DEU Bedienungsanleitung NL Gebruiksaanwijzing ENG FR SLO DK ES PL Stand 12/2010 BOOKLET 1 Directions for use Notice de l’utilisateur Otroški varnostni avto sedež Betjeningsvejledning Instrucciones de operación Instrukcja Obsługi
DEU Inhalt 1. Verwendung des Kinderrückhaltesystems kiddy nest... 3 3. 3.1 3.2 3.3 Allgemeiner Gebrauch....................................................... Funktionen des Tragebügels................................................ Funktionen des Sonnendachs.............................................. Entfernen des Bezuges........................................................ 2. 4. 4.1 4.2 5. 5.1 5.2 6. 6.1 6.2 6.3 7. 8. Allgemeine Sicherheitshinweise.......................................
Bedienungsanleitung kiddy nest DEU 1. Verwendung des Kinderrückhaltesystems kiddy nest Das kiddy nest ist gemäß der aktuellsten Version der Zulassungsnorm ECE44-04 geprüft und zugelassen worden. Es erhielt die Bauartgenehmigung für die Klasse “universal”. Das bedeutet, dass es in allen Fahrzeugtypen auf allen Plätzen mit 3-Punkt-Fahrzeuggurten zugelassen ist. Beachten Sie jedoch unbedingt, dass das kiddy nest niemals auf Fahrzeugsitzen mit aktiven Frontairbag benutzt wird.
2. Allgemeine Sicherheitshinweise DEU Bitte investieren Sie für die Sicherheit Ihres Babys einige Minuten zum Lesen dieser Bedienungsanleitung. Viele Verletzungen, die leicht zu vermeiden sind, werden durch Gedankenlosigkeit und falsche Nutzung verursacht. Lesen Sie die Bedienungsanleitung vor dem ersten Gebrauch sorgfältig durch. Die falsche Benutzung kann lebensgefährlich sein. Nehmen Sie keinerlei Änderungen an den Komponenten des Kinderrückhaltesystems vor.
DEU Schnallen Sie das kiddy nest während der Fahrt immer an, auch wenn es nicht benutzt wird. Benutzen Sie das kiddy nest niemals als Einkaufstasche oder sonstige Transporthilfe. Lassen Sie Ihr Kind niemals unbeaufsichtigt im kiddy nest. Vermeiden Sie das Abstellen des Kinderrückhaltesystems auf erhöhten oder ab-schüssigen Flächen. Verwenden Sie das kiddy nest auschließlich für die angegebene Ge-wichtsklasse bis maximal 13 kg. Benutzen Sie das kiddy nest niemals auf einem Sitz mit aktiven Front-airbag.
DEU 3. Allgemeiner Gebrauch 3.1 Funktionen des Tragebügels Der Tragebügel des kiddy nest kann in 3 stabilen Positionen eingerastet werden. Zum Verstellen des Bügels drücken Sie die Entriegelungen und drehen den Bügel gleichzeitig in die gewünschte Position. 1 2 3 Abb.1 - Fahr- und Tragestellung des Bügels Alle weiteren Stellungen sind für den Fahrbetrieb nicht zulässig. Abb.2 - Bügel nach hinten geklappt zur Freigabe der Schaukelfunktion Abb.
DEU 3.2 Funktionen des Sonnendachs Das Sonnendach kann zum Schutz vor direkter Sonneneinstrahlung in Richtung Tragebügel (Bügel in Tragestellung) verstellt werden. Die Montage bzw. Demontage erfolgt folgendermaßen: Fußende Schlaufe Rahmen Befestigungsstift abgerundete Seite Befestigungsloch 1.) Fädeln Sie den Rahmen des Sonnendachs durch die Schlaufe im Stoff. Die abgerundete Seite des Bügels muss dabei jeweils in Richtung des Stoffes zeigen. 2.
DEU 3.3 Entfernen des Bezuges Verwenden Sie das kiddy nest niemals ohne den Orginalbezug. Der Bezug ist Teil des Sicherheitskonzeptes. Der Stoffbezug kann zum Waschen abgenommen werden. Öffnen Sie das Gurtschloss und ziehen Sie die Gurtpolster von den Schultergurten herunter. Fädeln Sie die Schultergurte nach hinten durch den Bezug und die Schale. Entfernen Sie die Gurtzunge vom Schlossgurt und nehmen Sie das Gurtschloss ab. Nun kann der Bezug von der Schale abgenommen werden.
4.2 Einbau entgegen der Fahrtrichtung DEU Nach der Konsultation der Vertragswerkstatt oder des Betriebshandbuches kann der Einbau auf einem geeigneten Sitzplatz (vgl. 4.1) durchgeführt werden. Abb. 1 Abb. 2 Abb. 3 Abb. 4 Abb 1. - Stellen Sie das kiddy nest rückwärts gerichtet auf den Fahrzeugsitz (Punkt 4.1 beachten) und drehen Sie den Tragebügel in die Position Fahrbetrieb. Abb 2. - Führen Sie den Beckengurt des fahrzeugeigenen 3-Punkt-Gurtsystems durch die beiden Beckengurtführungen.
DEU Abb 4. - Straffen Sie den fahrzeugeigenen 3-Punkt-Gurt durch kräftiges Ziehen an den in Abbildung 3 und 4 gezeigten Positionen. Manche Fahrzeuge verfügen über sog. Retraktorsperren. Damit kann der automatische Aufroller des Fahrzeuggurtes deaktiviert werden. Dadurch ist ein festerer Einbau der Sitzschale möglich. Konsultieren Sie hierzu die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges bzw. Ihre Vertragswerkstatt. 5. Sichern des Babys im kiddy nest 5.
DEU Um die Schultergurte zu verstellen, öffnen Sie das Gurtschloss und fädeln Sie die Schlosszungen durch die Gurtpolster. Ziehen Sie die Gurte von der Rückseite des kiddy nest durch den Bezug und die Sitzschale. Fädeln Sie die Gurte in der gewünschten Höhe wieder ein. Achten Sie darauf, dass die Gurte nicht verdreht verlaufen und dass beide Schultergurte auf gleicher Höhe wieder in die Sitzschale eingefädelt werden. 5.
DEU Abb 1. - Nachdem Sie sich vergewissert haben, dass die Schultergurte in der richtigen Höhe eingestellt sind, ziehen Sie die beiden Schultergurte über die Schultern Ihres Babys. Abb 2. - Führen Sie die Schlosszungen zusammen in das Gurtschloss ein. Das Schloss ist eingerastet, wenn ein deutliches “Klick” zu hören ist. Sollten die Schultergurte zu kurz sein, verfahren Sie bitte zunächst wie in Abbildung 5 beschrieben. Abb 3.
DEU 6.2 Reinigung des Gurtsystems Das Gurtsystem kann mit einem feuchten Tuch gereinigt werden. Bitte behandeln sie es niemals mit chemischen Reinigungsmitteln und waschen Sie es niemals in der Waschmaschine. Achten Sie darauf Verunreinigungen am Gurtschloss zu vermeiden, um die Funktionsfähigkeit zu gewährleisten.
DEU 8. Garantie Für dieses Kinderrückhaltesystem leisten wir eine Garantie für Fabrikationsoder Materialfehler von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Grundlage der Reklamation ist der Kaufbeleg. Die Garantie erstreckt sich nicht auf: - natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung - Schäden durch ungeeignete und unsachgemäße Verwendung Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit gegen UV-Strahlung.
Table of Contents ENG 1. Using the kiddy nest baby car seat................................. 3 3. 3.1 3.2 3.3 General use........................................................................ Holder................................................................................... Sunroof................................................................................. Removing the cover............................................................. 6 6 7 8 2. 4. 4.1 4.2 5. 5.1 5.
User’s manual kiddy nest ENG 1. Using the kiddy nest baby car seat The kiddy nest has been tested and approved in accordance with the latest version of Safety Standard ECE 44-04. The approved model was categorised in the class “universal”. This means that it can be used on all seats with three-point seatbelts in every type of vehicle.
ENG 2. General safety instructions Please take a few minutes to read through the user’s manual for the sake of your child’s safety. Many injuries are the result of easily avoidable thoughtlessness. Please read the instructions for use carfully before using the baby seat for the first time. Using it incorrectly could pose a risk to the life of your child. Do not make any changes to the kiddy nest, the strap system or any other components of the baby car seat.
ENG Never use the kiddy nest without its original cover. Always buckle the kiddy nest to the seat in your vehicle, even if you are not using it. Never use the kiddy nest as a shopping bag or as a means for transporting something. Never leave your child in the kiddy nest unsupervised. Do not put the kiddy nest on high or sloping surfaces. Only use the kiddy nest for babies weighing up to 13 Kg (see 4.1). Never use the kiddy nest on a seat with an active front airbag (see 4.1).
ENG 3. General use 3.1 Holder The holder for the kiddy nest can be snapped into 3 stable positions. To adjust the holder, please press the unlocking device on the holder’s attachment pieces. 1 2 3 Fig.1 - Holder at a right angle for carrying and driving with the kiddy nest No other positions are permitted for the holder when driving. Fig.2 - Holder clicked back to initiate the rocking feature (e.g. for sleeping) Fig.3 - Holder clicked down for a more upright sitting position (e.g.
ENG 3.2 Sunroof The sunroof can be adjusted to protect the kiddy nest against direct rays from the sun above the holder (holder in carrying position). You can assemble and disassemble the sunroof in the following manner: foot piece loop frame fastening pin rounded end fastening hole 1.) Slide the sunroof’s frame through the loop in the fabric. The rounded end of the holder must face the fabric. 2.
ENG 3.3 Removing the cover Never use the kiddy nest without its original cover. The cover is part of the safety concept. The fabric cover can be easily taken off for washing. Remove the strap system by pulling the strap ends through their respective openings on the cover. You can then take the cover off the seat. When you put the cover back on, please make sure that the straps are not twisted in the fabric when you thread them back through the openings. 4. Installation in vehicle 4.
4.2 Installation facing backwards ENG After you have consulted the operating handbook for the vehicle, you can install the kiddy nest on the appropriate seat (see 4.1) as follows: Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4 Fig 1. - Make sure that the kiddy nest faces backwards on the car seat (please observe the instructions in section 4.1) and place the holder in the position for driving (see 3.1). Fig 2. - Slide the lap belt of the vehicle’s 3 - point seatbelt through both pelvic guides.
Fig 4 - ENG Tighten the vehicle’s own 3 - point seatbelt by pulling hard on the positions showed in fig. 3 and fig. 4. Some vehicles have so - called retractor locks. This deactivates the automatic unrolling of the vehicle’s own seatbelt system, so that the kiddy nest seat can be firmly installed. Consult the operating instructions in your vehicle or in the manufacturer’s workshop. 5. Securing your baby in the kiddy nest 5.
ENG o adjust the shoulder straps, pull them from the back of the kiddy nest through the shoulder pads, the cover and through the baby seat. Set the shoulder strap to the desired height. Please make sure that the straps are never twisted and that both shoulder straps are threaded through the baby’s seat at the same height. 5.2 Using the straps Please make sure that your baby is always buckled into the kiddy nest. This includes when he or she is not in the vehicle.
Fig 1: Fig 2: Fig 3: Fig 4: Fig 5: ENG After you have made sure that the shoulder straps are set to the right height (see 5.1), pull both shoulder straps over your baby’s shoulders. Bring the ends of the shoulder straps together in the belt’s lock. The lock is engaged when you hear a clear “click”. If the shoulder straps are too short, please proceed as described in Fig. 5. Check to make sure your baby is securely buckled in by simultaneously pulling on both shoulder straps and on the strap’s lock.
ENG 6.2 Cleaning the strap system The strap system can be cleaned with a moist towel. Please do not wash the straps in a washing machine or with chemical detergents. Please make sure to avoid getting dirt on or in the strap’s lock so that it retains its ability to function. If however dirt compromises its ability to function, you can soak the lock in a mild soap bath and then rinse it off with lots of warm water.
ENG 8. Guarantee We provide a 2 year guarantee for manufacturing or material defects on this baby car seat. The guarantee period begins on the date of its purchase. Basis for complaints is the receipt. The guarantee is limited to children’s car seats that were handled appropriately and were returned in a clean and orderly state.
NL Inhoud 1. Geschiktheid....................................................................... 3 3. 3.1 3.2 3.3 Algemeen gebruik.............................................................. Functies van de draagbeugel............................................... Functies van het zonnedak.................................................. Verwijderen van de overtrek................................................. 2. 4. 4.1 4.2 Algemene veiligheidsinstructies.......................................
Bedieningshandleiding kiddy nest NL 1. Geschiktheid De kiddy nest is volgens de actueelste versie van de goedkeuringsnorm ECE44-04 gekeurd en goedgekeurd. Hij ontving de productievergunning voor de klasse „universeel". Dat betekent, dat hij in alle voertuigtypes op alle plaatsen met 3-puntsgordels is goedgekeurd. Neem echter ABSOLUUT in acht, dat de zitschaal NOOIT op voertuigzetels met een actieve frontairbag mag worden gebruikt.
2. Algemene veiligheidsinstructies NL Gelieve voor de veiligheid van uw kind een paar minuten te investeren voor het lezen van deze bedieningshandleiding. Vele verwondingen, die makkelijk vermijdbaar geweest zouden zijn, worden veroorzaakt door gedachteloosheid. Lees de gebruiksaanwijzing ZORGVULDIG voor de eerste inbouw. Een foutief gebruik kan voor uw kind LEVENSGEVAARLIJK zijn. Voer geen wijzigingen uit aan de zitschaal, het gordelsysteem of andere componenten van de zitschaal.
NL Gebruik de zitschaal NOOIT zonder de originele overtrek. Maak de zitschaal in het voertuig steeds met de gordel vast, ook indien de schaal niet wordt gebruikt. Gebruik de zitschaal NOOIT als inkooptas of als andere transporthulp. Laat uw kind NOOIT zonder toezicht in de zitschaal. Vermijd het neerzetten van de zitschaal op verhoogde en of schuin afhellende oppervlakken. Gebruik de zitschaal uitsluitend voor de opgegeven gewichtsklasse tot maximaal 13 KG (vergelijk 1).
NL 3. Algemeen gebruik 3.1 Functies van de draagbeugel De draagbeugel van de zitschaal kan in 3 stabiele posities worden geblokkeerd. Om de beugel te verstellen drukt u a.u.b op de beide rode ontgrendelingen aan de beugelophangingen. 1 1 - 2 3 - 2 3 Draag en bestuurderspositie van de draaghendel Alle verdere posities van de beugel zijn NIET toegelaten tijdens het autorijden. naar achteren geklapt voor de vrijgave van de schommelfunctie (bijv.
NL 3.2 Functies van het zonnedak Het zonnedak kan voor de bescherming tegen directe zonnestraling in richting draagbeugel (beugel in draagpositie) worden gesteld. De montage resp. demontage gebeurt als volgt: Voetendeel Lus Frame Bevestigingsstift Afgeronde zijde Bevestigingsgat 1.) Rijg het frame van het zonnedak door de lus in de stof. De afgeronde zijde van de beugel dient daarbij telkens in de richting van het stofgedeelte te wijzen. 2.
NL 3.3 Verwijdering van de overtrek Gebruik de zitschaal NOOIT zonder de originele overtrek. De overtrek is bestanddeel van het veiligheidsconcept. De stoffen overtrek kan om te wassen gewoon worden afgenomen. Verwijder het gordelsysteem, door de gordeluiteinden gewoon door de betreffende openingen in de bekleding uit te trekken. De overtrek kan dan van de schaal worden afgenomen.
NL 4.2 Inbouwprocedure Na de consultatie van het bedrijfshandboek van uw voertuig alsook de selectie van de geschikte zitplaats (vergelijk 4.1) kan de inbouw van de zitschaal in het voertuig, zoals onderstaand is beschreven, gebeuren. Afb. 1 Afb. 2 Afb. 3 Afb. 4 Afb. 1 - Plaats de zitschaal op de voertuigzetel (gelieve punt 4.1 in acht te nemen) en plaats dan de draagbeugel in de positie voor autorijden (vergelijk 3.1). Afb.
NL Afb. 3 - Geleid nu de schoudergordel van de 3-puntsgordel van het voertuig langs de achterzijde van de hoofdpositie van de zitschaal. Leg de gordel in de aan de zitschaal voorziene opening voor de gordelgeleiding. Afb. 4 - Span nu de 3-puntsgordel van het voertuig aan door krachtig te trekken aan de in afb. 3 en afb. 4 getoonde posities. Sommige voertuigen beschikken over zogenaamde retractorblokkeringen. Daarmee kan de automatische oproller van het gordelsysteem van het voertuig gedeactiveerd worden.
NL Om de schoudergordels te regelen, trekt u deze langs de achterzijde van de zitschaal door de bekleding en door de zitschaal. Rijg de schoudergordels weer in op de gewenste gordelhoogte. Let er op, dat de gordels nooit verdraaid lopen en dat beide schoudergordels op dezelfde hoogte in de zitschaal werden ingeregen. 5.2 Gebruik van de gordel in de zitschaal Gelieve ervoor te zorgen, dat uw baby in de zitschaal STEEDS is vastgegordeld. Dat betekent ook buiten het voertuig.
NL Afb. 1 - Nadat u ervoor gezorgd hebt, dat de schoudergordels in de correcte hoogte zijn ingesteld (vergelijk 5.1), trekt u de beide schoudergordels over de schouders van uw baby. Afb. 2 - Geleid de uiteinden van de schoudergordels samen in het gordelslot. Het slot is ineengesloten, wanneer een duidelijke „klik" te horen is. Indien de schoudergordels te kort zouden zijn, handelt u eerst zoals in afb. 5 is beschreven. Afb.
NL 6.2 Het gordelsysteem Het gordelsysteem kan met een vochtige doek worden gereinigd. Gelieve het nooit in de wasmachine te stoppen of met chemische reinigingsmiddelen te behandelen. Gelieve er op te letten, dat verontreinigingen aan het gordelslot worden vermeden, opdat het zijn functionaliteit zou behouden. Indien desondanks een verontreiniging de functionaliteit belemmert, kunt u het gordelslot in een zacht zeepsop inweken en daarna met VEEL warm water afspoelen.
NL 8. Garantie Op de kiddy nest geven wij een garantie op fabricage- en materiaalfouten voor de duur van 2 jaar. De garantietijd gaat in op de dag van de aankoop. Voor reclamaties dient de aankoopbon altijd overlegd te worden. De garantie geldt voor die kinderzitjes, die vakkundig werden behandeld en in schone en fatsoenlijke toestand werden teruggestuurd.
FR Sommaire 1. Aptitude............................................................................... 3 3. 3.1 3.2 3.3 Utilisation générale............................................................ Fonctions de l’anse.............................................................. Fonctions de la marquise..................................................... Enlever le revêtement.......................................................... 6 6 7 8 5. 5.1 Maintenir le bébé dans le siège...................
1. Aptitude Notice de l’utilisateur kiddy nest FR Le kiddy nest a été examiné et homologué selon la version la plus récente du règlement ECE 44-04. Il a reçu l’autorisation relative à son type pour la classe „universelle". Ceci signifie qu’il est autorisé pour tous les véhicules et sur tous les sièges comportant des ceintures de sécurité à trois points. Sachez et respectez cependant ABSOLUMENT que le siège ne doit JAMAIS être monté sur des sièges de voiture comportant des sacs gonflables frontaux actifs.
2. Consignes générales de sécurité FR Pour la sécurité de votre enfant, merci de bien vouloir investir quelques minutes dans la lecture du mode d’emploi. De nombreuses blessures sont occasionnées par un manque d’attention et seraient faciles à éviter. AVERTISSEMENT : Lisez ATTENTIVEMENT le mode d’emploi avant la première installation. Une utilisation erronée peut mettre en danger la VIE de votre enfant. AVERTISSEMENT : Ne changez rien au siège, au harnais ou à d’autres composantes du siège.
FR AVERTISSEMENT : Ne laissez JAMAIS votre enfant sans surveillance dans le siège. Evitez de déposer le siège sur des surfaces en pente ou élevées. AVERTISSEMENT : Utilisez le siège uniquement pour les bébés de la classe de poids indiquée, jusqu’à 13 KG (cf. 1). AVERTISSEMENT : N’utilisez JAMAIS le siège sur un siège de voiture disposant d’un sac gonflable frontal actif (cf. 4,1). AVERTISSEMENT : Respectez également les instructions prévues dans le manuel du véhicule dans lequel vous montez le siège (cf.
FR AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser le transat si des composants sont cassés ou manquants. AVERTISSEMENT: Ne plus utiliser le transat dès lors que l`enfant peut se tenir assis tout seul. 3. Utilisation générale 3.1 Fonctions de l’anse L’anse du siège se positionne dans 3 positions stables différentes. Pour positionner l’anse, déverrouillez rouges sur la suspension de l’anse.
FR 3.2 Fonctions de la marquise La marquise peut être placée en direction de l’anse (anse en position transport) pour protéger du soleil direct. Le montage et le démontage s’effectue de la manière suivante: Pied Boucle Cadre Pointe d’attache Côté arrondi Boutonnière d’attache 1.) Passez le cadre de la marquise à travers la boucle du tissu. Le côté arrondi de l’anse doit être dirigé vers la partie en tissu. 2.
FR 3.3 Enlever le revêtement N’utilisez JAMAIS le siège sans son revêtement d’origine. Il fait partie du concept de sécurité. Le revêtement est facilement amovible pour être lavé. Enlevez le harnais en passant les extrémités des ceintures par les ouvertures adéquates du revêtement. Celui-ci peut ensuite être retiré du siège Lorsque vous replacez le revêtement, ayez soin que les ceintures ne soient pas tordues au moment où vous les passez par les ouvertures. 4. Montage dans le véhicule 4.
FR 4.2 Etapes du montage Après avoir consulté le manuel du véhicule et choisi la place adaptée (cf. 4.1) le montage du siège dans le véhicule peut s’effectuer comme suit. Image 1 Image 2 Image 3 Image 4 Image 1: Placez le siège dans le sens contraire à la marche sur le siège du véhicule (attention au point 4.1) et placez l’anse dans la position trajet (cf. 3.1).
FR Image 3: Passez maintenant la ceinture supérieure de votre véhicule autour de la partie supérieure du dossier du siège pour enfant. Placez la ceinture supérieure dans les boucles de maintien. Image 4: Ajustez la ceinture trois-points du véhicule en tirant énergiquement aux endroits décrits dans les images 3 et 4. Certains véhicules disposent de blocages de rétraction. Ceux-ci désactivent l’enrouleur automatique de la ceinture de sécurité. Ceci permet de monter plus fermement le siège.
FR Pour régler les ceintures d’épaules, tirez-les par l’arrière du siège à travers le revêtement et le siège, replacez-les ensuite à la hauteur requise. Ayez soin que les ceintures ne soient jamais tordues et que les deux ceintures d’épaules soient passées à travers le siège au même niveau. 5.2 Utilisation de la ceinture dans le siège Assurez-vous que votre bébé soit TOUJOURS attaché dans le siège. Y compris en dehors de la voiture.
FR Image 1: Après vous être assuré que les ceintures d’épaules soient réglées à la bonne hauteur (cf. 5.1), passez les deux ceintures d’épaules sur les épaules de votre bébé. Image 2: Introduisez les deux extrémités des ceintures d’épaules dans le verrou. Le verrou fonctionne lorsque vous entendez un "clic" bien audible. Si les ceintures s’avéraient trop courtes, suivez les instructions de l’image 5.
FR 6.2 Le harnais Le harnais se nettoie avec un chiffon humide. Ne pas le mettre à la machine à laver ou le traiter avec des détersifs chimiques. Ayez soin d’éviter de salir le verrou afin qu’il puisse continuer à bien fonctionner. Si une salissure entravait son fonctionnement, vous pouvez plonger le verrou dans une eau savonneuse puis rincer avec BEAUCOUP d’eau chaude. Si vous doutiez encore du fonctionnement du verrou après cela, nous vous enverrons volontiers une pièce de rechange. 6.
FR 8. Garantie Ce siège kiddy nest est garanti pendant 2 ans contre les vices de fabrication ou de matériau. La garantie prend effet le jour de l’achat du produit. Pour toute réclamation, il vous sera exigé un justificatif d’achat. Cette garantie se limite aux systèmes de retenue utilisés de manière conforme et retournés dans un état propre et correct. La garantie ne s’étend pas: - aux apparitions d’usure naturelles ni aux dommages liés à une sollicitation excessive.
SLO Vsebina 1. 2. 3. 3.1 3.2 3.3 4. 4.1 4.2 Uporaba zadrževalnega sistema za otroke kiddy nest........................................................................... 3 Splošna uporaba................................................................ Funkcije nosilnega ročaja..................................................... Funkcije sončne strehe........................................................ Odstranjevanje prevleke.......................................................
Navodila za uporabo kiddy nest SLO 1. Uporaba otroškega zadrževalnega sistema kiddy nest Zadrževalni sistem za otroka kiddy nest je preizkušen in ima dovoljenje za uporabo v skladu z najnovejšo različico atestne norme ECE44-04. Dobil je dovoljenje za način izdelave za razred "univerzalen". To pomeni, da ima dovoljenje za vgradnjo v vse tipe vozil, ki imajo na vseh sedeži 3-točkovni sistem varnostnih pasov.
SLO 2. Splošna varnostna opozorila Za varnost vašega dojenčka vložite nekaj minut, da preberete ta navodila za uporab. Mnoge poškodbe, ki bi jih zlahka preprečili, so povzročene zaradi nepremišljenosti in napačne uporabe. Pred prvo uporabo skrbno preberite navodila za uporabo. Napačna uporaba je lahko smrtno nevarna. Na noben način ne spreminjajte sestavnih delov zadrževalnega sistema za otroke. Redno preverjajte, če vsi elementi zadrževalnega sistema za otroka glede obrabljenosti ali drugih poškodb.
SLO Zadrževalni sistem za otroka vedno privežite med vožnjo tudi, če ga ne uporabljate. Zadrževalni sistem za otroke nikoli ne uporabljajte kot nakupovalno torbo ali kot drugo pomoč za transport. Nikoli ne puščajte vašega otroka nenadzorovanega v zadrževalnem sistemu za otroka. Izognite se odstavljanju zadrževalnega sistema za otroka na povišanih ali nagnjenih površinah. Zadrževalni sistem za otroka uporabljajte izključno za navedene razrede teže do maks. 13 kg.
SLO 3. Splošna uporaba 3.1 Funkcije nosilnega ročaja Nosilni ročaj sistema nest lahko zaskočite v 3 stabilnih položajih. Za nastavitev ročaja pritisnite napravo za odpahnitev in sočasno obrnite ročaj v želen položaj. 1 Sl. 1 - Sl. 2 - Sl. 3 - 2 3 Položaj ročaja pri nošenju in vožnji. Vsi ostali položaji niso dovoljeni med vožnjo. Ročaj sklopljen nazaj za sprostitev funkcije zibanja. Streme raklopljeno navzdol za vzravnano sedenje (npr. za hranjenje).
SLO 3.2 Funkcije sončne strehe Sončno streho lahko nastavite za zaščito pred direktnim sevanjem sonca v smeri nosilnega ročaja (ročaj v položaju za nošnjo). Montažo oz. demontaž opravite na naslednji način: zanka okvir vznožje pritrdilni zatič zaobljena stran pritrdilna luknja 1.) Okvir sončne strehe vpeljite skozi zanko v blagu. Zaobljena stran ročaja mora kazati pri tem vedno v smeri blaga. 2.
SLO 3.3 Odstranjevanje prevleke Vašega sistema nest nikoli ne uporabljajte brez originalnih prevlek. Prevleka je del varovalnega koncepta. Prevleko iz blaga lahko snamete za pranje. Odprite kčjučavnico pasu in snemite podlogo pasu z ramenskega pasu. Vpeljite ramenski pas nazaj skozi prevleko in školjko. Iz ključavnice pasu odstranite jeziček pasu in snemite ključavnico pasu. Sedaj lahko prevleko snamete s školjke.
4.2 Vgradnja v nasprotni smeri vožnje SLO Po posvetu s servisno delavnico ali preveritvi v priročniku za uporabo lahko začnete z vgradnjo na primernem sedežu (prim. 4.1). Sl. 1 Sl. 2 Sl. 3 - Sl. 1 Sl. 2 Sl. 3 Sl. 4 Sistem nest postavite obrnjen nazaj na sedež vozila (upoštevajte točko 4.1) in obrnite nosilni ročaj v položaj za vožnjo. Medenični pas 3-točkovnega varnostnega pasu vozila vpeljite skozi obe vodili medeničnega pasu.
Sl. 4 - SLO Napnite 3-točkovni varnostni pas vozila s krepkim vlečenjem na položajih, prikazanih na slikah 3 in 4. Nekatera vozila imajo t.i. retraktorsko zaporo. Z njo lahko deaktivirate samodejni navijalnik varnostnega pasu vozila. S tem je omogočena bolj trdna vgradnja sedežne školjke. Glede tega poglejte v priročnik za uporabo vašega vozila oz. se posvetujte s servisno delavnico. 5. Varovanje dojenčka v kiddy nest 5.
SLO Za nastavitev ramenskega pasu odprite ključavnico pasu in vpeljite jeziček ključavnice skozi podlogo pasu. Pas povlecite z zadnje strani skozi prevleko in sedežno školjko. Pas ponovno vpeljite v želeni višini. Pazite, da pas ne bo potekal zasukano in da sta oba ramenska pasova ponovno vpeljana v sedežno školjko v enaki višini. 5.2 Uporaba pasa v sedežni školjki Prepričajte se, da je vaš dojenček vedno pripet v sedežni školjki, to pomeni tudi izven vozila.
Sl. 1 Sl. 2 Sl. 3 - SLO Potem ko ste se prepričali, da sta ramenska pasova nastavljena v pravilni višini, povlecite oba ramenska pasova pred ramen vašega dojenčka. Staknite jezička ključavnice skupaj v ključavnico pasa. Pas je zaskočen, če slišite jasen "klik". Če je ramenski pas prekratek, postopajte najprej tako, kot je opisano v sliki 5. Preverite, če je varno zaskočeno tako, da sočasno povlečete za ramenski pas in na ključavnici pasu. Sl.
SLO 6.2 Čiščenje sistema pasov Sistem pasa lahko čistite z vlažno krpo. Nikoli ga ne čistite s kemičnimi čistili in nikoli ga ne perite v pralnem stroju. Pazite, da se izognete onesnaženju ključavnice pasu, da bi zagotovili pravilno delovanje. Če pa umazanija kljub temu vpliva na pravilno delovanje ključavnice pasu, jo lahko namočite v nežno milnico in nato izperete z veliko tople vode. 6.3 Čiščenje sedežne školjke Plastično školjko in nosilni ročaj lahko čistite z vlažno krpo. 7.
SLO 9. Garancija Za vsak kiddy nest dajemo 2-letno garancijo za tovarniške napake ali napake materiala. Garancijski rok se začne z dnevom nakupa. Osnova za reklamacijo je račun. Garancijska storitev se omejuje na zadrževalne sisteme za otroka, s katerimi se je ravnalo pravilno ter so bili poslani v tovarno čisti in urejeni.
DK Indhold 1. Egnethed............................................................................. 3 Generel brug....................................................................... Bærebøjlens funktioner........................................................ Soltagets funktioner.............................................................. Betrækket tages af............................................................... 6 6 7 8 2. Generelle sikkerhedshenvisninger.................................
1. Egnethed Betjeningsvejledning kiddy nest DK Kiddy nest er kontrolleret og godkendt efter den nyeste godkendelsesstandard ECE44-04. Den fik typegodkendelsen for klassen ”universel”. Det betyder, at den er godkendt for alle typer af køretøjer på alle pladser med 3-punkt-sikkerhedsseler. Bemærk dog UBETINGET, at sædeskålen ALDRIG må benyttes på sæder i køretøjet med aktiv frontairbag.
2. Generelle sikkerhedshenvisninger DK Af hensyn til Deres barns sikkerhed bedes De bruge nogle minutter til at læse betjeningsvejledningen. Mange kvæstelser skyldes tankeløshed, som let kunne have været undgået. Læs brugsanvisningen OMHYGGELIGT igennem inden første brug. En forkert brug kan være LIVSFARLIG for Deres barn. Foretag ingen ændringer på sædeskålet, selesystemet eller andre af sædeskålens komponenter.
DK Benyt ALDRIG sædeskålen uden det originale betræk. Spænd altid sædeskålen fast i køretøjet, også når det ikke er i brug. Benyt ALDRIG sædeskålen som indkøbstaske eller anden transporthjælp. Efterlad ALDRIG barnet i sædeskålen uden opsyn. Undgå at stille sædeskålen på højere eller skrånende flader. Sædeskålen må kun benyttes til den angivne vægtklasse op til maksimalt 13 kg (sml. 1). Brug ALDRIG sædeskålen på et sæde i køretøjet med aktiv frontairbag (sml. 4.1).
DK 3. Generel brug 3.1 Bærebøjlens funktioner Sædeskålens bærebøjle kan gå i indgreb i 3 stabile positioner. For at indstille bøjlen trykker man på de røde afblokeringsknapper på bøjleophængningerne. 1 1 - 2 - 3 - 2 3 Bære-/ og køre indstilling INGEN andre af bøjlens indstillinger er tilladte til brug under kørslen. klappet bagud til at frigive vippefunktionen (f.eks. for at falde i søvn) klappet ned til en oprejst siddeposition (f.eks.
DK 3.2 Soltagets funktioner Soltaget kan indstilles i retning af bærebøjlen (bøjle i bærestilling) som beskyttelse mod direkte sollys. Monteringen eller afmonteringen foretages på følgende måde: Foddel Strop Ramme Befæstelsessstift Afrundet side Befæstelseshul 1.) Stik soltagets ramme gennem stroppen i stoffet. Derved skal bøjlens afrundede side pege i retning af stofdelen. 2.) Tryk befæstelsesstifterne ved enderne af soltagets ramme ind i de dertil beregnede befæstelseshuller i sædeskålen.
DK 3.3 Betrækket tages af Benyt ALDRIG sædeskålen uden det originale betræk. Betrækket er en del af sikkerhedsudstyret. Stofbetrækket kan ganske let tages af for at blive vasket. Fjern selesystemet ved at trække seleenderne gennem de tilsvarende åbninger i betrækket. Sæ kan betrækket tages af skålen. Når De vil montere betrækket på igen, skal De ubetinget sørge for, at selerne ved indsætning i betrækket ikke bliver drejet. 4. Indbygning i køretøjet 4.
DK 4.2 Indbygningen Efter at have set efter i køretøjets driftsmanual og efter valget af en egnet siddeplads (sml. 4.1) kan man indbygge sædeskålen i køretøjet som beskrevet nedenfor. ill. 1 ill. 2 - ill. 1 ill. 2 ill. 3 ill. 4 Opstil sædeskålen bagudrettet på køretøjets sæde (se punkt 4.1) og stil bærebøjlen i position kørebrug (sml. 3.1).
ill. 3 ill. 4 - DK Før skulderselen fra køretøjets egen 3-punkt-sele omkring bagsiden af sædeskålens hovedstøtte. Læg skulderselen ind i den dertil beregnede seleføring på sædeskålen. Stram køretøjets egen 3-punkt-sele ved at trække kraftigt i de positioner, som er vist på ill. 3 og ill. 4. Nogle køretøjer råder over såkaldte retraktorspærrer. Dermed kan den automatiske opruller fra køretøjets selesystem deaktiveres. På den måde er det muligt at indbygge sædeskålen fastere.
DK For at indstille skulderselerne trækker De dem fra sædeskålens bagside gennem betrækket og gennem sædeskålen. Indsæt skulderselerne igen i den ønskede selehøjde. Pas på, at selerne aldrig forløber snoet, og at begge skulderseler er indsat i samme højde i sædeskålen. 5.2 Brug af selen i sædeskålen Forvis Dem om, at Deres baby ALTID er spændt fast i sædeskålen. Dvs. også uden for køretøjet.
ill. 1 ill. 2 - ill. 3 ill. 4 - ill. 5 - DK Når De har sikret Dem, at skulderselerne er indstillet i den rigtige højde (sml. 5.1), trækker De begge skulderseler over Deres babys skuldre. Før skulderselernes ender sammen ind i selelåsen. Låsen er gået i indgreb, hvis der kan høres et tydeligt „klik". Hvis skulderselerne skulle være for korte, går De i første omgang frem som beskrevet på ill. 5. Kontroller, at selen er låst sikkert fast, ved samtidigt at trække i skulderselerne og på selelåsen.
DK 6.2 Selesystemet Selesystemet kan rengøres med en fugtig klud. Det må aldrig vaskes i vaskemaskine eller behandles med kemiske rengøringsmidler. Sørg venligst for at undgå snavs på selelåsen, så den bevarer sin funktion. Skulle dens funktion alligevel være nedsat på grund af snavs, kan De lægge selelåsen i blød i mildt sæbevand og derefter skylle den med MEGET lunkent vand. Hvis De stadigvæk er i tvivl om, om låsen fungerer, sender vi Dem gerne en reservedel. 6.
DK 8. Garanti For denne kiddy nest yder vi en 2-års garanti på fabrikations- eller materialefejl. Garantiens løbetid begynder på købsdatoen. Grundlag for reklamationen er købsbeviset. Garantiydelsen begrænser sig til de barnefastholdelsessystemer, der blev korrekt behandlet og returneret i ren og ordentlig stand.
ES Indice 1. Idoneidad............................................................................. 3 3. 3.1 3.2 3.3 Uso general......................................................................... Funciones del asa de transporte.......................................... Funciones de la sombrilla.................................................... Retirar la funda..................................................................... 5. 5.1 5.2 Asegurar el bebé en el monocasco........................
1. Idoneidad Manual de instrucciones kiddy nest ES La silla kiddy nest se ha comprobado y homologado según la última edición de la norma europea de homologación ECE44-04. Se le otorgó la homologación de tipo para la clase “universal”. Esto significa que está homologada para todos los tipos de automóviles en todos los asientos con cinturones de seguridad de 3 puntos. Es de ABSOLUTA observancia que el monocasco no pueda utilizarse NUNCA en los asientos que estén equipados con airbag activo.
2. Indicaciones generales de seguridad ES Le rogamos invierta unos minutos para leer este manual de instrucciones en el interés de la seguridad de su niño. Muchas lesiones se deben a la negligencia y podrían haberse evitado fácilmente. Antes del primer uso, lea DETENIDAMENTE las instrucciones de uso. El uso incorrecto puede poner en peligro la vida de su hijo. No realice ninguna modificación en el monocasco, el sistema de cinturones u otros componentes del monocasco.
ES NUNCA utilice el monocasco sin la funda original. Siempre sujete el monocasco en el vehículo, incluso cuando no se utilice. NUNCA utilice el monocasco como bolsa de compras u otra ayuda de transporte. NUNCA deje a su hijo en el monocasco sin vigilancia. Evite colocar el monocasco sobre superficies elevadas o empinadas. Utilice el monocasco exclusivamente para el peso indicado de hasta 13 kg (véase 1) como máximo. NUNCA utilice el monocasco en un asiento con airbag frontal activo (véase 4.1).
ES 3. Uso general 3.1 Funciones del asa de transporte El asa de transporte del monocasco puede encajarse en 3 posiciones firmes. Para ajustar el asa, apriete los desbloqueos rojos en las suspensiones del asa. 1 1 - 2 - 3 - 2 3 Posición del asa de transporte para transporte y para el coche. Todas las demás posiciones del asa NO son admisibles durante la marcha. bajada hacia atrás para la función de balancín (p.ej. para dormir) bajada totalmente para una postura más vertical (p.ej.
ES 3.2 Funciones de la sombrilla Para proteger la sombrilla contra la radiación solar directa, puede ajustarse la misma en sentido del asa de transporte (asa en posición de transporte). El montaje o desmontaje se realiza como sigue: manguito marco parte para los pies pasador de fijación lado redondeado agujero de fijación 1.) Introduzca el marco de la sombrilla a través de los manguitos del tejido. Los cantos redondeados del estribo deben estar orientados en sentido de la parte del tejido. 2.
ES 3.3 Retirar la funda NUNCA utilice el monocasco sin la funda original. La funda es parte del concepto de seguridad. La funda puede retirarse fácilmente para lavarla. Quite el sistema de cinturones extrayendo los extremos del cinturón a través de las aberturas previstas en la funda. A continuación, la funda puede retirarse del monocasco. Cuando desee montar la funda de nuevo procure, al introducir los cinturones en la funda, que éstos no se tuerzan. 4. Montaje en el automóvil 4.
ES 4.2 Pasos del montaje Tras consultar el manual de servicio del vehículo y tras haber elegido el lugar idóneo de la silla (véase 4.1) podrá realizarse el montaje del monocasco en el vehículo siguiendo los pasos descritos a continuación. ilustr. 1 ilustr. 2 ilustr. 3 ilustr. 4 ilustr. 1 Ponga la silla infantil de espaldas sobre el asiento del vehículo (véase punto 4.1) y ponga el asa de transporte en la posición de marcha (véase 3.1). ilustr.
ES ilustr. 3 Pase el cinturón de hombros del cinturón de 3 puntos del vehículo por el lado trasero del reposacabezas de la silla infantil. Introduzca el cinturón de hombros en la guía de cinturón prevista en el monocasco. ilustr. 4 Tire fuertemente del cinturón de 3 puntos del vehículo en las posiciones mostradas en las ilustr. 3 y 4 hasta que quede tensada firmemente. Algunos vehículos disponen de los llamados bloqueos de retracción.
ES Para reajustar los cinturones de los hombros, guíe los mismos desde el lado trasero del monocasco a través de la funda y el monocasco. Vuelva a introducir los cinturones de hombros en la altura deseada del cinturón. Procure que los cinturones no recorran de forma torcida y que los dos cinturones de hombros se hayan introducido a la misma altura en el monocasco. 5.
ES ilustr. 1 Una vez que haya comprobado que los cinturones de hombros estén ajustados en la altura correcta (véase 5.1), guíe los dos cinturones de hombros a través de los hombros de su bebé. ilustr. 2 Introduzca los dos extremos de los cinturones de hombros juntos en el cierre del cinturón. El cierre ha engatillado si se percibe claramente un sonido „clac“. En el caso de que los cinturones de hombros estén demasiado cortos, proceda como viene descrito en ilustr. 5. ilustr.
ES 6.2 El sistema de cinturones El sistema de cinturones puede limpiarse con un paño mojado. Por favor, nunca tratarlo en la lavadora o con detergentes químicos. Procure evitar suciedades en el cierre del cinturón para que conserve su funcionabilidad. Si, a pesar de todo, la funcionabilidad del cierre se viera perjudicada por la suciedad, podrá remojar el cierre de cinturón con una suave lejía jabonosa y, a continuación, aclarar con ABUNDANTE agua tibia.
ES 8. Garantía Garantizamos el kiddy nest contra fallas de fabricación o defectos de materiales por un plazo de 2 años. El período de garantía se inicia el día de la compra. La factura de compra sirve de comprobante para el reclamo. La garantía se limita a sistemas de retención infantil usados adecuadamente y devueltos limpios y en condiciones aceptables. La garantía no cubre: - desgastes naturales y daños causados por sobrecargas excesivas. - daños causados por utilización inadecuada o incorrecta.
PL Treść 1. 2. 3. 3.1 3.2 3.3 4. 4.1 4.2 5. 5.1 5.2 Stosowanie systemu zabezpieczenia dziecka w pojeździe kiddy nest.......................................................... 3 Informacje ogólne odnośnie użycia................................. Funkcje kabłąka do noszenia............................................... Funkcje daszka przeciwsłonecznego................................... Usuwanie pokrycia...............................................................
Instrukcja obsługi systemu kiddy nest PL 1.Zastosowanie systemu zabezpieczenia dziecka w pojeździe kiddy nest System zabezpieczenia dziecka w pojeździe został sprawdzony oraz dopuszczony do użytku zgodnie z normą w zakresie dopuszczania produktów ECE-44-04. System ten w zakresie rodzaju zastosowanej w nim konstrukcji, uzyskał zezwolenie udzielane dla produktów klasy „uniwersalny“.
2. Ogólne wskazówki odnosnie bezpieczeństwa PL Dla bezpieczeństwa niemowlęcia, proszę poświęcić kilka minut na przeczytanie tej instrukcji obsługi. Wiele obrażeń ciała, których da się łatwo uniknąć, powodowane jest wskutek bezmyślności oraz niewłaściwego użytkowania. Przez użyciem tego systemu po raz pierwszy, należy starannie przeczytać instrukcję obsługi. Używanie w sposób niewłaściwy może zagrażać życiu.
PL Nigdy nie należy używać systemu zabezpieczenia dziecka w pojeździe bez oryginalnego pokrycia. Podczas jazdy, system zabezpieczenia dziecka w pojeździe należy zawsze przypiąć pasami, nawet wtedy, gdy system ten nie jest używany. Systemu zabezpieczenia dziecka w pojeździe, nigdy nie należy używać jako torby na zakupy lub środek pomocniczy w transporcie. Nigdy nie należy zostawiać bez nadzoru dziecka, gdy jest ono w systemie zabezpieczenia w pojeździe.
3. Informacje ogólne odnośnie użytkowania systemu PL 3.1 Funkcje kabłąka do noszenia Kabłąk systemu nest u jego osadzeniu, można zazębić w 3-ech stabilnych pozycjach. W celu przestawienia kabłąka należy nacisnąć odryglowania i obracając kabłąkiem, ustawić go w pożądanej pozycji. 1 2 3 Illustr. 1 - Pozycja uchwytu (rączki) : do przenoszenia i do jazdy. Do eksploatacji systemu w trakcie jazdy, niedopuszczalne są wszelkie dalsze położenia kabłąka. Illustr.
3.2 Funkcje daszka przeciwsłonecznego PL W celu ochrony przed bezpośrednim działaniem promieni słonecznych, daszek ten można przestawiać w kierunku kabłąka do noszenia (kabłąk znajduje się w położeniu do noszenia). Montażu wzgl. demontażu daszka dokonuje się za pomocą następujących elementów: uchwyt rama koniec stopki sztyft mocujący strona zaokrąglona otwór do zamocowania 1.) Ramę daszka przeciwsłonecznego należy przeciągnąć przez tunel w zakładce tkaniny.
3.3 Usuwanie pokrycia PL Nie należy używać systemu nest bez jego oryginalnego pokrycia. Pokrycie to stanowi część rozwiązania technicznego w zakresie bezpieczeństwa. Pokrycie z tkaniny można zdejmować do prania. Otworzyć należy zamek pasa, a poduszki wyściełające pas należy ściągnąć z pasa barkowego w dół. Pasy barkowe przeciągnąć należy przez pokrycie i szalę siedziska w tył. Język pasa należy usunąć z zamka pasa i odjąć zamek pasa. Teraz można zdjąć pokrycie z szali.
PL 4.2 Montowanie systemu w ustawieniu przeciwnym do kierunku jazdy Po konsultacji z warsztatem dokonującym napraw gwarancyjnych lub sięgając do podręcznika eksploatacji, dokonać można montażu na właściwym siedzeniu (porównaj 4.1). Illustr. 1 Illustr. 2 Illustr. 3 Illustr. 4 Illustr. 1 System nest, odwrócony przodem do tyłu, należy postawić na siedzeniu pojazdu (należy przestrzegać punktu 4.1) i obrócić kabłąk do noszenia w pozycję, do eksploatacji systemuw trakcie jazdy. Illustr.
PL Illustr. 4 Własny, mocowany w 3-ech punktach pas pojazdu, należy naprężyć przez mocne pociągnięcie za ten, pas w obrębie miejsc pokazanych na ilustracjach 3 i 4. Niektóre pojazdy posiadają tzw. blokady wciągania. Blokadami tymi można dezaktywować zwijacz pasa bezpieczeństwa. Dzięki temu możliwe jest zamontowanie szali siedziska w sposób bardziej trwały. Odnośnie tego, należy zaczerpnąć informacje z instrukcji obsługi wzgl. skonsultować się z warsztatem dokonującym napraw gwarancyjnych Państwa pojazdu.
PL Aby przestawić pasy barkowe, należy otworzyć zamek pasa i przeciągnąć język pasy przez poduszki wyściełające pasy. Pasy, które są z tyłu, należy ciągnąć przez pokrycie i szalę do siedzenia. Pasy należy wciągnąć ponownie na pożądaną wysokość. Zwracać należy uwagę na to, żeby pasy nie przebiegały w sposób pokręcony oraz, aby obydwa pasy barkowe zostały wciągnięte na tę samą wysokość. 5.
PL Illustr. 1 Po tym jak Państwo upewnią się, że pasy barkowe ustawione są w prawidłowej wysokości, należy przeciągnąć pasy barkowe przez ramiona niemowlęcia. Illustr. 2 Języki pasów należy wprowadzić razem w zamek do pasa. Zamek jest zazębiony wtedy, gdy słychać wyraźnie odgłos “klik”. Gdy pasy barkowe są za krótkie, najpierw należy postępować tak, jak to opisano na ilustracji 5. Illustr. 3 Sprawdzić należy, czy zazębienie jest pewne, ciągnąc równocześnie za pasy barkowe oraz za zamek pasa. Illustr.
PL 6.2 Czyszczenie systemu pasów System pasów można czyścić wilgotną szmatką. Nigdy nie należy traktować tego systemu chemicznymi środkami czyszczącymi, ani też prać go w pralce automatycznej. Proszę zwracać uwagę na to, aby unikać zanieczyszczeń w obrębie zamka pasów po to, by zapewnić jego zdolność do funkcjonowania.
PL 8. Gwarancja Na system kiddy nest udzielamy gwarancji z tytułu błędów produkcyjnych i wad materiałowych na okres 2-óch lat. Okres gwarancji rozpoczyna się w dniu zakupu. Podstawą do reklamacji jest dowód dokonania zakupu. Świadczenie z tytułu gwarancji ogranicza się do systemów zabezpieczenia dziecka w pojeździe, z którymi obchodzono się w sposób fachowy i odesłano je w porządnym i czystym stanie.
kiddy GmbH Schaumbergstr. 8 D-95032 Hof / Saale Phone: 0049 (0)9281 / 7080-0 Fax: 0049 (0)9281 / 7080 -21 E-mail: info@kiddy.