OWNER’S MANUAL USO-MANUTENZIONE EMPLOI-ENTRETIEN BEDIENUNG-WARTUNG USO-MANUTENCION UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO KD477-2
TABLE OF CONTENTS - INDICE - TABLE DES MATERIES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Safety Precautions ........................................................................................................4-5 Norme Di Sicurezza.......................................................................................................6-7 Précautions De Sécurité................................................................................................8-9 Sicherheitsvorkehrungen..........................
TABLE OF CONTENTS - INDICE - TABLE DES MATERIES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Every 200 Hours - Ogni 200 Ore - Toutes les 200 Heures Alle 200 Stunden - Cada 200 Horas - Cada 200 Oras ..............................................
SAFETY PRECAUTIONS To ensure safe operation please read the following statements and understand their meaning. Also refer to your equipment manufacturer's manual for other important safety information. This manual contains safety precautions which are explained below. WARNING Warning is used to indicate the presence of a hazard that can cause severe personal injury, death, or substantial property damage if the warning is ignored.
WARNING WARNING )XHO FDQ FDXVH ¿UHV DQG VHYHUH burns. 'R QRW ¿OO WKH IXHO WDQN ZKLOH WKH engine is hot or running. ([SORVLYH *DV FDQ FDXVH ¿UHV DQG severe acid burns. Charge battery only in a well ventilated area. Keep sources of ignition away. Explosive Fuel! Explosive Gas! )XHO LV ÀDPPDEOH DQG LWV YDSRUV FDQ ignite.
NORME DI SICUREZZA $O ¿QH GL JDUDQWLUH XQ XWLOL]]R VLFXUR VL SUHJD GL OHJJHUH DWWHQWDPHQWH OH VHJXHQWL LVWUX]LRQL HG DFFHUWDUVL GL DYHUQH FRPSUHVR LO VLJQL¿FDWR 6L UDFFRPDQGD GL FRQVXOWDUH DQFKH LO PDQXDOH d’uso della propria apparecchiatura su cui sono riportate altre informazioni importanti per la sicurezza. Il presente manuale contiene le norme di sicurezza spiegate di seguito. Si prega di leggerle con attenzione.
AVVERTENZA Il combustibile esplosivo può provocare incendi e gravi ustioni. Non rabboccare il serbatoio con motore caldo o in funzione. AVVERTENZA Il gas esplosivo può provocare incendi e gravi ustioni. Caricare le batterie solo in un luogo ben ventilato. Tenere lontano da fonti di accensione. Combustibile Esplosivo! Gas Esplosivi! Il combustibile è estremamente LQ¿DPPDELOH HG LQ SUHVHQ]D GL VFLQWLOOH suoi vapori possono provocare esplosioni.
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ $¿Q GH JDUDQWLU XQH XWLOLVDWLRQ HQ WRXWH VpFXULWp OLUH OHV LQVWUXFWLRQV VXLYDQWHV HW V¶DVVXUHU G¶HQ FRPSUHQGUH OD VLJQL¿FDWLRQ &RQVXOWH] pJDOHPHQW OH PDQXHO GX IDEULFDQW GH O¶pTXLSHPHQW pour obtenir d’autres informations importantes concernant la sécurité. Ce manuel contient des précautions de sécurité expliquées ci-dessous. Veuillez les lire attentivement.
AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Les gaz explosifs peuvent causer des incendies et de graves brûlures acides. Ne recharger la batterie que dans un espace bien aéré. Éloigner toute source d’allumage. Les liquides à haute pression peuvent transpercer la peau et provoquer des blessures graves ou la mort. Ne manipulez pas le système de carburant sans formation appropriée ou un équipement de sécurité.
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN Zur Gewährleistung eines sicheren Betriebs sind folgende Hinweise zu lesen und ihre Bedeutung zu verstehen. Weitere wichtige Sicherheitsinformationen entnehmen Sie dem Herstellerhandbuch für Ihre Ausrüstung. Das vorliegende Handbuch enthält Sicherheitsvorkehrungen, die im Folgenden näher erläutert werden. Lesen Sie diese Angaben aufmerksam durch.
WARNUNG WARNUNG Explosiver Kraftstoff kann Brände und schwere Verbrennungen verursachen. Explosives Gas kann Brände und schwere Säureverätzungen verursachen. Befüllen Sie den Kraftstofftank nicht bei heißem oder laufendem Motor. Laden Sie die Batterie nur in einem gut belüfteten Bereich. Halten Sie Zündquellen fern. Explosiver Kraftstoff! Explosives Gas! Kraftstoff ist äußerst leicht entzündlich. Seine Dämpfe können bei Entzündung explodieren.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD Para garantizar un funcionamiento seguro, lea detenidamente las siguientes instrucciones. Consulte también el manual del fabricante de su equipo, donde encontrará más información de seguridad importante. A continuación se explican las precauciones de seguridad del presente manual. Le rogamos que las lea atentamente.
ADVERTENCIA La explosión del carburante puede provocar incendios y quemaduras graves. No llene el tanque de combustible con el motor en funcionamiento o caliente. ADVERTENCIA El gas explosivo puede provocar incendios y quemaduras graves por ácido. Cargue siempre las baterías en lugares bien ventilados. Mantenga alejadas las fuentes de ignición.
PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA Para garantir o funcionamento seguro, por favor, leia e compreenda as indicações seguintes. Consulte também o manual do fabricante do equipamento relativamente a outras informações de segurança importantes. Este manual contém precauções de segurança que se encontram explicadas abaixo. Por favor leia atentamente.
ADVERTÊNCIA O Combustível Explosivo pode causar incêndios e queimaduras graves. Não encha o depósito de combustível enquanto o motor estiver quente ou a trabalhar. ADVERTÊNCIA O Gás Explosivo pode causar incêndios e queimaduras de ácido graves. Carregue as baterias apenas em áreas bem ventiladas. Mantenha as fontes de ignição longe.
Overview of Periodic Maintenance Operations Indice Riassuntivo delle Operazioni di Prima Manutenzione Index Récapitulatif des Opérations de Premier Entretien Inhaltsverzeichnis der Ersten Wartungsarbeiten Indice Compendioso de las Operaciones de Manutencion Indice Resumidor das Operações de Primeira Manutenção - MAINTENANCE PROCEDURES APPLY TO ENGINE OPERATING UNDER NORMAL OPERATING CONDITIONS, AND ARE TO BE PERFORMED AT THE FREQUENCY OUTLINED IN EACH SECTION.
Overview of Periodic Maintenance Operations Indice Riassuntivo delle Operazioni di Prima Manutenzione Index Récapitulatif des Opérations de Premier Entretien Inhaltsverzeichnis der Ersten Wartungsarbeiten Indice Compendioso de las Operaciones de Manutencion Indice Resumidor das Operações de Primeira Manutenção OPERATION DESCRIPTION - DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO FREQUENCY x HOURS - PERIODICITA’ x OR
Overview of Periodic Maintenance Operations Indice Riassuntivo delle Operazioni di Prima Manutenzione Index Récapitulatif des Opérations de Premier Entretien Inhaltsverzeichnis der Ersten Wartungsarbeiten Indice Compendioso de las Operaciones de Manutencion Indice Resumidor das Operações de Primeira Manutenção ENGINE OVERHAUL - REVISIONE - REVISION - ÜBERHOLUNG - REVISION - REVISÃO DESCRIPTION - DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS - DESCRIPCIÓN DE LA OPERACI
ENGINE IDENTIFICATION NUMBERS - IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Model Number Tipo Motore Type Moteur Motortype Tipo Motor Tipo do Motor Serial Number 0DWULFROD ,GHQWL¿FD]LRQH 0RWRUH 0DWULFXOH G¶,GHQWL¿FDWLRQ 0RWHXU Motornummer 0DWULFXOD ,GHQWL¿FDFLyQ 0RWRU Numero do Motor MADE IN ITALY Model s/n XX XX XXXX XX XX XXXX Xx rpm Spec. e9 • 97/68/CE • 00/000xx • xxxx •xx xxx xxx xx 0.
PREFACE Every attempt has been made to present accurate and up-to-date technical information in this manual. However, since product development on this engine series is continuous, the information within is subject to change without notice, and without incurring obligation. The information contained within this manual is the sole property of Kohler Co. As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without the express written permission of Kohler Co.
PREMESSA Abbiamo cercato di fare il possibile per dare informazioni tecniche accurate e aggiornate all’interno di questo manuale. Lo sviluppo dei motori Kohler è tuttavia continuo, pertanto le informazioni contenute all’interno di questa pubblicazione sono soggette a variazioni senza obbligo di preavviso. Le informazioni qui riportate sono di proprietà esclusiva della Kohler. Pertanto non sono permesse riproduzioni o ristampe nè parziali nè totali senza il permesso espresso della Kohler.
PREFACE Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour. Le développement des moteurs Kohler est toutefois continu ; par conséquent les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis. Les informations contenues dans ce manuel sont la propriété exclusive de la Sté Kohler. Aucune reproduction ou réimpression partielle ou totale n’est donc permise sans l’autorisation expresse de Kohler.
EINLEITUNG In diesem Werkstatthandbuch werden alle Informationen so genau wie möglich wiedergegeben. 1DWUOLFK XQWHUOLHJW GLH %DXUHLKH .RKOHU VWlQGLQJHQ :HLWHUHQWZLFNOXQJHQ 'DKHU N|QQHQ ,QIRUPDWLRQHQ LQ GLHVHP :HUNVWDWWKDQGEXFK RKQH %HPHUNXQJHQ XQG RGHU 9HUELQGOLFKNHLWHQ verändert werden. Die inn diesem Werkstatthandbuch veröffentlichten Informationen sind das Eigentum der Firma Kohler.
PREMISA Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Kohler es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso. /DV LQIRUPDFLRQHV TXH VH UH¿HUHQ VRQ GH SURSLHGDG H[FOXVLYD GH OD .RKOHU SRU OR WDQWR QR HVWiQ SHUPLWLGDV UHSURGXFFLRQHV R UHLPSUHVLRQHV QL SDUFLDOHV QL WRWDOHV VLQ HO SHUPLVR expreso de la Kohler.
PREÂMBULO 3URFXUDPRV ID]rU R SRVVLYHO SRU GDU LQIRUPDo}HV WpFQLFDV FRP H[DWLGmR H DFWXDOL]DGDV QR SUHVHQWH PDQXDO 2 GHVHQYROYLPHQWR GRV PRWRUHV .RKOHU p WRGDYLD FRQWLQXR SRUWDQWR DV informações contidas nesta publicação estão sujeitas a variações sem obrigação de um pré-aviso. As informações aqui mencionadas são de exclusiva propriedade da Kohler. Portanto não são permitidas reproduções ou cópias nem parciais nem totais sem permissão expressa da Kohler.
SPECIFICATIONS - CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS Cylinders - Cilindri - Cylindres - Zilinderzahl - Cilindros - Cilindros Bore - Alesaggio - Alesage - Bohrung - Diametro - Alesagem Stroke - Corsa - Course - Hub - Carrera - Corrida Displacement - Cilindrata - Cylindree - Hubraum - Cilindrata - Cilindrada 2 90 mm in 75 mm in 954 cc cu. in.
PRE-START CHECK PRIMA DELL’AVVIAMENTO AVANT LE DEMARRAGE VOR DEM ANLASSEN ANTES DEL ARRANQUE ANTES DO AVIAMENTO NOTE: FOR THE FIRST 50 HOURS OF OPERATION, DO NOT EXCEED 70% OF MAXIMUM POWER Failure to follow the maintenance instructions and procedures outlined in this manual, may cause severe engine wear or damage, and will void the warranty. Use only genuine Kohler repair parts. Failure to use the correct replacement part may cause severe engine wear, or damage, and will void the warranty.
OIL USAGE USO EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO NOTE: 8VLQJ WKH SURSHU W\SH DQG ZHLJKW RI RLO LQ WKH FUDQNFDVH LV H[WUHPHO\ LPSRUWDQW &KHFN RLO GDLO\ DQG FKDQJH RLO DFFRUGLQJ WR WKH PDLQWHQDQFH VFKHGXOHV VSHFL¿HG LQ WKLV PDQXDO Failure to use the correct oil type, or using dirty oil, will cause premature engine wear and failure, and will void the warranty. To prevent extensive engine wear or damage, always maintain the proper oil level in the crankcase.
Avoid prolonged or repeated skin contact with used engine oil, or wear protective gloves. Used oil has been linked to skin cancer in laboratory animals. If contact cannot be avoided, thoroughly wash exposed areas with soap and water. Respect the environment; dispose of oil in accordance with local ordinances. L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati.
KLASSIFIZIERUNG SAE %HL GHU .
INTERNATIONAL LUBRICANT SPECIFICATIONS 7KH\ GH¿QH WHVWLQJ SHUIRUPDQFHV DQG SURFHGXUHV WKDW WKH OXEULFDQWV QHHG WR VXFFHVVIXOO\ UHVSRQG WR LQ VHYHUDO HQJLQH WHVWLQJ DQG ODERUDWRU\ DQDO\VLV VR DV WR EH FRQVLGHUHG TXDOL¿HG DQG in conformity to the regulations set for each lubrication kind. A.P.I.
INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL 0LW GLHVHQ 6SH]L¿NDWLRQHQ ZHUGHQ GLH /HLVWXQJHQ XQG GLH 7HVWYHUIDKUHQ GH¿QLHUW GLH GLH 6FKPLHUPLWWHO HUIROJUHLFK LQ YHUVFKLHGHQHQ 0RWRUWHVWV XQG EHL /DERUXQWHUVXFKXQJHQ EHVWHKHQ müssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden. A.P.I.
ACEA REGULATIONS - NORME ACEA - NORMES ACEA - VORSCHRIFTEN ACEA - NORMAS ACEA - NORMAS ACEA SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA GASOLINE/DIESEL ENGINE OIL - PETROL - BENZINA - ESSENCE - BENZIN - GASOLINA A1 = Low-Viscosity Oil for Friction Reduction Bassa Viscosità, per Riduzione Attriti Basse Viscosité, pour Réduction Frottements Niedrige Viskosität Wegen Verminderter Reibung Baja Viscosidad, para Reducir la Fricción Baixa Viscosidade, para
OIL CLASSIFICATIONS (API/MIL) - SEQUENZE API/MIL - SEQUENCES API/MIL API/MIL-SEQUENZEN - SECUENCIAS API/MIL - SEQUÊNCIAS API/MIL GASOLINE - BENZINA - ESSENCE - PETROL - BENZIN - GASOLINA DIESEL API CH-4 CG-4 CF-4 CF-2 CF CE CD CC MIL SC SD SE SF SG SH SJ SL L- 46152 D / E CURRENT - CORRENTI F° -40 -31 -22 -13 -4 5 14 23 32 41 50 59 68 77 86 95 104113122 C° -40 -35 -30 -25 -20 -15 -10 -5 0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 OBSOLETE - OBSOLETI SAE Viscosity Grade - Gradazioni SAE - Viscosité SAE SAE Vis
OIL RECOMMENDATIONS OLIO PRESCRITTO HUILE INDIQUÈE VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE ACEITE RECOMENDADO ÓLEO RECOMENDADO MULTIGRADE 15W-40 AGIP SUPERDIESEL 6SHFL¿FDWLRQV 6SHFL¿FKH 6SpFL¿FDWLRQV 6SH]L¿NDWLRQ (VSHFL¿FDGR (VSHFL¿FDomR API CF 4 ACEA E2-B2 MIL-L-46152 D/E - Using the proper type and weight of oil in the engine is extremely important, as is daily checking of oil level and changing oil regularly.
OIL CAPACITY - CAPACITÁ OLIO MOTORI - CAPACITÉ HUILE MOTEURS ÖLINHALT MOTOREN - CAPACIDAD ACEITE MOTORES - CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES OIL CAPACITY - CAPACITÁ OLIO MOTORI - CAPACITÉ HUILE MOTEURS ÖLINHALT MOTOREN - CAPACIDAD ACEITE MOTORES - CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES Oil Capacity (Filter Included) Volume Olio al Livello Max (Filtro Olio Incluso) Volume Huile au Niveau Max (Filtre À Air Inclus) Maximum Ölvolumen gO¿OWHU (LQJHVFKORVVHQ Volumen Aceite al Maximo (Filtro de Oleo Incluido) Volume de Oleo n
Adding Oil Rifornimento Olio Motore Ravitaillement Huile Moteur Öl-Aufüllen Suministración Aceite Motor Reabastecimento Óleo Motor NOTE: Make sure engine is stopped, level, and cool so oil has time to drain into sump. NOTE: Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione orizzontale. NOTE: /H UDYLWDLOOHPHQW HW OH FRQWU{OH GX QLYHDX G¶KXLOH GRLW rWUH fait avec le moteur sur une surface plane.
Engines With Oil Bath Air Cleaner Per Motori con Filtro Aria a Bagno d’Olio Pour Moteurs Avec Filtre à Air en Bain d’Huile Für Motoren Mit gOEDGOXIW¿OWHU Para Motores con Filtro Aire a Baño de Aceite Para Motores com Filtro ar e Banho de Óleo Air Cleaner Filling Rifornimento Olio Filtro Aria 5DYLWDLOOHPHQW KXLOH ¿OWUH j Air /XIW¿OWHU gO (LQIOOHQ Suministración Aceite Filtro Aire Reabastecimento Óleo Filtro Ar NOTE: Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante.
Fuel Warning Rifornimento Combustibile Ravitaillement Combustible Kraftstoff Einfüllen Suministración combustible Reabastecimiento Combustivel WARNING: Explosive fuel vapors can cause severe injury or death. Vaporized fuels are highly explosive. Use extreme care when handling and storing fuels. Store fuels in a well-ventilated area away from spark producing equipment and out of the reach of children.
DIESEL FUEL FUEL RECOMMENDATIONS 3XUFKDVH GLHVHO IXHO LQ VPDOO TXDQWLWLHV DQG VWRUH LQ FOHDQ DSSURYHG FRQWDLQHUV &OHDQ IXHO SUHYHQWV WKH GLHVHO IXHO LQMHFWRUV DQG SXPSV IURP FORJJLQJ 'R QRW RYHU¿OO WKH IXHO WDQN Leave room for the fuel to expand. Immediately clean up any spillage during refueling. 1HYHU VWRUH GLHVHO IXHO LQ JDOYDQL]HG FRQWDLQHUV GLHVHO IXHO DQG WKH JDOYDQL]HG FRDWLQJ UHDFW FKHPLFDOO\ WR HDFK RWKHU SURGXFLQJ ÀDNLQJ WKDW TXLFNO\ FORJV ¿OWHUV RU FDXVHV IXHO SXPS RU injector failure.
COMBUSTIBILE SPECIFICHE COMBUSTIBILE Acquistare il combustibile in piccole quantità e conservarlo in contenitori adeguati e puliti. La pulizia del combustibile previene l’ostruzione degli iniettori. Non riempire completamente il serbatoio combustibile. Lasciare spazio al combustibile per espandersi. Pulire immediatamente ogni fuoriuscita di combustibile durante il rifornimento.
COMBUSTIBLE SPÉCIFICATIONS DU CARBURANT $FKHWHU OH FDUEXUDQW HQ SHWLWHV TXDQWLWpV HW OH FRQVHUYHU GDQV GHV FRQWHQHXUV SURSUHV HW DGpTXDWV /H QHWWR\DJH GX FDUEXUDQW HPSrFKH OHV LQMHFWHXUV GH VH ERXFKHU 1H SDV UHPSOLU complètement le réservoir à carburant. Laisser l’espace nécessaire au carburant pour s’étendre. Nettoyer immédiatement toute sortie de carburant pendant le ravitaillement.
KRAFTSTOFF SPEZIFIKATIONEN FÜR DEN KRAFTSTOFF Der Kraftstoff sollte in kleinen Mengen gekauft und in geeigneten und sauberen Behältern gelagert werden. Die Verwendung von gereinigtem Kraftstoff beugt der Verstopfung der Einspritzdüsen vor. Der Kraftstofftank sollte nicht vollständig gefüllt werden. Die Ausdehnung des Kraftstoffs sollte ermöglicht werden. Bei Kraftstoffaustritten während dem Betanken sollten diese unverzüglich entfernt werden.
COMBUSTIBLE ESPECIFICACIONES DEL COMBUSTIBLE Comprar el combustible en pequeñas cantidades y guardarlo en recipientes adecuados y limpios. La limpieza del combustible previene la obstrucción de los inyectores. No llenar completamente el depósito de combustible. Dejar espacio para que el combustible pueda expandirse. Limpiar inmediatamente los derrames de combustible durante el rellenado.
COMBUSTÍVEL ESPECIFICAÇÕES DO COMBUSTÍVEL Adquira combustível em pequenas quantidades e guarde-o em recipientes adequados e limpos. A limpeza do combustível evita a obstrução dos injectores. Não encha completamente o depósito do combustível. Deixe espaço para que o combustível se expanda. Limpe imediatamente sempre que ocorrer uma saída de combustível durante o abastecimento.
Refueling Rifornimento Combustibile Ravitaillement Combustible Kraftstoff Einfüllen Suministración Combustible Reabastecimiento Combustivel NOTE: 'R QRW RYHU¿OO IXHO WDQN /HDYH URRP IRU IXHO WR H[SDQG &OHDQ XS DQ\ VSLOODJH WKDW RFFXUV GXULQJ UHIXHOLQJ NOTE: Non riempire completamente il serbatoio, ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante. Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante.
Air Bleeding Disareazione Desareation Entlüftung Purgado del Circuito de Inyección Disarejação Throttle to maximum position. Acceleratore al massimo. Accélérateur au maximum. Gashebel auf Maximalstand. Palanca del acelerador al maximo. Acelerador no máximo. - Operate fuel pump with lever on mechanical feeding pump. - Pompare il combustibile manualmente con la leva sulla pompa alimentazione meccanica. - Pomper le carburant manuellement avec le levier sur la pompe d’alimentation mécanique.
STARTING AVVIAMENTO DEMARRAGE ANLASSEN ARRANQUE AVIAMENTO NOTE: Do not actuate the starter for more than 20 seconds at a time. If engine does not start, wait 1 minute before repeating attempt. If engine does not start after two DWWHPSWV WUDFH WKH FDXVH DFFRUGLQJ WR 7URXEOHVKRRWLQJ &KDUW VHH SDJH NOTE: Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi consecutivi: se il motore non si avvia attendere un minuto prima di repetere la manovra di avviamento.
7XUQ NH\ WR st :DUQLQJ Light On. - 1° Scatto - Accensione Spie. - 1re Position - Eclairage des Témoins. - Erste Stellung - Warnlampe An. - 1a Posición - Marcha, se Alumbran las Espias. - 1a Posição: Ateamento Espia. 5HWXUQ NH\ WR st SRVLWLRQ when engine is running. - Chiavetta libera - Motore in marcia. - Clé en position de repos Moteur en marche. - Schlüssel in Stellung 1 wenn Motor läuft. - Llave en 1a posición - Motor en marcha. - Chavina livre - Motor em marcha.
BREAK-IN PERIOD RODAGGIO RODAGE EINLAUFEN RODAJE 'XULQJ ¿UVW KRXUV GR QRW H[FHHG RI PD[LPXP UDWHG SRZHU - Nelle prime 50 ore non superare il 70% del carico totale. - Pour les premières 50 heures ne pas dépasser 70% de la puissance totale. - Für die ersten 50 Stunden sind 70% del Vollastleistung nicht zu überschreiten. - Durante las primeras 50 horas hacerlo funcionar al 70% de su cargo normal. - Nas primeiras 50 horas não superar o 70% do cargo total.
NOTE: Perform all maintenance procedures after engine has cooled. MAINTENANCE MANUTENZIONE ENTRETIEN WARTUNG MANUTENCION MANUNTENAÇÃO NOTE: Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a motore freddo. NOTE: /HV RSpUDWLRQV G¶HQWUHWLHQ GRLYHQW rWUH HIIHFWXpHV j PRWHXU IURLG BEMERKUNG: Die lnstandhaltungsarbeiten bei kaltem Motor ausführen. NOTA: Los trabajos de mantenimiento se hacen con motor frio. NOTA: As operações de manuntenção fazem-se com o motor frio.
AFTER FIRST 50 HOURS OF OPERATION SOLO DOPO LE PRIME 50 ORE APRES LES 50 PREMIERES HEURES NACH DEN ERSETEN 50 BETRIEBSSTUNDEN DESPUÉS DE LAS PRIMERAS 50 HORAS APÓS AS PRIMEIRAS 50 HORAS Every 8 Hours Ogni 8 Ore Toutes les 8 Heures Alle 8 Stunden Cada 8 Horas Cada 8 Horas 8 Hours H8 Check Oil Level Controllo Livello Olio Motore Contrôle Niveau Huile Moteur Ölstanddaten-Kontrolle Comprobación Nivel Aceite del Motor Contrôle Nivel Óleo do Motor &KHFN RLO OHYHO ,I OHYHO LV QRW DW WKH 0$; OHYHO ¿OO XS
Check Oil Bath Filter Controllo e Pulizia Filtro Aria Contrôle et Nettoyage Filtre à Air /XIW¿OWHU .RQWUROOH XQG Reinigung Comprobar y Limpiar Filtre de Aire Contrôle e Limpeza Filtro Ar - Open oil bath canister and remove the upper element.
&OHDQ DQG GU\ ¿OWHU - Lavare e asciugare la massa ¿OWUDQWH - Nettoyer et essuyer la masse ¿OWUDQWH - Filtereinsatz reinigen und trocknen. - Lavar y secar el elemento ¿OWUDQWH - Lavar e enxugar a massa ¿OWUDQWH - Drain and clean lower canister. - Vuotare e pulire la vaschetta. - Vidanger et nettoyer la cuve GX ¿OWUH - Reinigen und leeren Sie das /XIW¿OWHU XQWHUWHLO - Vaciar y limpiar la taza. - Esvaziar e limpar o tanquezinho.
,I WKH ¿OWHU UHPDLQV FORJJHG DIWHU FOHDQLQJ UHSODFH LW 6H OD PDVVD ¿OWUDQWH q VWDWD SXOLWD DOWUH YROWH R VH q irrimediabilmente intasata gettarla e sostituirla. 6L OD PDVVH ¿OWUDQWH D GpMj pWp QHWWR\pH SOXVLHXUV IRLV RX ELHQ VL elle est irrémédiablement encrassée, la remplacer. - Wenn das Element bereits mehrere Male gereinigt worden oder unwiederbringlich verstopft ist, wegwerfen und erneuern.
'R QRW UHXVH DLU ¿OWHU RU SUH FOHDQHU LI DQ\ GDPDJH RU GHWHULRUDWLRQ has occurred. Replace with new. 6H OD PDVVD ¿OWUDQWH q VWDWD SXOLWD DOWUH YROWH R VH q irrimediabilmente intasata gettarla e sostituirla. 6L OD PDVVH ¿OWUDQWH D GpMj pWp QHWWR\pH SOXVLHXUV IRLV RX ELHQ VL elle est irrémédiablement encrassée, la remplacer. - Wenn das Element bereits mehrere Male gereinigt worden oder unwiederbringlich verstopft ist, wegwerfen und erneuern.
Every 200 Hours Ogni 200 Ore Toutes les 200 Heures Alle 200 Stunden Cada 200 Horas Cada 200 Horas 200 Hours h 200 Clean Cooling Fins Pulizia Alette Raffreddamento Nettoyage Ailettes Refroidissement Kuehlrippen Reinigung Limpieza Aletas Refrigeración Limpeza das Aletas de Arrefecimento NOTE: When using compressed air, always wear protective goggles. NOTE: Quando viene usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi.
,Q FDVH FRROLQJ ¿QV DUH YHU\ GLUW\ FOHDQ ZLWK D EUXVK VRDNHG LQ GHWHUJHQW DQG EORZ FOHDQ ZLWK FRPSUHVVHG air.
NOTE: ,Q GXVW\ RU GLUW\ FRQGLWLRQV FKDQJH RLO DQG RLO ¿OWHU HYHU\ KRXUV NOTE: ,Q DPELHQWL VSRUFKL R SROYHURVL O¶ROLR H LO ¿OWUR YDQQR FDPELDWL RJQL RUH NOTE: 'DQV GHV FRQGLWLRQV SRXVVLpUHXVHV RX VDOHV FKDQJHU O¶KXLOH HW OH ¿OWUH j KXLOH toutes les 150 heures. BEMERKUNG: gO XQG gO¿OWHU LQ VFKPXW]LJHQ E]Z VWDXELJHQ 8PIHOGHUQ DOOH Betriebsstunden wechseln. NOTA: (Q FRQGLFLRQHV GH SROYR R VXFLHGDG FDPELH HO DFHLWH \ HO ¿OWUR GH DFHLWH FDGD 150 horas.
5HDVVHPEOH RLO GUDLQ FDS UHSODFH WKH FRSSHU VHDO DQG WRUTXH WR 1ÂP IW OE - Riavvitare il tappo scarico olio, sostituire la guarnizione in rame e serrarla a 22 N·m. - Revisser le bouchon de vidange, remplacer le joint en cuivre et le serrer avec un couple de serrage de 22 N·m. - Die Ölablassschraube wieder festschrauben, die Kupferdichtung auswechseln und auf 22 N·m anziehen. - Volver a enroscar el tapón de vaciado, sustituir la junta de cobre y apretarlo a 22 N·m.
Change Oil Filter ,I HQJLQH XVDJH LV ORZ FKDQJH RLO ¿OWHU RQFH SHU \HDU 6RVWLWX]LRQH ¿OWUR ROLR - In caso di scarso utilizzo: ogni anno. 5HPSODFHPHQW ¿OWUH j huile - En cas d’emploi limitè: chaque 1 ans. gO¿OWHU :HFKVHO - Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle Jahre. 6RVWLWXFLyQ ¿OWUR DFHLWH - En caso de escasa utilización: cada años . 6XEVWLWXLomR ¿OWUR yOHR - Em situações de reduzida utilização, todos os anos.
Fuel Filter Replacement Sostituzione Filtro Combustibile Remplacement Filtre à Combustible. :HFKVHO %UHQQVWRI¿OWHU Sostitución Filtro Combustible Substituição Filtro Combustíve - Ensure fuel tank is completely empty of fuel. Disable engine by disconnecting negative (-) battery lead. - Accerti che serbatoio di combustibile sia completamente vuoto di combustibile. Renda invalido il motore staccando (-) il cavo di batteria negativo - Assurez que réservoir de carburant est complètement vide du carburant.
$IWHU UHSODFLQJ IXHO ¿OWHU EOHHG IXHO OLQHV DV GLUHFWHG RQ SDJHV 'RSR OD VRVWLWX]LRQH GHO ¿OWUR FRPEXVWLELOH HIIHWWXDUH OD GLVDUHD]LRQH GHO FLUFXLWR FRPH LQGLFDWR D SDJ $SUqV UHPSODFHPHQW GX ¿OWUH GX FDUEXUDQW SURFpGHU j OD GpVDpUDWLRQ GX FLUFXLW FRPPH LQGLTXp j OD SDJH 1DFK GHP $XVZHFKVHOQ GHV .UDIWVWRII¿OWHUV GHQ .
THE FOLLOWING PROCEDURES SHOULD BE PERFORMED BY AUTHORIZED KOHLER SERVICE DEALERS. PER LE SEGUENTI OPERAZIONI RIVOLGERSI ALLE STAZIONI DI SERVIZIO AUTORIZZATE KOHLER. POUR LES OPÉRATIONS SUIVANTES VEUILLEZ VOUS ADRESSER AUX STATIONS DE SERVICE AUTORISÉES KOHLER. FOLGENDE WARTUNGSARBEITEN SOLLEN VON FACHWERKSTÄTTEN DURCHGEFÜHRT WERDEN. LAS OPERACIONES QUE SIGUEN ACONSEJAMOS EFECTUAR A TRAVÉS DE NUESTRA RED DE ASISTENCIA. PARA AS SEGUINTES OPERAÇÕES DIRIGIR-SE ÀS ESTAÇÕES DE SERVICIO AUTORIZADAS PELA KOHLER.
Every 300 Hours Ogni 300 Ore Toutes les 300 Heures Alle 300 Stunden Cada 300 Horas Cada 300 Horas 300 Hours h 300 Adjust Rocker Arm Clearance Registro Gioco Bilancieri per Motori Réglage du Jeu des Culbuteurs Pour Moteurs Ventilspiel-Einstellung Für Motoren Reglajes Juego Balancines Para Motor Registro Jogo Bilancins Para Motores Set Valve Clearance Regolazione Gioco ValvoleBilancieri Réglage Jeu SoupapesCulbuteurs Einstallen des VentilspielsKipphebel Ajuste da Tolerância das Válvulas-Balancines Registro
Set and Clean Injectors Taratura e Pulizia Iniettori Tarage et Nettoyage Injecteur Einspritzdüsenkontrolle Ajuste y Limpieza Injectores Taradura e limpeza Injetores An injector pressure setting test pump with an adequate pressure gauge are required to clean and calibrate the injectors - Remove the injector – Connect LW WR WKH SXPS DQG SUHVVXUH JDXJH ± 2SHUDWH WKH SXPS ± &KHFN WR PDNH VXUH WKDW WKH LQMHFWRU DWRPL]HV DQG WKDW WKH SUHVVXUH VHWWLQJ LV .
After 2500 Hours Dopo 2500 Ore Après 2500 Heures Nach 2500 Stunden Después de 2500 Horas Depois 2500 Horas PARTIAL OVERHAUL REVISIONE PARZIALE REVISION PARTIELLE TEILÜBERHOLUNG REVISION PARCIAL 2500 Hours h 2500 REVISÃO PARCIAL - Partial Overhaul: Lap valves and valve seats - Check injector pump - Check injection timing - Inspect crankshaft - Check alternator - Inspect starter motor – Replace fuel lines.
After 5000 Hours Dopo 5000 Ore Après 5000 Heures Nach 5000 Stunden Después de 5000 Horas Depois 5000 Horas COMPLETE OVERHAUL REVISIONE GENERALE REVISION GÉNÉRALE GENERAL-ÜBERHOLUNG 5000 Hours h 5000 REVISION GENERAL REVISÃO GENERAL In addition to all items in Partial Overhaul, Complete Overhaul includes: Replace pistons and Rebore cylinders – Resurface or replace valves, valve seats, valve guides, crankshaft, and main bearings, if deemed necessary.
STORAGE IMMAGAZZINAGGIO - Conservazione STOCKAGE - Conservation KONSERVIERUNG - Erhaltung ALMACENAJE - Almacemaje ARMAZENAGEM - Armazenagem - If the engine will be out of service for three months or more, follow the storage procedures described on the following pages: - Quando i motori rimangono inutilizzati per oltre 3 mesi, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti.
ENGINE STORAGE - If the engine is not to be used for extensive periods, check the storage area conditions PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT and the type of packaging to make sure they are suitable for correct storage. If necessary, cover the engine with a proper protective sheet.
STOCCAGGIO MOTORE - ,Q FDVR GL LQDWWLYLWj GHO PRWRUH YHUL¿FDUH OH FRQGL]LRQL GHOO¶DPELHQWH LO WLSR GL LPEDOODJJLR PERMESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO e controllare che tali condizioni ne assicurino un corretto mantenimento. Se necessario coprire il motore con un’adeguata copertura protettiva.
STOCKAGE DU MOTEUR (Q FDV G¶LQDFWLYLWp GX PRWHXU YpUL¿HU OHV FRQGLWLRQV GH O¶HQYLURQQHPHQW OH W\SH d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent un maintien correct. Le cas échéant, couvrir le moteur avec une toile de protection adéquate. - Éviter le stockage du moteur en contact direct avec le sol et dans des lieux humides et exposés aux intempéries, à proximité de sources de lignes électriques à haute tension, etc.
LAGERUNG DES MOTORS - Im Fall einer längeren Nichtbenutzung des Motors die Umgebungsbedingungen und das Verpackungsmaterial prüfen und sicherstellen, dass diese Bedingungen eine korrekte Aufbewahrung gewährleisten. Gegebenenfalls den Motor mit einer geeigneten Schutzabdeckung abdecken. 'HQ 0RWRU QLFKW GLUHNW DXI GHP %RGHQ LQ IHXFKWHU RGHU :LWWHUXQJVHLQÀVVHQ ausgesetzter Umgebung, in der Nähe von Hochspannungsleitungen, usw. aufbewahren.
ALMACENAJE DEL MOTOR - En caso de inactividad del motor, comprobar las condiciones ambientales y el tipo de embalaje. Dichas condiciones deben asegurar el mantenimiento correcto del motor. De ser necesario, cubrir el motor con una funda de protección adecuada. - Evitar almacenar el motor en contacto directo con el suelo, en ambientes húmedos y expuestos a la intemperie, cerca de fuentes de líneas eléctricas de alta tensión, etc.
ARMAZENAGEM DO MOTOR 1R FDVR GH LQDFWLYLGDGH GR PRWRU YHUL¿TXH DV FRQGLo}HV GR DPELHQWH R WLSR GH HPEDODJHP H FHUWL¿TXH VH GH TXH HVWDV FRQGLo}HV DVVHJXUDP XPD FRUUHFWD manutenção do próprio motor. Se necessário cubra o motor com uma cobertura de protecção apropriada. - Evite armazenar o motor a contacto directo com o chão, em ambientes húmidos e expostos a intempérie, perto de fontes de linhas eléctricas de alta tensão, etc.
TROUBLESHOOTING TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTÔMES TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS TABELA DAS PROVÁVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS 76
THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELY WHEN: QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO: LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE: DER MOTOR MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN: EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO: QUANDO É PRECISO PARAR IMEDIATAMENTE O MOTOR: 1) - The engine RPMs suddenly increase and decrease - I giri del motore aumentano e diminuiscono improvvisamente - Les tours du moteur augmentent et diminuent tout à coup - Die Motordrehzahl plötzlich steigt und sinkt - Las r
TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - The Engine Does Not Start Il Motore Non si Avvia Le Moteur ne Démarre Pas Der Motor Läuft Nicht An El Motor No Arranca O Motor Não Parte PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - No Fuel - Mancanza di Combustibile - Manque de Combustible - Kraftstoff Fehlt - Falta de Combustible - Falta de Combustível - Discharged Battery - Batteria Scarica - Batterie à Pla
TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Engine Does Not Start - Il Motore Non si Avvia - Le Moteur ne Démarre Pas - Der Motor Läuft Nicht An - El Motor No Arranca - O Motor Não Parte PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - ,QFRUUHFW 7XQLQJ RI ,QMHFWLRQ &RPSRQHQWV 'HOLYHU\ %DODQFLQJ $GYDQFH 0HVVD D 3XQWR 'HJOL $SSDUDWL GL ,QLH]LRQH (UUDWD $QWLFLSR 3DUHJJLDPHQWR 3RUWDWH 0LVH DX 3RLQW GHV
TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Poor Acceleration - Non Accelera - N’Accelere Pas - Keine Beschleunigung - No Acelera - Não Acelera PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - Overloaded - Sovraccarico - Surchagé - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado - Governor Spring Broken or Unhooked - Molla Regolatore Sganciata o Rotta - Ressort du Regulateur Decroché Ou Cassé Reglerfeder Ausgelöst
TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Unsteady Speed - Regime Incostante - Regime Instable - Schwankende Drehzahl - Regimen Incostante - Regime Incostante PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - Oil Level Too High - Livello Olio Alto - Niveau d’Huile Haut - Ölstand Zu Hoch - Nivel Aceite Alto - Nivel Óleo Alto 2EVWUXFWHG )XHO /LQH 7XED]LRQL &RPEXVWLELOH 2VWUXLWH 7X\DXWHULHV &RPEXVWLEO
TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Black Smoke - Fumo Nero - Fumee Noire - Schwarzer Ausfpuffqualm - Humo Nero - Fumo Preto PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - Injector Not Adjusted - Iniettore Non Tarato Correttamente - Injecteur Non Réglé - Einspitzdüse Falsch Eingellstellt - Inyector Maltarado - Injetor Não Tegistrado ,QFRUUHFW 7XQLQJ RI ,QMHFWLRQ &RPSRQHQWV 'HOLYHU\ %DODQFLQJ
TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Low Oil Pressure - Pressione Olio Bassa - Basse Pression d’Huile - Niedriger Öldruck - Pression Aceite baja - Pressäo Óleo Baixa PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - Oil Sump Suction Line Clogged - Tubo Aspirazione Olio In Coppa Ostruito - Tuyau d’Aspiration de l’Huile Dans le Carter Bouché - Ölansaugleitung in die Wanne Verstopft - Tubo de Admisión del
TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - The Engine Overheats - Il Motore si Surriscalda - Le Moteur Chauffe Trop - Der Motor Überhitzt Sich - El Motor se Sobrecalienta - O Motor se Sobreaquece PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - Oil Level Low - Livello Olio Basso - Niveau d’Huile Trop Bas - Ölstand Zu Niedrig - Nivel de Aceite Bajo - Nível do Óleo Baixo - Air Into Oil Suction Line - Aria Nel
TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Inadequate Performance 5HQGLPHQWR ,QVXI¿FHQWH 5HQGHPHQW ,QVXI¿VDQW - Leistung Unzureichend 3UHVWDFLyQ ,QVX¿FLHQWH 5HQGLPHQWR ,QVX¿FLHQWH PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - Air or Water Leaks in Fuel System - Aria Oppure Acqua nel Circuito combustibile - Air Ou Eau Dans le Circuit Du Combustible- Luft Oder Wasser im Kraftstoffkreisl
TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Excessive Oil Consumption Consumo Olio Eccessivo Consommation Excessive d’Huile Übermäßiger Ölverbrauch Consumo de Aceite Excesivo Consumo de Óleo Excessivo PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - Excessive Idle Operation - Funzionamento Prolungato al Minimo - Régime Trop Prolongé Au Ralenti - Zulange im Leerlauf - Funcionamiento Excesivo a Ralenti - Func
TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - High Noise Level Rumorosità Bruito Lärm Nivel de Ruido Ruìdo PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ,QFRUUHFW 7XQLQJ RI ,QMHFWLRQ &RPSRQHQWV 'HOLYHU\ %DODQFLQJ $GYDQFH 0HVVD D 3XQWR 'HJOL $SSDUDWL GL ,QLH]LRQH (UUDWD $QWLFLSR 3DUHJJLDPHQWR 3RUWDWH 0LVH DX 3RLQW GHV 'LVSRVLWLIV G¶,QMHFWLRQ (UURQpH $YDQFH 1LYHOOHPHQW 'pELWV )DOVFKH (LQVWHOO
1) Electrical System Circuito Elettrico Circuit Electrique Elektrische Anlage Circuito Electrico Circuito Eléctrico SYSTEMS CIRCUITI CIRCUITS ANLAGEN INSTALACIONES CIRCUITOS 3) Fuel System Circuito Combustibile Circuit de Graissage Kraftstoffanlage Circuito Combustibile Circuito Combustivel 2) Lubrication System CLUFXLWR /XEUL¿FD]LRQH Circuit de Graissage Schmierölkreislauf &LUFXLWR GH /XEUL¿FDFLyQ &LUFXLWR /XEUL¿DomR Battery not supplied. Ground rubber mounted engines. Batteria non fornita.
1) Electrical System - Circuito Elettrico - Circuit Electrique - Elektrische Anlage - Circuito Electrico - Circuito Eléctrico 2SWLRQDO 1 ,JQLWLRQ .
/XEULFDWLRQ 6\VWHP &LUFXLWR /XEULFDWLRQ 6\VWHP &LUFXLWR &LUFXLWR /XEUL¿FD]LRQH &LUFXLW GH *UDLVVDJH 6FKPLHU|ONUHLVODXI &LUFXLWR GH /XEUL¿FDFLyQ /XEUL¿FD]LRQH &LUFXLW GH *UDLVVDJH 6FKPLHU|ONUHLVODXI &LUFXLWR GH /XEUL¿FDFLyQ &LUFXLWR /XEUL¿DomR 90
3) Fuel System - Circuito Combustibile - Circuit de Graissage - Kraftstoffanlage - Circuito Combustibile - Circuito Combustivel 7XER 5L¿XWR ,QLHWWRUL Injector Return Line Tuyau Rebut Injecteurs Leckölleitung Tubo Retorno Inyectores Tubo Refugo Injetor Injectors Iniettori Injecteurs Einspritzdüsen Inyectores Injetor Fuel Tank Serbatoio Réservoir Krafftstofftank Deposito Tanque Cartridge Filter Filtro a Cartuccia Filtre à Cartouche 3DWURQHQ¿OWHU Filtro de Cartucho Filtro a Cartucha Iniection Pump Pompa Ini
NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS 92
LIMITED 3 YEAR KOHLER® DIESEL ENGINE WARRANTY Kohler Co. warrants to the original retail consumer that each new KOHLER® Diesel engine sold by Kohler Co. will be free from manufacturing defects in materials RU ZRUNPDQVKLS LQ QRUPDO UHVLGHQWLDO VHUYLFH IRU D SHULRG RI WKUHH \HDUV IURP GDWH RI SXUFKDVH SURYLGHG LW LV RSHUDWHG DQG PDLQWDLQHG LQ DFFRUGDQFH ZLWK Kohler Co.’s instructions and manuals.
KOHLER CO. FEDERAL AND CALIFORNIA EMISSION CONTROL SYSTEMS LIMITED WARRANTY OFF-ROAD DIESEL ENGINES 7KH 8 6 (QYLURQPHQWDO 3URWHFWLRQ $JHQF\ (3$ WKH &DOLIRUQLD $LU 5HVRXUFHV %RDUG &$5% DQG .RKOHU &R DUH SOHDVHG WR H[SODLQ WKH )HGHUDO DQG &DOLIRUQLD (PLVVLRQ &RQWURO 6\VWHP :DUUDQW\ RQ \RXU DQG ODWHU RII URDG FRPSUHVVLRQ LJQLWLRQ GLHVHO HQJLQH .RKOHU &R ZDUUDQWV WKDW WKH HQJLQH LV GHVLJQHG EXLOW and equipped to meet the U.S. EPA and CARB off-road diesel regulations.
COVERAGE Kohler Co. will repair or replace emission control system parts, components and sub-assemblies found to be defective with respect to materials or workmanship at no cost to you including engine exhaust system related diagnosis, labor and parts. The choice and responsibility of the decision to repair or replace an emission FRQWURO V\VWHP GHIHFW ZLOO EH VROHO\ WKDW RI .
CALIFORNIA EMISSION CONTROL WARRANTY STATEMENT YOUR WARRANTY RIGHTS AND OBLIGATIONS The California Air Resources Board and Kohler Co. are pleased to explain the emission control system warranty on your 2008 and later engine. In California, new heavy-duty off-road engines must be designed, built and equipped to meet the State’s stringent anti-smog standards. Kohler Co.
GARANZIA LIMITATA DI 3 ANNI, MOTORE DIESEL KOHLER® Kohler Co. garantisce al consumatore originale che ogni nuovo motore diesel KOHLER® venduto da Kohler Co. non presenterà difetti di fabbricazione relativi a materiali e manodopera, LQ FDVR GL QRUPDOH XWLOL]]R SULYDWR SHU XQ SHULRGR GL WUH DQQL GDOOD GDWD GL DFTXLVWR D FRQGL]LRQH FKH LO PRWRUH VLD XWLOL]]DWR H VRWWRSRVWR D PDQXWHQ]LRQH FRPH SUHYLVWR GDOOH LVWUX]LRQL e dai manuali di Kohler Co.
KOHLER CO. SISTEMI DI CONTROLLO DELLE EMISSIONI FEDERALI E NELLO STATO DELLA CALIFORNIA GARANZIA LIMITATA MOTORI DIESEL OFF-ROAD /¶(3$ DJHQ]LD GL SURWH]LRQH DPELHQWDOH VWDWXQLWHQVH LO &$5% FRPLWDWR GHOOH ULVRUVH DHUHH GHOOD &DOLIRUQLD H .RKOHU &R VRQR OLHWL GL LOOXVWUDUH OD JDUDQ]LD VXL VLVWHPL GL FRQWUROOR GHOOH HPLVVLRQL IHGHUDOL H QHOOR 6WDWR GHOOD &DOLIRUQLD SHU LO PRWRUH GLHVHO RII URDG DG DFFHQVLRQH SHU FRPSUHVVLRQH IDEEULFDWR QHO R LQ seguito. Kohler Co.
COPERTURA Kohler Co. s’impegna a riparare o sostituire gli elementi, i componenti e i sottoassiemi del sistema di controllo delle emissioni rinvenuti difettosi per materiali o fabbricazione, senza costi aggiuntivi e compresi i servizi di diagnostica, manodopera e ricambi per il sistema di scarico del motore. La scelta e la responsabilità della GHFLVLRQH GL ULSDUDUH R VRVWLWXLUH XQ VLVWHPD GL FRQWUROOR GHOOH HPLVVLRQL GLIHWWRVR VSHWWD HVFOXVLYDPHQWH D .
GARANZIA SUL CONTROLLO DELLE EMISSIONI NELLO STATO DELLA CALIFORNIA DIRITTI E DOVERI POSTI IN ESSERE DALLA GARANZIA Il CARB (comitato delle risorse aeree della California) e Kohler Co. sono lieti di illustrare la garanzia sui sistemi di controllo delle emissioni prevista per il motore fabbricato nel 2008 o in seguito. In California i nuovi motori off-road per servizio gravoso devono essere progettati, costruiti ed equipaggiati nel rispetto delle severe norme anti-inquinamento in vigore. Kohler Co.
GARANTIE LIMITÉE DE 3 ANS MOTEURS DIESEL KOHLER® Kohler Co. garantit à l’acheteur initial que chaque moteur neuf diesel KOHLER® vendu par Kohler Co. sera exempt de vices de matériaux ou de main-d’oeuvre GDQV GHV FRQGLWLRQV GH IRQFWLRQQHPHQW QRUPDOHV SRXU XQH SpULRGH GH WURLV DQV j FRPSWHU GH OD GDWH G¶DFKDW V¶LO HVW XWLOLVp HW HQWUHWHQX HQ UHVSHFWDQW OHV directives et les manuels de Kohler Co.
KOHLER CO. GARANTIE LIMITÉE SELON LES NORMES FÉDÉRALES ET CALIFORNIENNES POUR LES SYSTÈMES DE CONTRÔLE DES ÉMISSIONS MOTEURS DIESEL TOUT-TERRAIN /¶$JHQFH DPpULFDLQH GH SURWHFWLRQ GH O¶HQYLURQQHPHQW (3$ OD &RPPLVVLRQ FDOLIRUQLHQQH HQ FKDUJH GH OD TXDOLWp GH O¶DLU &$5% HW .RKOHU &R YRXV LQYLWHQW à découvrir la garantie selon les normes fédérales et californiennes du système de contrôle des émissions de votre moteur diesel tout-terrain 2008 et ultérieur, j DOOXPDJH SDU FRPSUHVVLRQ .
COUVERTURE Kohler Co. réparera ou remplacera les pièces, composants et sous-ensembles du système de contrôle des émissions qui présentent un défaut de matériau ou PDLQ G¶°XYUH FRQVWDWp HW SUHQGUD HQ FKDUJH WRXV OHV IUDLV \ FRPSULV OHV SLqFHV OD PDLQ G¶°XYUH HW OH GLDJQRVWLF HQ UDSSRUW DYHF OH V\VWqPH G¶pFKDSSHPHQW GX moteur.
DÉCLARATION DE GARANTIE DE CONTRÔLE DES ÉMISSIONS SELON LES NORMES CALIFORNIENNES VOS DROITS ET OBLIGATIONS DE GARANTIE La Commission californienne en charge de la qualité de l’air et Kohler Co. ont le plaisir de présenter la garantie du système de contrôle des émissions sur votre moteur 2008 HW XOWpULHXU (Q &DOLIRUQLH OHV QRXYHDX[ PRWHXUV WRXW WHUUDLQ LQGXVWULHOV GRLYHQW rWUH FRQoXV FRQVWUXLWV HW pTXLSpV SRXU VDWLVIDLUH DX[ QRUPHV DQWL VPRJ VWULFWHV GH O¶eWDW .RKOHU Co.
EINGESCHRÄNKTE 3-JÄHRIGE DIESELMOTORGARANTIE VON KOHLER® Die Kohler Co. garantiert dem Originalkäufer, dass jeder neue von Kohler Co. verkaufte und im Normalbetrieb eingesetzte KOHLER® Dieselmotor frei von Herstellungsfehlern in Form YRQ 0DWHULDO RGHU 9HUDUEHLWXQJVPlQJHOQ LVW 'LHVH *DUDQWLH JLOW IU HLQHQ =HLWUDXP YRQ GUHL -DKUHQ DE GHP .DXIGDWXP VRIHUQ GHU 0RWRU HQWVSUHFKHQG GHQ $QZHLVXQJHQ XQG Handbüchern der Kohler Co. bedient und gewartet wird.
KOHLER CO. EMISSIONSREGELSYSTEME IN DEN USA UND KALIFORNIEN HAFTUNGSBESCHRÄNKUNG - OFFROAD-DIESELMOTOREN 'LH 86 %HK|UGH ]XP 6FKXW] GHU 8PZHOW (QYLURQPHQWDO 3URWHFWLRQ $JHQF\ ± (3$ GLH NDOLIRUQLVFKH %HK|UGH ]XP 6FKXW] GHU /XIW &DOLIRUQLD $LU 5HVRXUFHV %RDUG ± &$5% XQG GLH .RKOHU &R IUHXHQ VLFK ,KQHQ GLH IU ,KUHQ XQG ]XNQIWLJH 2IIURDG 'LHVHO 0RWRUHQ PLW .RPSUHVVLRQV]QGXQJ JHOWHQGH *HZlKUOHLVWXQJ gemäß US-Bundes- und Kalifornien-Emissionsregelsystem zu erklären. Die Kohler Co.
ABDECKUNG Die Kohler Co. repariert oder ersetzt Teile, Komponenten und Nebenanlagen des Emissionsregelsystems, die in Bezug auf Material oder Verarbeitung als defekt eingestuft werden, einschließlich der Diagnose der Auspuffanlage, Arbeitszeit und Teile kostenlos. Die Entscheidung und Verantwortung dafür, ob ein Defekt am Emissionsregelsystem repariert oder durch Austausch beseitigt wird, liegt allein bei der Kohler Co.
GEWÄHRLEISTUNG GEMÄSS KALIFORNISCHEM EMISSIONSREGELSYSTEM GARANTIEBEDINGUNGEN UND -VERPFLICHTUNGEN 'LH NDOLIRUQLVFKH %HK|UGH ]XP 6FKXW] GHU /XIW &DOLIRUQLD $LU 5HVRXUFHV %RDUG XQG .RKOHU &R IUHXHQ VLFK ,KQHQ GLH IU ,KUHQ XQG ]XNQIWLJH 0RWRUHQ JHOWHQGH Gewährleistung gemäß Emissionsregelsystem zu erklären. In Kalifornien müssen neue Hochleistungs-Offroad-Motoren nach den strengen Antismog-Vorschriften des Bundesstaates konstruiert, gebaut und ausgerüstet werden. Die Kohler Co.
GARANTÍA LIMITADA DE 3 AÑOS PARA MOTOR DIESEL KOHLER® Kohler Co. garantiza al cliente original que cada motor diesel KOHLER ® nuevo vendido por Kohler Co. está libre de defectos de fabricación en cuanto a materiales y mano de obra, si VH XWLOL]D HQ VHUYLFLR UHVLGHQFLDO QRUPDO GXUDQWH XQ SHULRGR GH WUHV DxRV D SDUWLU GH OD IHFKD GH FRPSUD D FRQGLFLyQ GH TXH HO PRWRU VHD XWLOLFH \ PDQWHQJD GH FRQIRUPLGDG FRQ ODV instrucciones y manuales de Kohler Co.
KOHLER CO. SISTEMAS DE CONTROL DE EMISIONES FEDERALES Y DE CALIFORNIA GARANTÍA LIMITADA - MOTORES DIESEL TODOTERRENO /D $JHQFLD SDUD OD 3URWHFFLyQ GHO 0HGLR $PELHQWH HVWDGRXQLGHQVH (3$ (QYLURQPHQWDO 3URWHFWLRQ $JHQF\ OD -XQWD GH 5HFXUVRV $pUHRV GH &DOLIRUQLD &$5% &DOLIRUQLD $LU 5HVRXUFHV %RDUG \ .RKOHU &R VH FRPSODFHQ HQ GHVFULELUOH OD JDUDQWtD GHO VLVWHPD GH FRQWURO GH HPLVLRQHV IHGHUDO \ GH &DOLIRUQLD GH VX PRWRU GH HQFHQGLGR SRU FRPSUHVLyQ GLHVHO WRGRWHUUHQR \ SRVWHULRUHV .
COBERTURA Kohler Co. reparará o sustituirá las piezas, componentes o subconjuntos del sistema de control de emisiones que resulten defectuosos a causa de los materiales o la mano de obra sin coste alguno, inclusive diagnósticos exhaustivos del sistema del motor, mano de obra y piezas. La elección y responsabilidad de la decisión de UHSDUDU R VXVWLWXLU FXDOTXLHU GHIHFWR GHO VLVWHPD GH FRQWURO GH HPLVLRQHV VHUi H[FOXVLYDPHQWH GH .
DECLARACIÓN DE GARANTÍA DE CONTROL DE EMISIONES DE CALIFORNIA SUS DERECHOS Y OBLIGACIONES BAJO ESTA GARANTÍA /D -XQWD GH 5HFXUVRV $pUHRV GH &DOLIRUQLD &DOLIRUQLD $LU 5HVRXUFHV %RDUG \ .RKOHU &R VH FRPSODFHQ HQ GHVFULELUOH OD JDUDQWtD GHO VLVWHPD GH FRQWURO GH HPLVLRQHV de su motor 2008 y posteriores. En California, los motores todoterreno de gran potencia nuevos deben estar diseñados, fabricados y equipados para cumplir las normas DQWLFRQWDPLQDFLyQ PiV HVWULFWDV GHO (VWDGR .
GARANTIA LIMITADA DE 3 ANOS KOHLER® PARA MOTOR A DIESEL A Kohler Co. garante ao cliente original que cada um dos novos motores a diesel KOHLER® vendidos pela Kohler Co. estarão isentos de qualquer defeito de fabrico, QR TXH GL] UHVSHLWR D PDWHULDLV H PDQXIDFWXUD QR FDVR GH XPD XWLOL]DomR QRUPDO SRU XP SHUtRGR GH WUrV DQRV D SDUWLU GD GDWD GD FRPSUD GHVGH TXH D RSHUDomR e manutenção do motor sejam realizadas em conformidade com as instruções e manuais da Kohler Co.
KOHLER CO. SISTEMAS FEDERAIS E CALIFORNIANOS DE CONTROLO DE EMISSÕES GARANTIA LIMITADA - MOTORES A DIESEL PARA CONDUÇÃO FORA DE ESTRADA $ $JrQFLD GH 3URWHFomR $PELHQWDO GRV (VWDGRV 8QLGRV (3$ D $GPLQLVWUDomR GRV 5HFXUVRV $WPRVIpULFRV GD &DOLIyUQLD &$5% H D .RKOHU &R WrP R SUD]HU GH HVFODUHFHU D *DUDQWLD GR 6LVWHPD )HGHUDO H &DOLIRUQLDQR GH &RQWUROR GH (PLVV}HV DFHUFD GR VHX PRWRU GH LJQLomR SRU FRPSUHVVmR D GLHVHO SDUD FRQGXomR IRUD de estrada de 2008 e posteriores. A Kohler Co.
COBERTURA A Kohler Co. irá reparar ou substituir gratuitamente peças, componentes e sub-conjuntos do sistema de controlo de emissões considerados defeituosos no que diz respeito a materiais ou fabrico, incluindo o diagnóstico, mão-de-obra e peças relacionadas com o sistema de escape do motor. A escolha e a responsabilidade pela GHFLVmR GH UHSDUDomR RX VXEVWLWXLomR GH XP VLVWHPD GH FRQWUROR GH HPLVV}HV FRP GHIHLWR ¿FDUDP DSHQDV D FDUJR GD .
DECLARAÇÃO DE GARANTIA DE CONTROLO DE EMISSÕES DA CALIFÓRNIA OS DIREITOS E AS OBRIGAÇÕES DA SUA GARANTIA $GPLQLVWUDomR GRV 5HFXUVRV $WPRVIpULFRV GD &DOLIyUQLD &$5% H D .RKOHU &R WrP R SUD]HU GH H[SOLFDU D JDUDQWLD GR VLVWHPD GH FRQWUROR GH HPLVV}HV QR VHX PRWRU GH H SRVWHULRUHV 1D &DOLIyUQLD RV QRYRV PRWRUHV SDUD FRQGXomR IRUD GH HVWUDGD UHIRUoDGRV WrP TXH VHU FRQFHELGRV FRQVWUXtGRV H HTXLSDGRV SDUD VDWLVID]HUHP DV ULJRURVDV QRUPDV HVWDWDLV anti-nevoeiro.
SERVICE ASSISTENZA SERVICE SERVICE ASISTENCIAPEDIDOS ASISTÊNCIA )RU VDOHV DQG VHUYLFH LQIRUPDWLRQ JR WR .RKOHU(QJLQHV FRP RU FDOO 8 6 DQG &DQDGD 3HU DVVLVWHQ]D H ULFDPEL ULYROJHUVL D VWD]LRQL GL VHUYL]LR DXWRUL]]DWH .RKOHU .RKOHU(QJLQHV FRP R JOL 6WDWL 8QLWL HG LO &DQDGD Pour toute exigence de service après vente et pièces détachées, s’adresser aux Stations du service du réseau Kohler. .
NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS 118
NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS 119
FOR SALES AND SERVICE INFORMATION IN U.S. AND CANADA, CALL 1-800-544-2444 KohlerEngines.com FORM NO.: ED0053028670 ,668(' ENGINE DIVISION, KOHLER CO.