E l e k t ro w e r k z eu ge ® D Elektronik-Schlagbohrmaschine Bedienungsanleitung GB F NL I E S DK N SF GR Electronic Percussion drill Operating Instructions Perceuse à percussion électrique Mode d’emploi Elektronische klopboormachine Gebruiksaanwijzing Trapano elettronico a percussione Manuale di servizio Taladradora de percusión electrónica Instrucciones de servicio Elektronik-slagborrmaskin Bruksanvisning Elektronik-slagboremaskine Betjeningsvejledning Elektronikk slagboremaskin Bruksanvisning Sähk
2-Gang-Schlagbohrmaschine Typ 800 SX
brauchen nicht geerdet zu sein. Es genügt ein zweiadriges Kabel. Die Maschinen sind funkentstört nach EN 55014.
Drehrichtungsänderung (Hauptdrehrichtung „Rechts“) Die Drehrichtung der Werkzeugspindel wird mit dem Drehrichtungsumschalter (3) verändert. R = Rechtslauf L = Linkslauf Wichtig! Drehrichtungsumschalter 9 jeweils bis zum Anschlag am Gehäuse durchdrücken, d. h. bis er spürbar einrastet. Der Drehrichtungsumschalter ist leicht zu bedienen, wenn Sie diesen mit Daumen und Zeige- bzw. Mittelfinger beidseitig betätigen.
Achten Sie bitte immer auf die richtigen Drehzahlen, für welchen Zweck Sie die Maschine auch verwenden. Für den Bedienenden sind Schallschutzmaßnahmen erforderlich. Beim Polieren und Schleifen sind hohe Drehzahlen zu verwenden. Beim Bohren die Geschwindigkeiten dem zu bearbeitenden Werkstoff und dem Durchmesser des Bohrers anpassen. Hohe Drehzahlen beim Bohren in Stahl und Stein führen zu schneller Abnützung der Werkzeuge. Die bewertete Beschleunigung beträgt typischerweise 13,2 m/s2.
English 1 ON/OFF switch with full wave electronic control and adjusting wheel for speed selection 2 Holding button for continuous operation 13 Change-over switch 14 Adjusting wheel for torque selection (Model 1050 SXC only) 5 Switching from normal drilling to percussion drilling 6 Mechanical 2-speed gearshift with LOCK switch (spindle locking) 7 Mains cable module 8 Locking device for mains cable module 9 Quick-change chuck 11 Auxiliary handle Technical data 800 SX 1050 SXC Input Output Full wave modulat
Changing direction of rotation (main rotation – clockwise) The direction of rotation of the spindle is altered by the reversing switch (3). R = Clockwise (Right) L = Anticlockwise (Left) Important! Press the rotational direction switch 9 in each case to the stop on the housing, i. e. until it can be felt to engage. The reversing switch is easiest to operate by using the thumb and index or middle finger from both sides.
Maintenance The machine’s motor has life-time lubrication and requires no special maintenance. However, should you operate the machine on a continuous basis over long periods of time we recommend that you send us the machine for thorough cleaning and an inspection. This will spare you unnecessary repair expenses and increase the machine’s service life. If you always clean the ventilator of dust after each operation, the motor will enjoy an ever longer service life.
● Français 1 Interrupteur de marche/arrêt, électronique de commande à onde pleine et bague de réglage de présélection de vitesse 2 Bouton de blocage de fonctionnement continu 13 Commutateur du sens de rotation gauche/droite 14 Bague de réglage pré-sélection du couple de rotation (seulement modèle 1050 SXC) 5 Inverseur percussion/perceuse 6 Changement à 2 vitesses mécanique avec interrupteur BLOCAGE (blocage de l’arbre) 7 Module de câble de secteur 8 Verrouillage du module de câble de secteur 9 Mandrin à se
L’électronique dispose en outre d’un démarrage progressif. Même lorsque l’on enfonce complètement l’interrupteur, la machine n’atteint son régime maximal qu’après une seconde. Cela permet d’amorcer progressivement le perçage des matériaux critiques. L’électronique de sécurité intégrée permet d’éviter une mise en route de la machine lors du branchement, même si l’interrupteur est resté par inadvertance en MARCHE/ ARRÊT bloquée. Relâcher alors le blocage de l’interrupteur et remettre en marche.
Attention : avant de procéder au montage d’un nouveau mandrin, nettoyer les surfaces transversales du mandrin et de la broche de perçage. Serrer le nouveau mandrin correctement (30 Nm). Bloquer le mandrin à l’aide de la vis de blocage si cette dernière est installée. (Pour serrer la vis de blocage, la tourner en sens inverse des aiguilles d’une montre). du foret et en même temps un réglage exact de la profondeur de perçage grâce à la butée de profondeur de perçage.
Die machines moeten niet geaard worden. Een tweeadrige snoer volstaat. De machines zijn ontstoord conform EN 55014.
Verandering van de draairichting (normale draairichting „rechtsom”) De draairichting van de gereedschapsas wordt met de draairichtingomschakelaar (3) veranderd. R = rechtsom L = linksom Belangrijk! Druk de draairichtingomschakelaar 9 door tot aan de aanslag op het huis, dus tot de schakelaar merkbaar vastklikt. De draairichtingomschakelaar is eenvoudig te bedienen, wanneer u deze met duim en wijs- c.q. middelvinger aan beide kanten aanraakt.
Let steeds op de juiste toerentallen, voor welk doel u de machine ook gebruikt. Er zijn preventiemaatregelen nodig ter bescherming van het gehoor van de bediener. Polijsten en schuren gebeurt bij hoge toerentallen. Bij het boren moet de snelheid aan het te bewerken materiaal worden aangepast. Hoge toerentallen bij het boren in staal en steen veroorzaken snelle slijtage. De gemeten versnelling bedraagt gemiddeld 13,2 m/s2.
Italiano 1 Interruttore con elettronica ad onda piena con manopola di impostazione per la preselezione della velocità 2 Bottone di fermo per il funzionamento continuo 13 Commutatore del senso di rotazione 14 Ruota di regolazione per preselezione di coppia (solo modello 1050 SXC) 5 Commutatore per il passaggio dalla perforazione a rotazione a quella a percussione 6 Cambio meccanico a 2 marce con interruttore LOCK (bloccaggio mandrino) 7 Modulo cavo d’alimentazione 8 Bloccaggio del modulo del cavo d’alimentaz
L’elettronica dispone inoltre di un avviamento soffice. Anche premendo l’interruttore fino in fondo, la macchina raggiunge la piena velocità solo dopo ca. 1 secondo. In questo modo anche in caso di materiali delicati è possibile un avviamento soffice della trapanatura. L’elettronica di sicurezza integrata impedisce l’avviamento dell’apparecchio, se questo dovesse essere accidentalmente collegato all’alimentazione con l’interruttore di ON/OFF bloccato.
Attenzione! Non si può escludere la possibilità – soprattutto se manca la vite di sicurezza – che in caso di rotazione sinistrorsa il mandrino si sganci dall'albero. Assicurarsi, quindi, durante il lavoro che il mandrino portapunta sia saldamente fissato sull'albero. Abbiate cura di scegliere sempre il numero di giri adatto per ogni tipo di impiego. Per levigare e lucidare si deve sempre usare un numero di giri alto. Per forare si deve adattare la velocità al materiale in lavoro e alla punta.
Español 11 Conmutador de arranque-parada con regulación electrónica de onda completa y rueda de ajuste para la selección previa de la velocidad 12 Botón de retención para servicio permanente 13 Selector del sentido de giro 14 Preselector del par de giro (sólo modelo 1050 SXC) 15 Selector corredizo para taladro y taladro de percusión 16 Cambio de velocidades mecánico de 2 marchas con interruptor LOCK (retención del husillo) 17 Módulo de alimentación 18 Bloqueo del módulo de alimentación 19 Portabrocas de apr
La regulación electrónica dispone además de un sistema de arranque suave. Este sistema hace que la máquina no alcance la velocidad máxima hasta después de 1 segundo, aunque Ud. haya oprimido el conmutador a tope. Ello permite taladrar con toda suavidad los materiales más delicados. El sistema electrónico de seguridad impide que la máquina arranque cuando se ha cometido el error de conectarla con el conmutador de ARRANQUE-PARADA bloqueado. Desbloquee el conmutador de servicio y arránquela de nuevo.
¡Atención! Puede suceder – sobre todo si no hay tornillo de seguridad – que el portabrocas se suelte del husillo cuando está girando a la izquierda. Por este motivo le recomendamos observar durante el trabajo si el portabrocas está bien asentado en el husillo. Observe siempre la velocidad adecuada para cada caso. Aplique altas velocidades para pulir y esmerilar. Para taladrar, adapte la velocidad al material trabajado y al diámetro de la broca.
Idrifttagande Kontrollera innan idrifttagandet om nätspänningen överensstämmer med uppgiften på apparatens typskylt.
Viktigt! Tryck alltid ned riktningsomkopplaren 9 mot stopp på huset, dvs tills den tydligt låser i läge. Omkopplaren för rotationsriktning är lätt att manövrera, om Ni fattar tag i den på båda sidor med tummen och pekresp. långfingret. Observera! Ändring av rotationsriktning endast vid stillestånd! Frånkoppla ovillkorligen slagverket vid användning av maskinen som skruvdragare. Omkoppling med omkopplaren (5).
Byte av kolborstar Detta arbete och alla övriga servicearbeten utför våra serviceställen snabbt och sakkunnig. Nätkabel Skadade nätkablar får inte användas. De skall omedelbart bytas ut. Det är tack vare den nya nätkabelmodulen (6) mycket enkelt. Tryck ned de två låstangenterna (7) och drag ut nätkabelmodulen (6) ur handtaget. För in en ny nätkabelmodul i handtaget och se till att den hakar i. Nätkablar i olika längder kan erhållas som specialtillbehör.
Ibrugtagning Inden ibrugtagningen skal De først kontrollere om netspændingen stemmer overens med typeskiltet på maskinen.
R = højreløb L = venstreløb Vigtigt! Tryk retningsomskifteren 9 helt ind indtil stop på huset, dvs. indtil den falder mærkbart i hak. Kontakten for ændring af omdrejningsretningen er let at betjene, idet De trykker den på den i begge sider med tommel- og pegefinger resp. langemand. OBS! Omdrejningsretningen må kun ændres, når maskinen står stille! Når maskinen bruges som skruemaskine skal slagværket ubetinget slås fra! Omstillingen sker ved hjælp af omskifteren (5).
længere periode, anbefaler vi imidlertid, at De af og til indsender maskinen til en grundig rensning i vores serviceafdeling. Derved sparer De unødige reparationsomkostninger og øger maskinens levetid. Motoren vil have godt af, at De efter hvert arbejde jævnligt blæser støvet ud af blæseren, eftersom en god ventilation er vigtig for maskinens levetid. Udskiftning af kulbørsterne Dette arbejde og alle yderligere servicearbejder udføres hurtigt og korrekt på vore serviceværksteder.
jorde slike maskiner. Det er tilstrekkelig å bruke en kabel med to ledere. Maskinene er radiostøydempet i samsvar med EN 55014.
I et slikt tilfelle må du løse strømbryteren og starte maskinen på vanlig måte. Forandring av rotasjonsretningen (Normalretning «R» – høyregang) Maskinens rotasjonsretning kan forandres ved hjelp av venderen (3). R = høyregang L = venstregang Viktig! Høyre-venstre-bryter 9 må trykkes helt inn frem til anslaget på huset, dvs. til den folbart går i inngrep. Venderen lar seg lett betjene med tommel og pekefinger/ langfinger på hver side av maskinen.
Foreta et følgende valg av bor: Myke marterialer (tre eller kunststoff): Spiralbor av verktøystål. Stein og betong: Steinbor med spiss av hardmetall. Stål og jern: Spiralbor av HSS-stål. Sørg dessuten for at chucknøkkelen ikke festes til maskinen med kjeder, snorer eller liknende hjelpemidler. Sørg også for at arbeidsmaterialet festes slik at det ikke blir dratt med av spindelens rotasjonskraft. Miljøvern Kress tar kasserte maskiner i retur og tilfører dem et ressursbevarende recycling-system.
Käyttöönotto Tarkasta ennen käyttöönottoa, vastaako verkkojännite laitteen tyyppikilvessä ilmoitettua arvoa.
Tärkeää! Paina aina suunnanvaihtokytkin 9 kotelon vasteeseen asti, siis kunnes se lukkiutuu kuuluvasti. Kiertosuunnanvaihtokytkintä on helppo käyttää, kun sitä käytetään molemminpuolisesti peukalolla ja etu- tai keskisormella. Huomio! Kiertosuunnan vaihdon saa suorittaa ainoastaan kun kone seisoo! Iskukoneisto on ehdottomasti kytkettävä pois päältä, kun konetta käytetään ruuvaukseen. Vaihtokytkentä kytkimellä (5).
Huolto Koneen moottori on kestovoideltu eikä tarvitse mitään erityistä huoltoa. Jos kuitenkin kuormitat konetta pitkällä aikavälillä voimakkaasti, on suositeltavaa lähettää kone silloin tällöin perusteelliseen puhdistukseen. Näin säästyt tarpeettomilta korjausmaksuilta ja koneen käyttöikä pitenee. Puhalla pöly pois koneen puhallusaukoista aina jokaisen käytön jälkeen, tasainen tuuletus on tärkeää koneen toiminnalle ja koneen käyttöikä pitenee.
Eλληνικά 1 ∆ιακ πτης µε ηλεκτρονική διεύθυνση και ροδέλα προεπιλογής αριθµού στροφών 2 Πλήκτρο συνεχούς λειτουργίας 13 Πλήκτρο δεξι στροφηςαριστερ στροφης λειτουργίας 14 Προεπιλογή ροπής στρέψης (µ νο µοντέλο 1050 SXC) 5 Πλήκτρο αλλαγής περιστροφικού και κρουστικού τρυπήµατος 6 Mηχανισµ ς 2 ταχυτήτων µε διακ πτη LOCK (Mανδάλωση ατράκτου) 7 Mονάδα καλωδίου 8 Mανδάλωση για τη µονάδα καλωδίου 9 Tσοκ ταχείας σύσφιγξης 11 Eπιπρ σθετη χειρολαβή Tεχνικά χαρακτηριστικά 800 SX 1050 SXC Oνοµαστική ισχύς Iσχύς απ δ
H ηλεκτρονική διεύθυνση διευκολύνει κι ένα απαλ ξεκίνηµα. Aκ µη και αν πατήσετε µέχρι τέλους τον διακ πτη, η µηχανή φτάνει µετά απ ένα δευτερ λεπτο στον τελικ αριθµ στροφών. Eτσι µπορείτε ακ µη να τρυπήσετε και ευαίσθητα υλικά. H ενσωµατωµένη ηλεκτρονική ασφαάλεια εµποδίζει την εκκίνηση της µηχανής σε περίπτωση που η µηχανή συνδεθεί µε το ρεύµα µε κατά λάθος µανδαλωµένο διακ πτη ON/OFF. Kαταργήστε τη µανδάλωση και επανεκκινήστε κανονικά.
τοποθετηθεί στο τσοκ . H επανατοποθέτηση γίνεται µε αντίστροφη σειρά. Προσοχή: Πριν την τοποθέτηση εν ς καινούργιου τσοκ καθαρίστε τις λείες επιφάνειες στο τσοκ και στην άτρακτο. Σφίξτε καλά το καινούργιο τσοκ (30 Nm). Aσφαλίστε το τσοκ µε την ασφαλιστική βίδα, αν υπάρχει (Tο βίδωµα της ασφαλιστικής βίδας γίνεται στρίβοντας προς τα αριστερά). Eπιπρ σθετη χειρολαβή Για λ γους ασφαλείας πρέπει κατά τη χρήση του κρουστικού δραπάνου να χρησιµοποιείται πάντα η επιπρ σθετη χειρολαβή.
Garantie Garantie 1. Dieses Elektrowerkzeug wurde mit hoher Präzision gefertigt und unterliegt strengen werkseitigen Qualitätskontrollen. 2. Daher garantieren wir die kostenlose Beseitigung von Fabrikations- oder Materialfehlern, die innerhalb von 24 Monaten ab Verkaufsdatum an den Endverbraucher auftreten. Wir behalten uns vor, defekte Teile auszubessern oder durch neue zu ersetzen. Ausgetauschte Teile gehen in unser Eigentum über. 3.
Garanzia Garanti 1. Questo utensile elettrico è stato prodotto con la massima precisione ed è soggetto di fabbrica a rigorosi controlli della qualità. 2. È perciò garantita la rimozione gratuita di difetti di fabbricazione o di materiale che si presentano entro 24 mesi a partire dalla data di vendita all’utente. Ci riserviamo di riparare le parti difettose oppure di sostituirle con parti nuove. Le parti sostituite diventano di nostra proprietà. 3.
Garanti Eγγύηση 1. Denne elektromaskinen ble produsert med en høy grad av presisjon og ble gjort til gjenstand for strenge kvalitetskontroller før den forlot fabrikken. 2. Av denne grunn garanterer vi en gratis reparasjon av fabrikasjonsog materialfeil som måtte oppstå innen utløpet av 24 måneder fra dato for salget til forbrukeren. Vi forbeholder oss retten til å reparere defekte deler eller til å skifte disse ut mot nye. Utskiftede deler går over til å være vår eiendom. 3.
EN 50144-2-2, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG Kress-elektrik GmbH + Co.
Service-Anschriften / After sales service / Service après-vente Bundesrepublik Deutschland: Kress-elektrik GmbH & Co. – Elektromotorenfabrik – Abt. Kundendienst/Werk 2 Hechinger Strasse 48, D-72406 Bisingen/Zollernalbkreis, Telefon +49-(0)74 76-8 74 50 – Telefax +49-(0)74 76-8 73 75 e-mail: tkd@kress-elektrik.de Schweiz CEKA Elektrowerkzeuge AG + Co. KG. Industriestraße 2 CH-9630 Wattwil Telefon: +41-(0)71-9 87 40 40 – Telefax: +41-(0)71-9 87 40 41 E-mail: info@ceka.