PERFECTO XP4200 EN DE FR NL DA NO SV FI IT PT ES EL WWW.KRUPS.
d1-1 d1-3 d1-4 d1-2 d1 a b d2 c d e f g h i k j
Fig.1a Fig.1b Fig.1c Fig.2 Fig.3 Fig.4 Fig.5 Fig.6 Fig.7 Fig.9a Fig.9b 3 1L Fig.
Fig.10 1 Fig.11 Fig.12 Fig.14 Fig.15 2 3 Fig.13 PUSH Fig.16 Fig.19 Fig.17 Fig.
Fig.20a ! Fig.20b Fig.
English Thank you for purchasing this KRUPS product. You have just purchased the latest innovation in terms of espresso machines. Your machine is equipped with a filter holder that has three exclusive systems: - One is for the progressive compression of the ground coffee when positioning the filter holder. (KTS «Krups Tamping System»). - The second is for ejecting the used coffee. - The last one is for the use of E.S.E. (Easy Serving Espresso) pods or soft pods.
English 3. SAFETY INSTRUCTIONS ■ Before using your espresso machine, please read the instructions carefully. ■ Only plug the appliance in to a socket with an earth pin. Check that the voltage on the rating plate of the appliance matches that of your electrical installation. ■ Do not place your espresso machine on a hot surface (an electric hob for example) or close to flames.
English ■ Do not fill your filter holder to the top, use the measuring spoon (1 spoonful for 1 cup, 2 spoonfuls for 2 cups). Remove any excess ground coffee from the edge of the filter holder (fig. 9b). ■ If the appliance is not used for more than 5 days, empty and rinse the water tank. ■ Before removing the tank to fill or empty it, always remember to switch off the appliance. ■ Always ensure that the appliance is placed on a flat, stable, heat-resistant surface. 5.
English ■ Release the filter holder: press the button lightly while turning the filter holder towards the left and remove it from the appliance. Throw away the used coffee using the ejection system by pressing the "push" button on the handle fully (fig. 15). Wash the filter holder under running water, while pressing the "push" button to eliminate the remains of ground coffee (see also paragraph 8.B for deeper cleaning).
English 7. STEAM FUNCTION Steam is used to foam milk (for example to make a cappuccino). ■ To produce steam, turn the switch d1 to the position (fig. 16) (to obtain more steam, the temperature needs to be higher than when making coffee). ■ The ON/OFF button LED flashes again then remains lit. The appliance is then ready for use. ■ Put the milk into a container. For best results, we recommend you use a container with a small opening (small jug for example). ■ Plunge the steam nozzle into the liquid.
English B. The filter holder The appliance that you have purchased is equipped with a removable ejecting filter holder, which allows you to maintain it in perfect working order. We recommend that you clean it each time after use. These removal/fitting operations must be carried out when the machine has cooled down. 1. Removal of the filter holder: ■ Remove the filter holder from your machine. ■ Dispose of the used coffee or pod by pressing the "push" button (fig. 15). ■ Rinse in clear water.
English 9. DESCALING ■ Regular descaling of your appliance, as mentioned in paragraphs A and B for the coffee and steam functions, is the best guarantee of your machine's long life. The frequency of the descaling operations must be adapted to suit the hardness of your water. Ask for advice from your local water authority. ■ During the operation, do not stand your appliance on a marble surface. The descaler could affect it.
English B. Descaling the steam function ■ Next place the container under the steam nozzle. ■ Turn the selector d1 to the position (steam heat) (fig. 16) (to obtain steam, the temperature must be higher than that required for coffee). ■ the LED of the ON/OFF button flashes then remains lit. ■ Turn the selector d1 to the position (steam extraction) (fig. 17): the steam pours into the liquid. Let the rest of the mixture flow for 2 minutes.
English 11. TROUBLESHOOTING Problems The filter holder is blocked. Possible causes Solutions You have forgotten to release the Press the button while turning the filter holder. filter holder towards the left (fig. 14). The coffee is not dry after You have not tightened the filter Tighten the filter holder more. the water has passed holder correctly. through. The espresso flows too The coffee is too finely ground, too Choose a more coarsely ground coffee. slowly. oily or powdery.
English Problems Possible causes The cups are not filled The filter holder is dirty. equally. Solutions Refer to paragraph 8.B for maintenance of the filter holder. the The espresso leaks from The filter holder is not fitted Fit the filter holder in place and lock it the sides of the filter holder. correctly. (turn it from left to right as far as possible) (fig. 3). The edge of the filter holder has Remove the excess coffee (fig. 9b) and coffee on it. clean the water grill with a damp sponge.
Deutsch Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen und Ihre Treue gegenüber den Krups-Produkten. Sie haben soeben die letzte Neuerung in Bezug auf Espresso erstanden. Ihr Gerät ist ausgestattet mit einem Filterhalter welcher über drei exklusive Systeme verfügt: - eines für das progressive Feststampfen des Kaffeemehls beim Positionieren des Filterhalters (KTS «Krups Tamping System»). - das zweite für das Ausstoßen des Kaffeesatzes. - das letzte für den Gebrauch von E.S.E. (Easy Serving Espresso) Pads.
Deutsch 3. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ■ Lesen Sie vor dem Einschalten Ihres Espressogerätes aufmerksam diese Gebrauchsanweisung. Entfernen Sie alle Verpackungen und Aufkleber vom Gerät. ■ Bei Benutzung entgegen der Gebrauchsanweisung übernimmt Krups keine Haftung und die Garantie erlischt. ■ Schließen Sie das Gerät nur an eine geerdete Steckdose an. Bei Verwendung eines Verlängerungskabels, muss dieses über einen Stecker mit Erdung verfügen und muss so verlegt werden, dass niemand darüber stolpern kann.
Deutsch 4. PRAKTISCHE RATSCHLÄGE WICHTIG! Vor dem ersten Gebrauch, nach längerem Nichtgebrauch oder nach dem Entkalken muss das Gerät gereinigt werden, wie beschrieben im Abschnitt: « ERSTE INBETRIEBNAHME ». Denken Sie daran den Filterhalter zu entriegeln indem Sie die « EJECT » Taste leicht drücken, bevor Sie versuchen ihn vom Gerät abzunehmen (Abb. 1a).
Deutsch 6. ESPRESSOZUBEREITUNG WICHTIG! Wenn Sie das Espressogerät zum ersten Mal gebrauchen, müssen Sie es reinigen wie im Abschnitt 5 « ERSTE INBETRIEBNAHME » beschrieben. Mit gemahlenem Kaffee Die Wahl des Kaffeemehls bestimmt die Stärke und den Geschmack Ihres Espresso: je feiner das Kaffeemehl desto kräftiger wird Ihr Espresso. ■ Bevor Sie den Wasserbehälter entnehmen, stellen Sie den Schalter d1 in Position (Abb. 6). ■ Füllen Sie den Behälter mit frischem Wasser und stellen Sie ihn in das Gerät (Abb.
Deutsch ■ Entriegeln Sie den Filterhalter indem Sie leicht auf die Taste drücken und ihn nach links drehen (Abb. 14). Schneiden Sie gegebenenfalls das am Umfang des Pads überstehende Papier entlang der gestrichtelten Linie ab (Abb. 10). Legen Sie das ESE Pad mit der roten Beschriftung nach unten ein (falten Sie die Papierecken um). Geben Sie Acht, dass sich das Papier auf der Innenseite des Filters befindet, da sonst ein Leck entstehen könnte.
Deutsch ■ Wenn der Wahlschalter d1 auf Position ist, kühlt sich das Gerät automatisch ab. Während der Abkühlphase blinkt das Betriebsanzeigelämpchen des Einschaltknopfes und aus der Tropfenauffangschale treten heißes Wasser und/oder Dampf aus. Sobald die optimale Betriebstemperatur für die Zubereitung eines Espressos wieder erreicht ist, hört das Anzeigelämpchen auf zu blinken.
Deutsch 3. Zusammenbauen des Filterhalters Setzen Sie das Unterteil des Filterhalters wieder ein, indem Sie ihn gegen den Uhrzeigersinn drehen, um ihn zu verriegeln. C. Der Tropfenauffangschale Sobald die Füllanzeige der Tropfenauffangschale sichtbar wird, muss diese geleert werden; dazu muss zunächst der Rost abgenommen werden (Abb. 19). Es ist normal, dass sich Wasser in ihr ansammelt und es handelt sich dabei nicht um ein Anzeichen für Undichtigkeit.
Deutsch A. Entkalkung der Kaffeefunktion ■ Trennen Sie das Gerät vom Netz. ■ Bringen Sie den Filterhalter (ohne Kaffeemehl) am Gerät an, indem Sie ihn nach rechts bis zum Anschlag drehen (Abb. 3). ■ Stellen Sie einen Behälter von mindestens ½ Liter unter den Filterhalter (Abb. 5). ■ Überprüfen Sie ob der Schalter d1 in Position steht. ■ Entleeren Sie den Wasserbehälter und stellen Sie ihn zurück ins Gerät.
Deutsch 11. PROBLEMLÖSUNGEN Probleme Mögliche Ursachen Lösungen Der Filterhalter ist blockiert. Sie haben vergessen den Filterhalter Drücken Sie den Knopf und drehen zu entriegeln. Sie dabei den Filterhalter nach links (Abb. 14). Der Kaffeesatz ist nicht trocken nach dem Durchlaufen des Wassers. Sie haben den Filterhalter nicht Ziehen Sie den Filterhalter fester an. richtig angezogen. Der Espresso läuft zu langsam aus. Das Kaffeemehl ist zu fein, zu fett Wählen Sie oder zu fest gepresst. Kaffeemehl.
Deutsch Probleme Mögliche Ursachen Lösungen Die Pumpe ist ungewöhnlich laut. Kein Wasser im Wasserbehälter. Schalten Sie das Gerät aus (Position ), füllen Sie Wasser in den Behälter und schalten Sie das Gerät wieder ein. Die Tassen sind nicht gleich voll. Der Filterhalter ist schmutzig. Reinigen Sie den Filterhalter. Der Espresso leckt aus den Seiten des Filterhalters. Der Filterhalter ist nicht richtig Bringen Sie den Filterhalter an und positioniert.
Français Nous vous remercions de votre confiance et de votre fidélité aux produits Krups. Vous venez d’acheter la toute dernière innovation en matière d’espresso. Votre machine est équipée d’un porte-filtre qui dispose de trois systèmes exclusifs : - L’un pour le tassage progressif de la mouture lors du positionnement du porte-filtre (KTS «Krups Tamping System»). - L’autre pour l’éjection du marc. - Le dernier pour l’utilisation de dosettes E.S.E. (Easy Serving Espresso) ou souples.
Français 3. CONSIGNES DE SECURITE ■ Avant la mise en marche de votre espresso, lisez attentivement ce mode d’emploi. ■ Ne branchez l’appareil que sur une prise avec terre. Vérifiez que la tension indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil correspond bien à celle de votre installation électrique. ■ Ne posez pas votre espresso sur une surface chaude (plaque électrique, par exemple) ou à proximité d’une flamme.
Français ■ Pour obtenir un espresso à l’arôme intense, nous vous recommandons d’utiliser du café spécial espresso fraîchement moulu qui convient à la délicatesse de la préparation de ce type de café, ainsi que des tasses d’une capacité ne dépassant pas 50 ml. ■ Conservez la mouture au réfrigérateur, elle garde ainsi plus longtemps son arôme. ■ Ne remplissez pas votre porte-filtre à ras, mais utilisez la cuillère mesure (1 cuillère pour une tasse, 2 cuillères pour 2 tasses).
Français ■ Enlevez les tasses. ■ Déverrouillez le porte-filtre : appuyez légèrement sur la touche en tournant le porte-filtre vers la gauche et retirez-le de l’appareil. Jetez le marc grâce au système d’éjection en pressant à fond la touche d’éjection « Push » sur le manche (fig. 14). Lavez le porte-filtre à l’eau courante, en actionnant la touche « Push » pour éliminer les restes de mouture (voir également paragraphe 8.B pour un nettoyage plus en profondeur).
Français 7. FONCTION VAPEUR La vapeur sert à faire mousser le lait (par exemple pour la préparation des cappuccinos.) ■ Pour produire la vapeur, Tournez le sélecteur d1 sur la position (fig. 16) (pour obtenir une vapeur plus abondante, la température doit être supérieure à celle demandée pour faire du café). ■ Le voyant du bouton de mise en marche clignote à nouveau puis reste fixe. L’appareil est alors prêt pour l’utilisation. ■ Mettez le lait dans un récipient.
Français B. Du porte-filtre L’appareil que vous venez d’acheter est équipé d’un porte-filtre démontable à éjection, qui vous permet de le maintenir en parfait état de fonctionnement. Nous vous conseillons de le nettoyer après chaque utilisation. Ces opérations de démontage/remontage doivent être effectuées à froid. 1. Démontage du porte-filtre : ■ Extraire le porte-filtre de votre machine. ■ Jeter le marc ou la dosette en pressant sur la touche « Push » (fig. 15). ■ Le rincer à l’eau claire.
Français ■ Pour que cela soit plus clair pour vous, vous trouverez ci-après un tableau récapitulatif des fréquences de détartrage en fonction de la dureté de l’eau et de l’utilisation : FREQUENCE DE DETARTRAGE Nb moyen de cafés par semaine Eau douce (<19°th) Eau calcaire (19-30°th) Eau très calcaire (>30°th) Moins de 7 De 7 à 20 Plus de 20 1 fois par an Tous les 4 mois Tous les 3 mois Tous les 8 mois Tous les 3 mois Tous les 2 mois Tous les 6 mois Tous les 2 mois Tous les mois En cas de doute, un dé
Français C. Rinçage IMPORTANT ! Après le détartrage, effectuez 2-3 opérations de rinçage avec de l’eau claire (sans mouture), comme décrit au paragraphe « Première mise en service ». N’oubliez pas de rincer la buse vapeur (fig. 20 a, b). L’appareil est détartré et à nouveau prêt à fonctionner. 10. GARANTIE Votre appareil est garanti mais toute erreur de branchement, manipulation ou utilisation autres que celles décrites dans la notice annule la garantie.
Français 11. REPONSES AUX PROBLEMES EVENTUELS Problèmes Causes possibles Le porte-filtre est bloqué Solutions Vous avez oublié de déverrouiller le Appuyez sur la touche tout en porte-filtre tournant le porte-filtre vers la gauche (fig. 14). Le marc n’est pas sec après Vous n’avez pas serré le porte-filtre Serrez plus le porte-filtre. le passage de l’eau correctement. L’espresso lentement coule trop La mouture est trop fine, trop grasse Choisissez une mouture légèrement plus ou farineuse. grosse.
Problèmes Causes possibles Solutions La pompe est anormalement Absence d’eau dans le réservoir. bruyante. Arrêtez l’appareil (position ), remplissez le réservoir d’eau et redémarrez. Les tasses sont remplies de Le porte-filtre est encrassé. manière inégale. Reportez-vous au paragraphe 8.B pour l’entretien de votre porte-filtre. L’espresso fuit sur les côtés Le porte-filtre n’est pas placé Mettez le porte-filtre en place et du porte-filtre. correctement.
Nederlands Wij danken u voor uw vertrouwen en het feit dat u uw apparaten bij KRUPS koopt. U heeft zojuist het meest recente apparaat op het gebied van espresso koffie gekocht. Uw apparaat heeft een filterhouder met drie exclusieve systemen: - Eén voor het geleidelijk aandrukken van het koffiemaalsel tijdens het plaatsen van de filterhouder (KTS «Krups Tamping System»). - Het andere voor het uitwerpen van het koffiedik. - En het laatste voor het gebruik van de E.S.E. (Easy Serving Espresso) of coffeepads.
Nederlands 3. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN ■ Lees voor het in gebruik nemen van uw espresso-apparaat deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. ■ Steek de stekker uitsluitend in een geaard stopcontact. Controleer of de op het typeplaatje van het apparaat vermelde netspanning van uw apparaat overeenkomt met de netspanning van het elektriciteitsnet. ■ Plaats het espresso-apparaat niet op een heet oppervlak (bijv. een elektrische kookplaat) of in de buurt van open vuur.
Nederlands ■ Voor een sterke espresso raden wij u aan speciale, vers gemalen espressokoffie te gebruiken die voor dit soort koffie geschikt is, samen met kopjes met een maximum inhoud van 50 ml. ■ Bewaar het koffiemaalsel in de koelkast, zodat het zijn aroma langer bewaart. ■ Vul de filterhouder niet tot de rand, maar gebruik de maatlepel (1 lepel voor één kopje, 2 lepels voor 2 kopjes). Verwijder het overtollige koffiemaalsel rond de filterhouder.
Nederlands ■ Plaats een kopje op het rooster van de opvangbak onder de filterhouder (fig. 12). ■ Draai de keuzeknop D1 op de stand (koffie) (fig. 4). ■ Na enkele seconden begint de koffie door te lopen. ■ Zet de keuzeschakelaar d1 dan terug op stand (fig. 6). ■ Verwijder het kopje. ■ Ontgrendel de filterhouder: druk licht op de toets toets terwijl u de filterhouder naar links draait en neem deze uit het apparaat.
Nederlands ■ Ontgrendel de filterhouder door licht op de toets te drukken en deze naar links te draaien (fig. 14). Zet de soepele coffeepad in de filterhouder. De coffeepad is bedoeld voor één kopje koffie. Het wordt afgeraden 2 coffeepads op elkaar te plaatsen. ■ Steek de filterhouder in het apparaat en draai hem volledig naar rechts (fig. 11). ■ Ga voor het bereiden van uw espresso op dezelfde wijze te werk als voor het bereiden van een espresso met gemalen koffie. 7.
Nederlands ■ Gebruik geen reinigingsproducten op basis van alcohol of oplosmiddelen. ■ Reinig na de stekker uit het stopcontact gehaald te hebben het rooster waar het warme water doorsijpelt en de pakking regelmatig met een vochtige spons (fig. 16). ■ Uitsluitend reinigen met een vochtige doek, geen reinigings- of schuurmiddelen gebruiken. B. Van de filterhouder Het apparaat dat u zojuist gekocht heeft, is voorzien van een afneembare filterhouder met eject-knop, waarmee u deze volmaakt kunt laten werken.
Nederlands 9. ONTKALKEN ■ Het regelmatig ontkalken van uw apparaat zoals aangegeven in de paragrafen A en B voor de koffie- en stoomfunctie garandeert een lange levensduur. De frequentie van het ontkalken hangt af van de hardheid van het water. Vraag advies aan uw waterbedrijf. ■ Plaats tijdens het ontkalken het apparaat niet op een marmeren werkblad. Dit zou door het ontkalkingsmiddel kunnen worden aangetast.
Nederlands ■ Tijdens deze handeling is het normaal dat het controlelampje van de watertemperatuur aan- en uitgaat. ■ Schakel na enkele seconden het apparaat uit (stand ). ■ Wanneer de keuzeknop d1 in de stand staat koelt het apparaat automatisch af. Tijdens deze afkoelfase zal de aan/uit-knop knipperen en heet water en/of stoom zal in de opvangbak terecht komen. C.
Nederlands 11. ANTWOORDEN OP EVENTUELE PROBLEMEN Problemen Mogelijke oorzaken Oplossingen De filterhouder is geblokkeerd. U bent vergeten de filterhouder te Druk op de toets en draai tegelijkertijd ontgrendelen. de filterhouder naar links (fig. 14) Na het doorlopen van het water is het koffiedik niet droog. U heeft de filterhouder niet goed Zet de filterhouder beter vast. vastgezet. De espresso loopt te langzaam door. Het koffiemaalsel is te dun, te vet of Kies een iets grover koffiemaalsel.
Nederlands Problemen Mogelijke oorzaken De pomp maakt abnormaal Er zit geen veel lawaai. waterreservoir. De kopjes worden ongelijke wijze gevuld. water in op De filterhouder is vuil. De espresso lekt aan de De filterhouder zijkanten van de geplaatst. filterhouder. is Oplossingen het Zet het apparaat uit (stand ), vul het waterreservoir en zet het opnieuw aan. Zie paragraaf 8.B voor het onderhoud van uw filterhouder.
Dansk Tak for din tillid og tillykke med dit nye Krups produkt. Du har netop købt den sidste nye innovation på espressomarkedet. Espressomaskinen er udstyret med en filterholder, der har tre eksklusive systemer: - et med gradvis sammenpresning af de malede kaffebønner, når filterholderen sættes i (KTS «Krups Tamping System»). - et andet til udstødning af den brugte kaffe. - og et tredje til at bruge E.S.E. (Easy Serving Espresso) kapsler eller smidige kapsler.
Dansk 3. SIKKERHEDSANVISNINGER ■ Læs denne brugsanvisning omhyggeligt igennem, før espressomaskinen tages i brug. ■ Tilslut kun apparatet ved et ekstrabeskyttet stik. Kontroller at el-nettets spænding svarer til den, der er anført på apparatets typeskilt. ■ Stil ikke espressomaskinen på en varm overflade (f.eks. en kogeplade) eller i nærheden af en flamme. ■ Tag ikke filterholderen med den malede kaffe ud mens vandet løber igennem, da apparatet er under tryk på det tidspunkt.
Dansk ■ Tøm og skyl vandbeholderen, hvis du ikke bruger apparatet i over 5 dage i træk. Sluk altid apparatet, før du tager vandbeholderen ud for at fylde den op eller tømme den. ■ Sørg for altid at stille apparatet på en plan og stabil overflade. 5. FØRSTE OPSTART Skylning før første ibrugtagning. Før espressomaskinen tages i brug, skal alle tilbehørsdelene vaskes i sæbevand og tørres af. ■ Fyld vandbeholderen med koldt vand, sæt den på apparatet igen og kontroller at den sidder rigtigt (fig. 1c).
Dansk ■ Det er normalt, at man hører lidt støj i vand- eller dampkredsløbet, hver gang valgknappen d1 stilles tilbage på position . Det skyldes en specifik anordning som fjerner trykket i alle kredsløbene. Med en E.S.E kapsel « ESE » for « Easy Serving Espresso » (let espressobrygning) er en indpakket kapsel (44 mm i diameter) med 7 g udvalgt, malet kaffe presset sammen mellem to papirfiltre, som er specielt designet til at brygge kraftig italiensk espresso « ristretto ».
Dansk ■ For at få en god opskumning af mælken anbefaler vi at bruge pasteuriseret mælk eller UHT mælk og undgå råmælk eller skummet mælk. ■ Mens dampen strømmer ud, er det normalt, at kontrollampen for temperatur på startknappen tænder og slukker. ■ Når opskumningen er slut, stands apparatet (valgknap d1 på position ). ■ Når valgknappen d1 er på position , køler apparatet automatisk af. Under denne afkølingsfase blinker kontrollampen på startknappen og der løber varmt vand ud i drypbakken.
Dansk 3. Montering af filterholderen Sæt den nederste del af filterholderen i igen ved at dreje den mod uret for at spærre den. C. Af drypbakken Så snart vandstandsmåleren i drypbakken er synlig, skal man fjerne risten og tømme den (fig. 19). Det er normalt, at der kommer vand i den og ikke et tegn på utæthed. Rengør om nødvendigt drypbakken og risten med vand og lidt mildt opvaskemiddel. Skyl efter og tør af. D. Af dampdysen (fig.
Dansk ■ Sæt apparatets stik i. ■ Når kontrollampen for temperatur på startknappen lyser konstant, kan du stille valgknappen d1 på positionen med Kaffe (fig. 4). ■ Lad blandingen løbe igennem (1/3). ■ Stil valgknappen på position . ■ Vent i 2 minutter og gentag dernæst fremgangsmåden 2 gange. ■ Følg nu instruktionerne for afkalkning af dampfunktionen B. Afkalkning af dampfunktion ■ Stil nu beholderen under dampdysen. ■ Stil valgknappen d1 på positionen med Opvarmning af damp (fig.
Dansk 11. SVAR PÅ EVENTUELLE PROBLEMER Problem Mulig årsag Filterholderen er blokeret. Du har glemt filterholderen. at Løsning frigøre Tryk på knappen og drej samtidigt filterholderen til venstre (fig. 14). Den brugte kaffe er ikke tør, Filterholderen er ikke spændt korrekt Spænd filterholderen bedre fast. efter vandet er løbet fast. igennem. Espressoen løber for langsomt ud. Kaffen er malet for fint, den er for Vælg en lidt mindre fin maling. fedtet eller for melet. Filterholderen er snavset.
Dansk Problem Espressoen lækker siden af filterholderen. Mulig årsag på Filterholderen korrekt. sidder Løsning ikke Sæt filterholderen i og spær den (drej fra venstre til højre indtil anslag) (fig. 3). Der sidder malet kaffe på Fjern den overskydende kaffe (fig. 9b) og kanten af filterholderen. rengør risten med en fugtig klud. Espressoen smager dårligt. Apparatet er ikke blevet skyllet Skyl apparatet som beskrevet i korrekt efter afkalkning. brugsanvisningen (afsnit 8) og tjek kvaliteten af kaffen.
Norsk Takk for at du har kjøpt et produkt fra Krups. Du har nettopp kjøpt den siste nyvinningen innen espressomaskiner. Maskinen er utstyrt med en filterholder med tre eksklusive systemer: - et system som presser malt kaffe ved økende trykk når filterholderen settes på plass (KTS «Krups Tamping System»). - et annet system som tømmer ut kaffegruten. - det siste systemet som bruker E.S.E.-puter (Easy Serving Espresso) eller kaffeputer.
Norsk 3. SIKKERHETSINSTRUKSJONER ■ Les denne bruksanvisningen nøye før espressomaskinen brukes. ■ Apparatet skal kun tilkobles en stikkontakt med jordvern. Kontroller at spenningen angitt på apparatets merkeskilt stemmer overens med strømmen i ditt elektriske anlegg. ■ Sett ikke espressomaskinen på en varm overflate (f.eks. kokeplate) eller i nærheten av en flamme. ■ Ta ikke av filterholderen som inneholder gruten mens vannet går gjennom den fordi apparatet da er under trykk.
Norsk 5. FØR BRUK Skylling før første bruk. Før du bruker kaffemaskinen må alle tilbehørdelene vaskes i såpevann og tørkes. ■ Fyll tanken med kaldt vann og sett den tilbake på maskinen. Pass godt på at den sitter riktig (fig. 1c). ■ Slå på maskinen ved å trykke på av/på-knappen D2 . ■ Temperaturlyset blinker, deretter lyser den kontinuerlig. Maskinen er klar til bruk (fig. 2). ■ Sett filterholderen (uten malt kaffe) i maskinen: vri den til høyre inntil den låser seg (fig. 3).
Norsk Med en espressopute E.S.E ”ESE” betyr Easy Serving Espresso (enkel tilberedning av espresso). Dette er en innkapslet dose (44 mm i diameter) med 7 g utvalgt, malt kaffe presset mellom to papirfiltre, laget spesielt for tilberedningen av "ristretto"-espresso på italiensk vis. Med dette systemet kan du bruke din maskin på en enkel, ren og behagelig måte – med én gang. ■ Pass på å vri bryteren D1 til posisjon før du tar av den avtakbare tanken (fig. 6).
Norsk ■ Når bryteren D1 står på posisjon avkjøles apparatet automatisk. I løpet av avkjølingsfasen blinker av/på-knappen og det varme vannet renner ut i dryppskuffen. Når temperaturen for tilberedning av espresso på nytt er optimal lyser den kontinuerlig. VIKTIG! Etter at dampen har stanset, må du straks rengjøre dampdysen grundig slik det står beskrevet i avsnitt 8D. FORSIKTIG! Dampdysen er fortsatt varm! Pass på å ikke brenne deg! 8. RENGJØRING OG VEDLIKEHOLD A.
Norsk D. Rengjøring av dampdysen (fig. 20 a, b) Dette tilbehøret består av 2 deler: en plast-støttedel og en beskyttende metallsylinder. ■ For å begynne rengjøringen, lås opp munnstykket ved å dreie låsearmen til venstre. ■ Skyv deretter metallsylinderen opp langs plast-støttedelen. ■ Vær forsiktig så du ikke skader silikonpakningen på damp-munnstykket. ■ Vask de to delene med klart vann og litt mildt oppvaskmiddel. ■ Skyll og tørk. ■ Når delene er vasket godt, sett metallsylinderen tilbake på støttedelen.
Norsk ■ La blandingen renne gjennom(1/3). ■ Vri bryteren til posisjon . ■ Vent 2 minutter og gjenta to ganger. ■ Nå kan du følge instruksjonene for avkalking av dampsystemet. B. Avkalke dampsystemet ■ Sett deretter beholderen under dampdysen. ■ Vri bryteren D1 til posisjonen for forhåndsoppvarming av damp (fig. 16) (for å oppnå damp må temperaturen være høyere enn det som er nødvendig for å lage kaffe). ■ På/av-knappen blinker på nytt, deretter lyser den kontinuerlig.
Norsk 11. SVAR PÅ EVENTUELLE PROBLEMER Problemer Mulige årsaker å Løsninger Filterholderen er blokkert. Du har glemt filterholderen. låse opp Trykk på knappen samtidig som du vrir filterholderen til venstre (fig. 14). Gruten er ikke tørr etter at vannet har rent gjennom. Du har ikke festet filterholderen Skru filterholderen strammere. riktig. Espressoen renner for langsomt. Den malte kaffen er for finmalt, for fet Velg en litt grovere kaffetype. eller for melete. Filterholderen er skitten.
Norsk Problemer Mulige årsaker Løsninger Koppene fylles ikke likt. Filterholderen er skitten. Les avsnitt 8.B om vedlikehold av filterholderen. Espressomaskinen lekker på siden av filterholderen. Filterholderen er ikke plassert riktig. Sett filterholderen i apparatet og lås den fast (vri fra venstre til høyre inntil den låser seg) (fig. 3). Kanten på filterholderen er tilskitnet Fjern det overflødige kaffepulveret (fig. 9b) og vask risten som det varme vannet av den malte kaffen.
Svenska Tack för ditt förtroende för Rowentas produkter. Du har just köpt den senaste innovationen av espressomaskiner. Din maskin är utrustad med en filterhållare som har tre exklusiva system: - ett för en progressiv sammanpressning av kaffepulvret i filterhållaren (KTS «Krups Tamping System»). - ett utmatningssystem för kaffesumpen. - ett system för användning av ESE-pods (Easy Serving Espresso) eller mjuka pods.
Svenska 3. SÄKERHETSANVISNINGAR ■ Läs bruksanvisningen noggrant innan du använder din espressomaskin första gången. ■ Apparaten får endast anslutas till ett jordat uttag. Kontrollera att nätspänningen på apparatens märkskylt stämmer överens med din installation. ■ Placera inte espressomaskinen på varma ytor (t.ex. spisplatta) eller nära en öppen låga. ■ Ta inte bort filterhållaren med malet kaffe medan vattnet rinner igenom, eftersom bryggaren då är under tryck.
Svenska ■ Innan behållaren tas loss för att fylla den eller tömma den, var noga med att alltid stänga av apparaten. ■ Placera alltid apparaten på ett plant och stabilt underlag. 5. FÖRSTA ANVÄNDNINGEN Sköljning före den första användningen Innan du använder kaffemaskinen, diska och torka alla tillbehören. ■ Fyll vattenbehållaren med kallt vatten och sätt tillbaka den ordentligt på plats (bild 1c). ■ Sätt på maskinen genom att trycka på startknappen d2 .
Svenska Med an E S E-pod ”ESE” betyder ”Easy Serving Espresso” (enkel att brygga espresso) och är en portionsförpackning (44 mm i diameter) som innehåller 7 g utvalt, malet och sammanpressat kaffe mellan två filterpapper, speciellt avsett för att göra det italienska kaffet espresso ”ristretto” (pressat). Systemet gör att du snabbt, enkelt, praktiskt och bekvämt kan använda din maskin. ■ Innan den löstagbara behållaren tas loss, se till att väljaren d1 är i läge (bild 6).
Svenska ■ När du ska skumma mjölk får du bäst resultat om du för runt mjölkbehållaren i små cirklar runt munstycket, uppåt och neråt (bild 18). Se till att munstycket är i mitten av mjölkbehållaren (bild 20c). Pumpen fungerar periodiskt vilket är normalt. ■ För att få ett bra mjölkskum rekommenderar vi att du använder pastöriserad mjölk eller UHT-mjölk men undvik lättmjölk. ■ När du gör ånga är det normalt att kontrollampan för temperaturen på startknappen tänds och släcks.
Svenska 3. Sätt filterhållaren på plats Sätt tillbaka filterhållarens undre del med rotation motsols för att låsa den. C. Droppbrickan Så snart droppbrickans nivåindikator visas, ska den tömmas efter att ha tagit bort gallret (bild 19). Det är normalt att den innehåller vatten och betyder inte att en läcka uppstått. Vid behov kan du diska droppbrickan och gallret med milt diskmedel. Skölj och torka. D. Ångröret (bild 20 a, b).
Svenska ■ Anslut apparaten. ■ När kontrollampan för temperaturen på startknappen lyser med fast sken, kan du övergå till läge kaffe (bild 4). ■ Låt blandningen rinna igenom (1/3). ■ Vrid väljaren till läge . ■ Vänta 2 minuter, upprepa därefter proceduren 2 ggr. ■ Följ nu avkalkningsanvisningarna för ångfunktionen. B. Avkalkning av ångfunktionen ■ Placera därefter kärlet under ångröret.
Svenska 11. SVAR PÅ EVENTUELLA PROBLEM Problem Trolig orsak Filterhållaren är spärrad. Du har glömt filterhållaren. att låsa Åtgärd upp Tryck på knappen samtidigt som filterhållaren vrids till vänster (bild 14). Kaffesumpen är inte torr när Filterhållaren är inte spänd på ett Spänn filterhållaren. vattnet har runnit igenom. korrekt sätt. Espresson rinner igenom för Kaffepulvret är alltför finmalet, för fett Välj en litet grövre malning. långsamt. eller för mjöligt. Filterhållaren är smutsig.
Svenska Problem Trolig orsak Åtgärd Pumpen har ett onormalt högt ljud. Vatten saknas i behållaren. Stäng av apparaten (läge vattenbehållaren och starta igen. Kopparna är inte jämnt fyllda. Filterhållaren är smutsig. Se rubrik 8.B för underhåll av filterhållaren. Espresson läcker ut på sidan av filterhållaren. Filterhållaren är inte ordentligt Sätt filterhållaren på plats och lås den (vrid på plats. från vänster till höger ända till spärren) (bild 3). Det sitter kafferester filterhållarens kanter.
Svenska 76
Suomi Kiitämme Krups- tuotteille osoittamastasi luottamuksesta ja uskollisuudesta. Olet juuri hankkinut espressolaitteiden viimeisimmän uutuuden. espressolaitteessasi on suodatinkahva, joka on varustettu kolmella ainutlaatuisella menetelmällä: - Kahvijauheen asteittainen pakkautuminen suodatinkahvan asettamisen jälkeen (KTS «Krups Tamping System»). - Kahvinporon poistomenetelmä. - Helppokäyttöisten E.S.E. (Easy Serving Espresso) pehmeiden suodatinkahvinappien käyttömahdollisuus.
Suomi 3. TURVAOHJEET ■ Lue huolellisesti tämä käyttöohje ennen laitteen ottamista käyttöön. ■ Työnnä pistoke ainoastaan maadoitettuun pistorasiaan. Varmista, että laitteen tunnuslevyyn merkitty jännite vastaa sähköasennuksen jännitettä. ■ Älä sijoita laitetta kuumalle alustalle (esimerkiksi sähkölevylle) tai liekin läheisyyteen. ■ Älä ota Suodatinkahva irti veden virratessa, sillä laite on silloin paineen alaisena.
Suomi ■ Ellet käytä laitetta viiteen päivään, tyhjennä ja huuhtele vesisäiliö. ■ Muista aina katkaista virta laitteesta ennen kuin poistat vesisäiliön laitteesta täyttääksesi tai tyhjentääksesi sen. ■ Aseta laite aina tasaiselle ja vakaalle pinnalle. 5. ENSIMMÄINEN KÄYTTÖÖNOTTO Huuhtele ennen ensimmäistäkäyttöönottoa. Puhdista kaikki kahvikeittimen varusteet saippualla ja vedellä ennen ensimmäistä käyttöönottoa ja kuivaa ne huolellisesti.
Suomi ■ Avaa suodatinkahva lukituksesta: paina kevyesti näppäintä kiertämällä sitä vasemmalle ja poista se laitteesta. Heitä kahvijauhe pois poistomenetelmän avulla painamalla lujasti varressa olevaa poistonäppäintä ”PUSH” (kuva 15). Pese suodatinkahva juoksevalla vedellä lopun kahvijauheen poistamiseksi (katso myös kohtaa 8 perusteellisempaa puhdistusta varten). ■ On normaalia, että jokaista valitsimen palautusta asentoon seuraa kevyt veden tai höyryn kulusta johtuva ääni.
Suomi ■ Laita maito astiaan. Paremman tuloksen aikaansaamiseksi suosittelemme käyttämään teräksistä astiaa maidonvaahdotuksessa. ■ Upota höyrysuutin nesteeseen. ■ Käännä valitsin d1 asentoon (kuva 17) : maito alkaa höyrystymään. ■ Jotta maito vaahtoutuu hyvin, liikuta astiaa pyöröliikkein sekä ylhäältä alas (kuva 18). Varmista kuitenkin, että höyrysuutin pysyy täysin suorassa astian keskellä (kuva 20c). Pumppu toimii sykäyksittäin, mikä on normaalia.
Suomi 2. Suodatinkahvan puhdistus ja huuhtelu Suodatinkahva voidaan puhdistaa astianpesuaineella ja hankausharjalla, ja huuhdella puhtaalla vedellä. Parhaan tuloksen saat, kun painat useita kertoja poistonäppäintä huuhtelun aikana. Suosittelemme Suodatinkahvan ravistamista voimakkaasti, jotta kaikki vesi saadaan siitä pois. 3. Suodatinkahvan paikoilleen asettaminen Kiinnitä Suodatinkahvan alaosa kiertämällä sitä vastapäivään lukituksen avaamiseksi. C.
Suomi A. Kalkin poisto kahvivaiheesta ■ Irrota pistoke pistorasiasta. ■ Aseta suodatinkahva (ilman kahvijauhetta) laitteeseen ja lukitse se kääntämällä oikealle (kuva 3). ■ Sijoita yli 1/2 litran vetoinen astia suodatinkahva alle (kuva 5). ■ Tarkista että valitsin d1 on asennossa . ■ Tyhjennä säiliö ja aseta se paikoilleen. ■ Täytä säiliö seoksella, jossa on kolme mittaa vettä ja 1 mitta etikkaa tai sitruuna-/sulfaminihappoa. ■ Käynnistä laite.
Suomi 11. VASTAUKSET MAHDOLLISIIN ONGELMIIN Ongelma Todennäköinen syy Suodatinkahva on jumissa. Olet unohtanut suodatinkahvan lukituksesta. Ongelman ratkaisu avata Paina -näppäintä ja käännä samalla suodatinalustaa vasemmalle (kuva 14). Kahvinporo ei ole kuivaa Et ole kiristänyt suodatinkahvaa Kiristä suodatinkahvaa. veden valuttua se läpi. tarpeeksi. Espresso valuu liian hitaasti. Kahvijauhe on jauhettua, liian jauhomaista.
Suomi Ongelma Todennäköinen syy Ongelman ratkaisu Espresso vuotaa Suodatinkahvaa ei ole asetettu Aseta suodatinkahva paikoilleen ja suodatinkahvan reunoilta. oikealla tavalla. lukitse se (kierrä vasemmalta oikealle kunnes se lukittuu) (kuva3). Suodatinkahvan reunat likaantuneet kahvijauheesta. Espresso pahanmakuista. Laite ei toimi. on Kalkin poiston jälkeen huuhtelua ei Huuhtele laite käyttöohjeen mukaisesti ole suoritettu kunnolla. (kohta 8) sekä tarkista kahvin laatu.
Suomi 86
Italiano Vi ringraziamo per la fiducia dimostrata e per la vostra fedeltà ai prodotti Krups. Avete acquistato l’ultimissima innovazione in materia di espresso. Questa macchina è dotata di un portafiltro che dispone di tre sistemi esclusivi: - uno per la progressiva compressione del caffè in polvere al momento del posizionamento del portafiltro (KTS «Krups Tamping System»). - L’altro per l'espulsione dei fondi di caffè. - L’ultimo per l’utilizzo delle cialde E.S.E. (Easy Serving Espresso) o morbide.
Italiano 3. NORME DI SICUREZZA ■ Prima dell’accensione della macchina espresso, leggete attentamente queste istruzioni per l’uso. ■ Collegate l’apparecchio solo su una presa con terra. Verificate che la tensione indicata sulla targhetta segnaletica dell’apparecchio corrisponda a quella dell’impianto elettrico utilizzato. ■ Non appoggiate mai la macchina espresso su una superficie calda (piastra elettrica, per esempio) o vicino a una fiamma.
Italiano ■ Per ottenere un espresso dall’aroma intenso, si raccomanda di utilizzare del caffè speciale espresso appena macinato che è adatto alla delicatezza della preparazione di questo tipo di caffè, e anche delle tazze con una capacità non superiore a 50 ml. ■ Conservate il caffè in polvere in frigorifero, in questo modo manterrà più a lungo il suo aroma. ■ Non riempite il portafiltro fino all’orlo, ma utilizzate il cucchiaio misurino (1 cucchiaio per una tazza, 2 cucchiai per 2 tazze).
Italiano ■ Girate il selettore d1 sulla posizione (caffè) (fig. 4). ■ Dopo qualche istante, uscirà il caffè. ■ Quando le tazze sono state riempite. Riportare allora il selettore d1 sulla posizione (fig. 6). ■ Togliere le tazze. ■ Sbloccate il portafiltro: premete leggermente il tasto girando il portafiltro verso sinistra e toglietelo dall’apparecchio. Buttate via i fondi di caffè grazie al sistema di espulsione premendo a fondo il tasto di espulsione “Push” sul manico (fig. 15).
Italiano 7. FUNZIONE VAPORE Il vapore serve a fare schiumare il latte (per esempio per la preparazione di cappuccini). ■ Per produrre il vapore, girate il selettore d1 sulla posizione (fig. 16) (per ottenere un vapore più abbondante, la temperatura deve essere superiore a quella necessaria per preparare il caffè). ■ La spia del tasto di accensione lampeggia di nuovo poi resta fissa. L’apparecchio allora è pronto per l’uso. ■ Mettete il latte in un recipiente.
Italiano B. Del portafiltro L’apparecchio che avete comprato è dotato di un portafiltro smontabile a espulsione, che permette di mantenerlo in perfetto stato di funzionamento. Vi consigliamo di pulirlo dopo ogni utilizzo. Queste operazioni di smontaggio/rimontaggio devono essere effettuate a freddo. 1. Smontaggio del portafiltro: ■ Estraete il portafiltro dalla macchina. ■ Buttate via i fondi di caffè o la cialda premendo il tasto “Push” (fig. 15). ■ Sciacquatelo con acqua pulita.
Italiano FREQUENZA DI DECALCIFICAZIONE N. medio di caffé alla settimana Acqua dolce (<19°th) Acqua calcarea (19-30°th) Meno di 7 Da 7 a 20 Più di 20 1 volta all'anno Ogni 4 mesi Ogni 3 mesi Ogni 8 mesi Ogni 3 mesi Ogni 2 mesi Acqua molto calcarea (>30°th) Ogni 6 mesi Ogni 2 mesi Tutti i mesi In caso di dubbio, si consiglia una decalcificazione tutti i mesi. Non sarà coperta dalla garanzia nessuna riparazione della macchina per il caffè a causa di: - decalcificazione non effettuata, - incrostazione.
Italiano C. Risciacquo IMPORTANTE! Dopo la decalcificazione, effettuate 2-3 operazioni di risciacquo con dell’acqua pulita (senza caffè in polvere), come descritto nel paragrafo “Prima messa in funzione”. Non dimenticate di risciacquare l’ugello vapore (fig. 20 a, b). L’apparecchio è decalcificato e di nuovo pronto a funzionare. 10. GARANZIA L’apparecchio è garantito ma ogni errore di collegamento, manipolazione o utilizzo diversi da quelli descritti nelle istruzioni annulla la garanzia.
Italiano 11. RISPOSTE AD EVENTUALI PROBLEMI Problemi Cause possibili Il portafiltro è bloccato. Soluzioni Avete dimenticato di sbloccare il Premete leggermente il tasto mentre portafiltro. si gira il portafiltro verso sinistra (fig. 14). I fondi di caffè non sono Non avete stretto correttamente il Stringete di più il portafiltro. asciutti dopo il passaggio portafiltro. dell’acqua. L’espresso lentamente. esce troppo Il caffè in polvere è troppo sottile, Diminuite lo sforzo di serraggio.
Italiano Problemi Cause possibili Soluzioni La pompa è rumorosa in Assenza d’acqua nel serbatoio. modo anomalo. Spegnete l’apparecchio (posizione ), riempite il serbatoio d’acqua e riavviare. Le tazze sono riempite in Il portafiltro è sporco. modo disuguale. Consultate il paragrafo 8.B per la manutenzione del portafiltro. L’espresso esce sui lati del Il portafiltro non portafiltro. correttamente. è messo Posizionare il porta filtro e chiuderlo (girare da sinistra a destra il più possible) (fig. 3).
Português Os nossos sinceros agradecimentos pela confiança em nós depositada e pela fidelidade demonstrada pelos produtos KRUPS. Acabou de adquirir a mais recente inovação em termos de máquinas de café expresso. A sua máquina está equipada com um porta-filtro que apresenta três sistemas exclusivos: - um para prensar o café de forma progressiva aquando da colocação do porta-filtro (KTS «Krups Tamping System»), - outro para a ejecção das borras de café, - o último para a utilização de unidoses E.S.E.
Português 3. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ■ Antes da primeira utilização do seu aparelho, leia atentamente o manual de instruções e guarde-o para futuras utilizações. ■ Ligue o aparelho apenas a uma tomada com ligação à terra. Verifique se a tensão indicada na placa de características do aparelho corresponde à da sua instalação eléctrica. ■ Não coloque a sua máquina de café expresso sobre uma superfície quente (placa eléctrica, por exemplo) ou na proximidade de uma chama.
Português ■ Para obter um expresso com aroma intenso, recomendamos a utilização de café móido para expresso, bem como chávenas com uma capacidade máxima de 50 ml. ■ Guarde o café no frigorífico, por forma a manter por mais tempo o seu aroma. ■ Não encha o porta-filtro até cima, utilize a colher doseadora (1 colher para uma chávena, 2 colheres para 2 chávenas). Retire o excedente de café no rebordo do porta-filtro. ■ Se não utilizar o aparelho durante mais de 5 dias, esvazie e enxagúe o reservatório de água.
Português ■ Coloque uma chávena sobre a grelha da gaveta de recolha de pingos, por baixo do porta-filtro (fig. 12). ■ Rode o selector D1 para a posição café (fig. 4). ■ Passados alguns instantes, o café sai. ■ Quando as chávenas estiverem cheias. Volte a colocar, o selector d1 na posição (fig. 6). ■ Retire as chávenas. ■ Desbloqueie o porta-filtro: prima ao de leve o botão rodando o porta-filtro para a esquerda e retire-o do aparelho.
Português 7. FUNÇÃO VAPOR O vapor é usado para criar espuma no leite (por exemplo, para a preparação de cappuccinos). ■ Para produzir vapor, rode o selector d1 para a posição (fig. 16) (para obter um vapor mais abundante, a temperatura deve ser superior à necessária para fazer café). ■ O indicador do botão de colocação em funcionamento pisca de novo e depois fica fixo. O aparelho está, então, pronto para ser utilizado. ■ Coloque o leite num recipiente.
Português B. Do porta-filtro O aparelho que acaba de adquirir está equipado com um porta-filtro desmontável com sistema de ejecção, que lhe permite mantê-lo em perfeito estado de funcionamento. Aconselhamos que proceda à sua limpeza após cada utilização. Estas operações de desmontagem/montagem devem ser efectuadas a frio. 1. Desmontagem do porta-filtro ■ Retirar o porta-filtro da sua máquina. ■ Deitar fora as borras ou a unidose premindo o botão “push” (fig. 15). ■ Enxaguar com água limpa.
Português ■ Para que seja mais fácil de entender, segue um quadro recapitulativo das frequências de descalcificação em função da dureza da água e da utilização: FREQUÊNCIA DE DESCALCIFICAÇÃO N.
Português C. Enxaguamento IMPORTANTE! Após a descalcificação, efectue 2 a 3 operações de enxaguamento com água limpa (sem café), tal como descrito no parágrafo “Primeira utilização”. Não se esqueça de enxaguar o tubo de vapor (fig. 20 a, b). O aparelho já não tem calcário e está de novo pronto a funcionar. 10. GARANTIA O seu aparelho tem garantia, mas qualquer erro de ligação, manuseamento ou utilização que não os descritos no manual, anula a garantia.
Português 11. RESPOSTAS A PROBLEMAS EVENTUAIS Problemas O porta-filtro bloqueado. Causas possíveis Soluções está Esqueceu-se de desbloquear o Prima o botão enquanto roda o portaporta-filtro. filtro para a esquerda (fig. 14) A borra não fica seca após a Não apertou passagem da água. correctamente. o porta-filtro Aperte mais o porta-filtro. O expresso sai demasiado A moagem é demasiado fina lentamente. O porta-filtro está sujo. Escolha uma moagem ligeiramente mais grossa.
Português Problemas Causas possíveis Soluções Ouvem-se ruídos no porta- Fenómeno normal: bloqueio de filtro. segurança do porta-filtro. A bomba está Ausência de água no reservatório. anormalmente ruidosa. Desligue o aparelho (posição ), encha o reservatório de água e volte ligar o aparelho. As chávenas enchem-se de O porta-filtro está obstruído. forma desigual. Consulte o parágrafo 8.B para a manutenção do porta-filtro.
Español Le agradecemos su confianza y su fidelidad a los productos Krups. Usted acaba de comprar la última innovación en materia de espresso. Su máquina cuenta con un portafiltro que dispone de tres sistemas exclusivos: - Uno para la compresión progresiva de la moltura al colocar el portafiltro (KTS «Krups Tamping System»). - El otro para eyectar la monodosis. - El último para utilizar las dosis E.S.E. (Easy Serving Espresso) o flexibles.
Español 3. CONSIGNAS DE SEGURIDAD ■ Antes de poner en funcionamiento su espresso, lea atentamente este modo de empleo. ■ Sólo conecte el aparato en una toma con tierra. Verifique que la tensión indicada en la placa del fabricante del aparato corresponde efectivamente a la de su instalación eléctrica. ■ No ponga su espresso sobre una superficie caliente (por ejemplo, placa eléctrica) o cerca de una llama.
Español ■ Conserve la moltura en la nevera, así conserva por más tiempo su aroma. ■ No llene su portafiltro a ras, sino utilice la cuchara de medida (1 cucharada para una taza, 2 cucharadas para 2 tazas). ■ Retire el excedente de moltura alrededor del portafiltro. ■ Si no utiliza el aparato por más de 5 días, vacíe y aclare el depósito de agua. ■ Antes de retirar el depósito para llenarlo o vaciarlo, siempre tenga el cuidado de apagar el aparato.
Español ■ Cuando sus tazas estén llenas, desplace entonces el selector d1 hasta la posición (fig. 6). ■ Retire las tazas. ■ Desbloquee el portafiltro: pulse ligeramente la tecla girando el portafiltro hacia la izquierda y retírelo del aparato. Tire la monodosis por medio del sistema de eyección pulsando a fondo la tecla de eyección “push” en el mango (fig. 15). ■ Lave el portafiltro con agua corriente, accionando la tecla “push” para eliminar los restos de moltura (ver también el párrafo 8.
Español 7. FUNCIÓN VAPOR El vapor sirve para espumar la leche (por ejemplo, para preparar capuchinos). ■ Para producir vapor, gire el selector d1 hasta la posición (fig. 16) (para obtener un vapor más abundante, la temperatura debe ser superior a la requerida para hacer el café). ■ El indicador luminoso del botón de puesta en funcionamiento centellea de nuevo y después pasa a fijo. Entonces el aparato está listo para su utilización. ■ Ponga la leche en un recipiente.
Español B. Del portafiltro El aparato que acaba de comprar cuenta con un portafiltro desmontable de eyección que le permite mantenerlo en perfecto estado de funcionamiento. Le aconsejamos limpiarlo después de cada utilización. Estas operaciones de desmontaje/montaje deben efectuarse en frío. 1. Desmontaje del portafiltro: ■ Extraer el portafiltro de su máquina. ■ Tirar monodosis pulsando la tecla “push” (fig. 15). ■ Aclararlo con agua clara.
Español FRECUENCIA DE DESINCRUSTACIÓN Nº medio de cafés a la semana Agua blanda (<19°th) Agua calcárea (19-30°th) Menos de 7 De 7 a 20 Más de 20 1 vez al año Cada 4 meses Cada 3 meses Cada 8 meses Cada 3 meses Cada 2 meses Agua muy calcárea (>30°th) Cada 6 meses Cada 2 meses Todos los meses En caso de duda, se aconseja una desincrustación al mes. Ninguna reparación de cafetera por causa de: - desincrustación no efectuada, - de incrustación, estará cubierta por la garantía. A.
Español C. Aclarado ¡IMPORTANTE! Después de la desincrustación, efectúe 2-3 operaciones de aclarado con agua clara (sin moltura), como se describe en el párrafo “Primera puesta en servicio”. No olvide aclarar la boquilla de vapor (fig. 20 a, b). El aparato está desincrustado y nuevamente listo para funcionar. 10. GARANTÍA Su aparato está garantizado, pero todo error de conexión, manipulación o utilización que no sean las descritas en la instrucción anula la garantía.
Español 11. RESPUESTAS A LOS PROBLEMAS EVENTUALES Problemas Causas posibles El portafiltro está bloqueado Ha olvidado portafiltro desbloquear Soluciones el Presione el botón al tiempo que gira el porta-filtro hacia la izquierda (fig. 14). La monodosis no está seca Usted no ha apretado Apriete más el portafiltro. después del paso del agua correctamente el portafiltro.
Español Problemas Causas posibles Soluciones Se escuchan crujidos en el Fenómeno normal: bloqueo de portafiltro. seguridad del portafiltro. La bomba es anormalmente Falta de agua en el depósito. ruidosa. Detenga el aparato (posición ), llene el depósito de agua y vuelva a arrancar. Las tazas se llenan de El portafiltro está obstruido. forma desigual. Remítase al párrafo 8.B para la limpieza su portafiltro.
Ελληνικά =GX K[]GWOYZUbRK IOG ZMS KRVOYZUYbSM VU[ RGX JKFTGZK VWUZORcSZGX Y[YPK[E KRUPS. ;WaPKOZGO IOG ZMS ZKQK[ZGFG PGOSUZURFG YZOX PG\KZODWKX espresso. 2 NEPM \FQZWU[ ZMX PG\KZODWGX YGX JOGNDZKO ZWFG GVUPQKOYZOPC Y[YZERGZG: - DSG IOG ZU YZGJOGPa VCZMRG ZU[ PG\D PGZC ZMS ZUVUNDZMYM ZMX NEPMX \FQZWU[ (KTS «Krups Tamping System»). - DSG IOG ZMS KPZFSGTM ZU[ ]WMYORUVUOMRDSU[ PG\D. - PGO DSG ZKQK[ZGFU IOG ZM ]WEYM JaYK_S PG\D E.S.E. (Easy Serving Espresso) E RGQGPcS JaYK_S.
Ελληνικά 3. :/2.40= ,=@,604,= ■ ;WOS NDYKZK YK QKOZU[WIFG ZMS PG\KZODWG YGX espresso, JOGHCYZK VWUYKPZOPC ZOX UJMIFKX ]WEYK_X. ■ =[SJDYZK ZM Y[YPK[E UV_YJEVUZK RK VWFLG VU[ SG JOGNDZKO IKF_YM. 0QDITZK GS M ZCYM WKbRGZUX ZMX Y[YPK[EX YGX VU[ GSGIWC\KZGO YZMS VQCPG VWUJOGIWG\cS ZMX GSZOYZUO]KF YZMS ZCYM ZMX MQKPZWOPEX YGX KIPGZCYZGYMX. ■ 7MS ZUVUNKZKFZK ZMS PG\KZODWG YGX espresso VCS_ YK LKYZE KVO\CSKOG (V.]. MQKPZWOPa RCZO) E PUSZC YK \QaIG.
Ελληνικά ■ .OG SG VKZ[]GFSKZK espresso RK DSZUSU CW_RG, Y[SOYZUbRK SG ]WMYORUVUOKFZK KOJOPa \WKYPUGQKYRDSU PG\D espresso PGZCQQMQUX IOG ZM RDNUJU VGWGYPK[EX G[ZUb ZU[ ZbVU[ PG\D, PGNcX PGO \QOZLCSOG Z_S UVUF_S M ]_WMZOPaZMZG SG RMS [VKWHGFSKO ZG 50 ml. ■ -CLKZK ZUS PG\D YZU ^[IKFU aVU[ JOGZMWKF VKWOYYaZKWU ]WaSU ZU CW_RC ZU[. ■ 7MS IKRFLKZK RD]WO ZDWRG ZM NEPM \FQZWU[, GQQC ]WMYORUVUOKFZK ZU PU[ZCQO JUYURDZWMYMX (1 PU[ZGQOC IOG DSG \QOZLCSO, 2 PU[ZGQODX IOG 2 \QOZLCSOG).
Ελληνικά ■ >UVUNKZEYZK DSG \QOZLCSO VCS_ YZM Y]CWG ZMX QKPCSMX GSCPZMYMX PCZ_ GVa ZM NEPM \FQZWU[ (59:. 12). ■ .[WFYZK ZUS JOGPaVZM KVOQUIEX D1 YZM NDYM PG\DX (59:. 4). ■ 7KZC GVa QFIU GW]FLKO SG ZWD]KO U PG\DX. ■ )ZGS IKRFYU[S ZG \QOZLCSOG YGX. 7KZGPOSEYZK ZUS JOGPaVZM KVOQUIEX D1 YZM NDYM (59:. 6). ■ ,\GOWDYZK ZU \QOZLCSO. ■ ,VGY\GQFYZK ZM NEPM \FQZWU[: VGZEYZK KQG\WC ZU VQEPZWU I[WFLUSZGX ZM NEPM \FQZWU[ VWUX ZG GWOYZKWC PGO HICQZK ZMS GVa ZM Y[YPK[E.
Ελληνικά 7. 604>:?<.4, ,>7:? : GZRaX ]WMYORUVUOKFZGO IOG RKZGZWUVE ZU[ ICQGPZUX YK G\Wa (QaIU[ ]CWM IOG VGWGYPK[E PGVU[ZYFSU). ■ .OG VGWGI_IE GZRUb, I[WFYZK ZUS JOGPaVZM KVOQUIEX D1 YZM NDYM (59:. 16) (IOG SG VKZb]KZK VKWOYYaZKWU GZRa. 2 NKWRUPWGYFG VWDVKO SG KFSGO RKIGQbZKWM GVa KPKFSM VU[ GVGOZKFZGO IOG ZMS VGWGYPK[E PG\D). ■ 2 \_ZKOSE DSJKOTM DSGWTMX GSGHUYHESKO PGO VCQO PGO RKZC GW]FLKO SG GSCHKO YZGNKWC. 2 Y[YPK[E KFSGO VQDUS DZUORM IOG ]WEYM. ■ >UVUNKZEYZK ZU ICQG RDYG YK DSG YPKbUX. .
Ελληνικά -.>MX NEPMX \FQZWU[ 2 Y[YPK[E VU[ GIUWCYGZK JOGNDZKO NEPM \FQZWU[ VU[ KPZOSCYYKZGO IKIUSaX VU[ KVOZWDVKO ZM ZDQKOG QKOZU[WIFG ZMX Y[YPK[EX YGX. =GX Y[SOYZUbRK SG ZMS PGNGWFLKZK RKZC GVa PCNK ]WEYM. :O VGWGPCZ_ JOGJOPGYFKX G\GFWKYMX/ KVGSGZUVUNDZMYMX VWDVKO SG IFSUSZGO RK PWbG ZM Y[YPK[E. 1. F10A5C7 D7B 8/:7B F0;DA?E ■ -ICQZK ZM NEPM \FQZWU[ GVa ZMS PG\KZODWG YGX. ■ ;KZCTZK ZU ]WMYORUVUOMRDSU PG\D E ZM JaYM PG\D VGZcSZGX ZU VQEPZWU KPZFSGTMX (59:. 15). ■ 9KVQbSKZD ZMS RK PGNGWa SKWa.
Ελληνικά ΣΥΧΝΟΤΗΤΑ ΑΦΑΛΑΤΩΣΗΣ Μέσος αριθμός φλιτζανιών καφέ την εβδομάδα Λιγότερα από 7 Από 7 ως 20 Περισσότερα από 20 Μαλακό νερό (<19°th) Νερό με άλατα (19-30°th) Νερό με πολλά άλατα (>30°th) 1 φορά ανά έτος Κάθε 4 μήνες Κάθε 3 μήνες Κάθε 8 μήνες Κάθε 3 μήνες Κάθε 2 μήνες Κάθε 6 μήνες Κάθε 2 μήνες Κάθε μήνα (5 @5A0@DIC7 1
Ελληνικά ..9DVQ[RG ( " #) %! "5D- D7= 1F1;-DIC7, 5@1=1;-25D5 D7= 49149:1C01 >5@;K<1D?B 2-3 <5 :181AJ =5AJ (GIA0B :1F.), J@IB @5A93A-F5D19 CD7= @1A-3A1F? «&ALD7 .=1A>7 ;59D?EA301B». "7= >5G-C5D5 =1 >5@;K=5D5 D? 1:A?FKC9? 1D
Ελληνικά 11. ΕΝΤΟΠΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΔΙΟΡΘBΣΗ ΤBΝ ΒΛΑΒBΝ &A?2;/<1D1 2 NEPM RVQUPCWKO. \FQZWU[ &981=.B 19D05B !KC59B D]KO 9K]CYGZK SG GVGY\GQFYKZK ZM ;GZEYZK ZU PU[RVF (,\GFWKYM) YZWD\USZGX NEPM \FQZWU[. ZM NEPM \FQZWU[ VWUX ZG GWOYZKWC (59:. 14) : ]WMYORUVUOMRDSUX PG\DX /KS Y\FTGZK Y_YZC ZM NEPM =\FIIKZK VKWOYYaZKWU ZM NEPM \FQZWU[. JKS KFSGO YZKISaX RKZC ZM \FQZWU[. JODQK[YM ZU[ SKWUb. : PG\DX ZWD]KO VUQb GWIC. : PG\DX KFSGO VUQb ^OQaX, VUQb AWMYORUVUOKFZK QFIU VOU ]USZWa PG\D. QOVGWaX E YGS GQKbWO.
Ελληνικά &A?2;/<1D1 &981=.B 19D05B !KC59B ,PUbIUSZGO ZWOTFRGZG RDYG @[YOUQUIOPa \GOSaRKSU: GVa ZM NEPM \FQZWU[. RVQUPCWOYRG GY\GQKFGX ZMX NEPMX \FQZWU[. 2 GSZQFG PCSKO \[YOUQUIOPa NaW[HU. RM /KS [VCW]KO SKWa YZU JU]KFU. =ZGRGZEYZK ZM Y[YPK[E (NDYM ), IKRFYZK ZU JU]KFU SKWUb PGO TKPOSEYZK PGO VCQO ZM Y[YPK[E. >G \QOZLCSOG IKRFLU[S RK 2 NEPM \FQZWU[ JKS D]KO ,SGZWDTZK YZMS VGWCIWG\U 8.B IOG ZM CSOYU ZWaVU. PGNGWOYZKF. Y[SZEWMYM ZMX NEPMX \FQZWU[.
: www.krups.
: www.krups.
: www.krups.
: www.krups.
KRUPS INTERNATIONAL GUARANTEE ¡«dA∞« a¥¸U¢ /b¥dî a¥¸U¢ q±UJ∞« Z∑ML∞« l§d± /‰uB∫± q±UØ l§d± Wzeπ∑∞« lzU° Ê«uM´Ë rß« /‘Ëd≠ Áœdî ”¸œ¬Ë ÂU≤ Wzeπ∑∞« lzU° r∑î /‘Ëd≠ Áœdî dN± 131
www.krups.com English . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 7 Deutsch . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 17 Français . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 27 Nederlands . . . . . . . . . . . . . . p. 37 Dansk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 47 Norsk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 57 Svenska . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 67 Suomi . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 77 Italiano . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 87 Português . . . . . . . . . . . . . . . p. 97 Español . .