scala sull'interruttore di servizio OFF (nessun dosaggio) 1 2 3 4 Aggiungere il detergente Attenzione Rischio di lesioni! – Usare esclusivamente prodotti Kärcher.
Montaggio del tubo flessibile di alta pressione di ricambio (apparecchi con avvolgitubo) Fig. 6 Svolgere completamente il tubo flessibile di alta pressione dall'avvolgitubo. Girare l'avvolgitubo fino a quando il semiguscio è rivolto verso l'alto. Svitare tutte e 3 le viti e rimuovere il semiguscio. Fig. 7 Sollevare il morsetto di fissaggio del tubo flessibile di alta pressione e rimuovere il tubo flessibile.
Allacciamento alla rete elettrica Norme di sicurezza Valori di collegamento: vedi Dati tecnici e targhetta. – Il collegamento elettrico va eseguito da un'elettricista qualificato e deve essere conforme alla norma IEC 60364-1. Pericolo Pericolo di scosse elettriche. – Prolunghe di cavi elettrici non adatte possono risultare pericolose. All'aperto utilizzare solo prolunghe di cavi elettrici omologate e contrassegnate con sezione cavo sufficiente. – Srotolare sempre completamente le prolunghe.
Accendere l’apparecchio Impostare l'interruttore dell'apparecchio alla modalità desiderata. La spia luminosa "Stato di pronto" si accende. L'apparecchio si accende brevemente e si spegne al raggiungimento della pressione di esercizio. Avviso: Se durante il funzionamento si accendono le spie luminose "Pompa", "Senso di rotazione", "Guasto del bruciatore" o "Motore" è necessario spegnere immediatamente l'apparecchio ed eliminare il guasto (si veda Guida alla risoluzione dei guasti).
Pulizia Adattare la pressione, la temperatura e la concentrazione del detergente alla superficie da pulire. Avviso: Puntare il getto alta pressione da una distanza piuttosto elevata, per evitare danni derivanti da eccessiva pressione. Metodo di pulizia consigliato – Sciogliere lo sporco: Spruzzare misuratamente il detergente e lasciarlo agire per 1-5 minuti. Non lasciare che il prodotto asciughi sulla superficie. – Togliere lo sporco: Sciacquare lo sporco sciolto con il getto alta pressione.
Azionare la pompa agendo sull'interruttore dell'apparecchio (per ca. 5 secondi). Non estrarre mai la spina di alimentazione dalla presa con le mani bagnate. Staccare il collegamento acqua. Azionare la pistola a spruzzo fino a completa depressurizzazione dell'apparecchio. Bloccare la pistola a spruzzo. Deposito dell’apparecchio Innestare la lancia nel supporto del cofano. Arrotolare sia il tubo flessibile alta pressione che il cavo elettrico. Depositarli negli appositi supporti.
Almeno ogni 5 anni Eseguire un controllo della pressione secondo le indicazioni del produttore. Cura e manutenzione Pericolo Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale dell'apparecchio e da scosse elettriche. Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spina di alimentazione prima di effettuare interventi sull'apparecchio. Portare l'interruttore dell'apparecchio su "0/OFF". Chiudere l'alimentazione dell'acqua. Aprire la pistola a spruzzo.
Aggiungere gradualmente l'olio fino a raggiungere la tacca "MAX". Avviso: Le bolle d'aria devono poter defluire. Olio consigliato e quantità: vedi Dati tecnici. Guida alla risoluzione dei guasti Pericolo Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale dell'apparecchio e da scosse elettriche. Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spina di alimentazione prima di effettuare interventi sull'apparecchio. Spia di controllo pompa 1x lampeggio – Carenza di olio Aggiungere l'olio.
4x lampeggi Sensore della temperatura difettoso Informare il servizio assistenza clienti. L'apparecchio non sviluppa pressione – Presenza di aria nel sistema Eliminare l'aria dalla pompa: Impostare la valvola di dosaggio detergente su "0". Accendere e spegnere l'apparecchio più volte (pistola a spruzzo manuale aperta) agendo sull'interruttore dell'apparecchio. Aprire e chiudere la regolazione pressione/portata dell'unità pompa con la pistola a spruzzo aperta.
L'apparecchio non aspira il detergente Azionare l'apparecchio fino ad ottenere il completo svuotamento del contenitore galleggiante ed un valore di pressione pari a "0". La valvola di dosaggio del detergente e l'approvvigionamento dell'acqua devono essere chiuse. Riaprire l'alimentazione di acqua. In seguito elenchiamo le ragioni per le quali la pompa potrebbe non aspirare il detergente: – Il filtro del tubo flessibile di aspirazione detergente è sporco. Pulire il filtro.
Dichiarazione di conformità CE Con la presente si dichiara che la macchina qui di seguito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di costruzione e nella versione da noi introdotta sul mercato, è conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive CE. In caso di modifiche apportate alla macchina senza il nostro consenso, la presente dichiarazione perde ogni validità. Prodotto: Modelo: Modelo: Idropulitrice 1.071-xxx 1.
Dati tecnici Collegamento alla rete Tensione Tipo di corrente Potenza allacciata Protezione Grado di protezione Protezione (ritardo di fusibile) Massima impedenza di rete consentita Collegamento idrico Temperatura in entrata (max.) Portata (min.) Livello di aspirazione da contenitori aperti (20°C) Pressione in entrata (max.
HDS 8/18 Collegamento alla rete Tensione V 230 400 Tipo di corrente Hz 3~ 50 3~ 50 Potenza allacciata kW Protezione -- 5,5 5,5 IPX5 IPX5 Grado di protezione -- I I Protezione (ritardo di fusibile) A 25 16 Massima impedenza di rete consentita Ohm -- Collegamento idrico Temperatura in entrata (max.) °C Portata (min.) l/h (l/min) 30 Livello di aspirazione da contenitori aperti (20°C) m Pressione in entrata (max.
HDS 9/18 Collegamento alla rete Tensione Tipo di corrente Potenza allacciata Protezione Grado di protezione Protezione (ritardo di fusibile) Massima impedenza di rete consentita Collegamento idrico Temperatura in entrata (max.) Portata (min.) Livello di aspirazione da contenitori aperti (20°C) Pressione in entrata (max.
Controlli ricorrenti Avviso: È necessario rispettare i termini di controllo previsti dalle relative disposizioni nazionali vigenti in materia.
Lees vóór het eerste gebruik van uw apparaat deze originele gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk en bewaar hem voor later gebruik of voor een latere eigenaar. – Voor de eerste inbedrijfstelling veiligheidsinstructies nr. 5.951-949.0 in elk geval lezen! – Bij transportschade onmiddellijk de handelaar op de hoogte brengen. – De inhoud van de verpakking controleren bij het uitpakken. Leveringspakket zie afbeelding 1. Zorg voor het milieu Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar.
Overzicht Apparaat-elementen Afbeelding 1 1 Apparaatkap 2 Houder voor spuitstuk (aan beide kanten) 3 Systeemonderhoud Advance RM 110/ RM 111 4 Zwenkwiel met parkeerrem 5 Bevestigingspunt voor transport (aan beide kanten) 6 Wiel 7 Wateraansluitingsset 8 Hogedrukaansluiting (alleen M/S) 9 O-ring-set (voor vervanging) 10 Hogedrukslang 11 Handspuitpistool 12 Staalbuis 13 Hogedruksproeier (roestvrij staal) 14 Stoomsproeier (messing) 15 Druk-/volumeregeling aan het handspuitpistool 16 Veiligheidspal van het hands
Symbolen op het toestel Veiligheidsinstructies Hogedrukstralen kunnen gevaarlijk zijn wanneer ondeskundigen het apparaat bedienen. U mag de straal mag niet richten op personen, dieren, onder stroom staande voorwerpen of de hogedrukreiniger zelf. Gevaar door elektrische spanning! Werken aan delen van de installatie alleen door vakkundige elektromonteurs of bevoegde vaklieden. Verbrandingsgevaar door hete oppervlakken! – – – – Vergiftigingsgevaar! Uitlaatgassen niet inademen.
Inbedrijfstelling Overstroomklep met twee drukschakelaars Bij het verlagen van de waterhoeveelheid aan de pompkop of met de servopress-regeling gaat de overstroomklep open en stroomt een deel van het water terug naar de zuigkant van de pomp. – Indien het handspuitpistool gesloten wordt, zodat al het water naar de zuigkant van de pomp terugstroomt, schakelt de drukschakelaar aan de overstroomklep de pomp uit.
Dosering van systeemonderhoud Advance RM 110/RM 111 instellen Plaatselijke waterhardheid vaststellen: – via het plaatselijke waterleidingbedrijf, – met een testapparaat voor de waterhardheid (bestelnr. 6.768-004). Waterhardheid (°dH) <3 3...7 7...14 14...21 >21 Schaal aan de serviceschakelaar OFF (geen dosering) 1 2 3 4 Serviceschakelaar conform tabel in functie van de waterhardheid instellen.
Montage reserve-hogedrukslang (apparaten met slangtrommel) Afbeelding 6 Hogedrukslang volledig van de slangtrommel afrollen. Slangtrommel draaien tot de vastgeschroefde halve schaal naar boven wijst. De 3 schroeven eruit draaien en losgekomen halve schaal eruit nemen. Afbeelding 7 Bevestigingsklem voor de hogedrukslang eruit wippen en slang eruit trekken. Nieuwe hogedrukslang door de voorziene slanggeleiding en de omkeerrol aan de onderkant van het apparaat leggen.
Stroomaansluiting Veiligheidsaanwijzingen Aansluitwaarden zie Technische gegevens en typeplaatje. – De elektrische aansluiting moet uitgevoerd worden door een electricien en moet voldoen aan IEC 60364-1. Gevaar Verwondingsgevaar door elektrische schok. – Niet-geschikte elektrische verlengkabels kunnen gevaarlijk zijn. Gebruik in open lucht enkel daartoe vrijgegeven en overeenkomstig gekenmerkte elektrische verlengkabels met een voldoende grote diameter. – Verleningsleidingen altijd volledig afrollen.
Apparaat inschakelen Apparaatschakelaar op de gewenste bedrijfsmodus instellen. Controlelampje klaar voor bedrijf licht op. Het apparaat draait kort en schakelt uit zodra de werkdruk bereikt is. Instructie: Lichten tijdens de werking de controlelampjes pomp, draairichting, storing brander of motor op, het apparaat meteen afzetten en de storing oplossen, zie "Hulp bij storingen". Handspuitpistool ontgrendelen. Bij bediening van het handspuitpistool schakelt het apparaat opnieuw in.
Werking met koud water Verwijderen van lichte verontreinigingen en schoonspoelen, bijv.: tuingereedschap, terras, werktuigen, enz. Werkdruk indien nodig instellen. Eco-modus Het apparaat werkt in het zuinigste temperatuurbereik. Instructie: De temperatuur kan tot 60 °C geregeld worden. Werken met heet water / stoom Wij bevelen de volgende reinigingstemperaturen aan: – Lichte verontreinigingen 30-50 °C – Eiwithoudende verontreinigingen, bijv. in de levensmiddelindustrie max.
Apparaat opslaan Spuitstuk in houder van de kap vastzetten. Hogedrukslang en elektrische leiding oprollen en op houders hangen. Apparaat met slangtrommel: hogedrukslang voor het oprollen gestrekt leggen. Handkruk in de richting van de wijzers van de klok (pijlrichting) draaien. Instructie: Hogedrukslang en elektrische leiding niet knikken. Vorstbescherming Voorzichtig Vorst beschadigt het apparaat als het water er niet volledig uit is. Apparaat in een vorstvrije ruimte opslaan.
Stekker alleen met droge handen uit het stopcontact trekken. Wateraansluiting verwijderen. Handspuitpistool bedienen tot het apparaat drukvrij is. Handspuitpistool borgen. Apparaat laten afkoelen. Over het uitvoeren van een regelmatige veiligheidsinspectie of het afsluiten van een onderhoudscontract kan de in Kärcher gespecialiseerde dealer u informeren. Onderhoudsintervallen Wekelijks Zeef in de wateraansluiting reinigen. Fijn filter reinigen. Oliepeil controleren.
3x knipperen Fout in de spanningtoevoer. Netaansluiting en netzekeringen controleren. Controlelampje pomp – 1x knipperen – Olietekort Olie bijvullen. 2x knipperen – Lek in het hogedruksysteem Hogedruksysteem en aansluitingen op dichtheid controleren. 3x knipperen – Watertekort Wateraansluiting controleren, toevoerleidingen controleren. 4x knipperen – Reed-schakelaar in de watertekortbeveiliging vastgekleefd. Watertekortbeveiliging controleren.
Controlelampje systeemonderhoud knippert Apparaat lekt, water drupt onderaan uit het apparaat Instructie: Branderwerking is niet meer mogelijk. – Fles systeemonderhoud is leeg. Fles systeemonderhoud vervangen. – Controlelampje reinigingsmiddel 1 brandt (alleen HDS 12/18) Reinigingsmiddeltank is leeg. Reinigingsmiddel vullen. – Pomp ondicht Instructie: Toegelaten zijn 3 druppels/minuut. Bij sterkere ondichtheid het apparaat door de klantendienst laten controleren.
Indien bij de werking door het kijkglas geen ontstekingsvonk zichtbaar is, moet het apparaat door de klantendienst gecontroleerd worden. Ingestelde temperatuur wordt bij de werking met heet water niet bereikt Werkdruk/volume te hoog Werkdruk/volume aan de druk-/volumeregeling van de pompeenheid verlagen. – Verroete verwarmingsspiraal Apparaat door de klantendienst laten ontroeten. Indien de storing niet kan worden opgelost, moet het toestel door de klantendienst gecontroleerd worden.
EG-conformiteitsverklaring Hiermee verklaren wij dat de hierna genoemde machine op basis van het ontwerp en de bouwwijze alsook in de door ons op de markt gebrachte uitvoering voldoet aan de geldende fundamentele veiligheids- en gezondheidsvereisten van de Europese richtlijnen. Bij een verandering van de machine die niet met ons werd overeengekomen, verliest deze verklaring haar geldigheid. Product: Type: Type: Hogedrukreiniger 1.071-xxx 1.077-xxx Certificaatnr.
Technische gegevens Spanningaansluiting Spanning Stroomsoort Aansluitvermogen Beveiligingsklasse Beschermingsklasse Zekering (trage) Maximum toegelaten netimpedantie Wateraansluiting Toevoertemperatuur (max.) Toevoerhoeveelheid (min.) Zuighoogte uit open reservoir (20 °C) Toevoerdruk (max.
HDS 8/18 Spanningaansluiting Spanning V 230 400 Stroomsoort Hz 3~ 50 3~ 50 Aansluitvermogen kW Beveiligingsklasse -- 5,5 5,5 IPX5 IPX5 Beschermingsklasse -- I I Zekering (trage) A 25 16 Maximum toegelaten netimpedantie Ohm -- Wateraansluiting Toevoertemperatuur (max.) °C Toevoerhoeveelheid (min.) l/h (l/min) 30 Zuighoogte uit open reservoir (20 °C) m Toevoerdruk (max.
HDS 9/18 HDS 10/20 HDS 12/18 -- 230 400 3~ 50 3~ 50 7,8 7,8 IPX5 IPX5 I I 25 16 (0,169+ j0,105) 230 400 3~ 50 3~ 50 8,4 8,4 IPX5 IPX5 I I 35 16 (0,163+ j0,102) °C l/h (l/min) m MPa (bar) 30 1200 (20) 0,5 0,6 (6) 30 1300 (21,7) 0,5 0,6 (6) 30 1500 (25) 0,5 0,6 (6) l/h (l/min) 450-900 (7,5-15) Werkdruk water (met standaardsproeier) Max. bedrijfsoverdruk (veiligheidsklep) Volume stoomwerking MPa (bar) MPa (bar) l/h (l/min) Max. werkdruk stoomwerking (met stoomsproeier) Onderdelen-nr.
Periodieke controles Tip: De aanbevelingen voor de proeftermijn conform de op het moment geldende nationale eisen van het land waar het apparaat gebruikt wordt dienen in acht genomen te worden.
Antes del primer uso de su aparato, lea este manual original, actúe de acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un uso posterior o para otro propietario posterior. – ¡Antes de la primera puesta en marcha lea sin falta las instrucciones de uso y las instrucciones de seguridad n.° 5.951-949.0! – En caso de daños de transporte informe inmediatamente al fabricante. – Comprobar el contenido del paquete al desembalar. Consultar el contenido en la imagen 1.
Resumen Elementos del aparato Figura 1 1 Capó del aparato 2 Soporte para la lanza dosificadora (por ambos lados) 3 Producto para cuidado del sistema Advance RM 110/RM 111 4 Rodillo-guía con freno de estacionamiento 5 Punto de fijación para el transporte (por ambos lados) 6 Rueda 7 Set de toma de agua 8 Conexión de alta presión (Sólo M/S) 9 Set de anillos obturadores (de repuesto) 10 Manguera de alta presión 11 Pistola pulverizadora manual 12 Lanza dosificadora 13 Boquilla de alta presión (acero) 14 Boquilla
Identificación por colores – – Los elementos de control para el proceso de limpieza son amarillos. Los elementos de control para el mantenimiento y el servicio son de color gris claro. Símbolos en el aparato Los chorros a alta presión pueden ser peligrosos si se usan indebidamente. No dirija el chorro hacia personas, animales o equipamiento eléctrico activo, ni apunte con él al propio aparato.
Puesta en marcha Válvula de rebose con dos presóstatos Al reducir la cantidad de agua en el cabezal de la bomba o con el sistema de regulación Servopress se abre la válvula de rebose y una parte del agua refluye al lado de succión de la bomba. – Si se cierra la pistola pulverizadora, de manera que todo el agua circule de vuelta al lado de succión de la bomba, el presóstato en la válvula de rebose desconecta la bomba.
Ajustar la dosis de producto para cuidado del sistema Advance RM 110/RM 111 Llenar de detergente Calcular la dureza del agua local: – A través del suministrador local, – con un aparato de comprobación de dureza (nº ref. 6.768-004). Dureza del agua (°dH) <3 3...7 7...14 14...21 >21 Escala del interruptor de mantenimiento OFF (sin dosificación) 1 2 3 4 Ajustar el interruptor de servicio de acuerdo con la dureza del agua que indique la tabla.
Montar la manguera de alta presión de repuesto (aparatos con enrollador de mangueras) Figura 6 Desenrollar totalmente la manguera de alta presión del tambor. Girar el tambor hasta que la semiconcha atornillada indique hacia arriba. Desenroscar los 3 tornillos y quitar la semiconcha. Figura 7 Levantar la pinza de fijación para la manguera de alta presión y extraer la manguera.
Peligro Peligro de lesiones por descarga eléctrica. Los cables eléctricos prolongadores inadecuados pueden ser peligrosos. Para el exterior, utilice solo cables de prolongación electricos autorizados expresamente para ello, adecuadamente marcados y con una sección de cable suficiente:. – Recoger siempre del todos los tubos alargadores. – El enchufe y el acoplamiento del cable de prolongación utilizado tienen que ser impermeables.
Conexión del aparato Ajustar el interruptor del aparato al modo de servicio deseado. El piloto de control de disposición de servicio se enciende. El aparato se pone en marcha brevemente y se desconecta en cuanto se ha alcanzado la presión de trabajo. Nota: Si los pilotos de control de bomba, dirección de giro, avería en el quemador o motor se encienden durante el funcionamiento, el aparato debe pararse enseguida y se debe arreglar la avería, véase Ayuda en caso de averías.
Servicio con agua fría Eliminación de suciedades ligeras y enjuague de, por ejemplo: aparejos de jardín, terrazas, herramientas, etc. Ajustar la presión de trabajo según sea necesario. Funcionamiento Eco El aparato trabaja en el rango de temperatura más económico. Nota: La temperatura se puede regular hata 60 ºC. Servicio con agua caliente/vapor Recomendamos las siguientes temperaturas de limpieza: – Suciedades ligeras 30-50 °C – Suciedades de albúmina, por ejemplo en la industria alimentaria max.
Almacenamiento del aparato Encajar la lanza dosificadora en el soporte del capó del aparato. Enrollar la manguera a alta presión y el cable eléctrico y colocarlos en soportes. Aparato con enrollador de mangueras: Antes de enrollar la manguera a alta presión colóquela estirada. Gire la manivela en el sentido de las agujas del reloj (dirección de la flecha). Nota: No doble la manguera a alta presión y el cable eléctrico.
Conectar la bomba mediante el interruptor principal brevemente (unos 5 segundos). Sacar el enchufe de la toma de corriente sólo con las manos secas. Retirar la conexión de agua. Poner en funcionamiento la pistola pulverizadora manual hasta que no quede presión en el aparato. Asegurar la pistola pulverizadora manual. Deje enfriar el aparato. Un comercial de Kärcher especializado le informará sobre la realización de una inspección de seguridad regular o el cierre de un contrato de mantenimiento.
Ayuda en caso de avería Piloto de control del motor Peligro Peligro de lesiones causadas por un aparato que se arranque involuntariamente y descarga eléctrica. Antes de efectuar cualquier trabajo en el aparato, hay que desconectar de la red eléctrica. Piloto de control de la bomba 2 parpadeos – Motor sobrecargado/sobrecalentado Ponga el interruptor del aparato en "0/ OFF". Deje enfriar el aparato. Conexión del aparato – El error se repite varias veces. Avisar al servicio técnico.
3 parpadeos El detector del producto de cuidado del sistema está defectuoso. Avisar al servicio técnico. – El aparato no funciona No hay tensión de red Verificar conexión de red/cable. – El aparato no genera presión 4 parpadeos Sensor de temperatura defectuoso Avisar al servicio técnico. – Aire en el sistema Purgar el aire de la bomba: Poner la válvula dosificadora en la posición "0".
El aparato se enciende y se apaga continuamente cuando la pistola está cerrada Fuga en el sistema de alta presión Verificar la estanqueidad del sistema de alta presión y las conexiones. – Deje en marcha el aparato con la válvula dosificadora de detergente abierta y el suministro de agua cerrado hasta que la caja de flotador se haya vaciado y la presión baje hasta "0". Abrir de nuevo el suministro de agua.
Declaración de conformidad CE Por la presente declaramos que la máquina designada a continuación cumple, en lo que respecta a su diseño y tipo constructivo, así como a la versión puesta a la venta por nosotros, las normas básicas de seguridad y sobre la salud que figuran en las directivas comunitarias correspondientes. La presente declaración perderá su validez en caso de que se realicen modificaciones en la máquina sin nuestro consentimiento explícito.
Datos técnicos Conexión de red Tensión Tipo de corriente Potencia conectada Categoria de protección Clase de protección Fusible de red (inerte) Impedancia de red máxima permitida Conexión de agua Temperatura de entrada (máx.) Velocidad de alimentación (mín.) Altura de aspiración desde el depósito abierto (20 ºC) Presión de entrada (máx.
HDS 8/18 Conexión de red Tensión V 230 400 Tipo de corriente Hz 3~ 50 3~ 50 Potencia conectada kW Categoria de protección -- 5,5 5,5 IPX5 IPX5 Clase de protección -- I I Fusible de red (inerte) A 25 16 Impedancia de red máxima permitida Ohm -- Conexión de agua Temperatura de entrada (máx.) °C Velocidad de alimentación (mín.) l/h (l/min) 30 Altura de aspiración desde el depósito abierto (20 ºC) m Presión de entrada (máx.
HDS 9/18 Conexión de red Tensión Tipo de corriente Potencia conectada Categoria de protección Clase de protección Fusible de red (inerte) Impedancia de red máxima permitida Conexión de agua Temperatura de entrada (máx.) Velocidad de alimentación (mín.) Altura de aspiración desde el depósito abierto (20 ºC) Presión de entrada (máx.
Inspecciones repetitivas Nota: Se deben respetar las recomendaciones de intervalos de inspección de los requisitos nacionales correspondientes del país donde está operativo el aparato.
Leia o manual de manual original antes de utilizar o seu aparelho. Proceda conforme as indicações no manual e guarde o manual para uma consulta posterior ou para terceiros a quem possa vir a vender o aparelho. – Antes de colocar em funcionamento pela primeira vez é imprescindível ler atentamente as indicações de segurança n.º 5.951-949.0! – No caso de danos provocados pelo transporte, informe imediatamente o revendedor. – Verificar o conteúdo da embalagem ao desembalar o aparelho.
Visão Geral Elementos do aparelho Figura 1 1 Tampa da máquina 2 Suporte para a lança (bilateral) 3 Conservação do sistema Advance RM 110/RM 111 4 Rolo de guia com travão de imobilização 5 Ponto de fixação para o transporte (bilateral) 6 Roda 7 Conjunto de ligação da água 8 Ligação de alta pressão (apenas M/S) 9 Conjunto de vedantes em O (sobressalentes) 10 Mangueira de alta pressão 11 Pistola pulverizadora manual 12 Lança 13 Bocal de alta pressão (aço inoxidável) 14 Bocal de vapor (latão) 15 Regulação da pr
Identificação da cor – – Os elementos de comando para o processo de limpeza são amarelos. Os elementos de comando para a manutenção e o serviço são cinza claros. Evite que efluentes poluídas com óleo mineral entrem no solo, na água ou na canalização. Por isso, faça lavagens de motor e do chassis inferior somente em locais adequados para este fim e equipados com separador de óleo. Símbolos no aparelho Os jactos de alta pressão podem ser perigosos em caso de uso incorrecto.
Equipamento de segurança Os dispositivos de segurança servem para protecção do utilizador e não podem ser colocados fora de serviço nem sofrer alterações no seu funcionamento. Válvula de descarga com dois interruptores manométricos Ao reduzir a quantidade de água na cabeça da bomba ou através da regulação de servopressão, a válvula de descarga abre e uma parte da água volta a fluir para o lado de aspiração da bomba.
Ajustar a dosagem da conservação do sistema Advance RM 110/ RM 111 Determinar a dureza da água local: – pela empresa local de fornecimento de água, – com um aparelho de controlo da dureza (Nº de encomenda 6.768-004). Dureza da água (°dH) <3 3...7 7...14 14...
Montagem da mangueira de alta pressão sobressalente (aparelhos com tambor de mangueira) Figura 6 Desenrolar totalmente a mangueira de alta pressão do tambor da mangueira. Rodar o tambor de mangueira até a semi-coquilha aparafusada apontar para cima. Desenroscar os 3 parafusos e retirar a semi-coquilha. Figura 7 Retirar o grampo de fixação da mangueira de alta pressão e retirar a mangueira.
Conexão de energia eléctrica Avisos de segurança Valores de conexão: vide dados técnicos e placa sinalética. – A ligação eléctrica tem que ser feita por um electricista credenciado e tem que corresponder a IEC 60364-1. Perigo Perigo de ferimentos por choque eléctrico. – Os cabos de extensão eléctricos inapropriados podem ser perigosos. Utilize ao ar livre unicamente cabos de extensão eléctricos com uma secção transversal suficiente e devidamente homologados e marcados.
Ligar a máquina Coloque o selector no modo operativo pretendido. A lâmpada de controlo "Operacionalidade" brilha. A máquina funciona por pouco tempo e desliga-se logo que atingir a pressão de serviço. Aviso: Se, durante o funcionamento, as lâmpadas de controlo da bomba, sentido de rotação, avaria do queimador ou do motor acenderem, desligue imediatamente a máquina e elimine a avaria, vide ajuda em caso de avarias. Desbloquear a pistola manual Ao activar a pistola manual, a máquina volta a ligar-se.
Funcionamento com água fria Remover sujidade leve e enxaguar com água limpa, p. ex.: utensílios de jardinagem, terraços, ferramentas, etc. Regular a pressão de serviço consoante as necessidades. Funcionamento Eco O aparelho trabalha na gama de temperatura mais económica. Aviso: A temperatura pode ser regulada até 60 °C. Funcionamento com água quente/ vapor Aconselhamos as seguintes temperaturas de limpeza: – Sujeira leve 30-50 °C – Sujeiras que contenham proteína, como p. ex.
Guardar a máquina Engatar o tubo de jacto no suporte da cobertura do aparelho. Enrolar a mangueira de alta pressão e o cabo eléctrico e pendurar nos suportes. Máquina com carretel de mangueira: Esticar a mangueira de alta pressão antes de enrolá-la. Rodar a manivela em sentido horário (sentido da seta). Aviso: Não dobre a mangueira de alta pressão nem o cabo eléctrico. Protecção contra o congelamento Atenção O gelo danificará a máquina se a água não for completamente retirada.
Conservação e manutenção Perigo Perigo de ferimentos devido a choque eléctrico ou activação inadvertida do aparelho. Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede antes de efectuar quaisquer trabalhos no aparelho. Colocar o interruptor do aparelho na posição "0/OFF". Fechar a alimentação de água. Abrir a pistola pulverizadora manual. Ligar a bomba através do selector por aprox. 5 segundos. Antes de retirar a ficha de rede da tomada certifique-se que suas mãos estejam secas.
Apertar novamente e com firmeza o parafuso de escoamento. Encher de vagar com óleo até à marca MAX. Aviso: Tenha cuidado para que as bolhas de ar possam sair. Para saber qual o tipo de óleo e o volume de enchimento, consulte os dados técnicos. Ajuda em caso de avarias Perigo Perigo de ferimentos devido a choque eléctrico ou activação inadvertida do aparelho. Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede antes de efectuar quaisquer trabalhos no aparelho.
Pisca 2 vezes (opção) O sensor da chama desligou o queimador. Avisar o serviço de assistência técnica. A lâmpada de controlo do detergente 2 brilha (apenas HDS 12/18) – Pisca 3 vezes – Identificação da conservação do sistema com defeito Avisar o serviço de assistência técnica. Pisca 4 vezes – Sensor de temperatura com defeito Avisar o serviço de assistência técnica. Lâmpada de controlo de serviço (Assistência) Intervalo de serviço Realizar trabalhos de serviço.
A máquina liga-se e desliga-se continuamente quando a pistola manual está fechada A temperatura regulada não é atingida no funcionamento com água quente Fuga no sistema de alta pressão. Verificar se o sistema de alta pressão e as conexões não apresentem fugas. – A máquina não aspira detergente Deixar funcionar a máquina com a válvula de dosagem de detergente aberta e a alimentação de água fechada, até que o reservatório de flutuador esteja totalmente vazio e a pressão cair para "0".
Declaração de conformidade CE Declaramos pelo presente instrumento que a máquina abaixo indicada corresponde, na sua concepção, fabricação bem como no tipo por nós comercializado, às exigências básicas de segurança e de saúde da directiva da CE. Se houver qualquer modificação na máquina sem o nosso consentimento prévio, a presente declaração perderá a validade. Produto: Tipo: Tipo: Lavadora de alta pressão 1.071-xxx 1.
Dados técnicos Ligação à rede Tensão Tipo de corrente Potência da ligação Tipo de protecção Classe de protecção Protecção de rede (fusível de acção lenta) Impedância da rede máx. permitida Ligação de água Temperatura de admissão (máx.) Quantidade de admissão (mín.) Altura de aspiração dum recipiente aberto (20 ºC). Pressão de admissão (máx.) Dados relativos à potência Vazão, água Pressão de serviço da água (com bocal padrão) Máx.
HDS 8/18 Ligação à rede Tensão V 230 400 Tipo de corrente Hz 3~ 50 3~ 50 Potência da ligação kW Tipo de protecção -- 5,5 5,5 IPX5 IPX5 Classe de protecção -- I I Protecção de rede (fusível de acção lenta) A 25 16 Impedância da rede máx. permitida Ohm -- Ligação de água Temperatura de admissão (máx.) °C Quantidade de admissão (mín.) l/h (l/min) 30 Altura de aspiração dum recipiente aberto (20 ºC). m Pressão de admissão (máx.
HDS 9/18 Ligação à rede Tensão Tipo de corrente Potência da ligação Tipo de protecção Classe de protecção Protecção de rede (fusível de acção lenta) Impedância da rede máx. permitida Ligação de água Temperatura de admissão (máx.) Quantidade de admissão (mín.) Altura de aspiração dum recipiente aberto (20 ºC). Pressão de admissão (máx.
Inspecções periódicas Aviso: Devem ser respeitadas as recomendações dos prazos de inspecções, de acordo com as respectivas prescrições em vigor no país de utilização.
Læs original brugsanvisning inden første brug, følg anvisningerne og opbevar vejledningen til senere efterlæsning eller til den næste ejer. – Inden første ibrugtagelse skal betjeningsvejledningen og sikkerhedshenvisningerne nr. 5.951-949.0 læses! – Ved transportskader skal forhandleren informeres omgående. – Kontroller emballagens indhold. Leveringsomfang se figur 1. Miljøbeskyttelse Emballagen kan genbruges.
Oversigt Maskinelementer Fig.
Symboler på maskinen Sikkerhedsanvisninger Højtryksstråler kan være farlige, hvis de ikke anvendes korrekt. Strålen må ikke rettes mod personer, dyr, tændt elektrisk udstyr eller mod højtryksrenseren. Fare på grund af elektrisk spænding! Arbejder på anlægget må kun foretages af el-installatører eller autoriserede specialister. Skoldningsfare på grund af varme anlægskomponenter! – – – – Forgiftningsfare! Røggas må ikke indåndes. Fare for personskader! Det er forbudt at gribe ind.
Sikkerhedsanordninger Ibrugtagning Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens beskyttelse og må ikke sættes ud af drift eller ignoreres i deres funktion. Overstrømningsventil med to trykomstiller Ved reducering af vandmængden på pumpehovedet eller med servopressreguleringen åbnes overstrømningsventilen og en del af vandet flyder tilbage til pumpesugesiden. – Hvis pistolen låses, sådan at alt vand flyder tilbage til pumpesugesiden, slukker trykomstilleren på overstrømningsventilen for pumpen.
Serviceafbryderen indstilles afhængigt af vandets hårdhedsgrad. Bemærk: Hvis systemplejen Advance 2 RM 111 anvendes, skal der tages hensyn til følgende: – Forkalkningsbeskyttelse: se tabellen – Pumpepleje og sortvandsbeskyttelse: Serviceafbryderen sættes mindst på stilling 3. Påfylde brændstof Risiko Eksplosionsrisiko! Der må kun påfyldes diesel eller let fyringsolie. Der må ikke anvendes uegnede brændstoffer som f.eks. benzin. Forsigtig Maskinen må aldrig bruges med en tom brændstoftank.
Vandtilslutning Tilslutningsværdier, se venligst tekniske data. Fastgør tilløbsslangen (min. længde 7,5 m, min. diameter 3/4“) med slangebøjlen på vandtilslutningsættet. Tilslut tilløbsslangen på maskinens vandtilslutning og på vandtilløbet (f.eks. vandhanen). Bemærk: Tilløbsslangen og slangebøjlen kommer ikke med leverancen. Indsug vand fra beholderen Følgende forandring er nødvendigt hvis du ønsker at indsuge vand fra en ekstern beholder: Fig. 8 Fjerne systempleje-dunken.
Sikkerhedsanvisninger Tænd for maskinen 몇 Advarsel Længere brug af maskinen, kan på grund af vibrationen nedsætte blodgennemstrømningen i hænderne. En generel gyldig varighed for brugen kan ikke fastlægges fordi det er afhængig af flere faktorer: – Personligt anlæg for en dårlig blodtilførsel (ofte kolde finger, kriblen i fingerne). – Lave temperaturer. Du bør bære handsker til beskyttelse. – Et hårdt greb har en dårlig indflydelse på blodtilførslen.
Risiko Ved indstilling af tryk-/mængdereguleringen skal der holdes øje med, at strålerørets forskruning ikke løsnes. Bemærk: Hvis der over en længere tidsperiode skal arbejdes med reduceret tryk, indstilles trykken på pumpeenheden. Drift med rengøringsmiddel For at beskytte miljøet bør du være sparsommeligt med rensemidlet. – Rensemidlet skal være velegnet til den overflade som skal renses. Rensemiddelkoncentrationen indstilles ifølge fabrikantens opgivelser ved hjælp af rensemiddel- doseringsventilen.
Sluk for maskinen Afbrydning/nedlæggelse Risiko Skoldningsrisiko på grund af varmt vand! Efter brug med varmt vand eller damp skal maskinen køles ned idet den bruges med koldt vand og åbn pistol for mindst to minutter. Sæt startknappen på "0/OFF“. Luk vandtilførslen. Åbn håndsprøjtepistolen. Pumpen tændes med hovedafbryderen for en kort tid (ca. 5 sekunder). Netstikken bør kun trækkes ud af stikdåsen med tørre hænder. Fjern vandtilslutningen.
Pleje og vedligeholdelse Vedligeholdelsesarbejder Risiko Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet startende maskine og elektrisk stød. Træk netstikket og afbryd maskinen inden der arbejdes på maskinen. Sæt startknappen på "0/OFF“. Luk vandtilførslen. Åbn håndsprøjtepistolen. Pumpen tændes med hovedafbryderen for en kort tid (ca. 5 sekunder). Netstikken bør kun trækkes ud af stikdåsen med tørre hænder. Fjern vandtilslutningen. Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen er fri for tryk.
Hjælp ved fejl blinker 2x Motor overbelastet/overhedet Sæt startknappen på "0/OFF“. Motoren skal køles ned. Tænd for maskinen. – Fejlen gentager sig. Kontakt kundeservice. – Risiko Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet startende maskine og elektrisk stød. Træk netstikket og afbryd maskinen inden der arbejdes på maskinen. Kontrollampe pumpe blinker 3x Fejl i spændingsforsyningen. Kontroller nettilslutningen og sikringerne. blinker 1x – Oliemangel Fyld olie på.
Kontrollampe systempleje lyser Bemærk: Brænderdrift er stadigt muligt for 5 timer. – Systempleje-dunken tom. Udskifte systempleje-dunken. Kontrollampe systempleje blinker Rens finfilteret, udskift efter behov. – Tilførselsmængden af vand er for lav. Kontroller tilførselsmængden (se tekniske data). Maskinen lækker, vand drypper ud af bunden Pumpen utæt Bemærk: Tilladeligt er 3 drypper/minut. Ved stærkere lækage skal maskinen kontrolleres af kunde-service.
Hvis du ikke kan se en tændgnist gennem skueglasset bør maskinen kontrolleres fra kundeservice. Den indstillede temperatur opnås ikke ved brug med varmt vand Arbejdstryk/kapacitet for høj Reducere arbejdstryk/kapaciteten på pumpeenhedens tryk-/mængderegulering. – Tilsodet varmeslange Lad kundeservice fjerne sod fra maskinen. Hvis fejlen ikke kan fjernes skal maskinen kontrolleres fra kundeservice. – Garanti I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlagte garantibetingelser.
EU-overensstemmelseserklæring Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævnte maskine i design og konstruktion og i den af os i handlen bragte udgave overholder de gældende grundlæggende sikkerhedsog sundhedskrav i EF-direktiverne. Ved ændringer af maskinen, der foretages uden forudgående aftale med os, mister denne erklæring sin gyldighed. Produkt: Type: Type: Højtryksrenser 1.071-xxx 1.
Tekniske data Nettilslutning Spænding Strømtype Tilslutningseffekt Kapslingsklasse Beskyttelsesklasse Sikring (forsinket) Maksimalt tilladelig netimpedans Vandtilslutning Forsyningstemperatur, maks. Forsyningsmængde, min. Sugehøjde ud fra åbn beholder (20 °C) Tilførselstryk, maks.
HDS 8/18 Nettilslutning Spænding V 230 400 Strømtype Hz 3~ 50 3~ 50 Tilslutningseffekt kW Kapslingsklasse -- 5,5 5,5 IPX5 IPX5 Beskyttelsesklasse -- I I Sikring (forsinket) A 25 16 Maksimalt tilladelig netimpedans Ohm -- Vandtilslutning Forsyningstemperatur, maks. °C Forsyningsmængde, min. l/h (l/min) 30 Sugehøjde ud fra åbn beholder (20 °C) m Tilførselstryk, maks.
HDS 9/18 HDS 10/20 HDS 12/18 Nettilslutning Spænding V 230 400 230 400 230 400 Strømtype Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 Tilslutningseffekt kW Kapslingsklasse -- 6,4 6,4 7,8 7,8 8,4 8,4 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Beskyttelsesklasse -- I I I I I I Sikring (forsinket) A 25 16 25 16 35 16 Maksimalt tilladelig netimpedans Ohm -- (0,169+ j0,105) (0,163+ j0,102) Vandtilslutning Forsyningstemperatur, maks. °C Forsyningsmængde, min.
Gentagende kontroller Bemærk: Kontrolfristanbefalingerne skal overholdes iht. de pågældende nationale bestemmelser.
Før første gangs bruk av apparatet, les denne originale bruksanvisningen, følg den og oppbevar den for senere bruk eller for overlevering til neste eier. – Det er tvingende nødvendig å lese sikkerhetsinstruksene nr. 5.951-949.0 før maskinen settes i drift! – Informer straks forhandleren ved transportskader. – Kontroller ved utpakking at ingen ting mangler. Leveringsomfang, se figur 1. Miljøvern Materialet i emballasjen kan resirkuleres.
Oversikt Maskinorganer Bilde 1 1 Maskinhette 2 Holder for strålerør (2-sidig) 3 Systemvedlikehold Advance RM 110/ RM 111 4 Styrerulle med holdebremse 5 Festepunkt for transport (2-sidig) 6 Hjul 7 Vanntilkoblingssett 8 Høytrykksforsyning (Kun M/S) 9 O-ring sett (som reserve) 10 Høytrykksslange 11 Høytrykkspistol 12 Strålerør 13 Høytrykksdyse (edelstål) 14 Dampdyse (messing) 15 Trykk-/mengderegulering på høytrykkpistolen 16 Sikringstast høytrykkspistol 17 Elektroforsyningsledning 18 Klapprom (Kun M/S) 19 Vann
Symboler på maskinen Høytrykkstråler kan være farlige ved feil bruk. Strålen må ikke rettes mot personer, dyr, elektrisk utstyr som er på, eller høytrykksvaskeren selv. Fare fra elektrisk spenning! Arbeid på anleggsdeler skal kun utføres av elekto-fagfolk eller autorisert fagpersonal. – – Forbrenningsfare fra varme overflater! Forgiftningsfare! Ikke pust inn eksosen. – Fare for personskade! Forbudt å stikke inn hånden.
Sikkerhetsventil Sikkerhetsventilen åpner dersom ovestrømsventil eller trykkbryter er defekt. Overstrømsventilen er innstilt og plombert fra fabrikken . Justering må kun foretas av kundeservice. – Lavvannssikring – – Lavvannssikringen forhindrer at brenneren kobles inn ved vannmangel. En sil forhindrer tilsmussing av sikringen og må rengjøres regelmessig. Avgasstemperaturbegrenser – Avgasstemperaturbegrenseren kobler ut maskinen når det blir for høy temperatur på avgassen.
Fyll rengjøringsmiddel Forsiktig! Fare for skade! – Bruk bare Kärcher-produkter. – Fyll aldri på løsemidler (bensin, aceton, fortynner etc.). – Unngå kontakt med øyer og hud. – Følg sikkerhets- og bruksanvining fra produsenten av rengjøringsmiddelet. Kärcher tilbyr et eget program av rengjørings- og pleiemidler. Din forhandler gir deg gjerne råd. Fyll rengjøringsmiddel. Monter høytrykkspistol, dyse og høytrykkslange Bilde 4 Koble strålerør til høytrykkspistolen.
Fare Sug aldri vann fra en drikkevannsbeholder. Sug aldri løsemiddelholdige væsker så som lakkfortynner, bensin, olje eller ufiltrert vann. Pakingene i apparatet tåler ikke løsemidler. Sprøytetåken av løsemidler er meget lettantennelige, eksplosiv og giftig! Merk: Monteres i motsatt rekkefølge. Pass da på at magnetventilkabelen på beholderen med systempleiemiddel ikke kommer i klem. Strømtilkobling Se typeskilt og tekniske data for tilkoblingsverdier.
Driftsmoduser Innstilling av arbeidstrykk og vannmengde Trykk-/mengderegulering på pumpeenheten Vri reguleringsspindel med klokka: Øke arbeidstrykk (MAX). Vri reguleringsspindel mot klokka: Redusere arbeidstrykk (MIN). 0/OFF = Av 1 Drift med kaldt vann 2 Eco-drift (varmtvann maks. 60 °C) 3 Drift med varmtvann/damp Slå apparatet på Sett apparatbryter til ønsket driftstype. Kontrolllampen driftsklar lyser. Apparatet går litt og slås av straks arbeidstrykket er oppnådd.
Anbefalt rengjøringsmetode – Løsne smuss: Rengjøringsmiddel sprutes sparsomt på og får virke i 1...5 minutter, men skal ikke tørke inn. – Fjerne smuss: Spyl det oppløste smusset vekk med høytrykksstrålen. Drift med kaldt vann Fjerning av lett smuss og renspyling, f.eks.: Hageverktøy, terasse, verktøy, etc. Still inn arbeidstrykk etter behov. Høytrykksdyse (edelstål) skiftes ut med dampdyse (messing, delenr. se Tekniske data).
Merk: Ikke brett høytrykkslangen og elektrisk ledning. Transport Frostbeskyttelse Bilde 11 Forsiktig! Fare for skade! Ved løfting av appratet med gaffeltruck, se figuren. Forsiktig! Fare for personskader og materielle skader! Pass på vekten av apparatet ved transport. Ved transport i kjøretøyer skal apparatet sikres mot å skli eller velte etter de til enhver tid gjeldende regler. Forsiktig! Frost ødelegger apparatet dersom det ikke er helt tomt for vann. Lagre apparatet på et frostfritt sted.
Skift olje Ha klar oppsamlingsbeholder for ca. 1 liter olje. Løsne avtappingsskrue. Vedlikeholdsintervaller Ukentlig Rengjør sil i vanntilkobling. Rengjøre finfilter. Kontroll av oljenivå Forsiktig! Dersom oljen er melkeaktig skal Kärcher kundeservice straks kontaktes. Brukt olje skal deponeres miljøriktig eller leveres på et oppsamlingssted. Skru fast avtappingsskruen igjen. Fyll langsomt på olje opp til MAX-markeringen. Merk: Unngå om mulig luftbobler.
Kontrolllampe driftsklar slukker – Ingen nettspenning, se "Apparat går ikke". Kontrolllampe service Serviceintervall Gjennomfør servicearbeider. – Kontrolllampe motor 1x blink – Beskyttelses-feil Sett hovedbryteren til "0/OFF". Slå apparatet på. – Feilen kommer på nytt. Kontakt kundetjenesten. 2x blink – Motor overbelastet/overopphetet Sett hovedbryteren til "0/OFF". La apparatet avkjøles. Slå apparatet på. – Feilen kommer på nytt. Kontakt kundetjenesten.
Merk: Ved demontering av høytrykkslangen fra høytrykkstilkoblingen går utluftingen raskere. Dersom tanken for rengjøringsmiddel er tom skal den fylles. Kontroller tilkoblinger og ledninger. – Trykket er innstilt til MIN Sett trykket til MAX – Sil i vanntilkobling er tilsmusset Rengjør sil Rengjør finfiler, skiftes ved behov. – Vanntilførsel er for liten Kontroller vanntilførselsmengden (se Tekniske data).
EU-samsvarserklæring Vi erklærer herved at maskinen som er beskrevet nedenfor, i konstruksjon og utførelse tilsvarer markedsførte modell og er i overensstemmelse med de gjeldende og grunnleggende sikkerhets- og helsekrav i EU-direktivet. Ved endringer på maskinen som er utført uten vårt samtykke, mister denne erklæringen sin gyldighet. Produkt: Type: Type: Høytrykksvasker 1.071-xxx 1.077-xxx Setifiikatnr.
Tekniske data Nettilkobling Spenning Strømtype Kapasitet Beskyttelsestype Beskyttelsesklasse Sikringer (trege) Maks.
HDS 8/18 Nettilkobling Spenning V 230 400 Strømtype Hz 3~ 50 3~ 50 Kapasitet kW Beskyttelsestype -- 5,5 5,5 IPX5 IPX5 Beskyttelsesklasse -- I I Sikringer (trege) A 25 16 Maks.
HDS 9/18 HDS 10/20 HDS 12/18 Nettilkobling Spenning V 230 400 230 400 230 400 Strømtype Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 Kapasitet kW Beskyttelsestype -- 6,4 6,4 7,8 7,8 8,4 8,4 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Beskyttelsesklasse -- I I I I I I Sikringer (trege) A 25 16 25 16 35 16 Maks.
Gjentatte kontroller Merk: Frist for kontroll tilsvarer de gjeldende nasjonale bestemmelsene i landet der appratet benyttes.
Läs bruksanvisning i original innan aggregatet används första gången, följ anvisningarna och spara driftsanvisningen för framtida behov, eller för nästa ägare. – Före första ibruktagning måste Säkerhetsanvisningar nr. 5.951-949.0 läsas! – Informera inköpsstället omgående vid transportskador. – Kontrollera innehållet i leveransen vid uppackning. Leveransomfattning, se Bild 1. Miljöskydd Emballagematerialen kan återvinnas. Kasta inte emballaget i hushållssoporna utan lämna det till återvinning.
Översikt Apparatelement Bild 1 1 Motorhuv 2 Hållare för strålrör (på båda sidor) 3 Systemskötselmedel Advance RM 110/ RM 111 4 Styrhjul med parkeringsbroms 5 Fästpunkt för transport (på båda sidor) 6 Hjul 7 Vattenanslutningssats 8 Högtrycksanslutning (bara M/S) 9 O-ring sats (som reserv) 10 Högtrycksslang 11 Handspruta 12 Spolrör 13 Högtrycksmunstycke (rostfritt stål) 14 Ångmunstycke (mässing) 15 Tryck/mängdreglering på handsprutan 16 Handsprutans säkerhetspärr 17 El-matarledning 18 Utfällbart fack (bara M/
Symboler på aggregatet Säkerhetsanvisningar Högtrycksstrålar kan vid felaktig användning vara farliga. Strålen får inte riktas mot människor, djur, aktiv elektrisk utrustning eller mot själva aggregatet. Risk för elektrisk stöt! Arbeten på anläggningens delar utföres endast av elektriker eller auktoriserad personal. – – – Risk för brännskador på grund av mycket varma ytor! – Risk för förgiftning! Andas inte in avgaser. Risk för personskador! Förbjudet att sticka in händer.
Överströmningsventil med två tryckströmställare Montera handtag Om vattenmängden minskas på pumphuvudet eller med Servopress-regleringen öppnas överströmningsventilen och en del av vattnet flyter tillbaka till pumpens sugsida. – Om pistolen stängs så att allt vatten flyter tillbaka till pumpens sugsida kopplar tryckströmställaren på överströmningsventilen från pumpen. – Öppnas handsprutan igen startar tryckställaren på cylinderhuvudet pumpen på nytt.
Anmärkning: Om systemskötselmedlet Advance 2 RM 111 används måste följande saker beaktas: – Förkalkningsskydd: se tabell – Pumpskötselmedel och avloppsvattenskydd: Ställ in servicebrytaren åtminstone på läge 3. Fylla på bränsle Fara Risk för explosion! Fyll endast på diesel eller lätt värmeolja. Olämpligt bränsle, som exv. bensin, får ej användas. Varning Kör aldrig aggregatet med tom bränsletank. Bränslepumpen kan då förstöras. Fylla på bränsle. Stäng tanklocket. Torka av bränsle som runnit över.
Sug upp vatten från behållare Elanslutning Om du vill suga upp vatten från en extern tank, krävs det följande ombyggnad: Bild 8 Ta loss flaskan med systemskötselmedel Skruva loss och ta bort locket på systemvårdsmedlet. Ta bort vattenanslutningen på finfiltret. Skruva bort finfiltret på pumphuvudet. Bild 9 Ta loss behållaren med systemvårdsmedlet. Skruva loss tillförselslangen till flottörbehållaren. Bild 10 Anslut tillförselslangen till pumphuvudet.
Säkerhetsanvisningar Koppla till aggregatet 몇 Varning Längre användning av aggregatet kan leda till vibrationsbetingade cirkulationsstörningar i händerna. En allmängiltig tidslängd för användningen kan inte fastläggas eftersom denna påverkas av många faktorer: – Personlig fallenhet för dålig cirkulation (ofta kalla fingrar, kliande fingrar). – Låg omgivande temperatur Bär varma handskar för att skydda händerna. – Ett fast grepp hindrar cirkulationen.
Fara Se vid inställning av tryck-/och mängdreglering till att strålrörets förskruvning inte lossas. Anmärkning: Om arbete med reducerat tryck ska ske under en längre tid, ställ in trycket på pumpenheten. Drift med rengöringsmedel Var sparsam med användning av rengöringsmedel för att minska påfrestningarna på miljön. – Rengöringsmedlet måste vara anpassat till ytan som ska rengöras.
Efter användning med rengöringsmedel Frostskydd Ställ doseringsventilen för rengöringsmedel på "0“. Ställ strömbrytaren i Läge 1 (drift med kallt vatten). Spola ren apparaten med öppen handspruta under minst en minut. Stänga av aggregatet Fara Risk för skållning! Efter användning med varmvatten eller ånga måste aggregatet köras minst två minuter med kallt vatten och med öppnad pistol för att kylas ned. Stäng av strömbrytaren "0/OFF“. Stäng vattentillförseln. Öppna handsprutpistolen.
Transport Bild 11 Varning Risk för skada! Om maskinen lastas med en gaffeltruck, lägg märke till bilden. Varning Risk för person och egendomsskada! Observera vid transport maskinens vikt. Vid transport i fordon ska maskinen säkras enligt respektive gällande bestämmelser så den inte kan tippa eller glida. Skötsel och underhåll Fara Skaderisk på grund av att maskinen startas oavsiktligt samt på grund av elektrisk stöt. Stäng alltid av aggregatet och lossa nätkontakten innan arbeten på aggregatet utförs.
Byta olja Ställ fram uppsamlingstråg för ca. 1 liter olja. Lossa avtappningsskruven. Kontrollampa för aggregat driftsklar släcks Ingen nätspänning, se "Apparaten arbetar inte". – Avfallshantera den förbrukade oljan miljövänligt eller för till sortering. Kontrollampa Motor Dra åter fast avtappningsskruven. Fyll långsamt på olja till MAX-markeringen. Anmärkning: Luftblåsor måste kunna komma ut. För oljesorter och påfyllningsmängd, se Tekniska data.
blinkar 3x Identifiering systemskötselmedel defekt Informera kundservice. – blinkar 4x Temperatursensor trasig Informera kundservice. – Kontrollampa - Service Serviceintervall Utför servicearbeten. – Kontrollampa för bränsle lyser Bränsletank är tom. Fylla på bränsle. – Kontrollampa - Systemskötselmedel lyser Anmärkning: Brännardrift är möjlig ytterligare 5 timmar. – Flaska med systemskötselmedel är tom.
Garanti Aggregatet suger ej upp rengöringsmedel Kör aggregatet med öppen rengöringsmedel-doseringsventil och stängd vattentillförsel, tills flottörbehållaren har sugits tom och trycket faller till "0". Öppna vattenförsörjning igen. Om pumpen nu fortfarande inte suger upp något rengöringsmedel kan det bero på följande: – Filtret i sugslangen för rengöringsmedel är nedsmutsat Rengör filtret. – Bakslagsventilen tilltäppt Tag bort slang för rengöringsmedel och lossa backventil med trubbigt föremål.
Försäkran om EU-överensstämmelse Härmed försäkrar vi att nedanstående, betecknade maskin i ändamål och konstruktion, samt i den av oss levererade versionen, motsvarar EU-direktivens tilllämpliga, grundläggande säkerhets- och hälsokrav. Vid ändringar på maskinen, vilka inte har godkänts av oss, blir denna överensstämmelseförklaring ogiltig. Produkt: Typ: Typ: Högtryckstvätt 1.071-xxx 1.
Tekniska data Nätförsörjning Spänning Strömart Anslutningseffekt Skydd Skyddsklass Säkringar (tröga) Maximalt tillåten nätimpedans Vattenanslutning Inmatningstemperatur (max.) Inmatningsmängd (min.) Sughöjd ur öppen behållare (20 °C) Inmatningsstryck (max.
HDS 8/18 Nätförsörjning Spänning V 230 400 Strömart Hz 3~ 50 3~ 50 Anslutningseffekt kW Skydd -- 5,5 5,5 IPX5 IPX5 Skyddsklass -- I I Säkringar (tröga) A 25 16 Maximalt tillåten nätimpedans Ohm -- Vattenanslutning Inmatningstemperatur (max.) °C Inmatningsmängd (min.) l/h (l/min) 30 Sughöjd ur öppen behållare (20 °C) m Inmatningsstryck (max.
HDS 9/18 HDS 10/20 HDS 12/18 Nätförsörjning Spänning V 230 400 230 400 230 400 Strömart Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 Anslutningseffekt kW Skydd -- 6,4 6,4 7,8 7,8 8,4 8,4 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Skyddsklass -- I I I I I I Säkringar (tröga) A 25 16 25 16 35 16 Maximalt tillåten nätimpedans Ohm -- (0,169+ j0,105) (0,163+ j0,102) Vattenanslutning Inmatningstemperatur (max.) °C Inmatningsmängd (min.
Återkommande provningar Observera: Rekommendationer för provningsfrister för respektive lands nationella krav måste beaktas.
Lue tämä alkuperäisiä ohjeita ennen laitteesi käyttämistä, säilytä käyttöohje myöhempää käyttöä tai mahdollista myöhempää omistajaa varten. – Turvaohje nro 5.951-949.0 on ehdottomasti luettava ennen laitteen ensimmäistä käyttökertaa! – Jos havaitset kuljetusvaurioita, ota välittömästi yhteys jälleenmyyjään. – Tarkasta pakkauksen sisältö sitä purettaessa. Toimituslaajuus, katso kuva 1. Ympäristönsuojelu Pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä.
Yleiskatsaus Käyttöelementit Kuva 1 1 Pölysuoja 2 Suihkuputken kiinnike (molemmilla puolilla) 3 Järjestelmänhoito Advance RM 110/ RM 111 4 Ohjausrulla ja seisontajarru 5 Kiinnityskohta kuljetusta varten (molemmilla puolilla) 6 Pyörä 7 Vesiliitäntäsarja 8 Korkeapaineliitäntä (vain M/S) 9 O-rengassarja (vaihto-osiksi) 10 Korkeapaineletku 11 Käsiruiskupistooli 12 Suihkuputki 13 Korkeapainesuutin (ruostumaton teräs) 14 Höyrysuutin (messinki) 15 Käsiruiskupistoolin paine- ja määräsäädin.
Laitteessa olevat symbolit Turvaohjeet Epäasianmukaisesti käytettyinä suurpainesuihkut voivat olla vaarallisia. Suihkua ei saa suunnata ihmisiin, eläimiin, aktiivisiin sähkövarusteisiin tai itse laitteeseen. Sähköjännitteen aiheuttama vaara! Laitteiston osia saa työstää vain sähköalan ammattilaiset tai valtuutettu ammattitaitoinen henkilökunta. Kuumien pintojen aiheuttama palovammavaara! – – – – Myrkytysvaara! Älä hengitä pakokaasuja. Loukkaantumisvaara! Käden sisäänvienti kielletty.
Ylivirtausventtiili, jossa kaksi painekytkintä Tarttumissangan kiinnittäminen Kun vesimäärää vähennetään pumpunpään tai servopuristinsäädön avulla, ylivirtausventtiili aukeaa ja osa vedestä virtaa takaisin pumpun puolelle. – Jos käsiruisku suljetaan, jolloin kaikki vesi valuu takaisin pumpun imupuolelle, ylivirtausventtiilin painekytkin sulkee pumpun. – Kun käsiruisku avataan uudelleen, sylinteripään painekytkin kytkee jälleen pumpun päälle.
Huomautus: Käytettäessä järjestelmänhoitoa Advance 2 RM 111 on huomioitava seuraava: – Kalkkeutumissuoja: katso taulukkoa – Pumpunhoito ja likavesisuoja: Säädä huoltokytkin vähintään asentoon 3. Polttoaineen lisääminen Vaara Räjähdysvaara! Käytä ainoastaan dieselpolttoöljyä tai kevyttä polttoöljyä. Älä käytä sopimatonta polttoainetta, kuten esimerkiksi bensiiniä. Varo Älä koskaan käytä laitetta, jos polttoainesäiliö on tyhjä. Muutoin polttoainepumppu rikkoontuu. Polttoaineen lisääminen.
Vesiliitäntä Katso liitäntäarvot teknisistä tiedoista. Kiinnitä tuloletku (vähimmäispituus 7,5 m, vähimmäisläpimitta 3/4“) letkunkiristimellä vesiliitäntäsarjaan. Liitä tuloletku laitteen vesiliitäntään ja vedenkierron liitäntään (esim. vesihanaan). Huomautus: Tuloletku ja letkunkiristin eivät kuulu toimituslaajuuteen. Veden imeminen säiliöstä Kun haluat imeä veden ulkoisesta säiliöstä, on laitteen kokoonpanoa muutettava seuraavasti: Kuva 8 Poista järjestelmänhoito-pullo.
Turvaohjeet Laitteen käynnistys 몇 Varoitus Laitteen pitempiaikainen käyttäminen voi johtaa värinän aiheuttamiin käsien verenkiertohäiriöihin. Yleispätevää käyttöaikaa ei voida ilmoittaa, sillä käyttöaika riippuu monista eri tekijöistä: – Jos käyttäjällä on verenkierto-ongelmia (usein kylmät sormet, tunnottomuutta tai kutinaa sormissa). – Alhainen lämpötila laitteen käyttöpaikalla. Suojaa kätesi lämpimillä hansikkailla. – Liian tiukka ote haittaa verenkiertoa.
Vaara Paineen / määrän säädön asetuksessa on varmistettava, että ruiskuputken liitos ei pääse irtoamaan. Huomautus: Jos aiot työskennellä pitkän aikaa madallettua painetta käyttäen, säädä paine pumppuyksiköstä. Käyttö puhdistusaineella Säästä ympäristöä käyttämällä puhdistusainetta säästeliäästi. – Puhdistusaineen on oltava puhdistettaville pinnoille sopiva. Säädä puhdistusaineen väkevyys puhdistusaineen annosteluventtiilin avulla valmistajan ohjeen mukaisesti.
Toimenpiteet puhdistusaineella puhdistamisen jälkeen Suojaaminen pakkaselta Käännä puhdistusaineen annosteluventtiilin asentoon "0". Aseta laitekytkin asentoon 1 (käyttö kylmällä vedellä). Huuhdo laitetta avaamalla käsiruiskupistooli vähintään 1 minuutin ajaksi.
Säilytys Huoltovälit Varo Loukkaantumis- ja vahingoittumisvaaravaara! Huomioi säilytettäessä laitteen paino. Kuljetus Kuva 11 Varo Vaurioitumisvaara! Kun siirrät laitetta haarukkatrukilla, toimi kuvan mukaisesti. Varo Loukkaantumis- ja vahingoittumisvaaravaara! Huomioi kuljetettaessa laitteen paino. Kun kuljetat laitetta ajoneuvoissa, varmista laite liukumisen ja kaatumisen varalta kulloinkin voimassa olevien ohjesääntöjen mukaisesti. Hoito ja huolto Viikoittain Puhdista vesiliitännän sihti.
Puhdista puhdistusaineen imuletkun suodatin Irrota puhdistusaineen imuletku. Puhdista suodatin vedellä ja aseta se takaisin paikoilleen. Merkkivalo pyörimissuunta vilkkuu (ei HDS 7/9, HDS 7/10, HDS 7/12) Kuva 12 Vaihda laitepistokkeen napaisuus. Öljyn vaihtaminen Varaa öljynvaihtoa varten valmiiksi noin 1 litran vetoinen säiliö. Löysää öljynpoistoruuvi. Käyttövalmiuden merkkivalo sammuu – Hävitä jäteöljy ympäristöystävällisellä tavalla tai vie se keräyspisteeseen.
2x vilkkua (optio) Liekintunnistin on kytkenyt polttimen pois päältä. Ota yhteyttä asiakaspalveluun. Laite ei muodosta painetta – 3x vilkkua Järjestelmänhoito-tunnistin on rikki Ota yhteyttä asiakaspalveluun. – 4x vilkkua Lämpötila-anturi on rikki Ota yhteyttä asiakaspalveluun. – Huollon merkkivalo Huoltoväli on kulunut Suorita huoltotyöt. – Polttoaineen merkkivalo palaa Polttoainesäiliö on tyhjä. Polttoaineen lisääminen.
Laite ei ime puhdistusainetta Takuu Anna laitteen käydä puhdistusaineen annostusventtiilin ollessa auki ja vedenkierron ollessa suljettuna, kunnes uimurisäiliö on tyhjentynyt ja paine laskee "0" baariin. Avaa vedenkierto uudelleen. Jos pumppu ei ime vieläkään puhdistusainetta, siihen voi olla seuraavat syyt: – Puhdistusaineen imuletkun suodatin likaantunut Puhdista suodatin. – Takaiskuventtiili on juuttunut Vedä puhdistusaineletku irti ja irrota takaiskuventtiili tylpällä esineellä.
EU-standardinmukaisuustodistus Vakuutamme, että alla mainitut tuotteet vastaavat suunnittelultaan ja rakenteeltaan sekä valmistustavaltaan EU-direktiivien asianomaisia turvallisuus- ja terveysvaatimuksia. Jos tuotteeseen/tuotteisiin tehdään muutoksia, joista ei ole sovittu kanssamme, tämä vakuutus ei ole enää voimassa. Tuote: Tyyppi: Tyyppi: korkeapainepesuri 1.071-xxx 1.
Tekniset tiedot Verkkoliitäntä Jännite Virtatyyppi Liitosjohto Suojatyyppi Kotelointiluokka Sulake (hidas) Suurin sallittu verkkovastus Vesiliitäntä Tulolämpötila (maks.) Tulomäärä (min.) Imukorkeus otettaessa vettä avosäiliöstä (veden lämpötila 20°C) Tulopaine (maks.
HDS 8/18 Verkkoliitäntä Jännite V 230 400 Virtatyyppi Hz 3~ 50 3~ 50 Liitosjohto kW Suojatyyppi -- Kotelointiluokka -- I I Sulake (hidas) A 25 16 Suurin sallittu verkkovastus Ohmia 5,5 5,5 IPX5 IPX5 -- Vesiliitäntä Tulolämpötila (maks.) °C Tulomäärä (min.) l/h (l/min) 30 Imukorkeus otettaessa vettä avosäiliöstä (veden lämpötila 20°C) m Tulopaine (maks.
HDS 9/18 HDS 10/20 HDS 12/18 -- 230 400 3~ 50 3~ 50 7,8 7,8 IPX5 IPX5 I I 25 16 (0,169+ j0,105) 230 400 3~ 50 3~ 50 8,4 8,4 IPX5 IPX5 I I 35 16 (0,163+ j0,102) °C l/h (l/min) m 30 1200 (20) 0,5 30 1300 (21,7) 0,5 30 1500 (25) 0,5 MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) l/h (l/min) 450-900 (7,5-15) Käyttöpaine, vesi (vakiosuuttimella) Maks. käyttöpaine (varmuusventtiili) Syöttömäärä, höyrykäyttö MPa (bar) MPa (bar) l/h (l/min) Maks.
Toistuvat tarkastukset Huomautus: Tarkastusten aikavälien on oltava kussakin maassa voimassa olevien kansallisten vaatimusten mukaiset.
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή σας για πρώτη φορά, διαβάστε αυτές τις πρωτότυπες οδηγίες χρήσης, ενεργήστε σύμφωνα με αυτές και κρατήστε τις για μελλοντική χρήση ή για τον επόμενο ιδιοκτήτη. – Πριν από την πρώτη χρήση διαβάστε οπωσδήποτε τις υποδείξεις ασφαλείας αρ. 5.951-949.0! – Σε περίπτωση βλαβών κατά τη μεταφορά ειδοποιήστε αμέσως τον αντιπρόσωπό σας. – Κατά την αποσυσκευασία ελέγξτε το περιεχόμενο του κουτιού. Για το παραδοτέο υλικό, βλ. Εικόνα 1.
Σύνοψη Στοιχεία της συσκευής Εικόνα 1 1 Κάλυμμα μηχανής 2 Στήριγμα σωλήνα ψεκασμού (αμφίπλευρα) 3 Φροντίδα συστήματος Advance RM 110/RM 111 4 Τροχαλία διεύθυνσης με φρένο ακινητοποίησης 5 Σημείο στερέωσης για μεταφορά (αμφίπλευρα) 6 Τροχός 7 Σετ σύνδεσης νερού 8 Σύνδεση υψηλής πίεσης (μόνον M/S) 9 Σετ μονωτικού δακτυλίου (για αντικατάσταση) 10 Ελαστικός σωλήνας υψηλής πίεσης 11 Πιστολέτο χειρός 12 σωλήνας εκτόξευσης 13 Ακροφύσιο υψηλής πίεσης (ανοξείδωτος χάλυβας 14 Ακροφύσιο ατμού (ορείχαλκος) 15 Ρυθμιστής
Αναγνωριστικό χρώματος – – Τα χειριστήρια για τη διαδικασία καθαρισμού είναι κίτρινα. Τα χειριστήρια για τη συντήρηση και το σέρβις είναι ανοικτά γκρίζα. Σύμβολα στη συσκευή Ο ψεκασμός με υψηλή πίεση μπορεί να αποδειχτεί επικίνδυνος σε περίπτωση μη προσήκουσας χρήσης. Η δέσμη δεν πρέπει να κατευθύνεται πάνω σε άτομα, ζώα, ενεργοποιημένο ηλεκτρικό εξοπλισμό ή στην ίδια τη συσκευή.
Διατάξεις ασφαλείας Τα συστήματα ασφαλείας χρησιμεύουν για την προστασία του χρήστη και δεν επιτρέπεται να τεθούν εκτός λειτουργίας ή να αγνοηθεί η λειτουργία τους. Μειώνοντας την ποσότητα νερού στην κεφαλή της αντλίας ή με το σύστημα ρύθμισης Servopress ανοίγει η βαλβίδα υπερχείλισης και ένα μέρος του νερού επιστρέφει στην πλευρά αναρρόφησης της αντλίας.
Ρύθμιση της δοσολογίας του υγρού φροντίδας συστήματος Advance RM 110/RM 111 Ενημερωθείτε για τη σκληρότητα του νερού στην περιοχή σας: – από την τοπική υπηρεσία ύδρευσης, – με ένα μετρητή σκληρότητας (κωδ. παραγγελίας 6.768-004). Σκληρότητα νερού (°dH) <3 3...7 7...14 14...21 >21 Βαθμίδες του διακόπτη συντήρησης OFF (χωρίς δοσολόγηση) 1 2 3 4 Ρυθμίστε το διακόπτη συντήρησης ανάλογα με τη σκληρότητα του νερού σύμφωνα με τον πίνακα.
Συναρμολόγηση του ανταλλακτικού ελαστικού σωλήνα υψηλής πίεσης (συσκευή χωρίς τύμπανο περιέλιξης σωλήνα) Εικόνα 5 Συναρμολόγηση του ανταλλακτικού ελαστικού σωλήνα υψηλής πίεσης (συσκευή με τύμπανο περιέλιξης σωλήνα) Εικόνα 6 Ξετυλίξτε εντελώς τον ελαστικό σωλήνα υψηλής πίεσης από το τύμπανο. Περιστρέψτε το τύμπανο περιέλιξης ελαστικού σωλήνα έως ότου το προσαρτημένο ημικύκλιο δείξει προς τα πάνω. Ξεβιδώστε και τις τρεις βίδες και αφαιρέστε το χαλαρωμένο ημικύκλιο.
Υπόδειξη: Επανασυναρμολόγηση με την αντίστροφη σειρά. Φροντίστε να μην μπερδευτεί το καλώδιο της ηλεκτρομαγνητικής βαλβίδας στο δοχείο της φροντίδας συστήματος. Ηλεκτρολογικές συνδέσεις Σχετικά με τις τιμές σύνδεσης βλέπε Τεχνικά χαρακτηριστικά και Πινακίδα τύπου. – Η ηλεκτρική σύνδεση πρέπει να γίνει από ηλεκτρολόγο και να ανταποκρίνεται στο IEC 60364-1. Κίνδυνος Κίνδυνος τραυματισμού λόγω ηλεκτροπληξίας. – Τα ακατάλληλα ηλεκτρικά καλώδια προέκτασης μπορεί να είναι επικίνδυνα.
Τύποι λειτουργίας Ρύθμιση θερμοκρασίας καθαρισμού Ρυθμίστε το ρυθμιστή θερμοκρασίας στην επιθυμητή θερμοκρασία. 30 °C έως 98 °C: – Καθαρίστε με καυτό νερό. 100 °C έως 150 °C: – Καθαρισμός με ατμό. 0/OFF = Off 1 Λειτουργία με κρύο νερό 2 Λειτουργία Eco (καυτό νερό έως 60 °C) 3 Λειτουργία με καυτό νερό/ατμό Ενεργοποίηση της μηχανής Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στον επιθυμητό τύπο λειτουργίας. Η ενδεικτική λυχνία λειτουργικής ετοιμότητας ανάβει.
Λειτουργία με απορρυπαντικό Λειτουργία με καυτό νερό/ατμό Προστατέψτε το περιβάλλον κάνοντας οικονομία στη χρήση των απορρυπαντικών. – Το απορρυπαντικό πρέπει να είναι κατάλληλο για την επιφάνεια που πρόκειται να καθαριστεί. Ρυθμίστε τη συγκέντρωση του απορρυπαντικού σύμφωνα με τις υποδείξεις του κατασκευαστή με τη βοήθεια της δοσομετριικής βαλβίδας απορρυπαντικού. Υπόδειξη: Ενδεικτικές τιμές στον πίνακα ελέγχου με μέγιστη πίεση εργασίας.
Μετά τη λειτουργία με απορρυπαντικό Υπόδειξη: Μην κάμπτετε τον ελαστικό σωλήνα υψηλής πίεσης και τον ηλεκτρικό αγωγό. Ρυθμίστε τη βαλβίδα ρύθμισης δόσης απορρυπαντικού στο ”0”. Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στη βαθμίδα 1 (λειτουργία με κρύο νερό). Ξεπλύνετε καλά τη συσκευή για τουλάχιστον 1 λεπτό με ανοικτό το πιστολέτο χειρός.
Ξεπλύνετε τη συσκευή με αντιπηκτικό μέσο Υπόδειξη: Λάβετε υπόψη τους κανόνες χειρισμού του κατασκευαστή του αντιψυκτικού. Συμπληρώστε ένα αντιπηκτικό ευρείας κυκλοφορίας στο δοχείο με πλωτήρα. Ενεργοποιήστε τη συσκευή (χωρίς καυστήρα), έως ότου ξεπλυθεί πλήρως η συσκευή Έτσι επιτυγχάνεται επίσης και κάποια αντιδιαβρωτική προστασία. Αποθήκευση Προσοχή Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Κατά την αποθήκευση λάβετε υπόψη το βάρος της συσκευής.
Εργασίες συντήρησης Καθάρισμα φίλτρου στη σύνδεση νερού Αφαιρέστε το φίλτρο. Καθαρίστε το φίλτρο με νερό και βάλτε το και πάλι στη θέση του. Καθαρισμός του λεπτού φίλτρου Εκτονώστε εντελώς την πίεση στη συσκευή. Ξεβιδώστε το λεπτό φίλτρο από την κεφαλή της αντλίας. Αποσυναρμολογήστε το λεπτό φίλτρο και αφαιρέστε το σετ φίλτρου. Καθαρίστε το σετ φίλτρου με καθαρό νερό ή πεπιεσμένο αέρα. Συναρμολογήστε το φίλτρο με την αντίστροφη σειρά.
Ενδεικτική λυχνία κινητήρα 1x αναλαμπή – Σφάλμα προστασίας Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στη θέση „0/OFF“. Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία. – Η δυσλειτουργία εμφανίζεται επανειλημμένα. Ειδοποιήστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών. 2x αναλαμπή – Κινητήρας υπερφορτωμένος/υπερθερμασμένος Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στη θέση „0/OFF“. Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει. Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία. – Η δυσλειτουργία εμφανίζεται επανειλημμένα. Ειδοποιήστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Η ενδεικτική λυχνία απορρυπαντικού 1 ανάβει (μόνον HDS 12/18) Συσκευή με διαρροή, νερό στάζει κάτω από τη συσκευή Η δεξαμενή απορρυπαντικού 1 είναι κενή. Γεμίστε με απορρυπαντικό. – Αντλία μη στεγανή Υπόδειξη: Επιτρέπονται 3 σταγόνες/λεπτό. Εάν η συσκευή παρουσιάζει σημαντική διαρροή πρέπει να ελεγχθεί από την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών. – Η ενδεικτική λυχνία απορρυπαντικού 2 ανάβει (μόνον HDS 12/18) Η δεξαμενή απορρυπαντικού 2 είναι κενή. Γεμίστε με απορρυπαντικό.
Εξαρτήματα και ανταλλακτικά Ο καυστήρας δεν ανάβει – – – – – Η φιάλη φροντίδας συστήματος είναι κενή. Αντικαταστήστε τη φιάλη φροντίδας συστήματος. Η δεξαμενή καυσίμου είναι κενή. Γεμίστε με καύσιμο Ελλειψη νερού Ελέγξτε τη σύνδεση νερού και τους σωλήνες εισαγωγής. Καθαρισμός του φίλτρου της ασφάλειας έλλειψης νερού. Φίλτρο καυσίμων λερωμένο Αντικαταστήστε το φίλτρο καυσίμου.
Δήλωση Συμμόρφωσης των Ε.Κ. Δηλώνουμε με την παρούσα, ότι το μηχάνημα που χαρακτηρίζεται παρακάτω, λόγω του σχεδιασμού και του τρόπου κατασκευής, όπως και λόγω της παραλλαγής που διατίθεται από μας στην αγορά, ανταποκρίνεται στις σχετικές βασικές απαιτήσεις ασφαλείας και υγείας των Οδηγιών ΕΚ. Σε περίπτωση αλλαγών στο μηχάνημα χωρίς προηγούμενη συνεννόηση μαζί μας, παύει να ισχύει η παρούσα δήλωση. Προϊόν: Τύπος: Τύπος: Σύστημα καθαρισμού υψηλής πίεσης 1.071-xxx 1.077-xxx Σχετικές οδηγίες των Ε.Κ.
Τεχνικά χαρακτηριστικά Ηλεκτρικό δίκτυο Τάση Ρεύμα Ισχύς σύνδεσης Είδος προστασίας Κατηγορία προστασίας Ασφάλεια (αδρανής) Μέγιστη επιτρεπόμενη αντίσταση δικτύου Σύνδεση νερού Θερμοκρασία προσαγωγής (μέγ.) Ποσότητα προσαγωγής (ελάχ.) Μανομετρικό ύψος από ανοιχτό δοχείο, 20 °C Πίεση προσαγωγής (μέγ.
HDS 8/18 Ηλεκτρικό δίκτυο Τάση V 230 400 Ρεύμα Hz 3~ 50 3~ 50 Ισχύς σύνδεσης kW Είδος προστασίας -- 5,5 5,5 IPX5 IPX5 Κατηγορία προστασίας -- I I Ασφάλεια (αδρανής) A 25 16 Μέγιστη επιτρεπόμενη αντίσταση δικτύου Ohm -- Σύνδεση νερού Θερμοκρασία προσαγωγής (μέγ.) °C Ποσότητα προσαγωγής (ελάχ.) l/h (l/min) 30 1100 (18,3) Μανομετρικό ύψος από ανοιχτό δοχείο, 20 °C m Πίεση προσαγωγής (μέγ.
HDS 9/18 Ηλεκτρικό δίκτυο Τάση Ρεύμα Ισχύς σύνδεσης Είδος προστασίας Κατηγορία προστασίας Ασφάλεια (αδρανής) Μέγιστη επιτρεπόμενη αντίσταση δικτύου Σύνδεση νερού Θερμοκρασία προσαγωγής (μέγ.) Ποσότητα προσαγωγής (ελάχ.) Μανομετρικό ύψος από ανοιχτό δοχείο, 20 °C Πίεση προσαγωγής (μέγ.
Επαναλαμβανόμενοι έλεγχοι Υπόδειξη: Να λαμβάνονται υπόψη οι συστάσεις σχετικά με τα διαστήματα ελέγχου, σύμφωνα με τις εκάστοτε εθνικές απαιτήσεις της χώρας λειτουργίας.
Cihazın ilk kullanımından önce bu orijinal kullanma kılavuzunu okuyun, bu kılavuza göre davranın ve daha sonra kullanım veya cihazın sonraki sahiplerine vermek için bu kılavuzu saklayın. – İlk kullanımdan önce, 5.951-949.0 numaralı güvenlik uyarılarını mutlaka okuyun! – Nakliye hasarlarını hemen yetkili satıcıya bildirin. – Çıkartırken ambalajın içindekileri kontrol edin. Teslimat kapsamı için Bkz. Resim 1. Çevre koruma Ambalaj malzemeleri geri dönüştürülebilir.
Genel bakış Cihaz elemanları Resim 1 1 Cihaz kapağı 2 Püskürtme borusu tutucusu (çift taraflı) 3 Sistem bakımı Advance RM 110/ RM 111 4 El freniyle birlikte direksiyon makarası 5 Taşıma için sabitleme noktası (çift taraflı) 6 Tekerlek 7 Su bağlantısı seti 8 Yüksek basınç bağlantısı (sadece M/S) 9 O-ring seti (yedek için) 10 Yüksek basınç hortumu 11 El püskürtme tabancası 12 Püskürtme borusu 13 Yüksek basınç memesi (paslanmaz çelik) 14 Buhar memesi (pirinç) 15 El püskürtme tabancasındaki basınç/ miktar ayarı
Cihazdaki semboller Yüksek basınçlı tazyik, düzgün kullanılmadığı zaman tehlikeli olabilir. Tazyik kişilere, hayvanlara, etkin elektrik donanıma veya cihazın kendisine doğru tutulmalıdır. – Elektrik gerilimi nedeniyle tehlike! Sistem parçalarında sadece elektrik teknisyenleri ya da yetkili teknik personel çalışmalıdır. Sıcak yüzeyler nedeniyle yanma tehlikesi! – Zehirlenme tehlikesi! Egzoz gazlarını solumayın. – Yaralanma tehlikesi! Tutmak yasaktır.
Taşma valfı ya da basınç şalteri arızalıysa, emniyet valfı açılır. Emniyet valfı fabrikada ayarlanmış ve mühürlenmiştir. Ayarlama sadece müşteri hizmetleri tarafından yapılabilir. – Su eksiklik emniyeti – – Su eksiklik emniyeti, su eksikliği durumunda brülörün devreye girmesini önler. Bir süzgeç, emniyetin kirlenmesini önler ve düzenli olarak temizlenmelidir. Egzoz gazı sıcaklık sınırlayıcısı – Dozaj, fabrikada orta su sertliğine ayarlanmıştır. Not: Bir sistem bakım şişesi teslimat kapsamına dahildir.
Temizlik maddesinin doldurulması Dikkat Yaralanma tehlikesi! – Sadece Kärcher ürünleri kullanın. – Kesinlikle çözücü maddeler (benzin, aseton, tiner, vb) doldurmayın. – Göz ve deri temasını önleyin. – Temizlik maddesi üreticisinin güvenlik ve kullanım uyarılarına dikkat edin. Kärcher, özel bir temizlik ve koruma malzemesi programı sunmaktadır. Bu konuda yetkili satıcınızdan bilgi alabilirsiniz. Temizlik maddesini doldurun.
Resim 9 Sistem bakım deposunu çıkartın. Şamandıra deposuna giden üst besleme hortumunu sökün. Resim 10 Üst besleme hortumunu pompa kafasına bağlayın. Temizlik maddesi dozaj valfının yıkama hattını çıkartıp başka yere takın. Emme hortumunu (minimum 3/4" çapında) filtreyle (aksesuar) birlikte su bağlantısına bağlayın. – Maksimum emme yüksekliği: 0,5 m Pompa suyu emene kadar şunları yapmalısınız: Pompa ünitesinin basınç/miktar ayarını maksimum değere ayarlayın.
Memenin değiştirilmesi Temizleme sıcaklığının ayarlanması Tehlike Meme değişiminden önce cihazı kapatın ve cihaz basınçsız duruma gelene kadar el püskürtme tabancasını çalıştırın. Mod türleri Sıcaklık regülatörünü istediğiniz sıcaklığa ayarlayın. 30 °C ila 98 °C: – Sıcak suyla temizleyin. 100 °C ila 150 °C: – Buharla temizleyin. Yüksek basınç memesini (paslanmaz çelik) buhar memesi (pirinç) ile değiştirin (Bkz. "Buharla çalışma").
Temizlik maddesiyle çalışma Sıcak su/buharla çalışma Çevreyi korumak için, temizlik maddesini tasarruflu bir şekilde kullanın. – Temizlik maddesi, temizlenecek yüzeye uygun olmalıdır. Temizlik maddesi dozaj valfının yardımıyla, üretici bilgilerine uygun olarak temizlik maddesi konsantrasyonunu ayarlayın. Not: Maksimum çalışma basıncında kumanda panosundaki referans değerler.
Temizlik maddesiyle çalışmadan sonra Antifriz koruma Temizlik maddesi dozaj valfını "0" konumuna getirin. Cihaz şalterini 1. kademeye (soğuk suyla çalışma) getirin. El püskürtme tabancası açıkken, cihazı en az bir dakika yıkayın. Cihazın kapatılması Tehlike Sıcak su nedeniyle yanma tehlikesi! Sıcak su ya da buharla çalışmadan sonra, cihaz, soğutma için en az iki dakika boyunca soğuk suyla ve tabanca açıkken çalıştırılmalıdır. Cihaz şalterini „0/OFF“ konumuna getirin. Su beslemesini kapatın.
Taşıma Bakım aralıkları Resim 11 Dikkat Hasar tehlikesi! Cihazın bir forkliftle yüklenmesi sırasında, şekle dikkat edin. Dikkat Yaralanma ve hasar tehlikesi! Taşıma sırasında cihazın ağırlığına dikkat edin. Araçlarda taşıma sırasında, cihazı geçerli yönetmeliklere göre kaymaya ve devrilmeye karşı emniyete alın. Her hafta Su bağlantısındaki süzgeci temizleyin. Mikro filtreyi temizleyin. Yağ seviyesini kontrol edin.
Temizlik maddesi emme hortumunun temizlenmesi Temizlik maddesi emme ağzını dışarı çekin. Filtreyi suda temizleyin ve tekrar yerleştirin. Yağ değişimi Yaklaşık 1 litre yağa uygun bir toplama kabını hazırda bulundurun. Tahliye tapasını açın. Dönme yönü kontrol lambası yanıp sönüyor (HDS 7/9, HDS 7/10, HDS 7/ 12 hariç) Resim 12 Cihaz soketindeki kutbu değiştirin. Kullanıma hazır kontrol lambası söndü – Şebeke gerilimi yok, Bkz. "Cihaz çalışmıyor".
Kontrol lambası Brülör arızası 1x yanıp sönme – Egzoz gazı sıcaklık sınırlayıcısı devreye girdi. Cihaz şalterini „0/OFF“ konumuna getirin. Cihazı soğutun. Cihazı açın. – Arıza tekrar ortaya çıkıyor. Müşteri hizmetlerine haber verin. 2x yanıp sönme (opsiyon) – Brülörün alev sensörü kapandı. Müşteri hizmetlerine haber verin. 3x yanıp sönme Sistem bakım algılaması arızalı Müşteri hizmetlerine haber verin. – 4x yanıp sönme Sıcaklık sensörü arızalı Müşteri hizmetlerine haber verin.
Cihaz sızdırıyor, cihazın altından su damlıyor Ayarlanan sıcaklığa sıcak suyla çalışma sırasında ulaşılmıyor – Pompa sızdırıyor Not: Dakikada 3 damlaya izin verilmiştir. Daha güçlü bir sızdırmada, cihazı müşteri hizmetlerine kontrol ettirin. Çalışma basıncı/besleme miktarı çok yüksek Çalışma basıncı/sevk miktarını pompa ünitesinin basınç/miktar ayarından azaltın. – Kurumlanmış ısıtma hattı Cihazdaki kurumları müşteri hizmetlerine temizletin.
AB uygunluk bildirisi İşbu belge ile, aşağıda adı geçen cihazın mevcut tasarımıyla, yapı tarzıyla ve tarafımızdan piyasaya sürülen modeliyle, AB yönetmeliklerinin ilgili temel güvenlik ve sağlık şartlarına uygun olduğunu bildiririz. Onayımız olmadan cihazda herhangi bir değişiklik yapılması durumunda bu beyan geçerliliğini yitirir. Ürün: Tip: Tip: Yüksek basınç temizleyicisi 1.071-xxx 1.
Teknik Bilgiler Elektrik bağlantısı Gerilim Elektrik türü Bağlantı gücü Koruma şekli Koruma sınıfı Sigorta (gecikmeli) İzin verilen maksimum şebeke empedansı Su bağlantısı Besleme sıcaklığı (maks.
HDS 8/18 Elektrik bağlantısı Gerilim V 230 400 Elektrik türü Hz 3~ 50 3~ 50 Bağlantı gücü kW Koruma şekli -- 5,5 5,5 IPX5 IPX5 Koruma sınıfı -- I I Sigorta (gecikmeli) A 25 16 İzin verilen maksimum şebeke empedansı Ohm -- Su bağlantısı Besleme sıcaklığı (maks.
HDS 9/18 Elektrik bağlantısı Gerilim Elektrik türü Bağlantı gücü Koruma şekli Koruma sınıfı Sigorta (gecikmeli) İzin verilen maksimum şebeke empedansı Su bağlantısı Besleme sıcaklığı (maks.
Periyodik kontroller Not: Cihazın kullanıldığı ülkedeki ilgili ulusal istemlere göre kontrol süresi önerilerine dikkat edilmelidir.
Перед первым применением вашего прибора прочитайте эту оригинальную инструкцию по эксплуатации, после этого действуйте соответственно и сохраните ее для дальнейшего пользования или для следующего владельца. – Перед первым вводом в эксплуатацию обязательно прочтите указания по технике безопасности № 5.951949.0! – При повреждениях, полученных во время транспортировки, немедленно свяжитесь с продавцом. – При распаковке проверить перечень содержимого упаковки. Объем поставки см. на рис. 1.
Символы в руководстве по эксплуатации Опасность Для непосредственно грозящей опасности, которая приводит к тяжелым увечьям или к смерти. 몇 Предупреждение Для возможной потенциально опасной ситуации, которая может привести к тяжелым увечьям или к смерти. Внимание! Для возможной потенциально опасной ситуации, которая может привести к легким травмам или повлечь материальный ущерб. Обзор Элементы прибора Рис.
Панель управления Рис. 2 A Включатель аппарата B Регулятор температуры C Дозирующий клапан моющего средства D Манометр 1 Контрольная лампочка насоса 2 Контрольная лампочка направления вращения (на HDS 7/9, HDS 7/10, HDS 7/12 отсутствует) 3 Контрольная лампа готовности к эксплуатации 4 Контрольная лампочка топлива 5 Контрольный индикатор моющего средства 1 (только для HDS 12/18) 6 Контрольная лампочка мотора 7 Контрольная лампа неисправности горелки 8 Контрольная лампочка "Тех.
Указания по технике безопасности – – – – – Необходимо соблюдать соответствующие национальные законодательные нормы по работе с жидкостными струйными установками. Необходимо соблюдать соответствующие национальные законодательные нормы по технике безопасности. Необходимо регулярно проверять работу жидкостных струйных установок и результат проверки оформлять в письменном виде. Нагревательным устройством прибора является топочная установка.
Начало работы 몇 Предупреждение Опасность получения травм! Аппарат, подводы, шланг высокого давления и подключения должны находиться в исправном состоянии. Если аппарат неисправен, то пользоваться им нельзя. Зафиксируйте стояночный тормоз. Установка скобы рукоятки Рис. 3 Внимание! Подвод электричества поместить в кабелепровод правой спусковой скобы. Следить за тем, чтобы не повредить кабель.
Заправка моющим средством Внимание! Опасность получения травм! – Используйте только изделия фирмы Kдrcher. – Ни в коем случае не заливайте растворители (бензин, ацетон, разбавитель и т.д.). – Избегайте контакта с глазами и кожей. – Выполняйте указания по технике безопасности и обращению производителя моющего средства. Фирма Kдrcher предлагает собственную программу моющих средств и средств для ухода. Ваша торговая организация будет рада проконсультировать Вас. Залейте моющее средство.
Всосать воду из бака Если Вы желаете использовать воду из внешней емкости, требуется следующее переоборудование: Рис. 8 Снять бутылку со средством для ухода за системой. Отвинтить и снять крышку с бутылки. Отсоединить элемент подачи воды от фильтра тонкой очистки. Отвинтить фильтр тонкой очистки, расположенный в головной части насоса. Рис. 9 Снять резервуар со средством для ухода за системой. Отвинтить верхний шланг подачи в бак с поплавком. Рис.
Управление Замена форсунки Опасность Опасность Опасность взрыва! Не распылять горючие жидкости. Опасность Опасность травмирования! Никогда не использовать устройство без установленной струйной трубки. Проверить прочность фиксирования струйной трубки перед каждым применением. Следует плотно затянуть винтовое соединение струйной трубки. Внимание! Ни в коем случае не эксплуатируйте аппарат с пустым топливным баком. Иначе выйдет со строя топливный насос.
Указание: Если из форсунки высокого давления не выходит вода, удалите воздух из насоса. См. параграф “Помощь в случае неполадок - Аппарат не набирает давление" в разделе "Неисправности". Регулировка температуры мойки Установите регулятор температуры на нужную температуру. 30 °C - 98 °C: – Мойка горячей водой. 100 °C - 150 °C: – Чистка паром. Замените форсунку высокого давления (нержавеющая сталь) паровой форсункой (латунь) (см. раздел "Работа с паром").
Режим работы Eco Используется наиболее экономичный температурный режим работы аппарата. Указание: Температуру можно отрегулировать до 60 °C. Режим работы с горячей водой/ паром Мы рекомендуем следующие температуры мойки: – Легкие загрязнения 30-50 °C – Загрязнения, содержащие белок, напр., в пищевой промышленности макс.
Хранение прибора Зафиксируйте струйную трубку в креплении крышки прибора. Смотайте шланг высокого давления и электрический провод и повесте на держатели. Прибор с барабаном для шланга: Перед намоткой разложите шланг высокого давления в вытянутом виде. Вращайте кривошипную рукоятку по часовой стрелке (в направлении стрелки). Указание: Не перегибайте шланг высокого давления и электрический провод. Защита от замерзания Внимание! Мороз разрушает аппарат, если из него полностью не удалена вода.
Уход и техническое обслуживание Периодичность технического обслуживания Опасность Опасность получения травмы от случайно запущенного аппарата и электрошока. Перед проведением любых работ с прибором, выключить прибор и вытянуть штепсельную вилку. Перевести переключатель в положение "0/OFF". Закрыть подачу воды. Открыть ручной пистолет-распылитель. При помощи выключателя прибора на короткое время (ок. 5 секунд) включите насос. Вытаскивайте штепсельную вилку из розетки только сухими руками.
Очистка сетчатого фильтра в системе предохранения от отсутствия воды Отверните накидную гайку и снимите шланг. Выньте сетку. Указание: При необходимости прибл. на 5 мм заверните винт M8 и при помощи него выньте сетку. Промойте сетку в воде. Вставьте сетку. Наденьте шланг. Затяните накидную гайку. Очистка фильтра во всасывающем шланге моющего средства Вытяните штуцер всоса моющего средства. Промойте фильтр в воде и установите на место. Замена масла Приготовьте маслосборник объемом ок. 1 л.
мигает 2 раза – Перегрузка/перегрев мотора Перевести переключатель в положение "0/OFF". Дайте прибору остыть. Включить аппарат. – Неисправность возникла вновь. Поставить в известность сервисную службу. мигает 4 раза – Датчик температуры неисправен Поставить в известность сервисную службу. Контрольная лампочка "Тех. обслуживание" – Интервал обслуживания Провести сервисные работы. Светится контрольная лампа топлива мигает 3 раза – Сбой в электропитании.
Прибор не работает Прибор при подключенном ручном пистолете-распылителе постоянно включается и выключается Отсутствие напряжения Проверьте подключение к электросети/подачу питания. – Прибор не набирает давление – Воздух в системе Удалите воздух из насоса: Дозирующий клапан моющего средства установить на „0“. При открытом пистолете несколько раз включите и выключите прибор. Выкрутить и закрутить регулятор давления/количества на насосе при открытом ручном пистолете-распылителе.
Установленная температура при эксплуатации с горячей водой не достигается Рабочее давление/производительность слишком высоко/а Установить рабочее давление и производительность на регуляторе давления/количества на насосе. – Закопченный нагревательный змеевик Поручите удаление копоти сервисной службе. Если неисправность не удается устранить, прибор необходимо отправить на проверку в сервисную службу.
Заявление о соответствии ЕС Настоящим мы заявляем, что указанное далее оборудование в силу заложенной в него концепции и конструкции, а также используемой нами технологии изготовления, отвечает соответствующим основным требованиям директив ЕС по безопасности и защите здоровья. При внесении изменений, не согласованных с нами, данное заявление теряет свою силу. Продукт Тип: Тип: высоконапорный моющий прибор 1.071-xxx 1.
Технические данные Электропитание Напряжение Вид тока Потребляемая мощность Тип защиты Класс защиты Предохранитель (инертный) Максимально допустимое сопротивление сети Подключение водоснабжения Температура подаваемой воды (макс.) Количество подаваемой воды (мин.) Высота всоса из открытого бака (20 °C) Давление напора (макс.) Данные о производительности Производительность при работе с водой Рабочее давление воды (со стандартной форсункой) Макс.
HDS 8/18 Электропитание Напряжение V 230 400 Вид тока Hz 3~ 50 3~ 50 Потребляемая мощность kW Тип защиты -- 5,5 5,5 IPX5 IPX5 Класс защиты -- I I Предохранитель (инертный) A 25 16 Максимально допустимое сопротивление сети Ом -- Подключение водоснабжения Температура подаваемой воды (макс.) °C Количество подаваемой воды (мин.) l/h (l/min) 30 Высота всоса из открытого бака (20 °C) m Давление напора (макс.
HDS 9/18 Электропитание Напряжение Вид тока Потребляемая мощность Тип защиты Класс защиты Предохранитель (инертный) Максимально допустимое сопротивление сети Подключение водоснабжения Температура подаваемой воды (макс.) Количество подаваемой воды (мин.) Высота всоса из открытого бака (20 °C) Давление напора (макс.) Данные о производительности Производительность при работе с водой Рабочее давление воды (со стандартной форсункой) Макс.
Периодические проверки Указание: Необходимо придерживаться рекомендуемых сроков проверки, соответствующих национальным требованиями страны эксплуатационника.
A készülék első használata előtt olvassa el ezt az eredeti használati utasítást, ez alapján járjon el és tartsa meg a későbbi használatra vagy a következő tulajdonos számára. – Az első üzembevétel előtt mindenképpen olvassa el az 5.951-949.0 sz. biztonsági utasításokat! – Szállítási sérülések esetén azonnal tájékoztassa a kereskedőt. – A csomagolás tartalmát kicsomagoláskor ellenőrizni kell. A szállítási terjedelmet lásd az 1. ábrán Környezetvédelem A csomagolási anyagok újrahasznosíthatók.
Áttekintés Készülék elemek 1. ábra 1 Készülék fedél 2 Tartó a sugárcsőhöz (két oldali) 3 Rendszer ápoló Advance RM 110/RM 111 4 Vezető görgő rögzítőfékkel 5 Rögzítési pont a szállításhoz (két oldali) 6 Kerék 7 Vízcsatlakozási készlet 8 Magasnyomású csatlakozás (csak M/S) 9 O-gyűrű készlet (tartalék).
Szimbólumok a készüléken Biztonsági tanácsok A magasnyomású vízsugár nem rendeltetésszerű használat esetén veszélyes lehet. A vízsugarat soha ne irányítsa személyek, állatok, aktív elektromos szerelvények vagy maga a készülék felé. Áramütés veszélye! A berendezéssel csak villamos szakember vagy arra felhatalmazott szakképzett személyzet dolgozhat. Égési sérülésveszély forró felületek által! – – – – Mérgezésveszély! A kipufogógázt ne lélegezze be. Sérülésveszély! Benyúlni tilos.
Túlfolyószelep két nyomáskapcsolóval Fogantyú felszerelése A vízmennyiség csökkentése a szivattyúfejen vagy a szervo-press szabályozóval kinyitja a túlfolyószelepet és a víz egy része visszafolyik a szivattyú szívó oldalához. – Ha a kézi szórópisztolyt lezárja, úgy hogy a teljes víz visszafolyik a szivattyú szívó oldalához, akkor a túlfolyószelepnél lévő nyomás kapcsoló lekapcsolja a szivattyút.
– Szivattyú ápolás és feketevíz védelem: Szervizkapcsolót legalább 3. állásra állítani. Tüzelőanyag feltöltése Veszély Robbanásveszély! Csak dízel üzemanyagot vagy könnyű fűtőolajat töltsön bele. Nem megfelelő tüzelőanyagot, pl. benzint, nem szabad használni. Vigyázat A készüléket soha ne üzemeltesse üres tüzelőanyag tartállyal. Különben a tüzelőanyag szivattyú elromlik. Töltse fel a tüzelőanyag tartályt. Zárja le a tanksapkát. Törölje le a túlfolyt tüzelőanyagot.
Szívjon föl vizet a tartályból Áram csatlakozás Ha egy külső tartályból szeretne vizet felszívni, akkor a következő átépítésre van szükség: 8. ábra Rendszerápoló palackot levenni. A rendszerápoló borítását csavarja le és vegye le. Távolítsa el a vízcsatlakozást a finomszűrőn. Csavarozza le a finomszűrőt a szivattyúfejen. 9. ábra A rendszerápoló tartályát levenni. Csavarozza le az úszótartályhoz vezető felső bevezetőtömlőt. 10. ábra Csatlakoztassa a felső bevezetőtömlőt a szivattyúfejhez.
Biztonsági tanácsok A készülék bekapcsolása 몇 Figyelem! A készülék hosszabb használati ideje esetén a kezekben vibráció okozta vérkeringési zavar léphet fel. Általánosan érvényes használati időt nem lehet meghatározni, mert ez több befolyásoló tényezőtől függ: – Személyes hajlam a rossz vérkeringésre (gyakran hideg ujjak, ujjak bizsergése). – Alacsony környezeti hőmérséklet. Viseljen meleg kesztyűt a kéz védelmére. – Az erős markolás gátolja a vérkeringést.
Nyomás-/mennyiség szabályozása a kézi szórópisztolyon A hőmérsékletszabályozót állítsa max. 98 °C-ra. A szivattyúegységen a munkanyomást a legmagasabb értékre állítsa be. Állítsa be a munkanyomást és szállított mennyiséget a kézi szórópisztoly nyomás-/mennyiség szabályozójának (+/-) elfordításával (fokozatmentes). Balesetveszély A nyomás-/mennyiségszabályozó beállítása esetén ügyelni kell arra, hogy a sugárcső csavarzata ne oldódjon ki.
Magasnyomású fúvókát (nemesacél) gőzfúvókára kicserélni (sárgaréz, alkatrész számot lásd a Műszaki adatoknál). Nyissa ki teljesen a nyomás-/mennyiség szabályozót a kézi szórópisztolyon, + irányba ütközésig. A szivattyúegységen a munkanyomást a legkisebb értékre állítsa be. A hőmérsékletszabályozót min. 100 °Cra állítsa. Tisztítószeres használat után Állítsa „0“-ra a tisztítószer-adagoló szelepet. Készülékkapcsolót 1. fokozatra (üzem hideg vízzel) állítani.
Öblítse át a készüléket fagyállószerrel Megjegyzés: Vegye figyelembe a fagyállószer gyártójának az alkalmazásra vonatkozó előírásait. Töltse fel az úszótartályt kereskedelmi forgalomban kapható fagyállószerrel. Kapcsolja be a készüléket (égőfej nélkül), amíg a készülék teljesen átöblítődik. Ez bizonyos fokú korrózió védelmet is biztosít. Tárolás Vigyázat Sérülés- és rongálódásveszély! Tárolás esetén vegye figyelembe a készülék súlyát. Szállítás 11.
Vízhiány biztosíték szűrőjének tisztítása Oldja ki a hollandi anyát és vegye le a tömlőt. Vegye ki a szűrőt. Megjegyzés: Adott esetben hajtsa be az M8 csavart kb. 5 mm-re és húzza ki azzal a szűrőszitát. A szűrőt vízben tisztítsa ki. Tolja be a szűrőt. Helyezze vissza a tömlőt. A borítóanyát erősen húzza meg. A tisztítószer-szívócső szűrőjének tisztítása Húzza ki a tisztítószer szívótámasztékait. A szűrőt vízben tisztítsa ki és helyezze vissza. Olajcsere Készítsen elő egy kb.
3x villog Hiba a feszültségellátásban. Ellenőrizze a hálózati csatlakozókábelt és a hálózati biztosítékokat. Rendszer ápoló kontroll lámpája villog – 4x villog Áramfelvétel túl magas. Ellenőrizze a hálózati csatlakozókábelt és a hálózati biztosítékokat. Értesítse a szervizt. – Égőfej üzemzavar kontroll lámpája 1x villog – A füstgáz hőmérséklet korlátozója kioldott. Állítsa „0/OFF“-ra a készülékkapcsolót. Hagyja lehűlni a készüléket. Kapcsolja be a készüléket. – Az üzemzavar ismét fellép.
A készülék ereszt, víz csöpög a készülék aljából A beállított hőmérsékletet forró vizes üzem esetén nem éri el A szivattyú szivárog Megjegyzés: 3 csepp/perc a megengedett. A készülék erős szivárgásánál a szervizzel ellenőriztesse. – A készülék zárt kézi szórópisztolynál folyamatosan ki/be kapcsol A magasnyomású rendszer szivárog Ellenőrizze a magasnyomású rendszer és csatlakozásainak vízzáróságát.
EK konformitási nyiltakozat Ezennel nyilatkozunk, hogy a következőkben megnevezett gépek tervezésük és felépítésük alapján, valamint az általunk forgalomba hozott kivitelben az EK-irányelvek vonatkozó alapvető biztonsági- és egészségi követelményeinek megfelelnek. Általunk nem jóváhagyott változtatás esetén ez a nyilatkozat érvényét veszti. Termék: Típus: Típus: Nagynyomású tisztító 1.071-xxx 1.
Műszaki adatok Hálózati csatlakozókábel Feszültség Áramfajta Csatlakozási teljesítmény Védelmi fokozat Védelmi osztály Elektromos biztosíték (lomha) Maximális megengedett hálózati impedancia Vízcsatlakozás Hozzáfolyási hőmérséklet (max.) Hozzáfolyási mennyiség (min.) Szívásmagasság nyitott tartályból (20 °C) Hozzáfolyási nyomás (max.) Teljesítményre vonatkozó adatok Szállított vízmennyiség Víz munkanyomása (standard szórófejjel) Max.
HDS 8/18 Hálózati csatlakozókábel Feszültség V 230 400 Áramfajta Hz 3~ 50 3~ 50 Csatlakozási teljesítmény kW Védelmi fokozat -- 5,5 5,5 IPX5 IPX5 Védelmi osztály -- I I Elektromos biztosíték (lomha) A 25 16 Maximális megengedett hálózati impedancia Ohm -- Vízcsatlakozás Hozzáfolyási hőmérséklet (max.) °C Hozzáfolyási mennyiség (min.) l/h (l/min) 30 1100 (18,3) Szívásmagasság nyitott tartályból (20 °C) m Hozzáfolyási nyomás (max.
HDS 9/18 HDS 10/20 HDS 12/18 Hálózati csatlakozókábel Feszültség V 230 400 230 400 230 400 Áramfajta Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 Csatlakozási teljesítmény kW Védelmi fokozat -- Védelmi osztály -- I I I I I I Elektromos biztosíték (lomha) A 25 16 25 16 35 16 Maximális megengedett hálózati impedancia Ohm 6,4 6,4 7,8 7,8 8,4 8,4 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 -- (0,169+ j0,105) (0,163+ j0,102) Vízcsatlakozás Hozzáfolyási hőmérséklet (max.
Ismétlődő ellenőrzések Megjegyzés: A javasolt ellenőrzési időpontokkal kapcsolatban vegye figyelembe az üzemeltetési ország adott nemzeti követelményeit.
Před prvním použitím svého zařízení si přečtěte tento původní návod k používání, řiďte se jím a uložte jej pro pozdější použití nebo pro dalšího majitele. – Před prvním uvedením do provozu bezpodmínečně čtěte bezpečnostní pokyny č. 5.951-949.0! – Při přepravních škodách ihned informujte obchodníka. – Obsah balení zkontrolujte při vybalení. Obsah dodávky viz obrázek 1. Ochrana životního prostředí Obalové materiály jsou recyklovatelné.
Přehled Prvky přístroje Obr.
Symboly na zařízení bezpečnostní pokyny Vysokotlaké vodní paprsky mohou být při neodborném používání nebezpečné. Vysokotlakým vodním paprskem se nesmí mířit na osoby, elektrickou výstroj pod napětím, ani na zařízení samotné. Ohrožení elektrickým napětím! Práce s částmi zařízení se dovoluje jen odborným elektrotechnikům nebo jiným oprávněným kvalifikovaným pracovníkům. Nebezpečí popálení o horké plochy! – – – – Nebezpečí otravy! Nevdechujte výfukové plyny.
Nadproudový ventil se dvěma přepínači Montáž rámu rukojeti Při snížení množství vody v hlavě pumpy nebo regulací tlaku serva se otevře nadproudový ventil a část vody se vrátí do sací části čerpadla. – Když je ruční stříkací pistole zavřená tak, že se všechna voda vrátí k nasávání čerpadla, přepínač na nadproudovém ventilu čerpadlo vypne. – Když je ruční stříkací pistole opět otevřena, zapne spínač na hlavě válce opět čerpadlo. Nadproudový ventil je od výrobce nastaven a zaplombován.
Upozornění: Při používání systémového ošetřovacího prostředku Advance 2 RM 111 je třeba dávat pozor na následující body: – Ochrana proti zanesení vodním kamenem: viz tabulku – Péče o čerpadlo a ochrana před odpadní vodou: Servisní spínač nastavte minimálně do polohy 3. Plnění palivem Pozor! Nebezpečí exploze! Doplňujte pouze naftu nebo lehký topný olej. Nelze používat nevhodná paliva, např. benzín. Pozor Zařízení nikdy neprovozujte s prázdnou palivovou nádrží. Jinak se palivové čerpadlo zničí.
Nebezpečí! Vysání vody z nádoby Pokud chcete vodu vysát z externí nádoby, je zapotřebí tato přestavba: obr. 8 Sejměte láhev na systémový ošetřovací prostředek. Odšroubujte a sejměte zakrytí systémového ošetřovacího prostředku. Sejměte přípojku vody na jemném filtru. Odšroubujte jemný filtr z hlavice čerpadla. obr. 9 Sejměte nádobu na systémový ošetřovací prostředek. Odšroubujte horní přívodní hadici k plovákové nádrži. obr. 10 Připojte přívodní hadici k hlavici čerpadla.
Nízká teplota okolí. Nostě teplé rukavice k ochraně rukou. – Pevné uchopení zabraňuje průtoku krve. – Nepřerušovaný provoz je horší než provoz přerušovaný pauzami. Při pravidelném, dlouhodobém používání přístroje a při opětovném objevení se odpovídajících příznaků (například brnění prstů, studené prsty) doporučujeme lékařské vyšetření. – Výměna hubice Nebezpečí! Před výměnou trysky přístroj vypněte a ruční stříkací pistoli ponechte stisknutou, dokud přístroj není bez tlaku.
Provoz s použitím čisticího prostředku Provoz s horkou vodou / párou Kvůli ochraně životního prostředí zacházejte s čisticími prostředky šetrně. – Čistící prostředek musí být vhodný pro čistěný povrch. Pomocí dávkovacího ventiku čistidla nastavte koncentraci čistidla podle pokynů výrobce. Upozornění: Směrné hodnoty na ovládacím panelu při maximálním pracovním tlaku. – Čištění přístroje Nastavte tlak/teplotu a koncentraci čisticího prostředku podle čistěného povrchu.
Po provozu s použitím čisticího prostředku Ochrana proti zamrznutí Dávkovací ventil čistidla nastavte na „0“. Přepínač zařízení nastavte na stupeň 1 (provoz se studenou vodou). Přístroj nejméně 1 minutu vymývejte při otevřené ruční stříkací pistoli. Vypnutí přístroje Pozor! Nebezpečí opaření horkou vodou! Po provozu s horkou vodou nebo párou musí být přístroj k ochlazení provozován nejméně dvě minuty se studenou vodou s otevřenou pistolí. Hlavní spínač nastavte na „0/OFF“ (0/ VYP).
Přeprava Intervaly údržby obr. 11 Pozor Nebezpečí poškození! Při překládání zařízení vysokozdvižným vozíkem se řiďte podle vyobrazení. Pozor Nebezpečí úrazu a nebezpečí poškození! Dbejte na hmotnost přístroje při přepravě. Při přepravě v dopravních prostředcích zajistěte zařízení proti skluzu a překlopení podle platných předpisů. Týdenní Vyčistěte síto v přípojce vody. Jemný filtr vyčistěte. Zkontrolujte stav oleje.
Filtr očistěte na sací hadici čisticího prostředku Vytáhněte sací hadici čisticího prostředku. Vyčistěte filtr ve vodě a opět vsaďte. Vyměňte olej Připravte záchytnou nádobu na ca. 1 litr. Uvolněte výpustný šroub. Starý olej zlikvidujte ekologicky nebo odevzdejte na svěrném místě. Opět utáhněte výpustný šroub. Olej pomalu doplňte po značku MAX. Upozornění: Vzduchové bubliny musejí mít možnost uniknout. Druh oleje a doplńované množství viz Technické údaje.
2x blikne (volitelně) Čidlo plamene vypnulo hořák. Informujte zákaznický servis. Světelná kontrolka čisticího prostředku 2 svítí (jen HDS 12/18) – – Nádrž na čisticí prostředek 2 je prázdná. Doplňte čistidlo. 3x blikne – Detektor systémového ošetřovacího prostředku je vadný Informujte zákaznický servis. Přístroj neběží Bez síťového napětí Zkontrolujte síťové připojení/přívod. – 4x blikne – Teplotní čidlo je vadné. Informujte zákaznický servis.
Přístroj se při zavřené ruční stříkací pistoli průběžně zapíná a vypíná Průsak ve vysokotlakém systému Zkontrolujte těsnost vysokotlakého systému a přípojek. – Přístroj nenasává čistidlo Nechte přístroj běžet s otevřeným dávkovacím ventilem čistidla a zavřeném přívodu vody, dokud nádoba s plovákem není vysána a tlak nespadne na „0“. Opět otevřete přívod vody.
Prohlášení o shodě pro ES Tímto prohlašujeme, že níže označené stroje odpovídají jejich základní koncepcí a konstrukčním provedením, stejně jako námi do provozu uvedenými konkrétními provedeními, příslušným zásadním požadavkům o bezpečnosti a ochraně zdraví směrnic ES. Při jakýchkoli na stroji provedených změnách, které nebyly námi odsouhlaseny, pozbývá toto prohlášení svou platnost. Výrobek: Typ: Typ: Vysokotlaký čistič 1.071-xxx 1.077-xxx Osvědčení č.
Technické údaje Síťové vedení Napětí Druh proudu Příkon Ochrana Ochranná třída Pojistka (pomalá) Maximálně přípustná impedance sítě Přívod vody Teplota přívodu (max.) Přiváděné množství (min.) Sací výška z otevřené nádoby (20 °C) Přívodní tlak (max.
HDS 8/18 Síťové vedení Napětí V 230 400 Druh proudu Hz 3~ 50 3~ 50 Příkon kW Ochrana -- 5,5 5,5 IPX5 IPX5 Ochranná třída -- I I Pojistka (pomalá) A 25 16 Maximálně přípustná impedance sítě ohmů -- Přívod vody Teplota přívodu (max.) °C Přiváděné množství (min.) l/h (l/min) 30 Sací výška z otevřené nádoby (20 °C) m Přívodní tlak (max.
HDS 9/18 HDS 10/20 HDS 12/18 -- 230 400 3~ 50 3~ 50 7,8 7,8 IPX5 IPX5 I I 25 16 (0,169+ j0,105) 230 400 3~ 50 3~ 50 8,4 8,4 IPX5 IPX5 I I 35 16 (0,163+ j0,102) °C l/h (l/min) m MPa (bar) 30 1200 (20) 0,5 0,6 (6) 30 1300 (21,7) 0,5 0,6 (6) 30 1500 (25) 0,5 0,6 (6) l/h (l/min) 450-900 (7,5-15) Provozní tlak vody (se standardní tryskou) Max. provozní přetlak (bezpečnostní ventil) Čerpané množství parního provozu MPa (bar) MPa (bar) l/h (l/min) Max.
Periodické zkoušky Upozornění: Je třeba dodržovat doporučované zkušební lhůty podle požadavků aktuálně platných v zemi provozovatele.
Pred prvo uporabo Vaše naprave preberite to originalno navodilo za uporabo, ravnajte se po njem in shranite ga za morebitno kasnejšo uporabo ali za naslednjega lastnika. – Pred prvim zagonom obvezno preberite varnostna navodila št. 5.951-949.0! – V primeru transportnih poškodb takoj obvestite trgovca. – Pri razpakiranju preverite vsebino embalaže. Za obseg dobave glejte sliko 1. Varstvo okolja Embalaža je primerna za recikliranje.
Pregled Elementi naprave Slika 1 1 Pokrov naprave 2 Nosilec za brizgalno cev (obojestranski) 3 Sistemska nega Advance RM 110/ RM 111 4 Krmilni valj s fiksirno zavoro 5 Pritrditvena točka za transport (obojestranski) 6 Kolo 7 Komplet vodnega priključka 8 Visokotlačni priključek (le M/S) 9 Komplet obročnih tesnil (za zamenjavo) 10 Visokotlačna cev 11 Ročna brizgalna pištola 12 Brizgalna cev 13 Visokotlačna šoba (legirano jeklo) 14 Parna šoba (medenina) 15 Regulacija tlaka/količine na ročni brizgalni pištoli 1
Simboli na napravi Varnostna navodila Visokotlačni curki so lahko pri nestrokovni uporabi nevarni. Curka ne smete usmerjati na osebe, živali, aktivno električno opremo ali na samo napravo. Nevarnost zaradi električne napetosti! Dela na delih naprave sme izvajati le elektro strokovnjak ali pooblaščeno osebje. Nevarnost opeklin zaradi vročih površin! – – – – Nevarnost zastrupitve! Ne vdihavajte odpadnih plinov. Nevarnost poškodbe! Seganje notri prepovedano.
Ko se ročna brizgalna pištola ponovno odpre, tlačno stikalo na cilindrski glavi črpalko ponovno vklopi. Prelivni ventil je tovarniško nastavljen in plombiran. Nastavitev sme izvajati le uporabniški servis. – Varnostni ventil Varnostni ventil odpre, če je prelivni ventil oz. tlačno stikalo pokvarjeno. Varnostni ventil je tovarniško nastavljen in plombiran. Nastavitev sme izvajati le uporabniški servis.
Polnjenje goriva Nevarnost Nevarnost eksplozije! Polnite samo dizelsko gorivo ali lahko kurilno olje. Ne smete uporabljati nustreznih goriv, npr. bencina. Pozor Naprave nikoli ne uporabljajte s praznim rezervoarjem za gorivo. V nasprotnem primeru se lahko uniči črpalka za gorivo. Napolnite gorivo. Zaprite zapiralo rezervoarja. Pobrišite polito gorivo. Polnjenje čistila Pozor Nevarnost poškodb! – Uporabljajte samo proizvode podj. Kärcher.
Nevarnost Sesanje vode iz posod Če želite sesati vodo iz zunanje posode, je potrebna naslednja predelava: Slika 8 Snemite steklenico za sistemsko nego. Odvijte in snemite pokrov sistemske nege. Odstranite vodni priključek na finem filtru. Odvijte fini filter na glavi črpalke. Slika 9 Snemite posodo sistemske nege. Odvijte zgornjo gibko dovodno cev do posode s plovcem. Slika 10 Priključite zgornjo gibko dovodno cev na glavi črpalke.
nizka temperatura okolice. Za zaščito rok nosite tople rokavice. – Trdno prijemanje ovira prekrvavitev. – Neprekinjeno obratovanje je slabše kot delo s premori. Pri redni daljši uporabi naprave in pri ponavljajočem pojavu določenih simptomov (na primer mravljinci ali hladni prsti) svetujemo zdravniški pregled. – Menjava šobe Nevarnost Pred menjavo šob napravo izklopite in pritiskajte ročno brizgalno pištolo, dokler naprava ni več pod pritiskom.
Obratovanje s čistilom Obratovanje z vročo vodo/paro Za varovanje okolja s čistili ravnajte varčno. – Čistilo mora biti primerno za površino, ki jo želite očistiti. S pomočjo dozirnega ventila za čistilo nastavite koncentracijo čistila v skladu z navodili proizvajalca. Opozorilo: Orientacijske vrednosti upravljalnem polju pri maksimalnem delovnem tlaku. Priporočamo sledeče temperature za čiščenje: – Rahla umazanija 30-50 °C – Umazanija, ki vsebuje beljakovine, npr. v živilski industriji maks.
Izklop naprave Mirovanje naprave Nevarnost Nevarnost oparjenja z vročo vodo! Po obratovanju z vročo vodo ali paro, mora naprava za ohladitev najmanj dve minuti pri odprti pištoli obratovati s hladno vodo. Stikalo stroja na "0/OFF". Zaprite dovod vode. Odprite ročno brizgalno pištolo. S stikalom naprave na kratko vklopite črpalko (ca. 5 sekund). Omrežni vtič izvlecite iz vtičnice le s suhimi rokami. Odstranite vodni priključek.
Nega in vzdrževanje Vzdrževalna dela Nevarnost Nevarnost poškodbe zaradi nehoteno zagnane naprave in električnega udara. Pred vsemi deli na napravi, izklopite napravo in izvlecite omrežni vtič iz vtičnice. Stikalo stroja na "0/OFF". Zaprite dovod vode. Odprite ročno brizgalno pištolo. S stikalom naprave na kratko vklopite črpalko (ca. 5 sekund). Omrežni vtič izvlecite iz vtičnice le s suhimi rokami. Odstranite vodni priključek.
Pomoč pri motnjah Nevarnost Nevarnost poškodbe zaradi nehoteno zagnane naprave in električnega udara. Pred vsemi deli na napravi, izklopite napravo in izvlecite omrežni vtič iz vtičnice. Kontrolna lučka črpalke 3x utripa Napaka v oskrbi električne napetosti. Preverite omrežni priključek in omrežne varovalke. – 1x utripa – Pomanjkanje olja Dolijte olje. 2x utripa – Puščanje v visokotlačnem sistemu Preverite tesnost visokotlačnega sistema in priključkov.
Kontrolna lučka za sistemsko nego sveti Opozorilo: Obratovanje gorilnika je možno še 5 ur. – Steklenica za sistemsko nego je prazna. Zamenjajte steklenico za sistemsko nego. Kontrolna lučka za sistemsko nego utripa Opozorilo: Obratovanje gorilnika ni več možno. – Steklenica za sistemsko nego je prazna. Zamenjajte steklenico za sistemsko nego. Kontrolna lučka za čistilno sredstvo 1 sveti (le HDS 12/18) – Rezervoar za čistilo 1 je prazen. Napolnite čistilo.
Pribor in nadomestni deli Gorilnik ne vžge – – – – – Steklenica za sistemsko nego je prazna. Zamenjajte steklenico za sistemsko nego. Rezervoar za gorivo je prazen. Napolnite gorivo. Pomanjkanje vode Preverite vodni priključek, preverite dovode. Očistite sito v varovalu proti pomanjkanju vode. Filter za gorivo je umazan Filter za gorivo zamenjajte. Ni vžigalne iskre Če med obratovanjem skozi opazovalno steklo ne vidite vžigalne iskre, mora napravo preveriti uporabniški servis.
ES-izjava o skladnosti S tem izjavljamo, da spodaj opisan stroj po svoji zasnovi in vrsti izvedbe kot tudi v tipih, ki smo jih spustili v promet, ustreza zadevnim osnovnim varnostnim in zdravstvenim zahtevam Direktiv EU. Pri spremembi stroja brez našega soglasja ta izjava izgubi veljavnost. Proizvod: Tip: Tip: visokotlačni čistilec 1.071-xxx 1.077-xxx TÜV Rheinland Industrie Service GmbH Am Grauen Stein 51105 Köln Reg. štev. 0035 Štev.
Tehnični podatki Omrežni priključek Napetost Vrsta toka Priključna moč Vrsta zaščite Razred zaščite Zaščita (inertna) Maksimalno dopustna omrežna impedanca Vodni priključek Temperatura dotoka (maks.) Količina dotoka (min.) Sesalna višina iz odprte posode (20 °C) Pritisk dotoka (maks.) Podatki o zmogljivosti Pretok vode Delovni tlak vode (s standardno šobo) Maks.
HDS 8/18 Omrežni priključek Napetost V 230 400 Vrsta toka Hz 3~ 50 3~ 50 Priključna moč kW Vrsta zaščite -- 5,5 5,5 IPX5 IPX5 Razred zaščite -- I I Zaščita (inertna) A 25 16 Maksimalno dopustna omrežna impedanca Ohm -- Vodni priključek Temperatura dotoka (maks.) °C Količina dotoka (min.) l/h (l/min) 30 Sesalna višina iz odprte posode (20 °C) m Pritisk dotoka (maks.
HDS 9/18 Omrežni priključek Napetost Vrsta toka Priključna moč Vrsta zaščite Razred zaščite Zaščita (inertna) Maksimalno dopustna omrežna impedanca Vodni priključek Temperatura dotoka (maks.) Količina dotoka (min.) Sesalna višina iz odprte posode (20 °C) Pritisk dotoka (maks.) Podatki o zmogljivosti Pretok vode Delovni tlak vode (s standardno šobo) Maks.
Periodičan preverjanja Opozorilo: Ustrezno je potrebno upoštevati vsakokratne nacionalne zahteve države uporabnika.
Przed pierwszym użyciem urządzenia należy przeczytać oryginalną instrukcję obsługi, postępować według jej wskazań i zachować ją do późniejszego wykorzystania lub dla następnego użytkownika. – Przed pierwszym uruchomieniem należy koniecznie przeczytać zasady bezpieczeństwa nr 5.951-949.0! – Ewentualne uszkodzenia transportowe należy niezwłocznie zgłosić sprzedawcy. – Skontrolować zawartość opakowania przy rozpakowaniu. Zakres dostawy patrz rysunek 1.
Przegląd Elementy urządzenia Rys.
Kolor oznaczenia – – Elementy obsługi procesu czyszczenia są żółte. Elementy obsługi konserwacji i serwisu są jasnoszare. Ścieki zawierające oleje mineralne nie mogą dostać się do gleby, wód gruntowych i powierzchniowych ani do kanalizacji. Dlatego mycie silników i podwozi należy wykonywać tylko w miejscach wyposażonych w separatory oleju. Symbole na urządzeniu W przypadku niewłaściwego użycia strumień wody pod ciśnieniem może być niebezpieczny.
Zawór przelewowy z dwoma wyłącznikami ciśnieniowymi Montaż uchwytu W razie ograniczenia przepływu na głowicy pompy lub regulatorze Servopress, otwiera się zawór przelewowy i część wody spływa z powrotem do ssącej strony pompy. – Po zamknięciu pistoletu i spłynięciu całej wody do strony ssącej pompy, wyłącznik ciśnieniowy na zaworze przelewowym pompy wyłącza pompę. – Ponowne otwarcie pistoletu powoduje z kolei załączenie pompy przez wyłącznik ciśnieniowy na głowicy cylindrowej.
Wskazówka: Przy używaniu płynu do pielęgnacji systemu Advance 2 RM 111 należy przestrzegać następujących kwestii: – Ochrona przed osadzaniem kamienia: patrz tabela – Pielęgnacja pompy i ochrona przed czarną wodą: Ustawić przełącznik serwisowy przynajmniej do pozycji 3. Wlewanie paliwa Niebezpieczeństwo Niebezpieczeństwo wybuchu! Wlewać tylko olej napędowy lub lekki olej opałowy. Nie wolno stosować nieodpowiednich paliwa, np. benzyny. Uwaga Urządzenia nie wolno używać, gdy zbiornik paliwa jest pusty.
Niebezpieczeństwo Przyłącze wody Parametry przyłącza - patrz Dane techniczne. Wąż zasilający (długość minimalna 7,5 m, przekrój minimalny 3/4“) zamocować do przyłącza wody przy użyciu opaski zaciskowej. Wąż zasilający podłączyć do przyłącza wody urządzenia i dopływu wody (np. do kranu). Wskazówka: Wąż zasilający i opaska zaciskowa nie są objęte zakresem dostawy. Zasysanie wody ze zbiornika Aby zasysać wodę z zewnętrznego zbiornika, konieczna jest następująca przebudowa: Rys.
Obsługa Tryby pracy Niebezpieczeństwo Niebezpieczeństwo wybuchu! Nie rozpylać cieczy palnych. Niebezpieczeństwo Niebezpieczeństwo zranienia! Nigdy nie używać urządzenia bez zamontowanej lancy. Przed każdym użyciem sprawdzić mocne osadzenie lancy. Złącze śrubowe lancy należy dokręcić ręcznie. Uwaga Urządzenia nie wolno używać, gdy zbiornik paliwa jest pusty. Spowodowałoby to zniszczenie pompy paliwowej.
Ustawianie temperatury czyszczenia Praca ze środkiem czyszczącym Aby zminimalizować zanieczyszczenie środowiska, środków czyszczących należy używać oszczędnie. – Środek czyszczący musi być odpowiednio dobrany do czyszczonej powierzchni. Za pomocą zaworu dozującego środka czyszczącego ustawić stężenie środka czyszczącego zgodnie ze wskazówkami producenta. Wskazówka: Wartości orientacyjne na polu obsługi przy maksymalnym ciśnieniu roboczym. – Regulatot temperatury ustawić na pożądaną temperaturę.
Praca z gorącą wodą/parą Po pracy ze środkiem czyszczącym Zalecamy następujące temperatury czyszczenia: – Lekkie zabrudzenia 30 -50 °C – Zabrudzenia z zawartością białka, np. w przemyśle spożywczym maks. 60 °C – Czyszczenie pojazdów i maszyn 60 -90 °C – Usuwanie środków konserwujących, zanieczyszczenia o dużej zawartości tłuszczu 100 -110 °C – Rozmrażanie kruszyw, niektóre przypadki czyszczenia elewacji do 140 °C Ustawić zawór dozujący środek czyszczący w pozycji „0“.
Ochrona przeciwmrozowa Uwaga Mróz może zniszczyć urządzenie nie opróżnione całkowicie z wody. Urządzenie należy przechowywać w miejscu zabezpieczonym przed mrozem. Jeżeli urządzenie jest podłączone do komina, należy przestrzegać następujących zasad. Uwaga Niebezpieczeństwo uszkodzenia przez zimne powietrze przedostające się przez komin. Przy temperaturach zewnętrznych poniżej 0°C urządzenie należy odłączyć od komina.
Zabezpieczyć ręczny pistolet natryskowy. Odczekać, aż urządzenie ostygnie. O wykonaniu okresowych przeglądów bezpieczeństwa i możliwości zawarcia umowy serwisowej poinformuje Państwa lokalny dystrybutor firmy Kärcher. Terminy konserwacji Raz na tydzień Oczyścić sitko na przyłączu wody. Oczyścić filtr dokładny. Sprawdzić poziom oleju. Uwaga Jeżeli olej ma mleczne zabarwienie, należy natychmiast skontaktować się z serwisem firmy Kärcher.
3x miganie Usterka w dopływie napięcia. Sprawdzić przyłącze sieciowe i bezpieczniki sieciowe. Kontrolka pompy – 1x mignięcie – Brak oleju Uzupełnić olej. 4x miganie Zbyt wysoki pobór prądu. Sprawdzić przyłącze sieciowe i bezpieczniki sieciowe. Zawiadomić serwis. 2x miganie – Nieszczelność w systemie wysokiego ciśnienia Sprawdzić szczelność systemu wysokociśnieniowego i przyłączy.
Świeci się kontrolka płynu do pielęgnacji systemu Wskazówka: Praca palnika możliwa jest jeszcze przez 5 godzin. – Butla płynu do pielęgnacji systemu jest pusta. Wymienić butlę płynu do pielęgnacji sytemu. Miga kontrolka płynu do pielęgnacji systemu Wskazówka: Praca paliwa już nie jest możliwa. – Butla płynu do pielęgnacji systemu jest pusta. Wymienić butlę płynu do pielęgnacji sytemu.
Urządzenie nie zasysa środka czyszczącego Uruchomić urządzenie z otwartym zaworem do dozowania środka czyszczącego i zamkniętym dopływem wody aż do opróżnienia zbiornika z pływakiem i spadku ciśnienia do "0". Otworzyć ponownie dopływ wody. Jeżeli pompa nadal nie zasysa środka czyszczącego, może to mieć następujące powody: – Zabrudzony filtr na wężu ssącym środka czyszczącego Oczyścić filtr.
Deklaracja zgodności UE Niniejszym oświadczamy, że określone poniżej urządzenie odpowiada pod względem koncepcji, konstrukcji oraz wprowadzonej przez nas do handlu wersji obowiązującym zasadniczym wymogom dyrektyw UE dotyczącym bezpieczeństwa i zdrowia. Wszelkie nie uzgodnione z nami modyfikacje urządzenia powodują utratę ważności tego oświadczenia. Produkt: Typ: Typ: Myjka wysokociśnieniowa 1.071-xxx 1.
Dane techniczne Przyłącze sieciowe Napięcie Rodzaj prądu Pobór mocy Stopień ochrony Klasa ochronności Zabezpieczenie (zwłoczne) Maksymalna dopuszczalna impedancja sieci Przyłącze wody Temperatura doprowadzenia (maks.) Ilość doprowadzenia (min.) Wysokość ssania z otwartego zbiornika (20°C) Ciśnienie dopływowe (maks.
HDS 8/18 Przyłącze sieciowe Napięcie V 230 400 Rodzaj prądu Hz 3~ 50 3~ 50 Pobór mocy kW Stopień ochrony -- 5,5 5,5 IPX5 IPX5 Klasa ochronności -- I I Zabezpieczenie (zwłoczne) A 25 16 Maksymalna dopuszczalna impedancja sieci Ohm -- Przyłącze wody Temperatura doprowadzenia (maks.) °C Ilość doprowadzenia (min.) l/h (l/min) 30 Wysokość ssania z otwartego zbiornika (20°C) m Ciśnienie dopływowe (maks.
HDS 9/18 Przyłącze sieciowe Napięcie Rodzaj prądu Pobór mocy Stopień ochrony Klasa ochronności Zabezpieczenie (zwłoczne) Maksymalna dopuszczalna impedancja sieci Przyłącze wody Temperatura doprowadzenia (maks.) Ilość doprowadzenia (min.) Wysokość ssania z otwartego zbiornika (20°C) Ciśnienie dopływowe (maks.
Regularne przeglądy Wskazówka: Należy przestrzegać zaleceń dotyczących terminów kontroli zgodnie z wymogami kraju użytkownika.
Înainte de prima utilizare a aparatului dvs. citiţi acest instrucţiunil original, respectaţi instrucţiunile cuprinse în acesta şi păstraţi-l pentru întrebuinţarea ulterioară sau pentru următorii posesori. – Înainte de prima utilizare citiţi neapărat măsurile de siguranţă nr. 5.951-949.0! – În cazul în care aparatul a fost deteriorat în timpul transportului, informaţi imediat comerciantul. – Verificaţi conţinutul ambalajului la despachetare. Pentru furnitură vezi imaginea 1.
Prezentare generală Elementele aparatului Figura 1 1 Capacul aparatului 2 Suport pentru lance (pe ambele părţi) 3 Soluţie de tratare Advance RM 110/ RM 111 4 Rolă de ghidare cu frână de imobilizare 5 Punct de fixare pentru transport (pe ambele părţi) 6 Roată 7 Set racord de apă 8 Racord de presiune înaltă (numai M / S Eco) 9 Set de inele O (piese de schimb) 10 Furtun de înaltă presiune 11 Pistol manual de stropit 12 Lance 13 Duză de înaltă presiune (oţel inoxidabil) 14 Duză de abur (Cupru) 15 Reglarea presi
Cod de culori – – Elementele de comandă pentru procesul de curăţare sunt de culoare galbenă. Elementele de comandă pentru întreţinere şi service sunt de culoare gri deschis. Simboluri pe aparat Nu permiteţi ca apele reziduale care conţin uleiuri minerale să ajungă în sol, în ape sau în canalizare. Din acest motiv, spălarea motorului şi a şasiului se va face doar în locuri adecvate, prevăzute cu instalaţii de separare a uleiului.
Dispozitive de siguranţă Dispozitivele de siguranţă au rolul de a proteja utilizatorul şi nu trebuie scoase din funcţiune sau evitate în timpul funcţionării. Limitator pentru temperatura gazelor de eşapament – Supapă de preaplin cu două întrerupătoare manometrice În cazul în care cantitatea de apă scade în capul pompei sau prin reglarea servopresei, supapa de preaplin se deschide şi o parte a apei curge înapoi în partea de aspirare a pompei.
Reglarea dozajului soluţiei de tratare Advance RM 110/RM 111 Adăugarea soluţiei de curăţat Determinaţi duritatea apei: – apelând la compania locală de furnizare a apei, – folosind kitul de verificare a durităţii (nr. de comandă 6.768-004). Duritatea apei (°dH) <3 3...7 7...14 14...21 >21 Gradaţia comutatorului de service OFF (fără dozaj) 1 2 3 4 Reglaţi comutatorul de service în funcţie de duritatea apei.
Montarea furtunului de înaltă presiune de rezervă (aparat fără tambur pentru furtun) Absorbirea apei dintr-un rezervor Figura 6 Desfăşuraţi complet furtunul de înaltă presiune de pe tamburul de furtun. Rotiţi tamburul de furtun până ce semicoca va fi îndreptată în sus. Desfaceţi toate cele 3 şuruburi şi scoateţi semicoca desprinsă. Figura 7 Scoateţi clemele furtunului de înaltă presiune şi trageţi furtunul afară.
Alimentarea cu curent Măsuri de siguranţă Valorile de racordare sunt specificate în datele tehnice şi pe plăcuţa de tip. – Racordul electric va fi efectuat de un electrician, conform CEI 60364-1. Pericol Pericol de rănire prin electrocutare. – Cablurile prelungitoare nepotrivite pot fi periculoase. Pentru aer liber se vor utiliza numai prelungitoare admise şi marcate corespunzător, cu secţiune suficientă. – Prelungitoarele trebuie desfăşurate complet de fiecare dată.
Pornirea aparatului Reglaţi întrerupătorul principal al aparatului la temperatura dorită. Lampa de control pentru starea de funcţionare se aprinde. Aparatul porneşte scurt şi se opreşte imediat ce se atinge presiunea de lucru. Notă: Dacă lampa de control pentru combustibil, dedurizator sau motor se aprinde în timpul utilizării, opriţi aparatul imediat şi remediaţi defecţiunea, vezi capitolul Defecţiuni. Deblocaţi pistolul manual de stropit.
Funcţionarea cu apă rece Aparatul funcţionează în intrevalul cel mai economic de temperatură. Notă: Temperatura poate fi setată până la 60 °C. Înlocuiţi duza de presiune înaltă (oţel superior) cu duza de abur (Messing, nr. piesă vezi datele tehnice). Deschideţi complet dispozitivul pentru reglarea presiunii/debitului de pe pistolul manual de stropit în direcţia + până la sfârşitul cursei. Reglaţi presiunea de lucru la unitatea de pompă la valoarea minimă.
Depozitarea aparatului Fixaţi lancea în suportul de pe capacul aparatului. Înfăşuraţi furtunul de înaltă presiune şi cablul electric şi introduceţi-le în suporturile lor. Aparate cu tambur pentru furtun: Înainte de înfăşurare întindeţi furtunul de înaltă presiune. Rotiţi manivela în sensul acelor de ceasornic (direcţia săgeţii). Notă: Nu îndoiţi furtunul de înaltă presiune şi cablul electric. Protecţia împotriva îngheţului Atenţie Gerul distruge aparatul dacă apa nu este golită complet.
Fixaţi pistolul de pulverizare. Lăsaţi aparatul să se răcească. Comercianţii Kärcher vă informează cu plăcere despre condiţiile de efectuare a unei inspecţii periodice de siguranţă, respectiv încheierea unui contract de întreţinere. Intervale de întreţinere Săptămânal Curăţaţi sita din racordul de apă. Curăţaţi filtrul fin. Controlaţi nivelul de ulei. Atenţie În cazul în care uleiul este lăptos, luaţi legătura imediat cu serviciul pentru clienţi al companiei Kärcher.
Clipire de trei ori Tensiune de alimentare necorespunzătoare Verificaţi conexiunea la reţeaua de curent şi siguranţele. Bec de control al pompei – Clipeşte o dată. – Lipsă ulei Adăugaţi ulei. Clipire de două ori Scurgere în sistemul de înaltă presiune Verificaţi etanşeitatea sistemului de înaltă presiune şi a racordurilor. – Clipire de trei ori Lipsă de apă Verificaţi racordul de apă, verificaţi conductele de alimentare. Clipire de patru ori Consum de curent prea mare.
Lampa de control pentru combustibil se aprinde Aparatul nu produce presiune Aer în sistem Aerisiţi pompa: Comutaţi ventilul de dozare a soluţiei de curăţat în poziţia „0”. Porniţi şi opriţi aparatul de mai multe ori de la întrerupătorul principal, în timp ce pistolul manual de stropit este deschis. Închideţi şi deschideţi reglatorul presiunii/debitului de la unitatea pompei în timp ce pistolul de pulverizare este deschis.
Aparatul nu trage soluţie de curăţat Lăsaţi aparatul să funcţioneze în timp ce ventilul de dozare a soluţiei de curăţat este deschis şi alimentarea cu apă este închisă, până când rezervorul cu plutitor este golit şi presiunea scade la "0". Deschideţi din nou sursa de apă. Dacă pompa tot nu trage soluţie de curăţat, acest lucru poate avea următoarele motive: – Filtrul din furtunul de aspirare a soluţiei de curăţat este murdar Curăţaţi filtrul.
Declaraţie de conformitate CE TRD 801 cu referire la Prin prezenta declarăm că aparatul desemnat mai jos corespunde cerinţelor fundamentale privind siguranţa în exploatare şi sănătatea incluse în directivele CE aplicabile, datorită conceptului şi a modului de construcţie pe care se bazează, în varianta comercializată de noi. În cazul efectuării unei modificări a aparatului care nu a fost convenită cu noi, această declaraţie îşi pierde valabilitatea.
Date tehnice Conexiunea la reţeaua de curent Tensiune Tipul curentului Puterea absorbită Protecţie Clasă de protecţie Siguranţă fuzibilă (lentă) Impedanţa maximă admisă a reţelei Racordul de apă Temperatura de circulare (max.) Debitul de circulare (min.) Înălţime de aspirare din rezervor deschis (20 °C) Presiunea de circulare (max.
HDS 8/18 Conexiunea la reţeaua de curent Tensiune V 230 400 Tipul curentului Hz 3~ 50 3~ 50 Puterea absorbită kW Protecţie -- 5,5 5,5 IPX5 IPX5 Clasă de protecţie -- I I Siguranţă fuzibilă (lentă) A 25 16 Impedanţa maximă admisă a reţelei ohmi -- Racordul de apă Temperatura de circulare (max.) °C Debitul de circulare (min.) l/h (l/min) 30 Înălţime de aspirare din rezervor deschis (20 °C) m Presiunea de circulare (max.
HDS 9/18 Conexiunea la reţeaua de curent Tensiune Tipul curentului Puterea absorbită Protecţie Clasă de protecţie Siguranţă fuzibilă (lentă) Impedanţa maximă admisă a reţelei Racordul de apă Temperatura de circulare (max.) Debitul de circulare (min.) Înălţime de aspirare din rezervor deschis (20 °C) Presiunea de circulare (max.
Verificări regulate Notă: Respectaţi recomandările naţionale din ţara de exploatare referitoare la intervalele de verificare.
Pred prvým použitím vášho zariadenia si prečítajte tento pôvodný návod na použitie, konajte podľa neho a uschovajte ho pre neskoršie použitie alebo pre ďalšieho majiteľa zariadenia. – Pred prvým uvedením do prevádzky si bezpodmienečne musíte prečítat' bezpečnostné pokyny č. 5.951-949.0! – V prípade poškodenia pri preprave ihneď o tom informujte predajcu. – Pri vybaľovaní skontrolujte obsah dodávky. Obsah dodávky pozri obrázok 1. Ochrana životného prostredia Obalové materiály sú recyklovateľné.
Prehľad Prvky prístroja Obrázok 1 1 Kryt prístroja 2 Držiak oceľovej rúrky (obojstranne) 3 Systém na ošetrovanie Advance RM 110/RM 111 4 Otočné koliesko s ručnou brzdou 5 Miesto pre upevnenie počas prepravy (obojstranne) 6 Koleso 7 Súprava vodná prípojka 8 Vysokotlaková prípojka (len M/S) 9 Súprava podložiek (na výmenu) 10 Vysokotlaková hadica 11 Ručná striekacia pištoľ 12 Rozstrekovacia rúrka 13 Vysokotlaková tryska (ušľachtilá oceľ) 14 Parná tryska (mosadz) 15 Regulátor tlaku alebo množstva na ručnej stri
Symboly na prístroji Bezpečnostné pokyny Vysokotlakový prúd môže byť pri neodbornom použití nebezpečný. Prúd sa nesmie nasmerovať na osoby, zvieratá, elektrické zariadenia pod napätím alebo na samotné zariadenie. Nebezpečie v dôsledku elektrického napätia! Práce na dieloch zariadení môžu vykonávať len odborní elektrikári alebo autorizovaný odborný personál. Nebezpečie popálenia horúcim povrchom! – – – – Nebezpečenstvo otrávenia! Nevdychovať odvádzané plyny.
Nadprúdový ventil s dvomi tlakovými spínačmi Montáž rukoväte Pri zníženom množstve vody u hlavy čerpadla alebo pri regulácii s tlakovým servo sa nadprúdový ventil otvorí a časť vody tečie späť k nasávacej strane čerpadla. – Ak sa ručná striekacia pištoľ zatvorí tak, že všetka voda tečie späť k nasávacej strane čerpadla, tlakový spínač na nadprúdovom ventile vypne čerpadlo. – Ak sa ručná striekacia pištoľ opäť otvorí, zapne znovu tlakový spínač na hlave valca čerpadla.
– – Ochrana proti vodnému kameňu: viď tabuľka Ošetrovanie čerpadla a ochrana čiernej vody: Servisný vypínač nastavte minimálne do polohy 3. Naplnenie palivom Nebezpečenstvo Nebezpečenstvo výbuchu! Plniť iba naftou alebo ľahkým vykurovacím olejom. Nesmú sa používať žiadne nevhodné palivá, napr. benzín. Pozor Stroj nikdy nenechávajte v chode s prázdnou palivovou nádržou. Inak môže dôjsť k zničeniu palivového čerpadla. Doplňte palivo. Zatvorte uzáver nádrže. Pohonnú látku, ktorá pretiekla, utrite.
Nasávanie vody z nádrže Siet'ové napájanie Pokiaľ by ste chceli odsávať vodu z externej nádrže, je nutná táto prestavba: Obrázok 8 Vymeňte fľašu systému ošetrovania. Odskrutkujte a odstráňte kryt systému ošetrovania. Odstráňte prípojku vody na jemnom filtri. Odskrutkujte jemný filter na hlave čerpadla. Obrázok 9 Odstráňte nádrž systému ošetrovania. Odskrutkujte hornú prívodnú hadicu k nádobe s plavákom. Obrázok 10 Hornú prívodnú hadicu pripojte k hlave čerpadla.
Bezpečnostné pokyny Zapnutie prístroja 몇 Pozor Dlhšie používanie zariadenia môže viesť k zlému prekrveniu rúk, spôsobeného vibráciami. Nie je možné určiť všeobecne platnú dobu používania, pretože tá je závislá na viacerých ovplyvňujúcich sa faktoroch: – Osobné dispozície k zlému prekrveniu (často studené prsty, tŕpnutie v prstoch). – Nízka teplota okolia. Na ochranu rúk noste teplé rukavice. – Pevnejšie držanie bráni prekrveniu. – Neprerušovaná prevádzka pôsobí škodlivejšie ako práca s prestávkami.
Regulátor tlaku alebo množstva na jednotke čerpadla Regulátor teploty nastavte na max. 98 °C. Na jednotke čerpadla nastavte pracovný tlak na maximálnu hodnotu. Pracovný tlak a dopravované množstvo nastavte otočením (plynule) regulátora tlaku alebo množstva na ručnej striekacej pištoli (+/-). Nebezpečenstvo Pri nastavovaní regulácie tlaku alebo množstva dávajte pozor na to, aby sa neuvoľnil skrutkový spoj trysky.
Na jednotke čerpadla nastavte pracovný tlak na minimálnu hodnotu. Regulátor teploty nastavte na min. 100 °C. Po ukončení prevádzky s čistiacimi prostriedkami Dávkovací ventil čistiaceho prostriedku nastavte na "0". Nastavte vypínač zariadenia na stupeň 1 (režim prevádzky so studenou vodou). Prístroj je nutné vyplachovať s otvorenou ručnou striekacou pištoľou najmenej 1 minútu.
Uskladnenie Intervaly údržby Pozor Nebezpečenstvo zranenia a poškodenia! Pri uskladnení zariadenia zohľadnite jeho hmotnosť. Transport Obrázok 11 Pozor Nebezpečenstvo poškodenia! Pri prekladaní zariadenia pomocou vysokozdvižného vozíka dodržte obrázok. Pozor Nebezpečenstvo zranenia a poškodenia! Pri prepravovaní zariadenia zohľadnite jeho hmotnosť. Pri preprave vo vozidlách zariadenie zaistite proti zošmyknutiu a prevráteniu podľa platných smerníc.
Vyčistenie filtra na sacej hadici čistiaceho prostriedku Vytiahnite nasávacie hrdlo čistiaceho prostriedku. Filter vyčistite vo vode a opäť nasaďte. Výmena oleja Pristavte záchytnú nádobu na asi 1 liter oleja. Uvoľnite vypúšťaciu skrutku. Kontrolka Pripravenosť na prevádzku nesvieti Nie je sieťové napätie, pozri „Prístroj nie je v prevádzke". Kontrolka motora Skrutku výpuste opäť dotiahnite. Olej pomaly doplňte až po značku MAX. Upozornenie: Vzduchové bubliny musia mať možnosť uniknúť.
2x bliknutie (prídavná možnosť) – Snímač plameňa vypol horák. Informujte zákaznícky servis. Spotrebič sa nezapína Žiadne napätie siete Preverte pripojenie/prívod do siete. – 3x blikanie – Chybné rozpoznanie systému ošetrovania Informujte zákaznícky servis. Prístroj nevyvíja žiadny tlak 4x blikanie – Chybný snímač teploty Informujte zákaznícky servis. Kontrolka - servis Servisný interval Vykonajte servisné práce. – Svieti kontrolka nedostatku paliva Palivová nádrž je prázdna.
Prístroj nenasáva žiadny čistiaci prostriedok Pri chode s teplou vodou nie je dosiahnuté nastavenie teploty Prístroj necháme bežať pri otvorenom dávkovacom ventile čistiaceho prostriedku a pri uzatvorenom prívode vody, až sa plaváková nádrž vyprázdni a tlak klesne na "0". Opäť otvorte prívod vody. Pokiaľ čerpadlo stále nenasáva čistiaci prostriedok, môže to mať nasledujúce príčiny: – Znečistený filter v sacej hadici na čistiaci prostriedok Vyčistite filter.
Vyhlásenie o zhode s normami EÚ Týmto prehlasujeme, že ďalej označený stroj zodpovedá na základe svojej koncepcie a konštrukčného vyhotovenia, ako aj od nás do prevádzky uvedených vyhotovení, príslušným základným bezpečnostným a zdravotným požiadavkám smerníc ES. Pri zmene stroja, ktorá nebola nami odsúhlasená, stráca toto prehlásenie svoju platnost'. Výrobok: Typ: Typ: Vysokotlakový čistič 1.071-xxx 1.
Technické údaje Zapojenie siete Napätie Druh prúdu Pripojovací výkon Druh krytia Krytie Poistka (zotrvačná) Maximálne prípustná siet'ová impedancia Pripojenie vody Prívodná teplota (max.) Prívodné množstvo (min.) Sacia výška z otvoreného zásobníka (20 °C) Prívodný tlak (max.
HDS 8/18 Zapojenie siete Napätie V 230 400 Druh prúdu Hz 3~ 50 3~ 50 Pripojovací výkon kW Druh krytia -- 5,5 5,5 IPX5 IPX5 Krytie -- I I Poistka (zotrvačná) A 25 16 Maximálne prípustná siet'ová impedancia Ohmov -- Pripojenie vody Prívodná teplota (max.) °C Prívodné množstvo (min.) l/h (l/min) 30 Sacia výška z otvoreného zásobníka (20 °C) m Prívodný tlak (max.
HDS 9/18 HDS 10/20 HDS 12/18 Zapojenie siete Napätie V 230 400 230 400 230 400 Druh prúdu Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 Pripojovací výkon kW Druh krytia -- 6,4 6,4 7,8 7,8 8,4 8,4 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 Krytie -- I I I I I I Poistka (zotrvačná) A 25 16 25 16 35 16 Maximálne prípustná siet'ová impedancia Ohmov -- (0,169+ j0,105) (0,163+ j0,102) Pripojenie vody Prívodná teplota (max.) °C Prívodné množstvo (min.
Opakované skúšky Upozornenie: Podľa príslušných národných požiadaviek krajiny prevádzkovateľa je nutné dodržať odporúčania pre vykonanie skúšky.
Prije prve uporabe Vašeg uređaja pročitajte ove originalne radne upute, postupajte prema njima i sačuvajte ih za kasniju uporabu ili za sljedećeg vlasnika. – Prije prvog stavljanja u pogon obavezno pročitajte sigurnosne naputke br. 5.951-949.0! – U slučaju oštećenja pri transportu odmah obavijestite prodavača. – Prilikom raspakiravanja provjerite sadržaj isporuke. Sadržaj isporuke pogledajte na slici 1. Zaštita okoliša Materijali ambalaže se mogu reciklirati.
Pregled Sastavni dijelovi uređaja Slika 1 1 Poklopac uređaja 2 Držač cijevi za prskanje (obostrani) 3 Sredstvo za njegu sustava Advance RM 110/RM 111 4 Kotačić s pozicijskom kočnicom 5 Mjesto za fiksiranje prilikom transporta (obostrani) 6 Kotač 7 Komplet priključaka za vodu 8 Priključak visokog tlaka (samo M/S) 9 Komplet brtvenih prstenova (za zamjenu) 10 Visokotlačno crijevo 11 Ručna prskalica 12 Cijev za prskanje 13 Visokotlačna mlaznica (plemeniti čelik) 14 Mlaznica za paru (mjed) 15 Regulacija tlaka/pr
Simboli na uređaju Sigurnosni napuci Visokotlačni mlazovi mogu pri nestručnom rukovanju biti opasni. Mlaz se ne smije usmjeravati na osobe, životinje, aktivnu električnu opremu ili na sam uređaj. Opasnost od električnog napona! Rad na dijelovima stroja dozvoljen je samo električarima ili ovlaštenom stručnom osoblju. Opasnost od opeklina na vrelim površinama! – – – – Opasnost od trovanja! Ne udišite ispušne plinove. Opasnost od ozljeda! Zabranjeno je zahvaćanje rukama.
Preljevni ventil s dvije tlačne sklopke Montaža drške Ukoliko se na vrhu pumpe smanji količina vode ili ako se aktivira servopress regulacija, otvara se preljevni ventil, tako da jedan dio vode teče natrag do usisne strane pumpe. – Zatvori li se pištolj, nakon čega se sva voda vraća natrag do usisne strane pumpe, tlačna sklopka na preljevnom ventilu isključuje pumpu. – Kada se ručna prskalica ponovo otvori, tlačna sklopka na glavi cilindra ponovo uključuje pumpu.
Napomena: Prilikom primjene sredstva za njegu sustava Advance 2 RM 111 treba obratiti pažnju na sljedeće: – Zaštita od kamenca: vidi tablicu – Njega pumpe i zaštita protiv otpadnih voda: Servisni prekidač postavite na minimalno 3. položaj. Punjenje goriva Opasnost Opasnost od eksplozije! Koristite samo dizel ili lako ložno ulje. Ne smiju se koristiti neprikladna goriva kao npr. benzin. Oprez Uređaj nikada ne smije raditi s praznim spremnikom za gorivo. U suprotnom može doći do oštećenja pumpe za gorivo.
Opasnost Priključak za vodu Za priključne vrijednosti pogledajte tehničke podatke. Pomoću obujmice crijeva pričvrstite dovodno crijevo (minimalne duljine 7,5 m, minimalnog presjeka 1/2") na komplet priključaka za vodu. Priključite dovodno crijevo na priključak stroja za vodu i dovod vode (npr. na pipu). Napomena: Dovodno crijevo i obujmica nisu sadržani u isporuci.
Rukovanje Načini rada Opasnost Opasnost od eksplozije! Nemojte rasprskavati zapaljive tekućine. Opasnost Opasnost od ozljeda! Nikada nemojte rabiti uređaj bez montirane cijevi za prskanje. Prije svake uporabe provjerite pričvršćenost cijevi za prskanje. Vijčani spojevi cijevi za prskanje moraju biti dobro pritegnuti. Oprez Uređaj nikada ne smije raditi s praznim spremnikom za gorivo. U suprotnom može doći do oštećenja pumpe za gorivo. Sigurnosni napuci 0/OFF = Isklj.
Podešavanje temperature čišćenja Postavite regulator temperature na željenu temperaturu. 30 °C do 98 °C: – Čišćenje vrućom vodom. 100°C do 150°C: – Čišćenje parom. Rad sa sredstvom za pranje Visokotlačnu mlaznicu (plemeniti čelik) zamijenite mlaznicom za paru (mjed) (vidi pod "Rad s parom"). Radi očuvanja okoliša sredstva za pranje valja koristiti štedljivo. – Deterdžent mora biti prikladan za površinu koja se čisti.
Rad s vrućom vodom / parom Nakon rada sa sredstvom za pranje Preporučamo sljedeće temperature čišćenja: – Laka zaprljanja 30-50 °C – Zaprljanja koja sadrže bjelančevine, npr. u prehrambenoj industriji maks. 60°C – Pranje vozila i strojeva 60-90 °C – Otapanje, tretman jako masne prljavštine 100-110 °C – Razrjeđivanje taložnih materijala, djelomično čišćenje fasada do 140°C Ventil za doziranje sredstva za pranje namjestite na "0". Sklopku uređaja postavite na stupanj 1 (rad s hladnom vodom).
Zaštita od smrzavanja Transport Oprez Mraz će uništiti uređaj iz kojeg nije u potpunosti ispuštena voda. Uređaj odložite na mjesto zaštićeno od mraza. Ako je uređaj priključen na kamin, obratite pozornost na sljedeće: Oprez Opasnost od oštećenja hladnim zrakom koji ulazi kroz kamin. Pri vanjskim temperaturama ispod 0°C odvojite uređaj od dimovoda. Ukoliko skladištenje na mjestu zaštićenom od mraza nije moguće, onda uređaj pripremite za duže mirovanje.
Mjesečno Očistite mrežicu u dijelu za detekciju nedostatka vode. Očistite filtar na crijevu za usis sredstva za pranje. Nakon svakih 500 sati rada, najmanje jednom godišnje Zamijenite ulje. Najmanje svakih 5 godina Provjeru tlaka provodite u skladu sa specifikacijama proizvođača. Staro ulje zbrinite u skladu s propisima o očuvanju okoliša ili ga predajte na odgovarajućem sabirnom mjestu. Ponovo zategnite ispusni vijak. Ulje polako napunite do oznake "MAX".
Indikator motora Indikator servisa 1x treperi – Kvar kontaktora Sklopku uređaja prebacite na "0/OFF". Uključite uređaj. – Smetnja se ponavlja. Obavijestite servisnu službu. 2x treperi – Motor je preopterećen/pregrijan Sklopku uređaja prebacite na "0/OFF". Ostavite uređaj da se ohladi. Uključite uređaj. – Smetnja se ponavlja. Obavijestite servisnu službu. 3x treperi – Greška u dovodu napona. Provjerite priključak na električnu mrežu i osigurače. 4x treperi – Potrošnja struje je prevelika.
Stroj ne uspostavlja tlak Uređaj ne usisava deterdžent Zrak u sustavu Odzračite pumpu: Ventil za doziranje sredstva za pranje namjestite na "0". Uz otvoren ručni pištolj za prskanje više puta uključite i isključite uređaj sklopkom uređaja. Odvrćite i zavrćite regulator tlaka/protoka pumpe dok je ručna prskalica otvorena. Napomena: Skidanjem visokotlačnog crijeva s priključka visokog tlaka ubrzava se postupak odzračivanja. Ako je spremnik za deterdžent prazan, dopunite ga.
Jamstvo U svakoj zemlji vrijede jamstveni uvjeti koje je izdalo naše ovlašteno distribucijsko društvo. Eventualne smetnje na uređaju za vrijeme trajanja jamstva uklanjamo besplatno ukoliko je uzrok greška u materijalu ili proizvodnji. Pribor i pričuvni dijelovi Napomena: Ako je uređaj priključen na kamin ili nije vidljiv, preporučamo ugradnju detektora plamena (opcija). – Smije se koristiti samo onaj pribor i oni pričuvni dijelovi koje dozvoljava proizvođač.
EZ izjava o usklađenosti Izjavljujemo da navedeni stroj u svojoj zamisli i konstrukciji te kod nas korištenoj izvedbi odgovara osnovnim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima u skladu s dolje navedenim direktivama Europske Zajednice. Ova izjava gubi valjanost u slučaju izmjene stroja koja nisu ugovorene s nama. Proizvod: Tip: Tip: Visokotlačni čistač 1.071-xxx 1.
Tehnički podaci Priključak na električnu mrežu Napon Vrsta struje Priključna snaga Zaštita Klasa zaštite Osigurač (inertni) Maksimalno dozvoljena impedancija Priključak za vodu Dovodna temperatura (maks.) Dovodni protok (min.) Visina usisavanja iz otvorenih posuda (20°C) Dovodni tlak (maks.
HDS 8/18 Priključak na električnu mrežu Napon V 230 400 Vrsta struje Hz 3~ 50 3~ 50 Priključna snaga kW Zaštita -- Klasa zaštite -- I I Osigurač (inertni) A 25 16 Maksimalno dozvoljena impedancija Ohm 5,5 5,5 IPX5 IPX5 -- Priključak za vodu Dovodna temperatura (maks.) °C Dovodni protok (min.) l/h (l/min) 30 Visina usisavanja iz otvorenih posuda (20°C) m Dovodni tlak (maks.
HDS 9/18 HDS 10/20 HDS 12/18 Priključak na električnu mrežu Napon V 230 400 230 400 230 400 Vrsta struje Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 Priključna snaga kW Zaštita -- Klasa zaštite -- I I I I I I Osigurač (inertni) A 25 16 25 16 35 16 Maksimalno dozvoljena impedancija Ohm 6,4 6,4 7,8 7,8 8,4 8,4 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 -- (0,169+ j0,105) (0,163+ j0,102) Priključak za vodu Dovodna temperatura (maks.) °C Dovodni protok (min.
Redovite provjere Napomena: Poštujte preporuke o intervalima provjere sukladno odgovarajućim nacionalnim odredbama države u kojoj se uređaj primjenjuje.
Pre prve upotrebe Vašeg uređaja pročitajte ove originalno uputstvo za rad, postupajte prema njemu i sačuvajte ga za kasniju upotrebu ili za sledećeg vlasnika. – Pre prvog stavljanja u pogon obavezno pročitajte sigurnosne napomene br. 5.951-949.0! – U slučaju oštećenja pri transportu odmah obavestite prodavca. – Prilikom otpakivanja proverite sadržaj pakovanja. Sadržaj isporuke pogledajte na slici 1. Zaštita životne sredine Ambalaža se može ponovo preraditi.
Pregled Sastavni delovi uređaja Slika 1 1 Poklopac uređaja 2 Držač cevi za prskanje (obostrani) 3 Sredstvo za negu sistema Advance RM 110/RM 111 4 Točkić sa pozicionom kočnicom 5 Mesto za fiksiranje prilikom transporta (obostrani) 6 Točak 7 Komplet priključaka za vodu 8 Priključak visokog pritiska (samo M/S) 9 Komplet O-prstenova (za zamenu) 10 Crevo visokog pritiska 11 Ručna prskalica 12 Cev za prskanje 13 Mlaznica visokog pritiska (plemeniti čelik) 14 Mlaznica za paru (mesing) 15 Regulacija pritiska/proto
Simboli na uređaju Sigurnosne napomene Mlazevi pod visokim pritiskom mogu pri nestručnom rukovanju biti opasni. Mlaz ne sme da se usmerava prema ljudima, životinjama, aktivnoj električnoj opremi ili samom uređaju. Opasnost od električnog napona! Radovi na delovima uređaja smeju sprovoditi samo ekektro stručnjaci ili autorizirano stručno osoblje. Opasnost od opekotina na vrelim površinama! – – – – Opasnost od trovanja! Ne udišite izduvne gasove. Opasnost od povreda! Zabranjeno je zahvatati rukama.
Prelivni ventil sa dva prekidača za pritisak Kod smanjenja količine vode na glavi pumpe ili regulacijom servo-pritiska, otvara se prelivni ventil a jedan deo vode teče nazad do usisne strane pumpe. – Ako je zatvoren ručni pištolj, tako da cela voda teče nazad do usisne strane pumpe, prekidač za pritisak na prelivnom ventilu isključiće pumpu. – Kada se ručna prskalica ponovo otvori, prekidač za pritisak na glavi cilindra ponovo uključuje pumpu. Prelivni ventil je fabrički namešten i plombiran.
Napomena: Prilikom upotrebe sredstva za negu sistema Advance 2 RM 111 treba obratiti pažnju na sledeće: – Zaštita od kamenca: vidi tabelu – Nega pumpe i zaštita protiv otpadnih voda: Servisni prekidač postavite najmanje na 3. Napunite gorivo Opasnost Opasnost od eksplozije! Koristite isključivo dizel gorivo ili lako ulje za loženje (mazut). Ne smeju se koristiti neprikladna goriva kao npr. benzin. Oprez Uređaj nikada ne sme da radi sa praznim rezervoarom za gorivo.
Crevni priključak do kraja ugurajte u čvorni nastavak doboša za namotavanje creva i fiksirajte ga pričvrsnom stezaljkom. Ponovo montirajte polukružnu oplatu. Priključak za vodu Za priključne vrednosti pogledajte tehničke podatke. Uz pomoć obujmice pričvrstite dovodno crevo (minimalne dužine 7,5 m, minimalnog preseka 3/4") na komplet priključaka za vodu. Priključite dovodno crevo na priključak uređaja za vodu i dovod vode (npr. na slavinu).
Rukovanje Režimi rada Opasnost Opasnost od eksplozije! Nemojte rasprskavati zapaljive tečnosti. Opasnost Opasnost od povreda! Nikada nemojte koristiti uređaj bez montirane cevi za prskanje. Pre svake upotrebe proverite pričvršćenost cevi za prskanje. Zavrtni spojevi cevi za prskanje moraju biti dobro zategnuti. Oprez Uređaj nikada ne sme da radi sa praznim rezervoarom za gorivo. U suprotnom može doći do uništenja pumpe za gorivo. Sigurnosne napomene 0/OFF = Isklj.
Podešavanje temperature čišćenja Postavite regulator temperature na željenu temperaturu. 30 °C do 98 °C: – Čišćenje vrućom vodom. 100°C do 150°C: – Čišćenje parom. Rad sa deterdžentom Radi očuvanja čovekove okoline deterdžente treba koristiti štedljivo. – Deterdžent mora biti prikladan za površinu koja se čisti. Uz pomoć ventila za doziranje deterdženta podesite koncentraciju deterdženta prema navodima proizvođača. Napomena: Orijentacione vrednosti na komandnom polju pri maksimalnom radnom pritisku.
Rad sa vrućom vodom / parom Nakon rada sa deterdžentom Preporučujemo sledeće temperature čišćenja: – Blaga zaprljanost 30-50 °C – Prljavština koja sadrži proteine, npe. u industriji hrane max. 60 °C – Čišćenje automobila, čišćenje mašina 60-90 °C – Dekonzervacija, prljavština sa velikim sadržajem masti 100-110 °C – Otapanje dodatnih materija, delimično čišćenje fasada do 140 °C Ventil za doziranje deterdženta postavite na "0". Prekidač uređaja postavite na stepen 1 (rad sa hladnom vodom).
Zaštita od smrzavanja Transport Oprez Mraz će uništiti uređaj iz kojeg nije u potpunosti ispuštena voda. Uređaj odložite na mesto zaštićeno od mraza. Ako je uređaj priključen na kamin, obratite pažnju na sledeće: Oprez Opasnost od oštećenja hladnim vazduhom koji ulazi kroz kamin. Pri spoljašnjim temperaturama ispod 0°C odvojite uređaj od kamina. Ukoliko skladištenje na mestu zaštićenom od mraza nije moguće, onda uređaj pripremite za duže mirovanje.
Staro ulje bacite u skladu sa propisima o očuvanju čovekove okoline ili ga predajte na sabirnom mestu. Mesečno Očistite mrežicu u delu za zaštitu kod nedostatka vode. Očistite filter na crevu za usisavanje deterdženta. POnovo zategnite zavrtnja za ispuštanje ulja. Ulje polako napunite do oznake "MAX". Napomena: Pobrinite se za neometano ispuštanje mehurića vazduha. Za vrstu ulja i količinu punjenja pogledajte tehničke podatke. Nakon svakih 500 sati rada, najmanje jednom godišnje Zamenite ulje.
Indikator motora Indikator servisa 1x treperi – Kvar kontaktora Prekidač uređaja prebacite na "0/OFF". Uključite uređaj. – Smetnja se ponavlja. Obavestite servisnu službu. 2x treperi – Motor je preopterećen/pregrejan Prekidač uređaja prebacite na "0/OFF". Ostavite uređaj da se ohladi. Uključite uređaj. – Smetnja se ponavlja. Obavestite servisnu službu. 3x treperi – Greška u dovodu napona. Proverite priključak na električnu mrežu i osigurače. 4x treperi – Potrošnja struje je previsoka.
Uređaj ne uspostavlja pritisak Uređaj ne usisava deterdžent Vazduh u sistemu Ispustite vazduh iz pumpe: Ventil za doziranje deterdženta postavite na "0". Uz otvoren pištolj više puta uključite i isključite uređaj prekidačem uređaja. Odvrćite i zavrćite regulator pritiska/ protoka pumpe dok je ručna prskalica otvorena. Napomena: Skidanjem visokopritisnog creva sa priključka visokog pritiska ubrzava se postupak ispuštanja vazduha. Ako je rezervoar za deterdžent prazan, dopunite ga.
Garancija U svakoj zemlji važe garantni uslovi koje je izdala naša nadležna distributivna organizacija. Eventualne smetnje na uređaju za vreme trajanja garancije otklanjamo besplatno, ukoliko je uzrok greška u materijalu ili proizvodnji. Pribor i rezervni delovi Napomena: Ako je uređaj priključen na kamin ili nije vidljiv, preporučujemo ugradnju detektora plamena (opcija). – Sme se koristiti samo onaj pribor i oni rezervni delovi koje dozvoljava proizvođač.
AD 2000 u skladu sa TRD 801 u skladu sa Izjava o usklađenosti sa propisima EZ Ovim izjavljujemo da ovde opisana mašina po svojoj koncepciji i načinu izrade, sa svim njenim modelima koje smo izneli na tržište, odgovara osnovnim zahtevima dole navedenih propisa Evropske Zajednice o sigurnosti i zdravstvenoj zaštiti. Ova izjava prestaje da važi ako se bez naše saglasnosti na mašini izvedu bilo kakve promene.
Tehnički podaci Priključak na električnu mrežu Napon Vrsta struje Priključna snaga Stepen zaštite Klasa zaštite Osigurač (inertni) Maksimalno dozvoljena impedancija Priključak za vodu Dovodna temperatura (maks.) Dovodni protok (min.) Visina usisavanja iz otvorenih posuda (20°C) Dovodni pritisak (maks.) Podaci o snazi Količina protoka vode Radni pritisak vode (sa standardnom mlaznicom) Maks. radni nadpritisak (sigurnosni ventil) Količina protoka kod rada sa parom Max.
HDS 8/18 Priključak na električnu mrežu Napon V 230 400 Vrsta struje Hz 3~ 50 3~ 50 Priključna snaga kW Stepen zaštite -- Klasa zaštite -- I I Osigurač (inertni) A 25 16 Maksimalno dozvoljena impedancija Ohm 5,5 5,5 IPX5 IPX5 -- Priključak za vodu Dovodna temperatura (maks.) °C Dovodni protok (min.) l/h (l/min) 30 Visina usisavanja iz otvorenih posuda (20°C) m Dovodni pritisak (maks.
HDS 9/18 Priključak na električnu mrežu Napon Vrsta struje Priključna snaga Stepen zaštite Klasa zaštite Osigurač (inertni) Maksimalno dozvoljena impedancija Priključak za vodu Dovodna temperatura (maks.) Dovodni protok (min.) Visina usisavanja iz otvorenih posuda (20°C) Dovodni pritisak (maks.) Podaci o snazi Količina protoka vode Radni pritisak vode (sa standardnom mlaznicom) Maks. radni nadpritisak (sigurnosni ventil) Količina protoka kod rada sa parom Max.
Redovna ispitivanja Napomena: Poštujte preporuke o intervalima ispitivanja u skladu sa odgovarajućim nacionalnim odredbama države u kojoj se uređaj koristi.
Преди първото използване на Вашия уред прочетете това оригинално инструкцуя за работа, действайте според него и го запазете за по-късно използване или за следващия притежател. – Преди първото пускане в експлоатация непременно прочетете Упътването за експлоатация № 5.951-949.0! – При транспортни дефекти незабавно информирайте търговеца. – Съдържанието на опаковката да се провери при разопаковане. Вижте обема на доставка на фиг. 1 Опазване на околната среда Опаковъчните материали могат да се рециклират.
Преглед Елементи на уреда Фигура 1 1 Капак на уреда 2 Държач за тръбата за разпръскване (от двете страни) 3 Поддръжка на системата Advance RM 110/RM 111 4 Водещи колела със застопоряваща спирачка 5 Точка за закрепване при транспорт (от двете страни) 6 Колело 7 Комплект извод за вода 8 Извод за високо налягане (само M/S) 9 Комплект кръгло уплътнение (за смяна) 10 Маркуч за работа под налягане 11 Пистолет за ръчно пръскане 12 Тръба за разпръскване 13 Дюза високо налягане (благородна стомана) 14 Дюза за пара (
Цветно обозначение – – Обслужващите елементи за процеса на обслужване са жълти. Обслужващите елементи за поддръжка и сервиз са светлосиви. Символи на уреда Силните струи под налягане могат при неправилно ползване да са опасни. Не насочвайте струята към хора, животни, активни електрически уреди или към самия уред. Опасност поради електрическо напрежение! Работа по частите на инсталацията да се извършва само от електротехници или оторизирани специалисти.
Пускане в експлоатация Преливен вентил с два пневматични контакта При намаляване на количеството на водата на главата на помпата или със серво притискащо регулиране преливният вентил отваря и една част от водата изтича обратно към смукателната страна на помпата. – Ако пистолета за ръчно пръскане се затвори, така че цялата вода да изтече обратно към смукателната страна на помпата, пневматичният прекъсвач изключва помпата от преливния вентил.
Настройте дозирането на поддръжката на системата Advance RM 110/RM 111 Долейте почистващ препарат Да се установи местната твърдост на водата: – от местното предприятие по водоснабдяване, – с комплект за контрол на твърдостта (№ за поръчка 6.768-004). Твърдост на водата (°dH) <3 3...7 7...14 14...21 >21 Скала на сервизния прекъсвач OFF (няма дозиране) 1 2 3 4 Сервизният прекъсвач се настройва според твърдостта на водата от таблицата.
Монтаж на резервния маркуч за работа под налягане (уреди без барабан на маркуча) Да се изсмуче водата от резервоара Фигура 5 Монтаж на резервния маркуч за работа под налягане (уреди с барабан на маркуча) Фигура 6 Маркуча за работа под налягане да се развие напълно от барабана на маркуча. Завъртете барабана на маркуча, докато завинтената полусфера се обърне с посока нагоре. Развийте всичките 3 болта и свалете освободената полусфера.
Указание: Монтажът се извършва в обратна последователност. Внимавайте, кабелът на магнитния вентил да не се заклещи към резервоара за поддръжка на системата. Електрозахранване За параметрите за свързване виж Технически данни и типовата табелка. – Електрическия извод трябва да се изпълни от електротехник и да съответства на IEC 60364-1. Опасност Опасност от нараняване от електрически удар. – Неподходящите електрически удължителни кабели могат да бъдат опасни.
Смяна на дюза Да се настрои температурата на почистване Опасност Преди смяна на дюзите изключете уреда и задействайте пистолета за ръчно пръскане, докато уредът остане без налягане. Видове режим Терморегулаторът да се настрои на желаната температура. 30 °C до 98 °C: – Да се почисти с гореща вода. 100 °C до 150 °C: – Да се почисти с пара. Дюзата високо налягане (благородна стомана) да се смени с дюзата за пара (месинг) (вижте „Режим с пара“).
Работа с почистващи средства Режим Eco За да щадите околната среда, подхождайте пестеливо към почистващото средство. – Почистващият препарат трябва да бъде подходящ за повърхността за почистване. С помощта на дозиращия вентил за почистващия препарат да се настрои концентрацията на почистващия препарат съгласно данните на производителя. Указание: Референтни стойности на обслужващото поле при максимално работно налягане. Уредът работи в икономичния температурен диапазон.
Заменете дюзата високо налягане (благородна стомана) с дюза за пара (месинг, № на частта вижте в Техническите данни. Регулатора на налягането/количеството на пистолета за ръчно пръскане е напълно отворен, посока + до крайно положение. Настройте работното налягане на звеното на помпата на минималната стойност. Терморегулатора да се настрои на мин. 100 °C. След работа с почистващи препарати Дозиращия вентил за почистващо средство да се постави на „0“.
Да се продуха водата Да се развият захранващия маркуч за вода и маркуча за работа под налягяне. Захранващите проводи да се отвият от пода на котела и нагревателната серпантина да се остави да работи на празен ход. Уреда да се остави да работи макс. 1 минута докато се изпразнят помпата и проводите. Уреда да се изплакне с антифриз Указание: Да се спазват разпоредбите за работа на производителя на препарата за защита от замръзване.
Най-късно отново на всеки 5 години Проверка на налягането съгласно предписаните от производителя величини. Старото масло да се отстрани опазвайки околната среда или да се предаде в събирателен пункт. Дейности по поддръжката Да се почисти цедката към захранването с вода Да се свали цедката. Цедката да се почисти във вода и отново да се постави. Да се почисти финия филтър Уреда да се остави без налягане. Развийте финия филтър на главата на помпата.
Контролна лампа готовност за работа изгасва – Няма напрежение от мрежата, вижте "Уредът не работи". Контролна лампа мотор 1x мигане – Грешка в опората Поставете ключа на уреда на положение „0/OFF“. Да се включи уредът. – Повредата се появява повторно. Уведомете сервиза. 2x мигане (опция) – Пламъчният сензор е изключил горелката. Уведомете сервиза. 3x мигане – Дефектно разпознаване на поддръжката на системата Уведомете сервиза. 4x мигане – Дефектен сензор за температура Уведомете сервиза.
Контролната лампа за почистващо средство 2 свети (само HDS 12/18) Уредът има утечки, вода изтича от уреда отдолу – Нехерметична помпа Указание: Допустими са 3 капки на минута. При по-силна нехерметичност уреда да се провери в сервиза. Резервоарът за почистващо средство 2 е празен. Долейте почистващ препарат. – Уредът не работи Няма напрежение от мрежата Да се провери свързването с мрежата/захранващ кабел.
Принадлежности и резервни части Горелката не пали – – – – – Бутилката за поддръжка на системата е празна. Сменете бутилката за поддръжка на системата Резервоарът за гориво е празен. Да се долее гориво. Недостиг на вода Проверете захранването с вода, захранващите кабели. Да се почисти цедката в предпазителя против липса на вода. Замърсен горивен филтър Да се смени горивния филтър.
AD 2000 основаващо се на TRD 801 основаващо се на Декларация за съответствие на ЕО С настоящото декларираме, че цитираната по-долу машина съответства по концепция и конструкция, както и по начин на производство, прилаган от нас, на съответните основни изисквания за техническа безопасност и безвредност на Директивите на ЕО. При промени на машината, които не са съгласувани с нас, настоящата декларация губи валидност. Продукт: Тип: Тип: Парочистачка/пароструйка за работа под налягане 1.071-xxx 1.
Технически данни Присъединяване към мрежата Напрежение Вид ток Присъединителна мощност Вид защита Клас защита Предпазител (ленив) Максимално допустимо пълно напрежение на мрежата Захранване с вода Температура на постъпващата вода (макс.) Дебит за постъпващата вода (мин.) Височина на засмукване от отворения съд (20 °C) Налягане на постъпващата вода (макс.
HDS 8/18 Присъединяване към мрежата Напрежение V 230 400 Вид ток Hz 3~ 50 3~ 50 Присъединителна мощност kW Вид защита -- 5,5 5,5 IPX5 IPX5 Клас защита -- I I Предпазител (ленив) A 25 16 Максимално допустимо пълно напрежение на мрежата Ohm -- Захранване с вода Температура на постъпващата вода (макс.) °C Дебит за постъпващата вода (мин.) l/h (l/min) 30 Височина на засмукване от отворения съд (20 °C) m Налягане на постъпващата вода (макс.
HDS 9/18 Присъединяване към мрежата Напрежение Вид ток Присъединителна мощност Вид защита Клас защита Предпазител (ленив) Максимално допустимо пълно напрежение на мрежата Захранване с вода Температура на постъпващата вода (макс.) Дебит за постъпващата вода (мин.) Височина на засмукване от отворения съд (20 °C) Налягане на постъпващата вода (макс.) Данни за мощността Дебит вода Работно налягане вода (със стандартна дюза) Макс.
Повторни проверки Указание: Трябва да се спазват препоръките за срокове на проверка съответстват на съответните национални изисквания в страната на потребителя.
Enne sesadme esmakordset kasutuselevõttu lugege läbi algupärane kasutusjuhend, toimige sellele vastavalt ja hoidke see hilisema kasutamise või uue omaniku tarbeks alles. – Enne esmakordset kasutuselevõttu lugege kindlasti ohutusjuhiseid nr. 5.951949.0! – Transpordil tekkinud vigastuste puhul teavitage toote müüjat. – Paki sisu lahti pakkimisel kontrollida. Tarnekomplekti vt jooniselt 1. Keskkonnakaitse Pakendmaterjalid on taaskasutatavad.
Ülevaade Seadme elemendid Joonis 1 1 Seadme kate 2 Lisavarustuse hoidik, Pritsetoru (kahepoolne) 3 Süsteemihooldus Advance RM 110/ RM 111 4 Seisupiduriga juhtrullik 5 Transpordi kinnituspunkt (kahepoolne) 6 Ratas 7 Veeliitmiku komplekt 8 Kõrgsurveühendus (ainult M/S) 9 O-tihendi komplekt (vahetuseks) 10 Kõrgsurvevoolik 11 Pesupüstol 12 Joatoru 13 Kõrgsurve düüs (roostevaba teras) 14 Aurudüüs (messing) 15 Surve/koguse reguleerimine pesupüstoli juures 16 Pesupüstoli ohutusfiksaator 17 Elektritoide 18 Klapiga
Seadmel olevad sümbolid Ohutusalased märkused Kõrgsurveline veejuga võib mittesihipärasel kasutamisel ohtlik olla. Juga ei tohi suunata teistele isikutele, loomadele, töötavatele elektriseadmetele või seadmele endale. Elektripingest lähtuv oht! Seadme osade juures tohivad töötada ainult elektrikud või volitatud spetsialistid. – – – Tulistest pindadest lähtuv põletusoht! – Mürgitusoht! Heitgaase mitte sisse hingata. Käega haaramine keelatud.
Kahe survelülitiga ülevooluventiil Sanga paigaldamine Veekoguse vähendamisel pumba peas või surve/koguse reguleerimisseadise abil avaneb ülevooluventiil ja osa veest voolab tagasi pumba imipoolele. – Kui pesupüstol suletakse, nii et kogu vesi voolab tagasi pumba imipoolele, lülitab ülevooluventiili juures olev survelüliti pumba välja. – Kui pesupüstol uuesti avatakse, lülitab silindripea juures olev survelüliti pumba uuesti sisse. Ülevooluventiil on tehasepoolselt seadistatud ja plommitud.
Märkus: Kui kasutatakse süsteemihooldust Advance 2 RM 111, tuleb silmas pidada järgmist: – kaitse katlakivi moodustumise vastu: vt tabelit – pumba hooldus ja musta vee kaitse: Seada teeninduslüliti vähemalt asendisse 3. Kütuse lisamine Voolikutrumliga seade: Ühendage kõrgsurvevoolik pesupüstoliga. Ettevaatust Kerige kõrgsurvevoolik alati lõpuni maha. Asendus-kõrgsurvevooliku paigaldamine (ilma voolikutrumlita seadmed) Joonis 5 Oht Plahvatusoht! Lisage ainult diiselkütust või kerget kütteõli.
Vee imemine mahutitest Elektriühendus Kui soovite võtta vett välisest paagist, tuleb teha järgmine ümberehitus: Joonis 8 Eemaldage süsteemihoolduse pudel. Kruvige maha ja eemaldage süsteemihoolduse kate. Eemaldage peenfiltrilt veeliitmik. Kruvige pumbapealt maha peenfilter. Joonis 9 Võtke ära süsteemihoolduse mahuti. Kruvige maha ujukipaaki viiv ülemine toitevoolik. Joonis 10 Ühendage ülemine toitevoolik pumbapeaga. Ühendage puhastusvahendi doseerimisventiili pesemisjuhe ümber.
Ohutusalased märkused Seadme sisselülitamine 몇 Hoiatus Seadme pikem kasutamine võib vibratsioonist tingituna põhjustada käte verevarustuse häireid. Üldkehtivat aega seadme kasutamiseks ei ole võimalik kindlaks määrata, sest see sõltub mitmetest mõjuteguritest: – Isiklik kalduvus halvale verevarustusele (sageli külmetavad sõrmed, kribelev tunne sõrmedes). – Madal õhutemperatuur. Kandke käte kaitseks kindaid. – Seadmest tugevasti kinnihoidumine takistab verevarustust.
Surve/koguse reguleerimine pesupüstoli juures Seadke temperatuuriregulaator maks. 98 °C. Seadistada töörõhk pumbamoodulil maksimaalsele väärtusele. Reguleerige töösurvet ja kogust, keerates (sujuvalt) pesupüstoli juures surve/ veekoguse reguleerimise lülitit (+/-). Oht Rõhku / kogust reguleerides jälgige, et joatoru keermesühendus lahti ei tuleks. Märkus: Kui kavatsetakse töötada pikemat aega vähendatud survega, tuleb survet reguleerida pumbamooduli juurest.
Töötamine auruga Oht Põletusoht! Töötemperatuuride puhul üle 98 °C ei tohi töösurve ületada 3,2 MPa (32 baari). Seetõttu tuleb kindlasti rakendada järgmisi meetmeid: Kõrgsurveotsik (roostevabast terasest) asendada auruotsikuga (messing, detaili nr vt tehnilistest andmetest). Avage pesupüstoli surve-/koguse reguleerimisseadis täielikult, suund + kuni lõpuni. Seadistada töörõhk pumbamoodulil minimaalsele väärtusele. Seadke temperatuuriregulaator min. 100 °C.
Loputage seade jäätumiskaitsevahendiga läbi Märkus: Pidage silmas jäätumiskaitsevahendi tootja käsitsemiseeskirju. Valage ujuki paaki kaubanduses saadaolevat jäätumiskaitsevahendit. Lülitage seade (ilma põletita) sisse, kuni seade on täielikult läbi pestud. Seeläbi saavutatakse ka mõningane korrosioonikaitse. Hoiulepanek Ettevaatust Vigastusoht! Ladustamisel jälgige seadme kaalu. Transport Joonis 11 Ettevaatust Vigastusoht! Seadme mahalaadimisel kahveltõstukiga järgige joonist.
Puhastage veepuuduse kaitseseadises olev sõel Vabastage umbmutter ja võtke voolik ära. Võtke sõel välja. Märkus: Vajadusel keerake kruvi M8 ca. 5 mm sisse ja tõmmake sõel sellega välja. Puhastage sõela vees. Lükake sõel sisse. Pange voolik peale. Keerake umbmutter tugevasti kinni. Puhastage puhastusvahendi imemisvooliku filtrit. Tõmmake välja puhastusvahendi imituts. Puhastage sõela vees ja pange uuesti tagasi. Õli vahetamine Pange valmis anum ca. 1 l õli kogumiseks.
3x vilkumine Viga pingevarustuses. Kontrollige võrguühendust ja võrgukaitsmeid. Vilgub süsteemihoolduse märgutuli – Märkus: Põleti töö ei ole enam võimalik. – Süsteemihoolduspudel on tühi. Süsteemihoolduse pudeli väljavahetamine 4x vilkumine Voolutarbimine liiga suur. Kontrollige võrguühendust ja võrgukaitsmeid. Pöörduge klienditeenindusse. – Põleb puhastusvahendi 1 märgutuli (ainult HDS 12/18) Puhastusvahendi paak 1 on tühi. Lisage puhastusvahendit.
Seade lekib, seadme alt tilgub vett Pump ebatihe Märkus: Lubatud on 3 tilka minutis. Kui leke on suurem, tuleb lasta klienditeenindusel seadet kontrollida. – Seade lülitub pidevalt sisse ja välja, kui pesupüstol on suletud Kõrgsurvesüsteem lekib Kontrollige kõrgsurvesüsteemi ja ühendusi lekete osas. – Seade ei võta puhastusvahendit sisse Töösurve/pumbatav kogus liiga suur Vähendage töörõhku/pumbatavat kogust pumbamooduli rõhu/koguse reguleerimisseadise abil.
EÜ vastavusdeklaratsioon Käesolevaga kinnitame, et allpool kirjeldatud masin vastab oma kontseptsioonilt ja konstruktsioonilt ning meie poolt käibele lastud mudelina EÜ direktiivide vastavatele põhilistele ohutus- ja tervisekaitsenõuetele. Kui seadme juures tehakse muudatusi, mis ei ole meiega kooskõlastatud, kaotab käesolev deklaratsioon kehtivuse. Toode: Tüüp: Tüüp: Kõrgsurvepesur 1.071-xxx 1.077-xxx Sertifikaadi nr.
Tehnilised andmed Võrguühendus Pinge Voolu liik Tarbitav võimsus Kaitse liik Elektriohutusklass Kaitse (inaktiivne) Maksimaalselt lubatav võrguimpedants Veevõtuühendus Juurdevoolava vee temperatuur (max) Juurdevoolu hulk (min) Imemiskõrgus lahtisest anumast (20°C) Juurdevoolurõhk (max) Jõudluse andmed Vee pumpamiskogus Vee töösurve (standardotsakuga) Maksimaalne tööülerõhk (ohutusventiil) Pumpamiskogus auruga töötades HDS 7/9 HDS 7/10 HDS 7/12 100 1~ 50 3,2 IPX5 I 35 -- 240 1~ 50 3,1 IPX5 I 16 -- 230
HDS 8/18 Võrguühendus Pinge V 230 400 Voolu liik Hz 3~ 50 3~ 50 Tarbitav võimsus kW Kaitse liik -- Elektriohutusklass -- I I Kaitse (inaktiivne) A 25 16 Maksimaalselt lubatav võrguimpedants oomi 5,5 5,5 IPX5 IPX5 -- Veevõtuühendus Juurdevoolava vee temperatuur (max) °C Juurdevoolu hulk (min) l/h (l/min) 30 1100 (18,3) Imemiskõrgus lahtisest anumast (20°C) m Juurdevoolurõhk (max) MPa (bar) 0,6 (6) 0,5 Vee pumpamiskogus l/h (l/min) 400-800 (6,7-13,3) Vee töösurve (stan
HDS 9/18 Võrguühendus Pinge Voolu liik Tarbitav võimsus Kaitse liik Elektriohutusklass Kaitse (inaktiivne) Maksimaalselt lubatav võrguimpedants Veevõtuühendus Juurdevoolava vee temperatuur (max) Juurdevoolu hulk (min) Imemiskõrgus lahtisest anumast (20°C) Juurdevoolurõhk (max) Jõudluse andmed Vee pumpamiskogus Vee töösurve (standardotsakuga) Maksimaalne tööülerõhk (ohutusventiil) Pumpamiskogus auruga töötades HDS 10/20 HDS 12/18 -- 230 400 3~ 50 3~ 50 7,8 7,8 IPX5 IPX5 I I 25 16 (0,169+ j0,105) 230 400
Korduvkontrollid Märkus: Järgida tuleb käitajariigi riiklikele nõuetele vastavaid kontrollimis tähtaegu puudutavaid soovitusi.
Pirms ierīces pirmās lietošanas izlasiet instrukcijas oriģinālvalodā, rīkojieties saskaņā ar norādījumiem tajā un uzglabājiet to vēlākai izmantošanai vai turpmākiem lietotājiem. – Pirms pirmās lietošanas obligāti izlasīt norādījumus par drošību Nr. 5.951949.0! – Par transportēšanas bojājumiem nekavējoties ziņojiet tirgotājam. – Pēc izsaiņošanas pārbaudiet iepakojuma saturu. Piegādes komplektu skatiet 1. attēlā. Vides aizsardzība Iepakojuma materiāli ir atkārtoti pārstrādājami.
Pārskats Ierīces elementi 1.
Simboli uz aparāta Drošības norādījumi Nepareizi lietojot, augstspiediena strūkla var būt bīstama. Strūklu nedrīkst vērst uz cilvēkiem, dzīvniekiem, zem sprieguma esošām elektriskām iekārtām un uz pašu aparātu. Elektriskais spriegums! Strādāt ar šiem iekārtas elementiem drīkst tikai elektromontieri vai pilnvaroti speciālisti. Apdegumu gūšanas risks, strādājot pie sakarsētām virsmām! – – – – Saindēšanās risks! Neieelpojiet atgāzes. Savainošanās risks! Aizliegts skart ar rokām.
Pārplūdes vārsts ar diviem spiedienrelejiem Roktura padziļinājuma montāža Samazinoties ūdens daudzumam sūkņa galvā vai ar servospiediena regulētāju pārplūdes vārsts atveras un daļa ūdens plūst atpakaļ uz sūkņa iesūkšanas pusi. – Ja rokas smidzinātājpistole tiek aizvērta, tā ka viss ūdens plūst atpakaļ uz sūkņa iesūkšanas pusi, spiediena relejs pie pārplūdes vārsta sūkni izslēdz. – Ja smidzinātājpistole tiek atkal atvērta, spiediena relejs uz cilindra galviņas atkal ieslēdz sūkni.
Norāde: Izmantojot sistēmas apkopes līdzekli Advance 2 RM 111, jāņem vērā sekojošais: – Aizsardzība pret apkaļķošanos: skat. tabulu – Sūkņa apkope un aizsardzība pret "melno ūdeni": Pārslēdziet servisa slēdzi vismaz pozīcijā 3. Degvielas uzpilde Briesmas Eksplozijas risks! Iepildīt tikai dīzeļdegvielu vai vieglu šķidro kurināmo. Nedrīkst izmantot nepiemērotu degvielu, piem., benzīnu. Uzmanību Nekad nedarbiniet aparātu ar tukšu degvielas tvertni. Pretējā gadījumā degvielas sūknis tiek sabojāts.
Padeves šļūteni pieslēgt pie ierīces ūdens pieslēgumvietas un pie ūdens padeves (piemēram, pie ūdenskrāna). Norāde: Padeves šļūtene un šļūtenes apskava neietilpst piegādes komplektā. Ūdens iesūkšana no tvertnes Ja vēlaties iesūknēt ūdeni no kādas ārējas tvertnes, nepieciešama šāda pārbūve: 8. attēls Noņemiet sistēmas apkopes pudeli. Noskrūvējiet un noņemiet sistēmas apkopes vāciņu. Atvienojiet no smalkā filtra ūdens pieslēgumu. Noskrūvējiet smalko filtru no sūkņa galvas. 9.
Drošības norādījumi Ierīces ieslēgšana 몇 Brīdinājums Ilgāks aparāta lietošanas ilgums var radīt vibrācijas izraisītus asinsrites traucējumus rokās. Vispārēji ieteicamu aparāta lietošanas laiku noteikt nevar, jo tas ir atkarīgs no vairākiem ietekmes faktoriem: – Personīga predispozīcija uz sliktu asinsriti (bieži auksti pirksti, pirkstu kņudēšana). – Zema apkārtējā temperatūra. Roku aizsardzībai valkāt siltus cimdus. – Cieša satveršana pasliktina asinsteci.
Spiediena/daudzuma regulācija uz rokas smidzinātājpistoles Temperatūras regulatoru iestatīt maks. uz 98 °C. Iestatiet sūkņa darba spiedienu uz maksimālo vērtību. Uzstādiet darba spiedienu un padeves daudzumu, pagriežot (vienmērīgi) spiediena/daudzuma regulatoru uz rokas smidzinātājpistoles (+/-). Bīstami Iestatot spiediena/daudzuma regulētāju, sekojiet, lai neatskrūvētos smidzināšanas caurules skrūvsavienojums.
PIlnībā atvērt rokas smidzinātāpistoles spiediena/daudzuma regulētāju, virziens + līdz galam. Iestatiet sūkņa darba spiedienu uz minimālo vērtību. Temperatūras regulatoru iestatiet min. uz 100 °C. Pēc tīrīšanas līdzekļa lietošanas Tīrīšanas līdzekļa dozēšanas vārstu noregulēt uz "0". Aparāta slēdzi iestatiet uz 1. pakāpi (darbs ar karstu ūdeni). Ierīci ar atvērtu rokas smidzinātājpistoli skalot vismaz 1 minūti.
Transportēšana 11. attēls Uzmanību Bojājumu risks! Iekraujot aparātu ar autoiekrāvēju, sekojiet attēlam. Uzmanību Savainošanās un bojājumu risks! Transportējot ņemiet vērā aparāta svaru. Transportējot automašīnā, saskaņā ar spēkā esošajām direktīvām nodrošiniet aparātu pret izslīdēšanu un apgāšanos. Kopšana un tehniskā apkope Bīstami Savainošanās risks nejauši iedarbināta aparāta un strāvas trieciena rezultātā. Pirms visiem darbiem ar ierīci, izslēdziet ierīci un atvienojiet tīkla kontaktdakšu.
Izmantoto eļļu utilizēt vai nodot savākšanas punktā. Motora kontrollampiņa Mirgo 1x – Kontaktora kļūme Pārslēgt aparāta slēdzi „0/OFF“. Ieslēdziet ierīci. – Traucējums atkārtojas. Informējiet klientu dienestu. Pievilkt izlaišanas skrūvi. Eļļu uzpildīt lēnēm līdz atzīmei MAX. Norāde: Gaisa pūslīšiem jāpazūd. Eļļas veidu un daudzumu skatīt sadaļā "Tehniskie dati". Palīdzība darbības traucējumu gadījumā Bīstami Savainošanās risks nejauši iedarbināta aparāta un strāvas trieciena rezultātā.
Norāde: Demontējot augstspiediena šļūteni no augstspiediena pieslēguma, paātrinās atgaisošanas process. JA tīrīšanas līdzekļa tvertne ir tukša, uzpildīt. Pārbaudīt pieslēgumus un vadus. – Spiediens iestatīts uz MIN. Iestatīt spiedienu uz MAX. – Netīrs ūdens pieslēguma siets Notīrīt sietu. Iztīriet smalko filtru, vajadzības gadījumā, to nomainiet. – Pārāk maza ūdens padeve Pārbaudīt ūdens padevi (skatīt "Tehnieskie dati"). Servisa kontrollampiņa Apkopes intervāls Veiciet apkopes darbus.
Piederumi un rezerves daļas Deglis neaizdegas – – – – – Tukša sistēmas apkopes pudele. Nomainiet sistēmas apkopes pudeli. Tukša degvielas tvertne. Uzpildiet degvielu. Nepietiekams ūdens daudzums Pārbaudīt ūdens pieslēgumu, pārbaudīt pievadu. Iztīrīt ūdens trūkuma drošinātāja sietu. Netīrs degvielas filtrs Nomainīt degvielas filtru. Nav aizdedzes dzirksteles. Ja caur skatlodziņu darbinot nav redzama dzirkstele, informēt klientu servisu.
EK Atbilstības deklarācija Ar šo dokumentu mēs apliecinām, ka tālāk minētā iekārta, pamatojoties uz tās izstrādi un konstrukciju, kā arī mūsu īstenoto modeli, atbilst attiecīgajām EK direktīvu drošības un veselības aizsardzības pamatprasībām. Ar mums nesaskaņotu mašīnas tehnisku izmaiņu gadījumā šī deklarācija zaudē savu spēku. Produkts: Tips: Tips: Augstspiediena tīrīšanas aparāts 1.071-xxx 1.
Tehniskie dati Elektrības pieslēgums Spriegums Strāvas veids Pieslēguma jauda Aizsardzība Aizsardzības klase Drošinātāji (inerti) Maksimāli pieļaujamā tīkla pretestība Ūdensapgāde Pievadāmā ūdens temperatūra (maks.) Pievadāmā ūdens daudzums (min.) Sūkšanas augstums no atklātās tvertnes (20°C) Pievadāmā ūdens spiediens (maks.
HDS 8/18 Elektrības pieslēgums Spriegums V 230 400 Strāvas veids Hz 3~ 50 3~ 50 Pieslēguma jauda kW Aizsardzība -- Aizsardzības klase -- I I Drošinātāji (inerti) A 25 16 Maksimāli pieļaujamā tīkla pretestība omi 5,5 5,5 IPX5 IPX5 -- Ūdensapgāde Pievadāmā ūdens temperatūra (maks.) °C Pievadāmā ūdens daudzums (min.) l/h (l/min) 30 1100 (18,3) Sūkšanas augstums no atklātās tvertnes (20°C) m Pievadāmā ūdens spiediens (maks.
HDS 9/18 Elektrības pieslēgums Spriegums Strāvas veids Pieslēguma jauda Aizsardzība Aizsardzības klase Drošinātāji (inerti) Maksimāli pieļaujamā tīkla pretestība Ūdensapgāde Pievadāmā ūdens temperatūra (maks.) Pievadāmā ūdens daudzums (min.) Sūkšanas augstums no atklātās tvertnes (20°C) Pievadāmā ūdens spiediens (maks.
Regulāras pārbaudes Norāde: Jāievēro ieteicamie pārbaužu intervāli atbilstoši lietošanas valstī attiecīgajām nacionālajām prasībām.
Prieš pirmą kartą pradedant naudotis prietaisu, būtina atidžiai perskaityti originalią instrukciją, ja vadovautis ir saugoti, kad ja galima būtų naudotis vėliau arba perduoti naujam savininkui. – Prieš pirmąjį naudojimą, būtinai perskaitykite saugos nurodymus Nr. 5.951949.0! – Pastebėję transportavimo metu apgadintas detales, informuokite tiekėją. – Išpakavę patikrinkite, ar yra visos prietaiso detalės. Komplektacija pateikta 1 pav. Aplinkos apsauga Pakuotės medžiagos gali būti perdirbamos.
Apžvalga Prietaiso dalys 1 paveikslas 1 Prietaiso gaubtas 2 Priedų dėklas, Purškimo antgalis (abipusis) 3 Sisteminė priežiūros priemonė Advance RM 110/RM 111 4 Varomieji ratai su stovėjimo standžiais 5 Transportavimo tvirtinimo vieta (abipusis) 6 Ratas 7 Vandens prijungimo rinkinys 8 Aukšto slėgio jungtis (tik M/S) 9 O formos žiedų komplektas (atsarginis) 10 Aukšto slėgio žarna 11 Rankinis purkštuvas 12 Purškimo antgalis 13 Aukšto slėgio purkštukas (aukštos kokybės plieno) 14 Garų purkštukas (žalvario) 15 R
Saugos reikalavimai Spalvinis ženklinimas – – Valymo proceso valdymo elementai yra geltonos spalvos. Techninės priežiūros valdymo elementai yra šviesiai pilkos spalvos. – – Simboliai ant prietaiso Netinkamai naudojama aukšto slėgio srovė kelia pavojų. Draudžiama srovę nukreipti į asmenis, gyvūnus, veikiančią elektros įrangą arba patį prietaisą. – – Pavojinga elektros įtampa! Prie šių įrenginio dalių leidžiama dirbti tik kvalifikuotiems elektrikams arba įgaliotiems specialistams.
Redukcinis vožtuvas nustatytas ir užplombuotas gamykloje. Juos nustato tik klientų aptarnavimo tarnyba. Sisteminės priežiūros priemonės butelio keitimas Apsauginis vožtuvas Pastaba: Tvirtai įspauskite butelį, kad būtų pradurtas dangtelis. Neištraukite butelio, kol jis neištuštėja. Pastaba: Ištuštėjus sisteminės priežiūros priemonės buteliui, po 5 valandų išsijungia degiklis, kad būtų apsaugotas prietaisas.
Degalų pripildymas Pavojus Sprogimo pavojus! Pilkite tik dyzelinius degalus arba lengvą mazutą. Jokiu būdu nenaudokite netinkamų degalų, pavyzdžiui, benzino. Atsargiai Jokiu būdu nenaudokite prietaiso, jei tuščias jo degalų bakas. Taip pažeisite degalų siurblį. Pripildyti degalų. Uždarykite bako dangtelį. Nuvalykite ištekėjusius degalus. Valymo priemonių pripildymas Atsargiai Sužalojimų pavojus! – Naudokite tik Kärcher produktus.
Vandens siurbimas iš rezervuarų Elektros srovė Norėdami pumpuoti vandenį iš išorinio rezervuaro, atlikite šiuos veiksmus: 8 paveikslas Nuimkite sisteminės priežiūros priemonės butelį. Nusukite ir nuimkite sisteminės priežiūros priemonės gaubtą. Pašalinkite smulkaus filtro vandens movą. Nusukite siurblio galvos smulkų filtrą. 9 paveikslas Nuimkite sisteminės priežiūros priemonės rezervuarą. Nusukite plūdinio indo viršutinę tiekimo žarną.
Nurodymai dėl saugos Prietaiso įjungimas 몇 Įspėjimas Ilgą laiką laikant prietaisą rankose, dėl vibracijos gali atsirasti kraujosruvos. Tačiau negalima nustatyti tam tikros naudojimo trukmės, kadangi tai priklauso nuo daugybės veiksnių: – Asmens kraujotakos sutrikimų (dažnai šąlančių pirštų, pirštų formikacijos). – Žemos aplinkos temperatūros. Rankoms apsaugoti dėvėkite šiltas apsaugines pirštines. – Tvirtai laikydami prietaisą, išvengsite kraujosrūvų.
Slėgį ir debitą nustatykite rankiniame purkštuve Temperatūros reguliatoriumi nustatykite 98 °C. Nustatykite maksimalią siurblio darbo slėgio reikšmę. Darbinį slėgį ir debitą nustatykite tolygiai sukdami rankinio purškimo pistoleto slėgio ir debito reguliatorių (+/-). Pavojus Nustatydami slėgio ir debito reguliatorių, atkreipkite dėmesį į tai, kad neatsilaisvintų veržlinė purškimo vamzdžio jungtis. Pastaba: Ilgą laiką norėdami dirbti sumažintu slėgiu, sumažinkite siurblio slėgį.
Aukšto slėgio purkštuką (aukštos kokybės plieno) pakeiskite garų purkštuku (žalvario, dalies Nr. rasite skyriuje „Techniniai duomenys“). Visiškai atverkite rankinio purškimo pistoleto slėgio (kiekio reguliatorių). Nustatykite minimalią siurblio darbo slėgio reikšmę. Temperatūros reguliatoriumi nustatykite 100 °C. Baigus naudoti prietaisą su valymo priemonėmis Valymo priemonių dozavimo vožtuvą nustatykite į padėtį „0“. Prietaiso jungikliu nustatykite 1 pakopą (šalto vandens režimą).
Išskalaukite prietaisą antifrizu Pastaba: Laikykitės antifrizo gamintojo pateikiamų naudojimo instrukcijų. Į plūdės indą įpilkite įprasto antifrizo. Įjunkite prietaisą (be degiklio) ir palaukite, kol jis visiškai išsiskalaus. Taip užtikrinama ir apsauga nuo korozijos. Laikymas Atsargiai Sužalojimų ir pažeidimų pavojus! Pastatant laikyti prietaisą, reikia atsižvelgti į prietaiso svorį.
Vandens trūkumo saugiklio filtro valymas Atsukite kreipiamąją veržlę ir nuimkite žarną. Išimkite filtrą. Pastaba: Jei reikia, apie 5 mm įsukite M8 varžtą ir ištraukite filtrą paėmę už jo. Išplaukite filtrą vandenyje. Įstumkite filtrą. Užmaukite žarną. Tvirtai užveržkite kreipiamąją veržlę. Siurblio kontrolinis indikatorius Sumirksi 1 kartą – Trūksta alyvos Įpilkite alyvos. Sumirksi 2 kartus – Aukšto slėgio sistema praranda slėgį Patikrinkite aukšto slėgio sistemos ir movų sandarumą.
Sumirksi 2 kartus Perkaitęs arba perkrautas variklis Prietaiso jungiklį nustatykite į padėtį „0/ OFF“. Palaukite, kol prietaisas atvės. Įjunkite prietaisą. – Sutrikimas vis pasikartoja. Kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą. – Sumirksi 3 kartus Sutrikęs elektros energijos tiekimas. Patikrinkite maitinimo tinklą ir saugiklį. – Žiba degalų kontrolinė lemputė Tuščias degalų bakas. Pripildyti degalų.
Prietaisas nesukuria slėgio Sistemoje yra oro Pašalinkite orą iš siurblio: Valymo priemonių dozavimo vožtuvą nustatykite į padėtį „0“. Jungikliu keletą kartų įjunkite ir išjunkite prietaisą, kai atviras rankinis purškimo pistoletas. Atvėrę rankinį purškimo pistoletą, atsukite ir užsukite siurblio slėgio / debito reguliatorių. Pastaba: Atjungus aukšto slėgio žarną nuo aukšto slėgio movos, oras pašalinamas greičiau. Jei valymo priemonių bakas yra tuščias, papildykite jį.
Naudojant prietaisą su karštu vandeniu, nepasiekiama nustatyta temperatūra Per aukštas darbo slėgis (per didelis debitas) Siurblio slėgio ir debito reguliatoriumi sumažinkite darbinį slėgį / debitą. – Užrūdijęs gyvatukas Pateikite prietaisą klientų aptarnavimo tarnybai išvalyti nuo rūdžių. Jei negalite pašalinti gedimo, pateikite prietaisą patikrinti klientų aptarnavimo tarnybai. – Garantija Kiekvienoje šalyje galioja mūsų įgaliotų pardavėjų nustatytos garantijos sąlygos.
EB atitikties deklaracija Pareiškiame, kad toliau aprašyto aparato brėžiniai ir konstrukcija bei mūsų į rinką išleistas modelis atitinka pagrindinius EB direktyvų saugumo ir sveikatos apsaugos reikalavimus. Jei mašinos modelis keičiamas su mumis nepasitarus, ši deklaracija nebegalioja. Gaminys: Tipas: Tipas: Aukšto slėgio valymo mašina 1.071-xxx 1.
Techniniai duomenys Elektros tinklo duomenys Įtampa Srovės rūšis Prijungiamų įtaisų galia Saugiklio rūšis Apsaugos klasė Saugiklis (inercinis) Didžiausia leistina tinklo varža Vandens prijungimo antgalis Maks. atitekančio vandens temperatūra Maž. atitekančio vandens kiekis Siurbimo aukštis iš atvirų rezervuarų (20°C) Maks.
HDS 8/18 Elektros tinklo duomenys Įtampa V 230 400 Srovės rūšis Hz 3~ 50 3~ 50 Prijungiamų įtaisų galia kW Saugiklio rūšis -- 5,5 5,5 IPX5 IPX5 Apsaugos klasė -- I I Saugiklis (inercinis) A 25 16 Didžiausia leistina tinklo varža omai -- Vandens prijungimo antgalis Maks. atitekančio vandens temperatūra °C Maž. atitekančio vandens kiekis l/h (l/min) 30 1100 (18,3) Siurbimo aukštis iš atvirų rezervuarų (20°C) m Maks.
HDS 9/18 Elektros tinklo duomenys Įtampa Srovės rūšis Prijungiamų įtaisų galia Saugiklio rūšis Apsaugos klasė Saugiklis (inercinis) Didžiausia leistina tinklo varža Vandens prijungimo antgalis Maks. atitekančio vandens temperatūra Maž. atitekančio vandens kiekis Siurbimo aukštis iš atvirų rezervuarų (20°C) Maks.
Periodiniai patikrinimai Pastaba: reikia laikytis rekomenduojamų tikrinimo intervalų pagal atitinkamus šalies, kurioje prietaisas eksploatuojamas, reikalavimus.
Перед першим застосуванням вашого пристрою прочитайте цю оригінальну інструкцію з експлуатації, після цього дійте відповідно неї та збережіть її для подальшого користування або для наступного власника. – Перед першим використанням на виробництві обов’язково прочитайте вказівки з техніки безпеки № 5.951949.0. – Якщо виникають ошкодження при транспортуванні, негайно повідомте про це продавця. – При розпакуванні перевірити перелік вмісту упаковки. Обсяг постачання див. на мал. 1.
Огляд Елементи прристрою Мал.
Кольорове маркування – – Будь ласка, не допустіть потрапляння маслянистих стічних вод у землю, водойми або каналізацію. Тому миття моторів і днища автомашин слід проводити тільки в пристосованих для цього місцях з уловлювачем мастила. Органи управління для процесу чищення є жовтими. Органи управління для технічного обслуговування та сервісу є світлосірими. Правила безпеки Символи на пристрої Струмінь під високим тиском може становити небезпеку при неправильному використанні.
Захисні пристрої Захисні пристрої призначені для захисту користувача і не повинні бути виведені з ладу або використовуватися з іншою метою. Обмежник температури газів, що відходять Обмежник температури вихлопних газів відключає апарат при досягненні занадто високої температури вихлопних газів.
Настроювання додавання засобу для догляду за системою Advance RM 110/RM 111 Визначення місцевої твердості води: – через місцеве підприємство комунально-побутового обслуговування, – за допомогою пристрою для виміру твердості води (номер замовлення 6.768-001). Твердість води (°dH) <3 3...7 7...14 14...21 >21 Шкала сервісного вимикача OFF (відсутнє дозування) 1 2 3 4 Встановити положення сервісного вимикача відповідно до таблиці твердості води.
Встановлення запасного шлангу високого тиску (апарати з барабаном для намотування шланга) Мал. 6 Завжди повністю змотуйте шланг високого тиску із барабану. Повертати барабан для шланга, доки приґвинчена половинка не виявиться згори. Викрутити всі 3 ґвинти та вийняти ослаблену половинку. Мал. 7 Видавити затиск для шланга високого тиску та витягти шланг. Прокласти новий шланг високого тиску через передбачену напрямну для шланга та напрямний ролик на нижній стороні апарату.
Вказівка: Демонтаж здійснюється в зворотному порядку. Зверніть увагу на те, щоб кабель магнітного клапана в резервуарі із засобом для догляду за системою не був притиснутий. Експлуатація Обережно! Підключення до джерела току Значення щодо підключення див. Технічні дані та заводську табличку. – Електричні з’єднання повинні бути виконані електромонтажником та відповідати IEC 60364-1. Обережно! Небезпека поранення електричним струмом. – Непридатні електричні подовжувачі можуть бути небезпечними.
Заміна форсунки Регулювання температури миття Обережно! Перед заміною форсунок слід відключити пристрій, а ручним пістолетом-розпилювачем оперувати, поки в пристрої не з'явиться напір. Режими Установити регулятор температури на потрібну температуру. від 30 °C до 98 °C: – Миття гарячою водою. від 100 °C до 150 °C: – Очищення паром. Замініть форсунку високого тиску (нержавійна сталь) на парову форсунку (латунь) (див. розділ "Режим роботи з парою").
Експлуатація з засобом для чищення Режим роботи з парою/гарячою водою Для дбайливого ставлення до навколишнього середовища ощадливо використовуйте миючий засіб. – Миючий засіб має бути призначений для миття оброблюваної поверхні. За допомогою клапана-дозатора миючого засобу встановіть концентрацію миючого засобу, відповідно до вказівок виробника. Вказівка: Орієнтовні значення на панелі керування при максимальному робочому тиску.
Після роботи з миючим засобом Дозуючий клапан миючого засобу встановити на „0“. Переставити вимикач пристрою на ступінь 1 (режим роботи з холодною водою). Промивати прилад при відкритому клапані пістолета-розпилювача протягом мінімум 1 хвилини. Вимкнути пристрій Обережно! Небезпека ошпарення гарячою водою! Після роботи з гарячою водою або парою для охолодження приладу його слід експлуатувати з холодною водою з відкритим пістолетом протягом не менш двох хвилин. Встановити вимикач на „0/OFF“.
Дайте пристрою охолонути. Інформацію про проведення регулярної інспекції з техніки безпеки або укладанні договору про технічне обслуговування можна отримати в спеціалізованій торговельній організації Karcher. Зберігання Увага! Небезпека отримання травм та ушкоджень! При зберіганні звернути увагу на вагу пристрою. Транспортування Періодичність технічного обслуговування Мал. 11 Увага! Небезпека ушкодження! Під час завантаження пристрою вилочним навантажувачем звернути увагу на малюнок.
Демонтувати фільтр тонкого очищення і вийняти патрон фільтру. Очистити патрон фільтру чистою водою чи стиснутим повітрям. Знову зберіть у зворотній послідовності. Очищення сітчастого фільтра в системі запобігання на випадок відсутності води Відгвинтіть накидну гайку і зніміть шланг. Вийміть сітку. Вказівка: За потреби прибл. на 5 мм закрутіть ґвинт M8 і з його допомогою вийміть сітку. Промийте сітку у воді. Вставте сітку. Надягніть шланг. Затягніть накидну гайку.
Контрольна лампочка мотора Блимає 1 раз – Збій захисту Встановити вимикач на „0/OFF“. Включіть пристрій. – Несправність виникла знову. Звернутися до служби підтримки користувачів. блимає двічі – Перенавантаження/перегрів мотору Встановити вимикач на „0/OFF“. Дайте апарату вихолонути. Включіть пристрій. – Несправність виникла знову. Звернутися до служби підтримки користувачів. блимає тричі – Збій в постачанні напруги. Перевірте підключення мережі та забеспечння мережі.
Світиться контрольна лампа мийного засобу 2 (тільки для HDS 12/18) Бак для миюйного засобу 2 порожній. Залийте миючий засіб. – Пристрій не працює Прилад протікає, вода капає з нижньої частини приладу – Насос негерметичний Вказівка: Допускаються 3 краплі на хвилину. При сильному протіканні перевірити прилад у сервісному центрі. – Немає напруги в мережі Перевірте підключення до електромережі/подачі живлення.
Очистити сітчастий фільтр у системі запобігання на випадок відсутності води. – Паливний фільтр забруднений Замініть паливний фільтр. – Немає іскри запалювання Якщо при експлуатації через оглядове скло не видна іскра запалювання, доручіть огляд приладу сервісній службі. Встановлена температура для режиму роботи з гарячою водою не досягається Робочий тиск/продуктивність занадто високий Установити робочий тиск та продуктивність на регуляторі тиску/ кількості на насосі.
Заява при відповідність Європейського співтовариства Цим ми засвідчуємо, що таким чином помічені машини по своїй розробці та типу конструкції у нашому виконанні відповідають основним вимогам по безпечності та охороні здоров’я директив Європейського співтовариства. Це засвідчення втрачає силу при змінах машини, не узгоджених з нами. Продукт: Тип: Тип: Очищувач високого тиску 1.071-xxx 1.
Технічні характеристики Під'єднання до мережі Напруга Тип струму Загальна потужність Ступінь захисту Клас захисту Запобіжник (інертний) Максимальний допустимий опір мережі Підключення водопостачання Температура струменя (макс.) Об’єм, що подається (мін). Глибина всмоктування з відкритого контейнера (20 °C) Тиск, що подається (макс.) Робочі характеристики Продуктивність при роботі з водою Робочий тиск води (зі стандартною форсункою) Макс.
HDS 8/18 Під'єднання до мережі Напруга V 230 400 Тип струму Hz 3~ 50 3~ 50 Загальна потужність kW Ступінь захисту -- 5,5 5,5 IPX5 IPX5 Клас захисту -- I I Запобіжник (інертний) A 25 16 Максимальний допустимий опір мережі Ом -- Підключення водопостачання Температура струменя (макс.) °C Об’єм, що подається (мін). l/h (l/min) 30 Глибина всмоктування з відкритого контейнера (20 °C) m Тиск, що подається (макс.
HDS 9/18 Під'єднання до мережі Напруга Тип струму Загальна потужність Ступінь захисту Клас захисту Запобіжник (інертний) Максимальний допустимий опір мережі Підключення водопостачання Температура струменя (макс.) Об’єм, що подається (мін). Глибина всмоктування з відкритого контейнера (20 °C) Тиск, що подається (макс.) Робочі характеристики Продуктивність при роботі з водою Робочий тиск води (зі стандартною форсункою) Макс.
Періодичні перевірки Вказівка: Необхідно дотримуватися рекомендованих термінів перевірки, що відповідають національним вимогам країни експлуатаційника.
http://www.kaercher.