OWNER’S MANUAL USO-MANUTENZIONE EMPLOI-ENTRETIEN BEDIENUNG-WARTUNG USO-MANUTENCION UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO KDW702 KDW1003 KDW1404
TABLE OF CONTENTS - INDICE - TABLE DES MATERIES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Safety Precautions.........................................................................................................4-5 Norme Di Sicurezza.......................................................................................................6-7 Précautions De Sécurité.................................................................................................8-9 Sicherheitsvorkehrungen.........................
TABLE OF CONTENTS - INDICE - TABLE DES MATERIES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Every 250 Hours - Ogni 250 Ore - Toutes les 250 Heures - Alle 250 Stunden Cada 250 Horas - Cada 250 Oras . ...........................................................................74-80 Electrical System 30A - Circuito Elettrico 30A Circuit Electrique 30A - Elektrische Anlage 30A Circuito Electrico 30A - Circuito Eléctrico 30A........................................................
SAFETY PRECAUTIONS To ensure safe operation please read the following statements and understand their meaning. Also refer to your equipment manufacturer's manual for other important safety information. This manual contains safety precautions which are explained below. WARNING CAUTION IMPORTANT Warning is used to indicate the presence of a hazard that can cause severe personal injury, death, or substantial property damage if the warning is ignored.
WARNING WARNING Fuel can cause fires and severe burns. Do not fill the fuel tank while the engine is hot or running. Explosive Fuel! Fuel is flammable and its vapors can ignite. Store fuel only in approved containers, in well ventilated, unoccupied buildings. Do not fill the fuel tank while the engine is hot or running, since spilled fuel could ignite if it comes in contact with hot parts or sparks from ignition. Do not start the engine near spilled fuel. Never use fuel as a cleaning agent.
NORME DI SICUREZZA Al fine di garantire un utilizzo sicuro, si prega di leggere attentamente le seguenti istruzioni ed accertarsi di averne compreso il significato. Si raccomanda di consultare anche il manuale d’uso della propria apparecchiatura su cui sono riportate altre informazioni importanti per la sicurezza. Il presente manuale contiene le norme di sicurezza spiegate di seguito. Si prega di leggerle con attenzione.
AVVERTENZA AVVERTENZA Il combustibile esplosivo può provocare incendi e gravi ustioni. Non rabboccare il serbatoio con motore caldo o in funzione. Combustibile Esplosivo! Il combustibile è estremamente infiammabile ed in presenza di scintille suoi vapori possono provocare esplosioni. Conservare il combustibile esclusivamente in contenitori omologati, in fabbricati ventilati e non abitati e lontano da fiamme libere o scintille.
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ Afin de garantir une utilisation en toute sécurité, lire les instructions suivantes et s’assurer d’en comprendre la signification. Consultez également le manuel du fabricant de l’équipement pour obtenir d’autres informations importantes concernant la sécurité. Ce manuel contient des précautions de sécurité expliquées cidessous. Veuillez les lire attentivement.
AVERTISSEMENT Le carburant explosif peut causer des incendies et de graves brûlures. Ne pas remplir le réservoir d’essence quand le moteur est chaud ou en marche. Carburant Explosif! Le carburant est extrêmement inflammable et le contact de ses vapeurs avec une source d’allumage peut provoquer une explosion. Conserver le carburant uniquement dans des récipients homologués, dans des locaux bien aérés et inoccupés, loin de toute étincelle ou flamme vive.
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN Zur Gewährleistung eines sicheren Betriebs sind folgende Hinweise zu lesen und ihre Bedeutung zu verstehen. Weitere wichtige Sicherheitsinformationen entnehmen Sie dem Herstellerhandbuch für Ihre Ausrüstung. Das vorliegende Handbuch enthält Sicherheitsvorkehrungen, die im Folgenden näher erläutert werden. Lesen Sie diese Angaben aufmerksam durch.
WARNUNG WARNUNG Explosiver Kraftstoff kann Brände und schwere Verbrennungen verursachen. Befüllen Sie den Kraftstofftank nicht bei heißem oder laufendem Motor. Explosiver Kraftstoff! Kraftstoff ist äußerst leicht entzündlich. Seine Dämpfe können bei Entzündung explodieren. Bewahren Sie Kraftstoff ausschließlich in zugelassenen Behältern in gut belüfteten, unbewohnten Gebäuden und von Funken oder Flammen entfernt auf.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD Para garantizar un funcionamiento seguro, lea detenidamente las siguientes instrucciones. Consulte también el manual del fabricante de su equipo, donde encontrará más información de seguridad importante. A continuación se explican las precauciones de seguridad del presente manual. Le rogamos que las lea atentamente.
ADVERTENCIA ADVERTENCIA La explosión del carburante puede provocar incendios y quemaduras graves. No llene el tanque de combustible con el motor en funcionamiento o caliente. ¡Carburante Explosivo! La combustible es muy inflamable y sus vapores pueden hacer explosión si se inflaman. Almacene la combustible siempre en contenedores homologados, en locales desocupados, bien ventilados y lejos de chispas o llamas.
PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA Para garantir o funcionamento seguro, por favor, leia e compreenda as indicações seguintes. Consulte também o manual do fabricante do equipamento relativamente a outras informações de segurança importantes. Este manual contém precauções de segurança que se encontram explicadas abaixo. Por favor leia atentamente.
ADVERTÊNCIA O Combustível Explosivo pode causar incêndios e queimaduras graves. Não encha o depósito de combustível enquanto o motor estiver quente ou a trabalhar. Combustível Explosivo! A combustível é extremamente inflamável e os vapores podem explodir se forem inflamados. Guarde a combustível apenas em contentores aprovados, em edifícios bem ventilados e desocupados, longe de faíscas ou de chamas.
PERIODIC MAINTENANCE - MANUTENZIONE STRAORDINARIA ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE - AUSSERORDENTLICHE WARTUNG MANUTENCION EXTRAORDINARIA - MANUNTENAÇÃO ESPECIAL - MAINTENANCE PROCEDURES APPLY TO ENGINE OPERATING UNDER NORMAL OPERATING CONDITIONS, AND ARE TO BE PERFORMED AT THE FREQUENCY OUTLINED IN EACH SECTION.
ORDINARY MAINTENANCE - MANUNTENZIONE ORDINARIA ENTRETIEN ORDINAIRE - ORDENTLICHE WARTUNG MANUTENCION ORDINARIA - MANUNTENAÇÃO NORMAL check - Controllo - Contrôle - Kontrolle - ComprobaCìON - Contrôle OPERATION DESCRIPTION - DESCRIZIONE OPERAZIONE DESCRIPTION DE L’OPÉRATION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO Oil Level - Livello Olio Motore - Niveau huile Moteur - Ölstanddaten - Nivel Aceite Del Motor - Nivel Óleo do Motor Coolant Level - Livello Liquido di
check - Controllo - Contrôle - Kontrolle - ComprobaCÍON - Contrôle OPERATION DESCRIPTION - DESCRIZIONE OPERAZIONE DESCRIPTION DE L’OPÉRATION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO FREQUENCY x HOURS - PERIODICITA’ x ORE FREQUENCE x HEURES - WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN PERIODO x HORAS - FREQUÉNCIA x HORAS Cooling Hoses - Manicotti Liquido di Raffreddamento - Manchons de Liquide de Refroidissement - Muffen (*) des Kühlmittels - Manguitos de Líquido de Refrogerac
REPLACEMENT - SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - AUswechseln - sustitución - Substituição OPERATION DESCRIPTION - DESCRIZIONE OPERAZIONE DESCRIPTION DE L’OPÉRATION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO Engine Oil (°) - Olio Motore (°) - Huile Moteur (°) - Öldaten (°) - Aceite del Motor (°) - Óleo do Motor (°) FREQUENCY x HOURS - PERIODICITA’ x ORE FREQUENCE x HEURES - WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN PERIODO x HORAS - FREQUÉNCIA x HORAS 10 Oil Filter - Filtro Olio -
250 Hours (*) Sheet Metal Standard Oil Sump - Coppa Olio Standard in Lamiera - Carter d’Huile en Tôle Standard - Standard Blechölwanne - Cárter de Aceite Standard en Plancha - Cárter de Óleo Standard em Chapa - If engine use is infrequent, replace every year. - In caso di scarso utilizzo: ogni anno. - En cas d’emploi limitè: tous les ans. - Im Falls einer niedrigen Benutzung: yedes jahr. - En caso de escasa utilización: cada años. - Em situações de reduzida utilização, todos os años.
OVERHAUL - REVISIONE - ReVISION - ÜBERHOLUNG - REVISION - REVISÃO OPERATION DESCRIPTION - DESCRIZIONE OPERAZIONE DESCRIPTION DE L’OPÉRATION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO PARTIAL OVERHAUL - REVISIONE PARZIALE - REVISION PARTIELLE TEILÜBERHOLUNG - REVISION PARCIAL- REVISÃO PARCIAL. TOTAL OVERHAUL - REVISIONE GENERALE - REVISION GENERALE GENERALÜBERHOLUNG - REVISION GENERAL - REVISÃO GENERAL.
ENGINE IDENTIFICATION - IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Model Number Tipo Motore Type Moteur Motortype Tipo Motor Tipo do Motor Serial Number Matricola Identificazione Motore Matricule d’Identification Moteur Motornummer Matricula Identificación Motor Numero do Motor MADE IN ITALY Model s/n XX XX XXXX XX XX XXXX Xx rpm Spec. e9 • 97/68/CE • 00/000xx • xxxx •xx xxx xxx xx 0.
ENGINE IDENTIFICATION - IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR - Name plate for EPA rules applied on rocker-arm cap Targhetta per Norme EPA applicata sul cappello bilancieri Plaquette d’identification pour Normes EPA appliquée sur la chape balanciers Auf der Kipphebelabdeckung angebrachtes Schild für EPA-Richtlinien Placa para las Normas EPA que se aplica en la tapa de los balancines.
PREFACE Every attempt has been made to present accurate and up-to-date technical information in this manual. However, since product development on this engine series is continuous, the information within is subject to change without notice, and without incurring obligation. The information contained within this manual is the sole property of Kohler Co. As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without the express written permission of Kohler Co.
PREMESSA Abbiamo cercato di fare il possibile per dare informazioni tecniche accurate e aggiornate all’interno di questo manuale. Lo sviluppo dei motori Kohler è tuttavia continuo, pertanto le informazioni contenute all’interno di questa pubblicazione sono soggette a variazioni senza obbligo di preavviso. Le informazioni qui riportate sono di proprietà esclusiva della Kohler. Pertanto non sono permesse riproduzioni o ristampe nè parziali nè totali senza il permesso espresso della Kohler.
PREFACE Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour. Le développement des moteurs Kohler est toutefois continu ; par conséquent les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis. Les informations contenues dans ce manuel sont la propriété exclusive de la Sté Kohler. Aucune reproduction ou réimpression partielle ou totale n’est donc permise sans l’autorisation expresse de Kohler.
Einleitung In diesem Werkstatthandbuch werden alle Informationen so genau wie möglich wiedergegeben. Natürlich unterliegt die Baureihe Kohler ständingen Weiterentwicklungen. Daher können Informationen in diesem Werkstatthandbuch ohne Bemerkungen und / oder Verbindlichkeiten verändert werden. Die inn diesem Werkstatthandbuch veröffentlichten Informationen sind das Eigentum der Firma Kohler.
PREMISA Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Kohler es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso. Las informaciones que se refieren son de propiedad exclusiva de la Kohler, por lo tanto, no están permitidas reproducciones o reimpresiones ni parciales ni totales sin el permiso expreso de la Kohler.
PREÂMBULO Procuramos fazêr o possivel por dar informações técnicas com exatidão e actualizadas no presente manual. O desenvolvimento dos motores Kohler é todavia continuo, portanto as informações contidas nesta publicação estão sujeitas a variações sem obrigação de um pré-aviso. As informações aqui mencionadas são de exclusiva propriedade da Kohler. Portanto não são permitidas reproduções ou cópias nem parciais nem totais sem permissão expressa da Kohler.
SPECIFICATIONS - CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS ENGINE MODEL - MODELLO DI MOTORE - TYPE DE MOTEUR - MOTORENTYP TIPO DE MOTOR - TIPO DE MOTOR KDW702 KDW1003 KDW1404 2 3 4 Bore - Alesaggio - Alesage - Bohrung - Diametro - Alesagem 75 mm (2.95 in.) 75 mm (2.95 in.) 75 mm (2.95 in.) Stroke - Corsa - Course - Hub - Carrera - Corrida 77.6 mm (3.1 in.) 77.6 mm (3.1 in.) 77.6 mm (3.1 in.) 686cc (41.86 cu.in.) 1028cc (62.7 cu.in.
SHEET METAL STANDARD OIL SUMP COPPA OLIO STANDARD IN LAMIERA CARTER D’HUILE EN TÔLE STANDARD STANDARD BLECHÖLWANNE CÁRTER DE ACEITE STANDARD EN PLANCHA CÁRTER DE ÓLEO STANDARD EM CHAPA KDW 702 ENGINE DIMENSIONS DIMENSIONI D’INGOMBRO DIMENSIONS mm (in.) - DIMENSIONI mm - MESURES mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ÇÕES mm A B 269.2 (10.6) 242.5 (9.55) C D 359 (14.13) 165 (6.5) E F 204 (8.03) 421 (16.57) G H 515.5 (20.3) 351.5 (13.84) I L 186 (7.32) 367 (14.45) M N 418 (16.46) 150 (5.
SHEET METAL STANDARD OIL SUMP COPPA OLIO STANDARD IN LAMIERA CARTER D’HUILE EN TÔLE STANDARD STANDARD BLECHÖLWANNE CÁRTER DE ACEITE STANDARD EN PLANCHA CÁRTER DE ÓLEO STANDARD EM CHAPA KDW 1003 DIMENSIONS mm (in.) - DIMENSIONI mm - MESURES mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMENÇÕES mm ENGINE DIMENSIONS A 359 (14.13) C 204 (8.03) E 450 (17.72) G 186 (7.32) I 269.2 (10.6) M 169.5 (6.67) DIMENSIONI D’INGOMBRO B 165 (6.5) D 515.5 (20.3) F 510 (20.08) H 351.5 (13.84) L 242.5 (9.
SHEET METAL STANDARD OIL SUMP COPPA OLIO STANDARD IN LAMIERA CARTER D’HUILE EN TÔLE STANDARD STANDARD BLECHÖLWANNE CÁRTER DE ACEITE STANDARD EN PLANCHA CÁRTER DE ÓLEO STANDARD EM CHAPA KDW1404 DIMENSIONS mm (in.) - DIMENSIONI mm - MESURES mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ÇÕES (mm) 186 (7.32) M 593 (23.35) O 169.5 (6.67) C 359 (14.13) E 204 (8.03) G 515.5 (20.30) I ENGINE DIMENSIONS A 269.2 (10.60) DIMENSIONI D’INGOMBRO B 242.5 (9.55) D 165 (6.50) F 596 (23.46) H 351.5 (13.
PRE-START CHECK PRIMA DELL’AVVIAMENTO AVANT LE DEMARRAGE VOR DEM ANLASSEN ANTES DEL ARRANQUE ANTES DO AVIAMENTO FOR THE FIRST 50 HOURS OF OPERATION, DO NOT EXCEED 70% OF MAXIMUM POWER Failure to follow the maintenance instructions and procedures outlined in this manual, may cause severe engine wear or damage, and will void the warranty. Use only genuine Kohler repair parts. Failure to use the correct replacement part may cause severe engine wear, or damage, and will void the warranty.
LUBRICATION USO EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO Using the proper type and weight of oil in the crankcase is extremely important. Check oil daily and change oil according to the maintenance schedules specified in this manual. Failure to use the correct oil type, or using dirty oil, will cause premature engine wear and failure, and will void the warranty. To prevent extensive engine wear or damage, always maintain the proper oil level in the crankcase.
Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann zu plötzlichem Anstleg der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten. Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung.
Avoid prolonged or repeated skin contact with used engine oil, or wear protective gloves. Used oil has been linked to skin cancer in laboratory animals. If contact cannot be avoided, thoroughly wash exposed areas with soap and water. Respect the environment; dispose of oil in accordance with local ordinances. L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati.
KLASSIFIZIERUNG SAE Bei der Klassifizierung SAE werden die Öle auf der Grundlage ihrer Viskosität bewertet. Andere qualitative Eigenschaften werden nicht berücksichtigt. Die erste Zahl bezieht sich auf die Viskosität im kalten Zustand für den Einsatz in der kalten Jahreszeit (Symbol W = Winter ), während sich die zweite Zahl auf die heiße Jahreszeit bezieht.
INTERNATIONAL LUBRICANT SPECIFICATIONS They define testing performances and procedures that the lubricants need to successfully respond to in several engine testing and laboratory analysis so as to be considered qualified and in conformity to the regulations set for each lubrication kind. A.P.I.: MIL: ACEA: American Petroleum Institute Engine oil U.S.
INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL Mit diesen Spezifikationen werden die Leistungen und die Testverfahren definiert, die die Schmiermittel erfolgreich in verschiedenen Motortests und bei Laboruntersuchungen bestehen müssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden. A.P.I.
ACEA REGULATIONS - NORME ACEA - NORMES ACEA - VORSCHRIFTEN ACEA - NORMAS ACEA - NORMAS ACEA ACEA SEQUENCES - SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA GASOLINE/DIESEL ENGINE OIL - PETROL - BENZINA - ESSENCE - BENZIN - GASOLINA A1 = Low-Viscosity Oil for Friction Reduction Bassa Viscosità, per Riduzione Attriti Basse Viscosité, pour Réduction Frottements Niedrige Viskosität Wegen Verminderter Reibung Baja Viscosidad, para Reducir la Fricción Baixa Viscosidade, para
OIL CLASSIFICATIONS API/MIL - SEQUENZE API/MIL - SEQUENCES API/MIL API/MIL-SEQUENZEN - SECUENCIAS API/MIL - SEQUÊNCIAS API/MIL GASOLINE - BENZINA - ESSENCE BENZIN - GASOLINA DIESEL API CH-4 CG-4 CF-4 CF-2 CF CE MIL CD CC SC SD SE SF SG SH SJ SL L- 46152 D / E CURRENT - CORRENTI F° -40 -31 -22 -13 -4 5 14 23 32 41 50 59 68 77 86 95 104113122 C° -40 -35 -30 -25 -20 -15 -10 -5 0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 OBSOLETE - OBSOLETI SAE Viscosity Grade - Gradazioni SAE - Viscosité SAE SAE Visk
OIL RECOMMENDATIONS OLIO PRESCRITTO HUILE INDIQUèE VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE ACEITE RECOMENDADO ÓLEO RECOMENDADO AGIP SINT 2000 5W-40 Specifications Specifiche Spécification Spezifikation Especificado Especificação API SJ/CF 4 ACEA A3-96 B3-96 MIL-L-46152 D/E - Using the proper type and weight of oil in the engine is extremely important, as is daily checking of oil level and changing oil regularly.
OIL CAPACITY - CAPACITÁ OLIO MOTORI - CAPACITÉ HUILE MOTEURS ÖLINHALT MOTOREN - CAPACIDAD ACEITE MOTORES - CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES ENGINE - MODELLO DI MOTORE - TYPE DE MOTEUR - MOTORENTYP - TIPO DE MOTOR -TIPO DE MODEL MOTOR oil CAPACITY (filter included) Volume Olio al Livello Max (Filtro Olio Incluso) Volume Huile au Niveau Max.
Adding Oil Rifornimento Olio Ravitaillement Huile Moteur Nachfüllen von MotorÖl Rellenado del Aceite Motor Abastecimento do Óleo Motor - Make sure engine is stopped, level, and cool so oil has time to drain into sump. - Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere .effettuato con il motore in posizione orizzontale. - Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être .fait avec le moteur sur une surface plane. - Um das Öl nachzufüllen und den Stand zu prüfen, muß der .
Fuel Warning Rifornimento Combustibile Ravitaillement Combustible Kraftstoff Einfüllen Suministración combustible Reabastecimiento Combustivel WARNING: Explosive fuel vapors can cause severe injury or death. Vaporized fuels are highly explosive. Use extreme care when handling and storing fuels. Store fuels in a well-ventilated area away from spark producing equipment and out of the reach of children.
DIESEL FUEL FUEL RECOMMENDATIONS Purchase diesel fuel in small quantities and store in clean, approved containers. Clean fuel prevents the diesel fuel injectors and pumps from clogging. Do not overfill the fuel tank. Leave room for the fuel to expand. Immediately clean up any spillage during refueling. Never store diesel fuel in galvanized containers; diesel fuel and the galvanized coating react chemically to each other, producing flaking that quickly clogs filters or causes fuel pump or injector failure.
COMBUSTIBILE SPECIFICHE COMBUSTIBILE Acquistare il combustibile in piccole quantità e conservarlo in contenitori adeguati e puliti. La pulizia del combustibile previene l’ostruzione degli iniettoril. Non riempire completamente il serbatoio combustibile. Lasciare spazio al combustibile per espandersi. Pulire immediatamente ogni fuoriuscita di combustibile durante il rifornimento.
COMBUSTIBLE SPÉCIFICATIONS DU CARBURANT Acheter le carburant en petites quantités et le conserver dans des conteneurs propres et adéquats. Le nettoyage du carburant empêche les injecteurs de se boucher. Ne pas remplir complètement le réservoir à carburant. Laisser l’espace nécessaire au carburant pour s’étendre. Nettoyer immédiatement toute sortie de carburant pendant le ravitaillement.
KRAFTSTOFF SPEZIFIKATIONEN FÜR DEN KRAFTSTOFF Der Kraftstoff sollte in kleinen Mengen gekauft und in geeigneten und sauberen Behältern gelagert werden. Die Verwendung von gereinigtem Kraftstoff beugt der Verstopfung der Einspritzdüsen vor. Der Kraftstofftank sollte nicht vollständig gefüllt werden. Die Ausdehnung des Kraftstoffs sollte ermöglicht werden. Bei Kraftstoffaustritten während dem Betanken sollten diese unverzüglich entfernt werden.
COMBUSTIBLE ESPECIFICACIONES DEL COMBUSTIBLE Comprar el combustible en pequeñas cantidades y guardarlo en recipientes adecuados y limpios. La limpieza del combustible previene la obstrucción de los inyectores. No llenar completamente el depósito de combustible. Dejar espacio para que el combustible pueda expandirse. Limpiar inmediatamente los derrames de combustible durante el rellenado.
COMBUSTÍVEL ESPECIFICAÇÕES DO COMBUSTÍVEL Adquira combustível em pequenas quantidades e guarde-o em recipientes adequados e limpos. A limpeza do combustível evita a obstrução dos injectores. Não encha completamente o depósito do combustível. Deixe espaço para que o combustível se expanda. Limpe imediatamente sempre que ocorrer uma saída de combustível durante o abastecimento.
Refueling Rifornimento Combustibile Ravitaillement Combustible Kraftstoff Einfüllen Suministración Combustible Reabastecimiento Combustivel - Remove fuel tank cap. Togliere il tappo serbatoio. Enlever le bouchon réservoir. Entfernen Sie den Brennstoffeinfülldeckel. - Sacar el tapón del deposito. - Tirar o tampa depósito. - Do not overfill fuel tank. Leave room for fuel to expand. Clean up any spillage that occurs during refueling.
Air Bleeding Air bleeding Disareazione Desareation Disareazione Entlüftung Purgado del Circuito de Desareation Inyección Entlüftung Disarejação Purgado del circuito de inyección - Unscrew the union bolt connected to the pipe coming from the injection pump overflow. - Svitare il bullone raccordo collegato al tubo proveniente dal rifiuto pompa iniezione. - Dévisser le boulon relié au tuyau provenant de l’évacuation de la pompe d’injection.
- Operate fuel pump with lever on mechanical feeding pump. - Pompare il combustibile manualmente con la leva sulla pompa alimentazione meccanica. - Pomper le carburant manuellement avec le levier sur la pompe d’alimentation mécanique. - Den Kraftstoff durch manuelle Betätigung des Hebels auf der mechanischen Kraftstoffpumpe einpumpen. - Bombear el combustible manualmente por medio de la palanca sobre la bomba de alimentación mecánica.
Adding Coolant Rifornimento Liquido di Raffreddamento Ravitaillement Liquide Réfrigérant Kühlflüssigkeit Auffüllen Suministración Liquido Para Refrigeración Reabastecimento Liquido de Esfriamento The fluid coolant circuit is pressurized. Inspections must only be made when the engine has cooled and even in this case, the radiator or expansion chamber plug must be unscrewed with the utmost caution.
- If coolant does not cover tubes, fill until they are covered by-a ~ 5 mm fluid layer. Put cap back on radiator. - Il liquido deve ricoprire i tubi all’interno del radiatore di ~ 5 mm. Rimettere il tappo del radiatore. - Si le liquide ne recouvre pas les tuyaux réfrigérants, remplir jusqu’à le couverture de tuyaux de ~ 5 mm. Remettre le bouchon radiateur. - Falls Külflüssigkeit zu niedring - nachfüllen bis Rohre 5 mm über Kühlerrohren sein. kühlerverschlußdeckel aufsetzen.
STARTING - Do not use starting fluids because vapors are flammable. AVVIAMENTO - Non usare liquidi per l’avvio, poiché i vapori sono infiammabili. DEMARRAGE - Ne pas utiliser de liquides de démarrage car les vapeurs sont inflammables. ANLASSEN - Bitte verwenden Sie aufgrund der brennbaren Dämpfe keine Startflüssigkeiten. ARRANQUE - No use fluidos de arranque, pues sus vapores son inflamables. AVIAMENTO - Não utilize fluidos de arranque, porque os vapores são inflamáveis.
- Turn key to (1st) - Warning Light On. - 1° Scatto - Accensione Spie. - 1re Position - Eclairage des Témoins. - Erste Stellung - Warnlampe An. - 1a Posición - Marcha, se Alumbran las Espias. - 1a Posição: Ateamento Espia. - Turn key to (2nd) - Starting. 2° scatto - Avviamento. 2me Position - Démarrage. Zweite Stellung - Starten. 2a Posición - Arranque. 2a Posição - Aviamento - Return key to (1st) position when engine is running. - Chiavetta libera - Motore in marcia.
INDICATOR LIGHTS - DESCRIZIONE DELLE SPIE - DESCRIPTION DES VOYANTS – BESCHREIBUNG DER KONTROLLLAMPEN DESCRIPCIÓN DE LOS TESTIGOS – DESCRIÇÃO DOS INDICADORES LUMINOSOS Engine Protection Indicator Light - Spia Protezione Motore - Voyant de Protection Moteur - Kontrolllampe Motorschutzschalter - Testigo de la Protección del Motor - Indicador Luminoso de Protecção do Motor (Green Colour - Colore Verde - Couleur Vert - Farbe Grün - Color Verde - Cor Verde) - Lights up when the engine is running and all the othe
- Acende-se quando o motor está a funcionar e todos os demais indicadores estão apagados. Se tudo funcionar regularmente, este ficará aceso durante o funcionamento do motor.
Oil Pressure Indicator - Spia Pressione Olio -Voyant Pression de l’Huile - Kontrolllampe Öldruck - Testigo presión aceite - Indicador luminoso de pressão do óleo (Red Colour - Colore Rosso - Couleur Rouge - Farbe Rot - Color Rojo - Cor Vernelha) - Turns on when oil pressure is low. When the indicator light remains fixed for 3 seconds, the engine stop takes place. Si accende in caso di insufficiente pressione olio. L‘arresto del motore avviene dopo che la spia rimane accesa in modo costante per 3 secondi.
- When the indicator light remains fixed for 3 seconds, the engine stop takes place. - L‘arresto del motore avviene dopo che la spia rimane accesa in modo costante per 3 secondi. L’arrêt du moteur se produit lorsque le voyant demeure allumé fixe pendant 3 secondes. - Der Motor wird angehalten, wenn die Kontrolllampe für einen Zeitraum von 3 Sekunden dauerhaft aufleuchtet. - La parada del motor se produce después de que el piloto permanece encendido permanentemente durante 3 segundos.
- Fica aceso durante o pré-aquecimento (o tempo de pré-aquecimento varia com a temp. ambiente; mais longo durante os períodos frios e mais curto durante os quentes). - Em quadros sem taquímetro o indicador luminoso das velas pisca quando falta a alimentação nas velas (fusível queimado ou relé avariado). - Em quadros com taquímetro o indicador luminoso de protecção do motor durante o pré-aquecimento torna-se verde quando falta a alimentação nas velas (fusível queimado ou relé avariado).
AFTER STARTING - Run at idle speed for a few minutes according to table. DOPO L’AVVIAMENTO - Al minimo per qualche minuto come da tabella. APRES LE DEMARRAGE NACH DEM ANLASSEN DESPUES DEL ARRANQUE DEPOIS DO AVIAMENTO BREAK-IN PERIOD RODAGGIO RODAGE EINLAUFEN RODAJE RODAGEM - Au minimum pendant quelques minuts d’après tableau. - Im Leerlauf für die Zeit einiger Minuten (siehe Tabelle). - Al minimo por algunos minutos como indicado en la tabla. - Ao minimo por alguns minutos como na tabela.
- Perform all maintenance procedures after engine has cooled. MAINTENANCE MANUTENZIONE ENTRETIEN WARTUNG MANUTENCION MANUNTENAÇÃO - Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a motore freddo. - Les opérations d’entretien doivent être effectuées à moteur froid. - Die lnstandhaltungsarbeiten bei kaltem Motor ausführen. - Los trabajos de mantenimiento se hacen con motor frio. - As operações de manuntenção fazem-se com o motor frio. - Use only genuine Kohler repair parts.
AFTER First 50 HOURs of operation SOLO DOPO LE PRIME 50 ORE APRES LES 50 PREMIERES HEURES NACH DEN ERSETEN 50 BETRIEBSSTUNDEN DESPUÉS DE LAS PRIMERAS 50 HORAS APÓS AS PRIMEIRAS 50 HORAS Every 10 Hours Ogni 10 Ore Toutes les 10 Heures Alle 10 Stunden Cada 10 Horas Cada 10 Horas 10 Hours H 10 Check Oil Level Controllo Livello Olio Motore Contrôle Niveau Huile Moteur Ölstanddaten-Kontrolle Comprobación Nivel Aceite del Motor Contrôle Nivel Óleo do Motor Change Oil Sostituzione Olio Motore Remp
Coolant Level Check Controllo Livello Liquido di Raffreddamento Contrôle Niveau Liquide Réfrigérant Prüfendes Kühlflüssigkeitsstands Comprobar Nivel Liquido Para Refrigeración Contrôle Nivel Liquido Esfriamento - The fluid coolant circuit is pressurized. Inspections must only be made when the engine has cooled and even in this case, the radiator or expansion chamber plug must be unscrewed with the utmost caution.
- If radiator has seperate overflow reservoir, add coolant until it reaches max mark; Reinstall cap. - Con motori provvisti di serbatoio compensatore separato, introdurre il liquido fino al riferimento di livello massimo. - Dans les moteurs dotés de réservoir compensateur séparé, ravitaillez jusqu’au repère de niveau maximum - Bei Motoren mit getrenntem Ausgleichstank ist die Flüssigkeit bis zur Kerbe „max.“ einzufüllen.
- Do not reuse air filter or pre-cleaner if any damage or deterioration has occurred. Replace with new. - Se la massa filtrante è stata pulita altre volte, o se è irrimediabilmente intasata gettarla e sostituirla. - Si la masse filtrante a déjà été nettoyée plusieurs fois, ou bien si elle est irrémédiablement encrassée, la remplacer. - Wenn das Element bereits mehrere Male gereinigt worden oder unwiederbringlich verstopft ist, wegwerfen und erneuern.
Engines With Remote Air Filter Per Motori Con Filtro Aria a Distanza Pour Moteurs Avec Filtre à Air à Distance Für Motoren Mit Nicht Direkt Angebautem Luftfilter Para Motor Con Filtro de Aire Remoto Para Motores Com Filtro de Ar à Distância - Open air cleaner and remove element. - Aprire il filtro e togliere la massa filtrante. - Ouvrir le filtre à air et sortir la cartouche filtrante. - Öffnen Sie den Luftfilter und entfernen Sie das Element. - Abrir il filtro y sacar la masa filtrante.
- Fit air filter back in position. - Pulire e rimontare il filtro aria. - Nettoyer et remonter le filtre à air. - Reinigen und Luftfilter montieren. - Limpiar y montar de nuevo el filtro de aire. - Limpar e remontar o filtro ar. Use only genuine Kohler repair parts. Utilizzare solo ricambi originali Kohler. Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Kohler. Es sind nur original Kohler - Teile zu verwenden. Utilizar sólo recambios originales Kohler. Utilizar Só péças de origem Kohler.
Check Radiator Exchange Surface Controllo Superficie di Scambio Radiatore Contròle surface d’échange radiateur Kontrolle Austauschfläche des Kühlers Comprobar Superficie de Intercambio del Radiador Contròle Superfície de Troca do Radiador - If clogged, clean the radiator exchange surface with a brush and kerosene on both sides. - Se intasata, pulire la superficie di scambio radiatore con pennello e gasolio da entrambo i lati.
Every 250 Hours Ogni 250 Ore Toutes les 250 Heures Alle 250 Stunden Cada 250 Horas Cada 250 Horas 250 Hours h 250 Change Oil (Models with Standard Oil Sump) Sostituzione Olio Carter per Motori con Coppa Olio Standard Remplacement Huile Carter Pour les Moteurs Avec Carter D’Huile Standard - En cas d’emploi limitè: tous les 6 mois. - Benutzung: alle 6 Monate. Sostitución Aceite Cárter Para Motores con Cárter de Aceite Estándar - En caso de escasa utilización: cada 6 meses.
- Avoid prolonged or repeated skin contact with used engine oil, or wear protective gloves. If contact cannot be avoided, thoroughly wash exposed areas with soap and water. Respect the environment; dispose of used oil in accordance with local ordinances. - L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l’olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile.
- Fill to correct level with oil. Reinstall fill cap. - Versare l’olio e rimettere il tappo. - Verser l’huile et remettre le bouchon. - Füllen Sie das Öl ein und schließen Sie den Öleinfüllstutzen wieder. - Poner aceite y montar el tapón. - Verter o óleo e repor o tampa. - With engine on a level surface check that oil level is to the “max” mark on dipstick. - Controllare che il livello sia al massimo, con il motore in piano. - Verifier que le niveau soit au maximum avec le moteur en plan.
Alternator Belt Stretch Control Controllo Tensione Cinghia Alternatore Contrôle Tension Courroie Alternateur Prüfung des Keilriemens Comprobar la Tensión Correa Alternador Contrôle Tensão Cincha Alternador - Only check after having removed the positive battery cable to prevent accidental short-circuits and the starter motor from being consequently energized.
- Loosen the two alternator fixing bolts. - Allentare i due bulloni fissaggio alternatore. - Dessemer les deux boulons fixation alternateur. - Die swei befestigungsschrauben am drehstromgenerator lösen. - Aflojar los dos bulones fijación. - Afrouxar os dois parafusos com porca fixagem alternador.. - Recheck that the belt tension is within the required parameters. - Ricontrollare che la tensione della cinghia sia entro i parametri previsti.
Check Cooling Circuit Sleeves Controllo Manicotti Circuito di Raffreddamento Contrôle Manchons Circuit de Refoidissemen. Prüfung des Kühlkreislaufes. . Control Manguitos Circuito de Refrigeración Contrôle Manguitos Circuito de Esfriamento - Squeeze sleeves lo check for wear. - Schiacciare i manicotti per valutare l’usura. - Appuyer sur le manchons pour évaluer l’usure. - Schläuche zusammendücken, um spröde Stellen zu finden. - Apretar los manguitos para controlar el desgaste.
- Top off the cooling liquid to the correct level (page 56-57) and carry out the air bleeding procedure (page 57). - Ripristinare il livello del liquido refrigerante (pag. 56-57) ed eseguire disareazione (pag. 57). - Rétablir le niveau du liquide de refroidissement (pag. 56-57) et executér la desaeration (pag. 57). - Den Stand des Kühlmittels wiederherstellen (Seite 56-57) und die Entlüftung durchführen (Seite 57). - Restablecer el nivel del líquido refrigerante (pág. 56-57) y purgar el circuito (pág. 57) .
Every 350 Hours Ogni 350 Ore Toutes les 350 Heures Alle 350 Stunden Cada 350 Horas Cada 350 Horas 350 Hours h 350 Change Oil (Oversize Aluminum Oil Sump) Sostituzione Olio Carter per Motori con Coppa olio Maggiorata in Alluminio Remplacement Huile Carter Pour les Moteurs Avec Carter D’Huile Surdimensionné en Aluminium ÖI Wechsel Bei Motoren Mit Vergrösserter Aluminiumölwanne Sostitución Aceite Cárter Para Motores con Cárter de Aceite Sobredimensionado en Aluminio Substituição Óleo Carter Para Motores de C
- Respect the environment; dispose of used oil filter in accordance with local ordinances. - Quando si sostituisce il filtro olio, tenerlo separato da altri rifiuti. - Lors du remplacement du filtre à huile, le tenir séparé des autres déchets. - Wenn man den Ölfilter ersetzt, ist er getrennt von dem anderen Abfall aufzubewahren. - Cuando se cambia el filtro aceite, mantenerlo separado de otros desechos. - Quando se substitui o filtro do óleo o mesmo deve ser separado dos outros refugos.
- After replacing the fuel filter, carry out the air bleeding of the circuit as shown on page 54-55. - Dopo la sostituzione del filtro combustibile effettuare la disareazione del circuito come indicato a pag. 54-55. - Après remplacement du filtre du carburant, procéder à la désaération du circuit comme indiqué à la page 54-55. - Nach dem Auswechseln des Kraftstofffilters den Kreislauf entlüften, wie auf Seite 54-55 beschrieben.
Every 1000 Hours Ogni 1000 Ore Toutes les 1000 Heures Alle 1000 Stunden Cada 1000 Horas Cada 1000 Horas 1000 Hours h 1000 Coolant Replacement Sostituzione Liquido di Raffreddamento Remplacement Liquide Réfrigérant Ersetzen der KühIflüssigkeit Sostitución Liquido de Refrigeración Substituição Liquido Esfriamento - In case of low use: every two years. - In caso di scarso utilizzo: due anni. - En cas d’emploi limitè: chaque 2 ans. - Im Falls einer niedrigen Benutzung: zwei Jahre.
- After engine has cooled, open radiator drain. - Scaricare il liquido di raffreddamento dal radiatore. - Déverser le liquide réfrigérant du radiateur. - KühIflüssigkeit aus Kúler ablassen. - Abrir el robinete del radiator para quitar el liquido refrigerante. - Descarregar o liquido de esfriamento do radiador. - Close radiator outlet. - Richiudere lo scarico del radiatore. - Reboucher le tuyau d’ecoulement du radiateur. - Ablaßschraube wieder einsetzen . - Cerrar la descarga del radiador.
- Remove cap and pour coolant into radiator. - Togliere il tappo radiatore e versare il liquido nel radiatore. - Enlever le bouchon et verser le liquide dans le radiateur. - Deckel öffnen und Kühlflüssigkeit einfüllen. - Quitar el tapón y poner el liquido en el radiator. - Tirar o tampa e deitar o liquido no radiador.
- Before restarting make sure that clamps, hoses and plug on radiator have been fit correctly, to avoid any leakage. - Prima del riavvio accertarsi che le fascette, i manicotti e il tappo sul radiatore siano montati in modo corretto onde evitare fuoriuscite di liquido. - Avant de redémarrer s’assurer que les colliers, les manchons et le bouchon sur le radiateur ont été installés de manière convenable. Cela afin de prévenir des fuites de liquide.
The following procedures should be performed by authorized Kohler Service DealerS. Per le seguenti operazioni rivolgersi alle Stazioni di Servizio autorizzate Kohler. Pour les opérations suivantes veuillez vous adresser aux stations de service autorisées Kohler. Folgende Wartungsarbeiten sollen von Fachwerkstätten durchgeführt werden. Las operaciones que siguen aconsejamos efectuar a través de nuestra red de asistencia. Para as seguintes operações dirigir-se às estações de servicio autorizadas pela Kohler.
Every 500 Hours Ogni 500 Ore Toutes les 500 Heures Alle 500 Stunden Cada 500 Horas Cada 500 Horas 500 Hours h 500 Adjust Rocker Arm Clearance Registro Gioco Bilancieri per Motori Réglage du Jeu des Culbuteurs Pour Moteurs Ventilspiel-Einstellung Für Motoren Reglajes Juego Balancines Para Motor Registro Jogo Bilancins Para Motores - Perform all maintenance procedures after engine has cooled. - É necessario effettuare le regolazioni e i controlli a motore freddo.
Interior Radiator Cleaning Pulizia Interna Radiatore Nettoyage Intérieur du Radiateur Innenreinigung des Külers Limpieza del Interior del Radiator Limpeza Interna do Radiator After 4000 Hours Dopo 4000 Ore Après 4000 Heures Nach 4000 Stunden Después de 4000 Horas Depois 4000 Horas 4000 Hours h 4000 Replace Fuel Lines Sostituzione Tubi Carburante Remplacement Tuyaux Combustible Kraftstoffleitungen-Wechsel Sostitución Tubos de Combustibile Substituição Tubos Combust íveis 4 Years Years Anni Ans Yahre Añ
After 5000 Hours Dopo 5000 Ore Après 5000 Heures Nach 5000 Stunden Después de 5000 Horas Depois 5000 Horas 5000 Hours h 5000 PARTIAL OVERHAUL 5 Years Years Anni Ans Yahre Años Anos REVISIONE PARZIALE REVISION PARTIELLE TEILÜBERHOLUNG REVISION PARCIAL REVISÃO PARCIAL - Partial Overhaul: Valve and Seat Lapping - Pump-Injector Checking - Injection Timing - Crankshaft - Alternator Check - Starting Motor Check - Fuel Hoses Replacement - Revisione Parziale: Smerigliatura Valvole e Sedi - Revisione Iniettori
After 10000 Hours Dopo 10000 Ore Après 10000 Heures Nach 10000 Stunden Después de 10000 Horas Depois 10000 Horas 10000 Hours h 10000 10 Years Years Anni Ans Yahre Años Anos TOTAL OVERHAUL REVISIONE GENERALE REVISION GÉNÉRALE GENERAL-ÜBERHOLUNG REVISION GENERAL REVISÃO GENERAL Same as Partial Overhaul Plus: Cylinder Grinding/Boring Operations and Piston Replacement - Grinding/Boring Operations or replacement of valve Seats, Guides, Valves, Crankshaft, Main Bearing, if Necessary Revisione Generale, Compr
NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS 93
STORAGE - Storage STOCCAGGIO - Conservazione STOCKAGE - Conservation KONSERVIERUNG - Erhaltung ALMACENAJE - Almacemaje ARMAZENAGEM - Armazenagem - When engines are not in service for more than 6 months, they must be protected by performing the operations described in the following pages. - Quando i motori rimangono inutilizzati per oltre 6 mesi, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti.
ENGINE STORAGE - If the engine is not to be used for extensive periods, check the storage area conditions PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT and the type of packaging to make sure they are suitable for correct storage. If necessary, cover the engine with a proper protective sheet.
STOCCAGGIO MOTORE - In caso di inattività del motore, verificare le condizioni dell’ambiente, il tipo di imballaggio e controllare che tali condizioni ne assicurino un corretto mantenimento. .Se necessario coprire il motore con un’adeguata copertura protettiva. - Evitare lo stoccaggio del motore a diretto contatto con il suolo, in ambienti umidi ed esposti ad intemperie, in prossimità di fonti di linee elettriche ad alta tensione, ecc.
STOCKAGE DU MOTEUR - En cas d’inactivité du moteur, vérifier les conditions de l’environnement, le type d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent un maintien correct. Le cas échéant, couvrir le moteur avec une toile de protection adéquate. - Éviter le stockage du moteur en contact direct avec le sol et dans des lieux humides et exposés aux intempéries, à proximité de sources de lignes électriques à haute tension, etc.
LAGERUNG DES MOTORS - Im Fall einer längeren Nichtbenutzung des Motors die Umgebungsbedingungen und das Verpackungsmaterial prüfen und sicherstellen, dass diese Bedingungen eine korrekte Aufbewahrung gewährleisten. Gegebenenfalls den Motor mit einer geeigneten Schutzabdeckung abdecken. - Den Motor nicht direkt auf dem Boden, in feuchter oder Witterungseinflüssen ausgesetzter Umgebung, in der Nähe von Hochspannungsleitungen, usw. aufbewahren.
ALMACENAJE DEL MOTOR - En caso de inactividad del motor, comprobar las condiciones ambientales y el tipo de embalaje. Dichas condiciones deben asegurar el mantenimiento correcto del motor. De ser necesario, cubrir el motor con una funda de protección adecuada. - Evitar almacenar el motor en contacto directo con el suelo, en ambientes húmedos y expuestos a la intemperie, cerca de fuentes de líneas eléctricas de alta tensión, etc.
ARMAZENAGEM DO MOTOR - No caso de inactividade do motor, verifique as condições do ambiente, o tipo de embalagem e certifique-se de que estas condições asseguram uma correcta manutenção do próprio motor. Se necessário cubra o motor com uma cobertura de protecção apropriada. - Evite armazenar o motor a contacto directo com o chão, em ambientes húmidos e expostos a intempérie, perto de fontes de linhas eléctricas de alta tensão, etc.
TROUBLESHOOTING TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTÔMES TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS TABELA DAS PROVÁVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS 101
THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELY WHEN: QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO: LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE: DER MOTOR MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN: EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO: QUANDO É PRECISO PARAR IMEDIATAMENTE O MOTOR: 1) - The engine RPMs suddenly increase and decrease - I giri del motore aumentano e diminuiscono improvvisamente - Les tours du moteur augmentent et diminuent tout à coup - Die Motordrehzahl plötzlich steigt und sinkt - Las r
TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - The Engine Does Not Start Il Motore Non si Avvia Le Moteur ne Démarre Pas Der Motor Läuft Nicht An El Motor No Arranca O Motor Não Parte PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - No fuel - Mancanza di Combustibile - Manque de Combustible - Kraftstoff Fehlt - Falta de Combustible - Falta de Combustível - Discharged Battery - Batteria Scarica - Batterie à Pla
TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - The Engine Does Not Start - Il Motore Non si Avvia - Le Moteur ne Démarre Pas - Der Motor Läuft Nicht An - El Motor No Arranca - O Motor Não Parte PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - Incorrect Tuning of Injection Components (Delivery Balancing Advance) - Messa a Punto Degli Apparati di Iniezione Errata (Anticipo Pareggiamento Portate) - Mise au Point d
TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Poor Acceleration - Non Accelera - N’Accelere Pas - Keine Beschleunigung - No Acelera - Não Acelera PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - Overloaded - Sovraccarico - Surchagé - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado - Governor Spring Broken or Unhooked - Molla Regolatore Sganciata o Rotta - Ressort du Regulateur Decroché Ou Cassé Reglerfeder Ausgelöst
TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Unsteady Speed - Regime Incostante - Regime Instable - Schwankende Drehzahl - Regimen Incostante - Regime Incostante PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - Oil Level Too High - Livello Olio Alto - Niveau d’Huile Haut - Ölstand Zu Hoch - Nivel Aceite Alto - Nivel Óleo Alto - Obstructed Fuel Line - Tubazioni Combustibile Ostruite - Tuyauteries Combustible o
TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Black Smoke - Fumo Nero - Fumee Noire - Schwarzer Ausfpuffqualm - Humo Nero - Fumo Preto PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - Injector Not Adjusted - Iniettore Non Tarato Correttamente - Injecteur Non Réglé - Einspitzdüse Falsch Eingellstellt - Inyector Maltarado - Injetor Não Tegistrado - Incorrect Tuning of Injection Components (Delivery Balancing Adv
TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Low Oil Pressure - Pressione Olio Bassa - Basse Pression d’Huile - Niedriger Öldruck - Pression Aceite baja - Pressäo Óleo Baixa PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - Oil Sump Suction Line Clogged - Tubo Aspirazione Olio In Coppa Ostruito - Tuyau d’Aspiration de l’Huile Dans le Carter Bouché - Ölansaugleitung in die Wanne Verstopft - Tubo de Admisión del
TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - The Engine Overheats - Il Motore si Surriscalda - Le Moteur Chauffe Trop - Der Motor Überhitzt Sich - El Motor se Sobrecalienta - O Motor se Sobreaquece PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - Oil Level Low - Livello Olio Basso - Niveau d’Huile Trop Bas - Ölstand Zu Niedrig - Nivel de Aceite Bajo - Nível do Óleo Baixo - Air Into Oil Suction Line - Aria Nel
TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Inadequate Performance Rendimento Insufficente Rendement Insuffisant Leistung Unzureichend Prestación Insuficiente Rendimento Insuficiente PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - Air or Water Leaks in Fuel System - Aria Oppure Acqua nel Circuito combustibile - Air Ou Eau Dans le Circuit Du Combustible- Luft Oder Wasser im Kraftstoffkreislauf - Aire o Agua
TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Excessive Oil Consumption Consumo Olio Eccessivo Consommation Excessive d’Huile Übermäßiger Ölverbrauch Consumo de Aceite Excesivo Consumo de Óleo Excessivo PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - Excessive Idle Operation - Funzionamento Prolungato al Minimo - Régime Trop Prolongé Au Ralenti - Zulange im Leerlauf - Funcionamiento Excesivo a Ralenti - Func
TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - High Noise Level Rumorosità Bruito Lärm Nivel de Ruido Ruìdo PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - Incorrect Tuning of Injection Components (Delivery Balancing Advance) - Messa a Punto Degli Apparati di Iniezione Errata (Anticipo Pareggiamento Portate) - Mise au Point des Dispositifs d’Injection Erronée (Avance Nivellement Débits) - Falsche Einstellung
SYSTEMS CIRCUITI CIRCUITS ANLAGEN INSTALACIONES CIRCUITOS 1) Electrical System 33 - 45A Circuito Elettrico 33 - 45A Circuit Electrique 33 - 45A Elektrische Anlage 33 - 45A Circuito Electrico 33 - 45A Circuito Eléctrico 33 - 45A 6) Lubricating System Circuito Lubrificazione Circuit de Graissage Schmierölkreislauf Circuito de Lubrificación Circuito Lubrifiação 2) Electrical System 30A Circuito Elettrico 30A Circuit Electrique 30A Elektrische Anlage 30A Circuito Electrico 30A Circuito Eléctrico 30A 7) Cool
1) Electrical System - Circuito Elettrico - Circuit Electrique Elektrische Anlage - Circuito Electrico - Circuito Eléctrico Ref. 1 2 3 4 5 6 7 8-9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 A B C D Ref.
Ref.
2) Electrical System - Circuito Elettrico - Circuit Electrique Elektrische Anlage - Circuito Electrico - Circuito Eléctrico Ref. 1 2 3 4 5 6 7 8-9 10 11 12 13 14 15 16 18 19 20 21 22 A B C D Ref.
Ref.
3) 2) 118 Wiring Diagram for Pre-Heating Glow Plugs Relay - Schema di Collegamento per Centralina di Preriscaldo Schéma de Câblage Pour Boîte de Préchauffage - Anschlußplan des Steuergehäuses der Vorwärmung Esquema de Conexión Para la Centralita de Precalentamiento - Esquema de Conexão para Central de Pré-Aquecimento
4) Assembly Diagram for Voltage Regulator - Schema Montaggio Regolatore di Tensione Schéma de Montage Pour Régulateur de Tension - Montageschema des Spannungsreglers Esquema del Montaje del Regulador de la Tensión - Esquema de Montagem Regulador de Tensão The voltage regulator should be placed in a well-ventilated area away from heat sources. The temperature measured on the highlighted point should not exceed 80° C.
5) 120 Wiring Diagram for Motor - Schema Elettrico Cablaggio Motore - Schéma de Câblage Moteur Schaltplan der Motorverkabelung - Esquema Eléctrico del Cableado del Motor - Esquema Eléctrico Electrificação Motor
6) Lubricating System - Circuito Lubrificazione - Circuit de Graissage - Schmierölkreislauf - Circuito de Lubrificación - Circuito Lubrifiação 8) Breather Sfiato Reniflard Entlüfung Depresurisación Respiradouro 9) Oil Filling Rifornimento Olio Remplissage Huile Oleinfüllung Tapon Llenado Aceite Reabastecimento óleo 10) Camshaft Albero a Camme Arbre à Cames Nockenwelle Eje de Levas Eixo Excêntrico 11) Pressure Regulator Valvola Regolazione Pressione Soupape Réglage Pression Druckkontrollventil Valvul
7) Cooling Circuit - Circuito di Raffreddamento - Circuit de Refroidissement Kühlwasserkreislauf Circuito de Refrigeración - Circuito de Esfriamento 1) Filling Plug Tappo Rifornimento Liquido Bouchon d’Alimentation du Liquide Einfüllenstop Tapón de Llenado Liquido Tampa Reabastecimento Liquido 2) Expansion Chamber Vaschetta d’Espansione Cuve d’Expansion Ausdehnungswanne Cazoleta de Expansión Tanquezinho de Expansão 3) Thermostat Termostato Thermostat Thermostat Termostato Termostato 4) Engine Block
8) 1) 6) Fuel System - Circuito Combustibile - Circuit de Graissage - Kraftstoffanlage - Circuito Combustibile - Circuito Combustivel Injector Pump Pompa Iniettore Pompe Injecteur Einspritzpumpe Bomba Inyector Bomba Injector 2) Fuel Delivery Line Tubo Mandata Combustibile Tuyau d’Alimentation Kraftstoffförderleitung Tubo de Inyección de Combustible Tubo de Refluxo do Combustível Overflow Line 3) Fuel Tubo di Rifiuto Combustibile Tuyau d’Évacuation de Carburant Kraftstoffrücklaufleitung Tubo de Retor
9) General System Diagram for Radiator - Schema Impianto Generale per Scambiatore di Calore Schéma Installation Générale Pour Échangeur de Chaleur - Schaltplan der Hauptanlage für den Wärmeaustauscher Esquema de la Instalación General del Intercambiador de Calor - Esquema Instalação Geral Para Permutador de Calor radiator Scambiatore di calore Échangeur de chaleur Wärmeaustauscher Intercambiador de calor Permutador de calor 124
Battery not supplied. Ground rubber mounted engines. Batteria non fornita. Se il motore ha supporti in gomma collegare a massa. La batterie n’est pas livrée. Si le moteur a des supports en caoutchouc, connecter à la masse. Lieferung der Batterie nicht inbegriffen. Wird Motor auf Gummielementen gelargert - Masseband anbringen. Sin incuir bateria. Si el motor va montado sobre soportes de goma efectuar una buena connexión a massa. Bateria não fornezida. Se o motor tem suportes de burracha ligar à massa.
LIMITED 3 YEAR KOHLER® DIESEL ENGINE WARRANTY Kohler Co. warrants to the original retail consumer that each new KOHLER Diesel engine sold by Kohler Co. will be free from manufacturing defects in materials or workmanship in normal service for a period of three (3) years or 2000 hours whichever occurs first from the date of purchase, provided it is operated and maintained in accordance with Kohler Co.’s instructions and manuals.
Kohler Co. Federal and California Emission Control Systems Limited Warranty Off-road Diesel Engines The U.S. Environmental Protection Agency (EPA), the California Air Resources Board (CARB), and Kohler Co. are pleased to explain the Federal and California Emission Control System Warranty on your 2013 - 2014 off-road compression ignition (diesel) engine. Kohler Co. warrants that the engine is designed, built and equipped to meet the U.S. EPA and CARB off-road diesel regulations.
COVERAGE Kohler Co. will repair or replace emission control system parts, components and sub-assemblies found to be defective with respect to materials or workmanship at no cost to you including engine exhaust system related diagnosis, labor and parts. The choice and responsibility of the decision to repair or replace an emission control system defect will be solely that of Kohler Co.
CALIFORNIA EMISSION CONTROL WARRANTY STATEMENT YOUR WARRANTY RIGHTS AND OBLIGATIONS The California Air Resources Board and Kohler Co. are pleased to explain the emission control system warranty on your 2013 - 2014 engine. In California, new heavy-duty off-road engines must be designed, built and equipped to meet the State’s stringent anti-smog standards. Kohler Co.
GARANZIA LIMITATA DI 3 ANNI, MOTORE DIESEL KOHLER® Kohler Co. garantisce al consumatore originale che in caso di normale utilizzo ogni nuovo motore diesel KOHLER venduto da Kohler Co. non presenterà difetti di fabbricazione relativi a materiali e manodopera per un periodo di tre (3) anni o 2.000 ore (la prima di queste eventualità a verificarsi) dalla data di acquisto, a condizione che il motore sia utilizzato e sottoposto a manutenzione come previsto dalle istruzioni e dai manuali di Kohler Co.
Kohler Co. Sistemi di controllo delle emissioni federali e nello Stato della California Garanzia limitata Motori diesel off-road L’EPA (agenzia di protezione ambientale statunitense), il CARB (comitato delle risorse aeree della California) e Kohler Co. sono lieti di illustrare la garanzia sui sistemi di controllo delle emissioni federali e nello Stato della California per il motore (diesel) off-road ad accensione per compressione, fabbricato nel 2013 - 2014. Kohler Co.
COPERTURA Kohler Co. s’impegna a riparare o sostituire gli elementi, i componenti e i sottoassiemi del sistema di controllo delle emissioni rinvenuti difettosi per materiali o fabbricazione, senza costi aggiuntivi e compresi i servizi di diagnostica, manodopera e ricambi per il sistema di scarico del motore. La scelta e la responsabilità della decisione di riparare o sostituire un sistema di controllo delle emissioni difettoso spetta esclusivamente a Kohler Co.
GARANZIA SUL CONTROLLO DELLE EMISSIONI NELLO STATO DELLA CALIFORNIA DIRITTI E DOVERI POSTI IN ESSERE DALLA GARANZIA Il CARB (comitato delle risorse aeree della California) e Kohler Co. sono lieti di illustrare la garanzia sui sistemi di controllo delle emissioni prevista per il motore fabbricato nel 2013 - 2014. In California i nuovi motori off-road per servizio gravoso devono essere progettati, costruiti ed equipaggiati nel rispetto delle severe norme anti-inquinamento in vigore. Kohler Co.
GARANTIE LIMITÉE DE 3 ANS MOTEURS DIESEL KOHLER® Kohler Co. garantit à l’acheteur initial que chaque moteur diesel KOHLER neuf vendu par Kohler Co. sera exempt de vices de fabrication (matériaux et maind’œuvre) dans des conditions de fonctionnement normales pour une période de trois (3) ans ou 2 000 heures (selon ce qui arrive en premier) à compter de la date d’achat, pourvu qu’il soit utilisé et entretenu en respectant les instructions et les manuels de Kohler Co.
Kohler Co. Garantie limitée selon les normes fédérales et californiennes pour les systèmes de contrôle des émissions Moteurs diesel tout-terrain L’Agence américaine de protection de l’environnement (EPA), la Commission californienne en charge de la qualité de l’air (CARB) et Kohler Co. vous invitent à découvrir la garantie selon les normes fédérales et californiennes du système de contrôle des émissions de votre moteur diesel tout-terrain 2013 - 2014, à allumage par compression. Kohler Co.
COUVERTURE Kohler Co. réparera ou remplacera les pièces, composants et sous-ensembles du système de contrôle des émissions qui présentent un défaut de matériau ou main d’œuvre constaté et prendra en charge tous les frais, y compris les pièces, la main d’œuvre et le diagnostic en rapport avec le système d’échappement du moteur. Le choix de réparer ou remplacer un défaut du système de contrôle des émissions et la responsabilité de cette décision reviendront entièrement à Kohler Co.
DÉCLARATION DE GARANTIE DE CONTRÔLE DES ÉMISSIONS SELON LES NORMES CALIFORNIENNES VOS DROITS ET OBLIGATIONS DE GARANTIE La Commission californienne en charge de la qualité de l’air et Kohler Co. ont le plaisir de présenter la garantie du système de contrôle des émissions sur votre moteur 2013 2014. En Californie, les nouveaux moteurs tout terrain industriels doivent être conçus, construits et équipés pour satisfaire aux normes anti-smog strictes de l’État. Kohler Co.
EINGESCHRÄNKTE 3-JÄHRIGE DIESELMOTORGARANTIE VON KOHLER® Kohler Co. garantiert dem Originalkäufer, dass jeder neue von Kohler Co. verkaufte und im Normalbetrieb eingesetzte KOHLER Dieselmotor frei von Herstellungsfehlern in Form von Material- oder Verarbeitungsmängeln ist. Diese Garantie gilt für einen Zeitraum von drei (3) Jahren oder 2000 Stunden ab dem Kaufdatum (je nachdem, was zuerst eintritt), sofern der Motorbetrieb und die Wartungsarbeiten entsprechend den Anweisungen und Handbüchern von Kohler Co.
Kohler Co. Emissionsregelsysteme in den USA und Kalifornien Haftungsbeschränkung - Offroad-Dieselmotoren Die US-Behörde zum Schutz der Umwelt (Environmental Protection Agency – EPA), die kalifornische Behörde zum Schutz der Luft (California Air Resources Board – CARB) und die Kohler Co. freuen sich, Ihnen die für Ihren 2013 - 2014 Offroad-(Diesel)-Motoren mit Kompressionszündung geltende Gewährleistung gemäß US-Bundes- und Kalifornien-Emissionsregelsystem zu erklären. Die Kohler Co.
ABDECKUNG Die Kohler Co. repariert oder ersetzt Teile, Komponenten und Nebenanlagen des Emissionsregelsystems, die in Bezug auf Material oder Verarbeitung als defekt eingestuft werden, einschließlich der Diagnose der Auspuffanlage, Arbeitszeit und Teile kostenlos. Die Entscheidung und Verantwortung dafür, ob ein Defekt am Emissionsregelsystem repariert oder durch Austausch beseitigt wird, liegt allein bei der Kohler Co.
GEWÄHRLEISTUNG GEMÄSS KALIFORNISCHEM EMISSIONSREGELSYSTEM GARANTIEBEDINGUNGEN UND -VERPFLICHTUNGEN Die kalifornische Behörde zum Schutz der Luft (California Air Resources Board) und Kohler Co. freuen sich, Ihnen die für Ihren 2013 - 2014 Motoren geltende Gewährleistung gemäß Emissionsregelsystem zu erklären. In Kalifornien müssen neue Hochleistungs-Offroad-Motoren nach den strengen Antismog-Vorschriften des Bundesstaates konstruiert, gebaut und ausgerüstet werden. Die Kohler Co.
GARANTÍA LIMITADA DE 3 AÑOS PARA MOTOR DIESEL KOHLER® Kohler Co. garantiza al cliente original que cada motor diesel KOHLER nuevo vendido por Kohler Co. está libre de defectos de fabricación en cuanto a materiales y mano de obra, si se utiliza en servicio normal, durante un periodo de tres (3) años o 2.000 horas, lo que ocurra antes, a partir de la fecha de compra, a condición de que el motor se utilice y mantenga de conformidad con las instrucciones y manuales de Kohler Co.
Kohler Co. Sistemas de control de emisiones federales y de California Garantía limitada - Motores diesel todoterreno La Agencia para la Protección del Medio Ambiente estadounidense (EPA, Environmental Protection Agency), la Junta de Recursos Aéreos de California (CARB, California Air Resources Board) y Kohler Co. se complacen en describirle la garantía del sistema de control de emisiones federal y de California de su motor de encendido por compresión (diesel) todoterreno 2013 - 2014. Kohler Co.
COBERTURA Kohler Co. reparará o sustituirá las piezas, componentes o subconjuntos del sistema de control de emisiones que resulten defectuosos a causa de los materiales o la mano de obra sin coste alguno, inclusive diagnósticos exhaustivos del sistema del motor, mano de obra y piezas. La elección y responsabilidad de la decisión de reparar o sustituir cualquier defecto del sistema de control de emisiones será exclusivamente de Kohler Co.
DECLARACIÓN DE GARANTÍA DE CONTROL DE EMISIONES DE CALIFORNIA SUS DERECHOS Y OBLIGACIONES BAJO ESTA GARANTÍA La Junta de Recursos Aéreos de California (California Air Resources Board) y Kohler Co. se complacen en describirle la garantía del sistema de control de emisiones de su motor 2013 - 2014. En California, los motores todoterreno de gran potencia nuevos deben estar diseñados, fabricados y equipados para cumplir las normas anticontaminación más estrictas del Estado. Kohler Co.
GARANTIA LIMITADA DE 3 ANOS KOHLER® PARA MOTOR A DIESEL A Kohler Co. garante ao cliente original que cada um dos novos motores a diesel KOHLER vendidos pela Kohler Co.
Kohler Co. Sistemas Federais e Californianos de Controlo de Emissões Garantia Limitada - Motores a diesel para condução fora de estrada A Agência de Protecção Ambiental dos Estados Unidos (EPA), a Administração dos Recursos Atmosféricos da Califórnia (CARB) e a Kohler Co. têm o prazer de esclarecer a Garantia do Sistema Federal e Californiano de Controlo de Emissões acerca do seu motor de ignição por compressão (a diesel) para condução fora de estrada de 2013 - 2014. A Kohler Co.
COBERTURA A Kohler Co. irá reparar ou substituir gratuitamente peças, componentes e sub-conjuntos do sistema de controlo de emissões considerados defeituosos no que diz respeito a materiais ou fabrico, incluindo o diagnóstico, mão-de-obra e peças relacionadas com o sistema de escape do motor. A escolha e a responsabilidade pela decisão de reparação ou substituição de um sistema de controlo de emissões com defeito ficaram apenas a cargo da Kohler Co.
DECLARAÇÃO DE GARANTIA DE CONTROLO DE EMISSÕES DA CALIFÓRNIA OS DIREITOS E AS OBRIGAÇÕES DA SUA GARANTIA Administração dos Recursos Atmosféricos da Califórnia (CARB) e a Kohler Co. têm o prazer de explicar a garantia do sistema de controlo de emissões no seu motor de 2013 - 2014. Na Califórnia, os novos motores para condução fora de estrada reforçados têm que ser concebidos, construídos e equipados para satisfazerem as rigorosas normas estatais anti-nevoeiro. A Kohler Co.
Service assistenza Service Service asistenciaPEDIDOS asistência For sales and service information go to KohlerEngines.com or call 1-800-544-2444 (U.S. and Canada). Per assistenza e ricambi rivolgersi a stazioni di servizio autorizzate Kohler. KohlerEngines.com o 1-800-544-2444 (gli Stati Uniti ed il Canada). Pour toute exigence de service après vente et pièces détachées, s’adresser aux Stations du service du réseau Kohler. KohlerEngines.com ou 1-800-544-2444 (les États-Unis et le Canada).
NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS 151
FOR SALES AND SERVICE INFORMATION IN U.S. AND CANADA, CALL 1-800-544-2444 FORM NO. ED0053028440 KohlerEngines.com ISSUED 3/09 ENGINE DIVISION, KOHLER CO.