KH 30 Bedienungs- und Sicherheitshinweise Operating and safety instructions Mode d'emploi et instructions de sécurité Informazioni di sicurezza e istruzioni per l‘uso Instrucciones para el manejo y la seguridad Instruções de utilização e de segurança Bedienings- en veiligheidsaanwijzingen Υποδε ξεις χειρισµο και ασφαλε ας Käyttö- ja turvaohjeet Wskazówki dotyczące obsługi i bezpieczeństwa Pokyny k ovládání a bezpečnosti Användar- och Säkerhetsanvisning
D Bezeichnung der Einzelteile Batteriefachdeckel Kamerarückwand Rückwandverriegelung Filmkammer Aufnahmespule EIN-/AUS-Schiebeschalter Auslöseknopf Filmführungsschienen Filmtransportrad Bildzählwerk Handgriff Objektiv Lichtdetektor Blitzlicht Sucher Filmrückspulschalter Blitzbereitschaftsanzeige Vorlicht zur „Rote-Augen-Reduktion“ Blitz-EIN-Knopf Blitz-AUS-Knopf Technische Daten Typ: 35mm Kamera mit eingebautem Blitz Bildformat: 24x36 mm (Standard 135 Film) Objektiv: F5.
D Aufwärtszählung bei Weitertransport und Rückwärtszählung beim Rückspulen 3-Stufenblitz: Autoblitz – bei schlechten Lichtverhältnissen schaltet sich das Blitzgerät automatisch zu. Aufhellblitz – durch Drücken des Blitz-EIN-Knopfes beim Auslösen wird trotz ausreichend guter Lichtverhältnisse der Blitz zugeschaltet und ausgelöst. Der Kontrast des Motivs reduziert sich und bei Gegenlichtaufnahmen werden die Schattenpartien aufgehellt.
D D C. Fotografieren / Blitzlichtaufnahmen Erfassen Sie Ihr Motiv im besonders großen Sucher . Halten Sie einen Mindestabstand von 1,5 m zwischen Kamera und Motiv unbedingt ein. Halten Sie die Kamera ruhig und drücken Sie beim Auslösen den Auslöseknopf sanft und ruckfrei nach unten. Achten Sie ferner immer darauf, dass Sie Objektiv , Lichtdetektor und Blitzlicht nicht mit den Fingern verdecken.
D D. Rückspulung und Entnahme des Films Camera features Nach der letzten Aufnahme schieben Sie den Filmrückspulschalter in Pfeilrichtung bis zum Anschlag. Der Schalter verriegelt sich und der Film spult automatisch zurück. Das Bildzählwerk zeigt die Rückspulung durch Rückwärtszählung. Nach vollständiger Rückspulung stoppt der Motor und Sie können nun die Filmpatrone aus der Filmkammer entnehmen. Öffnen Sie dazu die Kamerarückwand indem Sie die Rückwandverriegelung nach unten schieben.
3 flash modes: Auto flash – the flash fires automatically if the lighting conditions are poor Fill-in flash – press the Flash-ON button for the flash to energise and fire when taking a photograph even in good lighting conditions. This reduces the contrast on the subject and lightens the shadows in backlight conditions. Flash-off – press the Flash-OFF button to switch off the flash manually Flash charging time: Approx.
C. Taking photographs / flash photography Position your subject in the large viewfinder . Always keep a minimum distance of 1.5 metres between the camera and the subject. Hold the camera still and press the shutter release button gently and smoothly downwards. In addition, always ensure that your fingers are clear of the lens , light sensor and flash unit . Auto flash: The flash ready indicator shows approx.
F D. Rewinding and taking out the film Désignation des pièces After the last exposure, slide the film rewind switch in the direction of the arrow until it reaches its stop. The switch locks itself into position and the film automatically rewinds. The frame counter indicates rewinding by counting backwards. After the film has been completely rewound, the motor stops and you can take the film cassette out of the film chamber .
F F comptage ascendant lors du transport et à rebours lors du rembobinage Flash 3 niveaux: Flash automatique – en cas de conditions de luminosité défavorables, le flash se déclenche automatiquement Flash d'éclaircissement – Si l'on appuie sur le bouton d'allumage du flash lors du déclenchement, le flash est déclenché même si les conditions de luminosité sont satisfaisantes. Le contraste du motif est réduit et les parties dans l'ombre sont éclaircies sur les prises de vue à contre-jour.
F F C. Photographie / prises de vue au flash Recherchez le motif dans le viseur grand format . Respectez obligatoirement un écart minimum de 1,5 m entre l'appareil et le motif. Maintenez l'appareil sans le faire bouger et appuyez doucement et sans à-coups sur le déclencheur . Ne plus, veillez à ne pas recouvrir des doigts l'objectif , le détecteur de luminosité et le flash .
F I D. Rembobinage et retrait de la pellicule Descrizione degli pezzi La dernière photo prise, poussez le bouton de rembobinage de la pellicule dans le sens de la flèche jusqu'à la butée. Le bouton se verrouille et la pellicule se rembobine automatique. Le compteur de poses montre que la pellicule est rembobinée en comptant à rebours. Le rembobinage terminé, le moteur s'arrête et vous pouvez alors retirer la cartouche du compartiment à pellicule .
I Addizione in caso di trasporto e sottrazione in caso di riavvolgimento Flash a 3 step: Autoflash – in caso di condizioni luce pessime il flash si accende automaticamente Flash Pre-Luce – premendo il tasto Flash ON viene acceso il flash anche in condizioni di luce sufficiente. Il contrasto del motivo si riduce ed in caso di riprese contro luce si schiariscono le ombre. Spegnimento Flash – premendo il tasto Flash OFF si spegne il Flash automatico manualmente Tempo di carica flash: ca.
I I C. Fotografare / Fotografie con Flash Catturate il vostro motivo con il mirino grande . Tenere una distanza minima di 1,5 m tra macchina fotografica e motivo. Tenere ferma la macchina e premere la manopola di scatto dolcemente e senza movimenti bruschi verso il basso. Fare sempre attenzione a non coprire con le dita l’obbiettivo , il rilevatore della luce ed il flash .
I E D. Riavvolgimento e rimozione della pellicola Denominación de los elementos individuales Spingere l’interruttore per il riavvolgimento dopo l’ultima ripresa, in direzione della freccia fino al fine corsa. L’interruttore si blocca e la pellicola si riavvolge automaticamente. Il contatore degli scatti indica il riavvolgimento con il conteggio all’indietro. Al termine del riavvolgimento il motore si ferma e si può togliere la pellicola dal vano .
E conteo mecánico hacia adelante en el transporte continuado y conteo hacia atrás en el rebobinado Flash de 3 escalones: Flash automático – en situación de luz deficiente el aparato de flash se conecta automáticamente. Flash dispersor – pulsando el botón de CONECTAR flash se conecta y dispara el flash a pesar de situación de luz suficientemente buena. El contraste del motivo se reduce y se dispersan las partes de sombras en fotografía de contraluz.
E C. Fotografiar / fotografías con luz de flash Registre su motivo en el enfocador de magnitud especialmente grande. Mantenga imprescindiblemente una distancia mínima de 1,5 m. entre cámara y motivo. Mantenga la cámara con tranquilidad sin movimiento y al disparar pulse suavemente y exento de sacudidas el botón de disparo . Además, ponga siempre atención en no tapar con los dedos el objetivo , detector de luz y luz de flash .
E P D. Rebobinado y recogida del carrete Designação das peças soltas Después de la última fotografía desplace el interruptor de rebobinado de carrete en dirección de la flecha. El interruptor se bloquea y el carrete se rebobina automáticamente. El dispositivo de conteo de fotografías indica el rebobinado mediante conteo de retroceso. Después del rebobinado completo el motor se para y usted puede sacar el carrete de la cámara .
P tiradas, contagem ascendente no transporte contínuo e contagem para trás ao rebobinar Flash de 3 níveis: flash automático – em más condições de luz o flash liga-se automaticamente flash clareador – ao disparar, premindo o botão LIGAR do flash , e apesar condições de luz bastante boas o flash liga-se e dispara. O contraste dos motivos é reduzido e, ao tirar fotografias contra a luz, as partes com sombra são clareadas.
P P C. Fotografar / fotografias com flash Enquadre o seu motivo no visor . É imprescindível manter uma distância mínima de 1,5 m entre a máquina e o motivo. Segure firmemente na máquina e prima o botão de disparo levemente para baixo. Verifique sempre, se não tapa a objectiva , o detector de luz e o flash com os dedos. Flash automático: Cerca de 8 segundos depois de ligar a máquina por meio do interruptor LIGAR/DESLIGAR aparece a indicação de prontidão do flash , (se as pilhas não estiverem gastas).
P D. Rebobinar e retirar o rolo Beschrijving van de elementen Depois de tirar a última fotografia, faça deslizar o interruptor do rebobinador do filme na direcção das setas até ao encosto. O interruptor é bloqueado e o rolo rebobina automaticamente. O mecanismo de contagem de imagens mostra a rebobinagem através de contagem para trás. Depois da rebobinagem completa o motor pára e pode então retirar o rolo do compartimento .
oplopende telling bij transport en afnemende telling bij terugspoeling 3-Fase-flits: Autoflits - bij slecht licht schakelt de flits automatisch in 2 Helderheidsflits - door het indrukken van de AAN-knop v.d. flits bij het maken van de opname wordt de flits ondanks goed licht ingeschakeld en geactiveerd. Het contrast van het motief wordt verminderd en bij tegenlichtopnames worden de schaduwpartijen lichter. Flitsuitschakeling - door het indrukken van de UIT-knop v.d.
C. Fotograferen / flitslichtopnames Richt de extra grote zoeker op het gewenste motief. Houd de minimale afstand van 1,5 m tussen camera en motief strikt aan. Houd de camera rustig en druk de ontspannerknop zacht en zonder schokken omlaag. Let er verder steeds op dat u objectief , lichtdetector en flitslamp niet met uw vingers afdekt. Automatische flits Na het inschakelen via de AAN-/UIT-schuifschakelaar verschijnt de “gereed”-indicatie na ca. 8 seconden (bij volle batterijen).
D. De film terugspoelen en uit de camera nemen ¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹ ÙˆÓ ÌÂÌÔÓˆÌ¤ÓˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ Schuif de terugspoelschakelaar na de laatste opname in de pijlrichting terug tot aan de aanslag. De schakelaar vergrendelt en de film spoelt automatisch terug. De teller telt terug tijdens het terugspoelen. Nadat de film volledig is teruggespoeld, stopt de motor en kunt u de cassette uit het filmvakje nemen. Open daartoe de achterwand van de camera door de achterwandvergrendeling omlaag te schuiven.
Ù˘ ÚÔÒıËÛ˘ Î·È Êı›ÓÔ˘Û· ̤ÙÚËÛË Î·Ù¿ ÙËÓ Â·Ó·ÊÔÚ¿ ÙÔ˘ ÊÈÏÌ ºÏ·˜ 3 ‚·ıÌ›‰ˆÓ: ∞˘ÙfiÌ·ÙÔ ÊÏ·˜ – Û ÂÚ›ÙˆÛË Î·ÎÒÓ Û˘ÓıËÎÒÓ ÊˆÙÈÛÌÔ‡, Ë ÌÔÓ¿‰· ÊÏ·˜ ÂÓÂÚÁÔÔÈÂ›Ù·È ·˘ÙfiÌ·Ù· ºÏ·˜ Û˘ÌÏËڈ̷ÙÈÎÔ‡ ʈÙÈÛÌÔ‡ - ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ ∂¡∂ƒ°√¶√π∏™∏™ ÙÔ˘ ÊÏ·˜ ηٿ ÙËÓ ··ÛÊ¿ÏÈÛË, ÙÔ ÊÏ·˜ ÂÓÂÚÁÔÔÈÂ›Ù·È ·Ú¿ ÙȘ ·ÚÎÒ˜ ηϤ˜ Û˘Óı‹Î˜ ʈÙÈÛÌÔ‡. ∏ ·ÓÙ›ıÂÛË ÙÔ˘ ·ÓÙÈÎÂÈ̤ÓÔ˘ ʈÙÔÁÚ¿ÊËÛ˘ ÌÂÈÒÓÂÙ·È Î·È ÛÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË Ï‹„˘ ʈÙÔÁÚ·ÊÈÒÓ Ì ·ÓÙ›ıÂÙÔ ÊˆÙÈÛÌfi, Ù· ÛÎÈÂÚ¿ ÙÌ‹Ì·Ù· ʈٛ˙ÔÓÙ·È.
°. ºˆÙÔÁÚ¿ÊËÛË / ºˆÙÔÁڷʛ˜ Ì ÙË ¯Ú‹ÛË ÊÏ·˜ ∂ÛÙÈ¿ÛÙ ÛÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ Ù˘ ʈÙÔÁÚ¿ÊËÛ˘ Ì ÙË ¯Ú‹ÛË Ù˘ ÂÍ·ÈÚÂÙÈο ÌÂÁ¿Ï˘ ‰È¿Ù·Í˘ ·Ú·ÎÔÏÔ‡ıËÛ˘ ÙÔ˘ ÂȉÒÏÔ˘ . ∆ËÚ‹ÛÙ ̛· ÂÏ¿¯ÈÛÙË ·fiÛÙ·ÛË Ù˘ Ù¿Í˘ ÙÔ˘ 1,5 m ÌÂٷ͇ Ù˘ ʈÙÔÁÚ·ÊÈ΋˜ Ì˯·Ó‹˜ Î·È ÙÔ˘ ·ÓÙÈÎÂÈ̤ÓÔ˘. ∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙË ÊˆÙÔÁÚ·ÊÈ΋ Ì˯·Ó‹ ÛÙ·ıÂÚ¿ Î·È ·Ù‹ÛÙ ηٿ ÙËÓ ··ÛÊ¿ÏÈÛË ÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ ··ÛÊ¿ÏÈÛ˘ ··Ï¿ Î·È ÛÙ·ıÂÚ¿ ÚÔ˜ Ù· οو.
¢. ∂·Ó·ÊÔÚ¿ Î·È ·Ê·›ÚÂÛË ÙÔ˘ ÊÈÏÌ Kameran osat ªÂÙ¿ Î·È ÙËÓ ÙÂÏÂ˘Ù·›· ʈÙÔÁÚ·Ê›· ˆı‹ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË Â·Ó·ÊÔÚ¿˜ ÙÔ˘ ÊÈÏÌ ÚÔ˜ ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘ ‚¤ÏÔ˘˜ ̤¯ÚÈ ÙÔ ÛËÌÂ›Ô ÙÂÚÌ·ÙÈÛÌÔ‡. √ ‰È·ÎfiÙ˘ ·ÛÊ·Ï›˙ÂÈ Î·È ÙÔ ÊÈÏÌ Â·Ó·Ê¤ÚÂÙ·È ·˘ÙfiÌ·Ù·. √ ÌÂÙÚËÙ‹˜ ʈÙÔÁÚ·ÊÈÒÓ ‰ËÏÒÓÂÈ ÙËÓ Â·Ó·ÊÔÚ¿ Ì Êı›ÓÔ˘Û· ̤ÙÚËÛË. ªÂÙ¿ ÙËÓ ÔÏÔÎÏ‹ÚˆÛË Ù˘ ·ӷÊÔÚ¿˜ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú ÛÙ·Ì·Ù¿ Î·È ÌÔÚ›Ù ÙÒÚ· Ó· ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙÔ ÊÈÏÌ ·fi ÙÔ ı¿Ï·ÌÔ ÙÔ˘ ÊÈÏÌ .
laskee eteenpäin kuvattaessa ja taaksepäin takaisinkelauksen aikana 3-asteinen salama: Automaattisalama – jos valoa on vähän salamavalo latautuu ja laukeaa automaattisesti Täytesalama – painamalla Salama päälle-painiketta salamavalo laukeaa vaikka valoa on riittävästi. Motiivin kontrasti vähenee ja vastavalokuvien varjot vaalentuvat. Salama pois – painamalla Salama pois päältä-painiketta menee automaattisalama pois päältä. Salaman varautumisaika: noin 8 sekunttia uusilla paristoilla.
C. Kuvien ottaminen / salamavalolla kuvaaminen Tähtää kohteesi suurikokoisessa etsimessä . Pidä vähintään 1,5 m etäisyys kameran ja kohteen välillä. Pidä kameraa rauhallisesti ja paina laukaisinta pehmeästi ja vakaasti alaspäin. Tarkista aina, ettet peitä objektiivia , valomittaria ja salamavaloa sormillasi. Automaattisalama: Kun kamera on käynnistetty kytkimestä salaman valmiusvalo menee päälle noin 8 sekunnin kuluttua (uusilla paristoilla).
D. Takaisinkelaus ja filmin poisto Nazwa pojedynczych części Työnnä viimeisen kuvan jälkeen filmin takaisinkelauspainike nuolen suuntaan loppuun asti. Painike lukkiutuu ja filmi kelautuu automaattisesti takaisin. Kuvalaskuri ilmoittaa takaisinkelauksesta laskemalla taaksepäin. Kun takaisinkelaus on päättynyt moottori pysähtyy ja voit ottaa filmirullan lokerosta . Avaa kameran takakansi avausvipua alaspäin työntämällä.
przy transporcie i na wstecz przy przewijaniu kliszy 3-stopniowy flesz: autoflesz –przy słabym świetle flesz włącza się automatycznie rozjaśniający flesz – przez naciśnięcie na guzik ktňry włącza flesz, mimo że światło jest dobre i wystarczające.
C.Fotografowanie / Zdjęcia z fleszem Dopasować motyw w bardzo wielkim wizjerze . Należy utrzymywać co najmniej 1,5 m odległości między motywem i aparatem. Aparat spokojnie trzymać i nacisnąć łagodnie, bez szarpnięcia w dňł guzik wyzwalacza . Uważać żeby nie zasłonić palcami objektywu , detektora świetlnego i fleszu . Autoflesz: po włączeniu przesuwanym wyłącznikiem pojawi się po ok. 8 sekundach (przy nowych bateriach) wskazňwka gotowości fleszu .Przy słabym świetle flesz włącza się automatycznie.
D.Przewijanie i wyjmowanie kliszy Označení jednotlivých částí Po ostatnim zdjęciu przesunąć guzik przewijający kliszę w kierunku strzałki do ograniczenia. Guzik blokuje się i klisza automatycznie się przewinie. Licznik zdjęć pokaże przewijanie przez liczenie wstecz. Gdy klisza się przewinie, motor zatrzymuje się i można wyjąć kliszę ze schowka . Do tego otworzyć tylną ściankę przez przesunięcie zawiasu w dňł. Skoro tylko tylna ścianka jest otwarta, guzik wskoczy w starą pozycję.
vzestupné počítání při každém posunutí a při zpětném převíjení počítání pozpátku. 3-stupňový blesk: Automatický blesk - při špatných světelných poměrech se přístroj blesku automaticky zapne. Osvětlující blesk - stlačením tlačítka -zapínání- blesku se při zmačknutí i přes dostatečné světelné poměry blesk zapne a spustí. Kontrast motivu se sníží a u protisvětelných záběrů budou stínové partie osvětleny. Vypnutí blesku - stisknutím tlačítka -vypínání- blesku se automatický blesk manuálně vypne.
C. Fotografování / snímky s pomocí blesku Objekt, který zamýšlíte fotografovat, si zaberte v obzvláště velkém hledáčku . Mezi fotoaparátem a objektem nutně zachovejte minimální odstup 1,5 m. Fotoaparát držte klidně a při fotografování stlačte jemně a bez posunu tlačítko spouště . Dále dbejte vždy na to, aby jste objektiv , světelný detektor a blesk nezakryli prsty.
S D. Zpětné převíjení filmu a vyndávání filmu Kamerans delar Po posledním snímku posuňte spínač zpětného převíjení filmu po směru šipky až po náraz. Spínač se zasekne a film se automaticky převíjí zpět. Počítač snímků ukazuje zpětné převíjení počítáním pozpátku. Po úplném zpětném převinutí se motor zastaví a Vy můžete patronu s filmem z komory na film vyndat. K tomu otevřete zadní stěnu fotoaparátu tím, že posunete uzavírání zadní stěny směrem dolů.
S S i sjunkande ordning vid återspolning. A. Insättning / Byte av batterier 3 Blixtinställningar: Automatisk blixt – vid svag belysning utlöses blixten automatisk. Alltid blixt – genom att trycka blixt-PÅ knappen tänds blixten vid fotografering oberoende av ljusförhållanden. Kontrasten reduceras och vid fotografering i motljus görs skuggan ljusare. Ingen blixt – genom att trycka blixt-AV knappen stängs blixtautomatiken manuell. Uppladdningstid för blixt: ca 8 sekunder vid oförbrukade batterier.
S S Se i den speciellt stora sökaren och rikta kameran mot motivet. Håll minsta avståndet av 1,5 m mellan kameran och motivet. (Motivet måste vara minst 1,5 m från kameran.) Håll kameran stadigt och tryck ner avtryckaren mjukt. Tryck inte ner avtryckaren med en häftig rörelse. Skym inte objektivet , ljusmätfönstret och blixten med fingrarna. Automatisk blixt: Sätt på strömbrytaren (PÅ/AV knappen) och indikatorlampan för blixten lyser efter ca 8 sekunder (vid oanvända batterier).
S D. Återspolning och uttagning av film Skjut återsspolningsknappen efter sista fotografering i pilriktning tills anslag. Knappen förreglas och filmen återspolas automatiskt. Räkneverket räknar nedåt under återspolningen. Därefter stannar motorn och filmen kan tas ut ur filmkammaren . Öppna bakstycket genom att trycka öppningsknappen för bakstycket nedåt. Så snart bakstycket öppnas går återsspolningsknappen tillbaka till den ursprunglige positionen.