Astrid User manual Instrukcja obsługi Bedienungsanleitung Инструкция по эксплуатации Manuale d’uso Manuel de l’Utilisateur Manual de usuario Handleiding Baby carrier Nosidełko Babytrage Детские перевозчика Culla portatile Coque-bébé Portador de bebé Kinderwagen Automobilinė kėdutė Dětské nosítko Gyermekhordozó Scoică auto Babyskydd Babybærer Bærestol Kaukalo www.lionelo.
1 2 3 4 5 A G B H C I D E J K F L ‑2‑
6 O M N 7 8 9 10 ‑3‑
11 12 A 13 14 15 16 17 ‑4‑
19 18 A 20 21 22 23 B ‑5‑
24 25 26 27 28 29 ‑6‑
30 31 B 32 33 34 35 ‑7‑
36 37 A 38 39 40 41 ‑8‑
EN Information The child restraint system belongs to the „universal” category. It holds the certificate of approval pursuant to the UN regulations no. 44, series of amendments 04, for general use in vehicles, and is suitable for installation on most car seats. A proper installation is possible if the vehicle manufacturer has specified in the vehicle manual that the vehicle supports the assembly of the „universal” child restraint system for this age group.
shall not be held responsible for potential hazards arising from wrong assembly. 2. How to use in the car (fig. 2) It is forbidden to use the carrier on seats equipped with front airbags (does not apply to side airbags). In case of collision, active airbags may lead to serious injuries or even death. Read the vehicle manual to identify the location of airbags! Note! It is forbidden to assemble the product on the seat equipped with two-point safety belts. This may lead to serious injuries or even death.
• • • • • • • • • • • • • • • and installed so that they cannot be trapped by a sliding seat or vehicle door when the car is used regularly. Do not use the carrier in places in which front airbag is active. All straps for securing the restraint to the vehicle must be taut, straps for restraining the child must be adapted to its physique and must not be twisted. Make sure all lap straps run low so that the pelvis is held firmly.
3. Outline (fig. 5, 6) A. B. C. D. E. F. G. H. Adapters release button Shoulder belt holes Shoulder belt Buckle Crotch belt Harness adjustment belt Sunshade Seat liner I. J. K. L. M. N. O. Shoulder cushions Handle Car safety belt guide Crotch belt protection Handle adjustment button Belts adjustment button Rear belt guide 4. How to adjust the product (fig.
To loosen the belts, press the adjustment belt (N) and pull the shoulder belts (C). Do not pull the belt protective cushion (fig. 10) To tighten the belts, pull the harness adjustment belt (F) (fig. 11). • Belts height When your child grows up, you can change the height of shoulder belts so that they are best adapted to the size of your child. To do so, detach the belts from the metal buckle at the back of the carrier (G in the fig. 13). Pull the belts through the hole above (H in the fig. 13).
• Place the carrier on the vehicle’s rear seat in a rear-facing position (fig. 21). Remember that it is forbidden to install the carrier on the seat equipped with a front airbag. In special cases it is allowed to install the carrier on the passenger’s front seat, see: How to use in the car. • Fasten the car safety seat and put the lap belt on the carrier. After fastening, pull the lap belt through the carrier guide (K), as presented in the fig. 20.
Hold the carrier with one hand and pull the covering with the other in the direction showed by the arrow in the fig. 33. When you can see free space between the carrier covering and harness adjustment belt (F), pull the covering upwards so that it goes through the adjustment belt (fig. 34). How to assemble the covering and sunshade • Covering Put the covering on the carrier. Pull the crotch belt through a protective cushion of this belt (fig. 35). Pull the belts through holes in the covering (fig. 36).
PL Informacja Urządzenie przytrzymujące dla dzieci należy do kategorii „uniwersalne”. Uzyskało homologację zgodnie z regulaminem ONZ nr 44, seria poprawek 04, do ogólnego zastosowania w pojazdach i nadaje się do instalacji na większości miejsc siedzących w samochodzie. Prawidłowa instalacja jest możliwa jeśli producent pojazdu oświadczył w instrukcji obsługi pojazdu, że pojazd nadaje się do instalacji urządzenia przytrzymującego dla dzieci kategorii „uniwersalne” dla tej grupy wiekowej.
1. Zastosowanie WAŻNE: Należy dokładnie zapoznać się z poniższymi wskazówkami i przechowywać niniejszą instrukcję (np. w aucie w którym montowane jest nosidełko) aby była zawsze łatwo dostępna. W przypadku przekazania nosidełka osobie trzeciej należy dołączyć do niego instrukcję. Nieprawidłowy montaż może stanowić zagrożenie dla zdrowia i życia dziecka. Producent nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne zagrożenia spowodowane niewłaściwym montażem. 2. Zastosowanie w aucie (rys.
Bezpieczeństwo w pojeździe: Aby zapewnić jak największe bezpieczeństwo sobie i pasażerom w trakcie jazdy, upewnij się, że: • Składane oparcia pod łokcie są złożone (pozycja pionowa). • Wszelkie obiekty, które mogłyby spowodować uszkodzenia w samochodzie w sytuacji kolizji są odpowiednio zabezpieczone. • Wszyscy pasażerowie mają zapięte pasy bezpieczeństwa. Ostrzeżenia • Fotelik LO-Astrid przeznaczony jest dla dzieci od urodzenia do wagi 13 kg.
mogą powodować śmiertelne obrażenia. • Nie powinno się używać fotelika bez tapicerki. Stanowi ono integralny element zestawu i ma wpływ na działanie urządzenia przytrzymującego. • Tapicerka nie może być zastąpiona elementem pochodzącym z innego zestawu. • Zachowaj instrukcję obsługi fotelika. Trzymaj ją w aucie, w którym zainstalowany jest fotelik. • Należy stosować się do zaleceń producenta pojazdu.
w nosidełku. Jeśli dziecko podrośnie, wkładkę można usunąć aby zapewnić dziecku więcej przestrzeni w nosidełku. Regulacja daszka Daszek zapewnia Twojemu dziecku ochronę przed promieniami słonecznymi. Aby zamontować: Podnieś uchwyt nosidełka do pozycji C (patrz: Regulacja uchwytu). Następnie, podnieś daszek do pożądanej pozycji. Aby zdemontować: Pchnij daszek w kierunku pożądanej pozycji.
• • • • Przełóż rączki dziecka przez pasy naramienne (rys. 16). Połącz pasy naramienne (1 na rys. 18) po czym włóż je do klamry pasów (2 na rys. 18). Poprawne połączenie pasów zakończy się słyszalnym „kliknięciem”. Pociągnij za pas regulacji uprzęży (F) ) i ścieśnij pasy (rys. 18). Uwaga! Pasy nie mogą być przekręcone ani splątane. Pasy nie mogą być luźne, muszą przylegać do ciała dziecka lecz nie powodować zarazem dyskomfortu.
(rys. 27). Nałóż ponownie plastikowe zaczepy pokrowca. • Poszycie Wciśnij czerwony przycisk na klamrze (D) i rozepnij fotelikowe pasy bezpieczeństwa (rys. 28). Zdejmij osłonki pasów (rys. 29). Wyciągnij wkładkę redukcyjną (rys. 30). Ustaw uchwyt w pozycji C (rys. 7). Zsuń obie prowadnice pasów (K) wykonując ruch w kierunku oparcia nosidełka. Znajdź zaczepy pokrowca i wysuń je z ramy ze stelażu zgodnie z ruchem wskazanym na rys. 27.
• • Poszycie może być zdjęte w celu wyczyszczenia. Można je prać ręcznie w temperaturze do 30˚ C. Nie używaj silnych detergentów (np. rozpuszczalników). Pasy, poduszki ochronne na pasy i klamry należy przemywać wodą z mydłem. Zdjęcia mają charakter poglądowy, rzeczywisty wygląd produktów może różnić się od prezentowanego na zdjęciach. DE Information Diese Rückhalteeinrichtung gehört zur Kategorie „universal”. Sie hat die Genehmigung gemäß Regelung Nr.
Das Produkt ist für ECE R44, Änderungsserie 04 als Sitz für Gewichtsgruppe 0+ (0 13 kg) zugelassen. Diese Babytrage kann Ihr Kind nur dann maximal schützen, wenn er gemäß der Bedienungsanleitung montiert wird. Nichtbeachten der Bedienungsanleitung kann zu unglücklichem Unfall führen. Um Ihr Kind richtig zu schützen, sollte LO-Astrid laut den Hinweisen der Anleitung angewendet und montiert werden. (Abb. 1) 1.
Achtung! Um Ihr Kind richtig zu schützen, bitte prüfen, ob das Produkt korrekt eingebaut wird und es gemäß den Hinweisen der Bedienungsanleitung verwendet ist. Um richtig den Kindersitz im Auto zu benutzen, lesen Sie die Bedienungsanleitung des Fahrzeugherstellers. Sicherheit im Auto: Um die höchste Sicherheit sich selbst und den Passagieren während der Fahrt zu garantieren, prüfen Sie, ob: • die klappbaren Rücklehnen zusammengeklappt (vertikale Position) sind.
• • • • • • • • bedeckt wird, versuchen Sie ihn nicht einer direkten Sonnenstrahlung auszusetzen. Anderenfalls kann der Kindersitz zu heiß für die Haut Ihres Kindes sein. Niemals lassen Sie das Kind im Auto unbeaufsichtigt. Gepäcke und andere, ähnliche Elemente sollen abgesichert sein, um während einer Kollision keine Verletzungen zu verursachen. Bei einem Verkehrsunfall können die ungesicherten Gegenstände tödliche Verletzungen verursachen. Bitte den Kindersitz nicht ohne Materialbezug benutzen.
A – Stabile Position – Tragegriff am Boden, blockiert die Bewegung des Produkts B – Babytrage oder Einbau im Auto– Tragegriff nach oben Drücken Sie gleichzeitig die beiden Knöpfe zur Verstellung des Tragegriffs (M), dann schieben Sie den Tragegriff bis Sie eine erwünschte Position erreichen (Abb. 8). Lassen Sie die beiden Knöpfe los. Bewegen Sie leicht mit dem Tragegriff so, dass er in einer von den möglichen Positionen verankert wird. Der Prozess soll mit einem hörbaren „Klick“ beendet werden.
Der Schultergurt soll auf die Höhe der Schultern des Kindes oder ein wenig unte (Abb. 13) eingestellt werden. • Montage / Demontage Um die Sicherheitsgurte zu demontieren, lösen Sie diese und ziehen in die maximal mögliche Länge (Abb. 14). Dann lösen Sie die Gurte von der Metallschnalle, die sich am Hinterteil der Babytrage (Schultergurte, Abb. 13) und auf der Unterseite (Schrittgurt) befindet. Führen sie die Gurte durch Öffnungen und ziehen Sie diese heraus.
Verwendung im Auto. • Legen Sie den Sicherheitsgurt an und platzieren Sie den Beckengurt am Sitz. Nach dem Anschnallen führen Sie den Beckengurt durch Führung des Kindersitzes (K), jwie in der Abb. 20 dargestellt wurde. • Ziehen Sie den Beckengurt heraus und platzieren Sie ihn hinter dem Kindersitz (Abb. 23). • Der Gurt soll durch hintere Führung verlaufen (O). Die Sicherheitsgurte dürfen nicht verdreht sein. Nach Beendigung des Prozesses schieben Sie den Kindersitz in Richtung der Rücklehne des Sitzes.
Mit einer Hand halten Sie die Babytrage, mit anderer Hand ziehen Sie an die Polsterung in Richtung, die der Pfeil in der Abb. 33 hinweist. Wenn Sie einen freien Platz zwischen Polsterung des Babytrage und der Einstellgurt des Geschirrs (F), bemerken, ziehen Sie an Polsterung so nach oben, um sie durch den Einstellgurt zu führen (Abb. 34). Montage der Polsterung und des Sonnenverdecks • Polsterung Legen Sie die Polsterung auf den Sitz. Führen Sie den Schrittgurt durch Schützer dieses Gurtes (Abb. 35).
• Sicherheitsgurte, Schutzpolster für die Gurte und Schnalle sollen Sie mit Wasser mit Seife reinigen. Die Fotos sind anschaulich, das tatsächliche Aussehen der Produkte kann von den gezeigten Fotos abweichen. RU Информация Детское удерживающее устройство относится к категории «универсальное», oно получило одобрение на основании Правил № 44 ООН с поправками серии 04 для общего использования в транспортных средствах и может устанавливаться на большинстве автомобильных сидений.
Продукт допущен к ЕСЕ R44 серия поправок 04 как поддерживающее устройство для весовой группы 0+ (0-13 кг). Это переносное устройство будет максимально защищать вашего ребенка только тогда, когда будет установлено в соответствии с инструкцией. Несоблюдение инструкции может привести к несчастному случаю. Чтобы правильно защищать своего ребенка, Lo-Astrid должно всегда использоваться и монтироваться способом, описанным в настоящей инструкции. (рис. 1) 1.
Внимание! Не следует устанавливать продукт на месте с двухточеченым ремнем безопасности. Это может привести к серьезным повреждениям и даже смерти. • Не следует устанавливать изделие на местах расположеных боком или против направления движения автомобиля. • Если высота ремня безопасности автомобиля регулируется, установите ее в максимально низкой возможной позиции. • Кресло всегда должно быть зафиксировано ремнями безопасности в автомобиле, даже если в нем не транспортируется ребенок.
• Убедитесь, что бедренные ремни расположены достаточно низко, таким образом, чтобы таз был крепко зафиксирован. • Любая авария или столкновение могут уничтожить кресло, даже если повреждения не видны визуально. Если устройство подверглось воздействию сильных факторов (таких как удар) его следует заменить. Если у вас есть какие-либо сомнения, свяжитесь с продавцом или производителем.
3. Описание (рис. 5, 6) A. B. C. D. E. F. G. H. Кнопка, освобождающая адаптеры Отверстия плечевых ремней Плечевой ремень Пряжка Паховый ремень Система регулирования системы ремней Козырек Редукционный вкладыш I. J. K. L. M. N. O. Плечевые подушки Рычаг Направляющая ремня безопасности автомобиля Предохранитель пахового ремня Кнопка регулирования рычага Кнопка регулирования ремней Задняя направляющая ремней 4. Регулирование изделия (рис.
устройства до положения C (смотрите: Регуляция рычага). Затем поднимите козырек в желаемое положение. Чтобы демонтировать: Подтолкните рычаг в направлении желаемого положения. Регулировка ремней • Свободней / туже Чтобы ослабить ремни, нажмите кнопку регулировки (N) и потяните за плечевые ремни (C). Не следует тянуть за защитную подушку ремней (рис. 10) Чтобы натянуть ремни, потяните за ремень регулировки натяжения (F) (рис. 11).
• Проденьте ручки ребенка через плечевые ремни (рис.16) • Соедините плечевые ремни ( 1 на рис. 18) после чего поместите их в пряжку ремней (2 на рис. 18). • Правильное соединение ремней завершиться слышимым «щелчком». • Потяните за ремень регулирования системы ремней (F) и затяните ремни (рис. 18). Внимание! Ремни не могут быть перекручены или спутаны. Ремни не должны быть свободными и должны прилегать к телу ребенка, но не вызывать ощущения дискомфорта.
Кресло автомобиля должно быть размещено на центральной части сиденья. Не устанавливайте кресло слишком близко к пряжке ремней (рис. 24, 25). Демонтаж козырька и обивки • Козырек Измените положение ручки в позицию С (рис. 7). Извлеките крючки с козырька с рычагов, расположенных по сторонам переносного устройства. Снимите обивку с козырька с корпуса устройства (рис. 26), затем найдите резиновые крючки козырька, затянутые на пластиковых крючках чехла. Снимите резиновые крючки козырька (рис. 27).
ремней (рис. 38 и 39). Установите рычаг в положении А (рис. 7). Установите зажимы с обеих сторон чехла (рис. 40) Установите рычаг в положение С (рис. 7) Вставьте пластиковые крючки чехла в соответствующее место (рис. 27). • Козырек Вставьте крючки козырька в соответствующее место на корпусе переносного устройства. Наденьте чехол козырька на корпус переносного устройства (рис. 41). Затем вставьте резиновые крючки козырька на пластиковый крючок чехла (рис. 27).
bambini “universale” per questa fascia di età. Questo sistema di ritenuta per bambini è stato classificato come “universale” in condizioni più impegnative rispetto a quelle che si applicano ai modelli precedenti che non contengono queste informazioni. Il prodotto è idoneo all’installazione solo se i veicoli omologati sono dotati di cinture di sicurezza a tre punti con arrotolatore, omologate ai sensi del regolamento UN n. 16 o di altre norme equivalenti.
morte. Controllate il manuale d’uso del veicolo per accertare dove si trovano gli airbag! Attenzione! Non installare il prodotto in posizione con una cintura di sicurezza a due punti. Ciò potrebbe causare gravi lesioni o addirittura la morte. (fig. 3) Vedi: fig.
o da una porta scorrevole del veicolo in condizioni d’uso normali. • Non utilizzare il sedile dove è attivo l’airbag anteriore. • Le cinghie che tengono il sistema di ritenuta al veicolo devono essere tese, le cinghie che tengono il sistema di ritenuta del bambino devono adattarsi al suo corpo e non devono essere attorcigliate. • Assicurarsi che tutte le cinture addominali scorrano basse in modo che il bacino sia tenuto saldamente fermo.
e contrassegnati sul sistema di ritenuta per bambini. • In caso di dubbi sulla posizione della fibbia della cintura per adulti rispetto ai principali punti di contatto portanti, si prega di contattare il produttore del sedile. 3. Descrizione (fig. 5, 6) A. B. C. D. E. F. G. H. Pulsante di rilascio degli adattatori Fori per le cinture delle spalle Cintura delle spalle Fibbia Spartigambe Cintura di regolazione dell’imbracatura Tettuccio Inserto di riduzione I. J. K. L. M. N. O.
dell’impugnatura). Successivamente, alzare il tettuccio alla posizione desiderata. Per smontare: Spingere il tettuccio verso la posizione desiderata. Regolazione delle cinture • Più stretto/più allentato Per allentare le cinture, premere il pulsante di regolazione (N) e tirare le cinture delle spalle (C). Non tirare il cuscino di protezione delle cinture (FIG. 10) Per allentare le cinture, tirare la cintura di regolazione dell’imbracatura (F) (fig. 11).
• Tirare la cintura di regolazione dell’imbracatura (F) e stringere le cinture (fig. 18). Attenzione! Le cinture non devono essere attorcigliate o aggrovigliate. Le cinture non devono essere allentate, devono aderire al corpo del bambino ma non causare disagio. Tra il petto del bambino e le cinture di sicurezza dovrebbe esserci uno spazio adatto per due dita. Installazione in macchina • Portare l’impugnatura nella posizione C (fig. 7).
(fig. 26), quindi trovare i ganci di gomma del tettuccio di protezione sul gancio del tettuccio di plastica. Sfilare i ganci di gomma del tettuccio (fig. 27). Rimettere i ganci di plastica dell’imbottitura. • Imbottitura Premere il pulsante rosso sulla fibbia (D) e slacciare le cinture di sicurezza del seggiolino (fig. 28). Rimuovere le protezioni delle cinture (fig. 29). Estrarre l’inserto di riduzione (fig. 30). Impostare la maniglia in posizione C (fig. 7).
Infilare gli agganci di plastica del tettuccio in una sede appropriata sul corpo della navicella. mettere l’imbottitura del tettuccio sul corpo della navicella (fig. 41). Poi infilare gli agganci di gomma del tettuccio sull’aggancio di plastica dell’imbottitura (fig. 27). Estrarre il tettuccio e posizionarlo nella posizione desiderata. Pulizia e conservazione • • • Controllare regolarmente il prodotto per verificare la presenza di eventuali danni.
les conditions plus exigeantes par rapport aux conditions applicables aux projets antérieurs qui ne sont pas accompagnés d’une telle information. Le produit est adapté à l’installation uniquement quand les véhicules homologués sont équipés de ceintures de sécurité à trois points équipées d’un enrouleur qui ont obtenu une homologation conformément au règlement ONU N° 16 ou à d’autres standards équivalents. En cas de doutes, veuillez contacter le fabricant ou le vendeur de détail du dispositif.
Il est interdit d’utiliser la coque-bébé dans les endroits équipés de coussins gonflables avant (ne s’applique pas aux coussins gonflables latéraux). Les coussins gonflables dans une situation de collision peuvent causer des blessures graves et même la mort. Consultez le mode d’emploi du véhicule pour déterminer où sont localisés les coussins gonflables! Attention ! Il est interdit d’installer le produit à l’endroit équipé de ceintures de sécurité à deux points.
Avertissements • Le siège LO-Astrid est destiné aux enfants à partir de la naissance jusqu’au poids de 13 kg. • Des éléments durs et des composants en plastique du dispositif de retenue pour enfants devraient être placés et installés de manière à ce qu’ils ne puissent être piégés par le siège coulissant ou les portes du voiture dans des conditions normales d’utilisation. • N’utilisez pas le siège aux endroits où le coussin gonflable avant est actif.
dans le mode d’emploi et indiqués sur le dispositif de retenue pour enfants. • Si vous avez des doutes quant à la position de la boucle des ceintures de sécurité pour les adultes par rapport aux points porteurs de contact majeurs, contactez le fabricant du siège. 3. Description (fig. 5, 6) A. B. C. D. E. F. G. H. Bouton de relâchement des adaptateurs Ouvertures des sangles thoraciques Sangle thoracique Boucle Sangle d’entrejambe Sangle de réglage du harnais Auvent Coussin réducteur I. J. K. L. M. N. O.
Pour installer : Levez la poignée de la coque-bébé jusqu’à la position C (voir : Réglage de la poignée). Puis, levez l’auvent jusqu’à la position désirée. Pour démonter : Poussez l’auvent vers la position souhaitée. Réglage des ceintures • Plus serrées / mois serrées Pour desserrer la ceinture, appuyez sur le bouton de réglage (N) et tirez les sangles thoraciques (C). Ne pas tirer le coussin protecteur des sangles (Fig. 10) Pour serrer les ceintures, tirez la sangle de réglage du harnais (F) (Fig. 11).
• Connectez les sangles thoraciques (1 sur la Fig. 18) , puis mettez-les dans la boucle des sangles (2 sur Fig. 18). • Vous entendrez un « clic » audible. • Tirez la sangle de réglage du harnais (F) et serrez les sangles (Fig. 18). Attention ! Les sangles ne peuvent pas être vrillées ni emmêlées. Les sangles ne peuvent pas être lâches, elles doivent enserrer le corps de l’enfant, mais ne pas provoquer l’inconfort. Entre la poitrine de l’enfant et les sangles, il devrait être un espace à deux doigts.
Changez la position de la poignée à la position C (fig. 7). Retirez les attaches de l’auvent des supports sur les deux côtés de la coque-bébé. Ôtez la garniture de l’auvent du boîtier de la coque-bébé (Fig. 26), puis trouvez des attaches de l’auvent en caoutchouc, attachés aux taquets en plastique en plastique de la housse. Enlevez les crochets en caoutchouc de l’auvent (Fig. 27). Mettez de nouveau les crochets en plastique de la housse.
41). Puis, insérez les attaches en caoutchouc de l’auvent sur l’attache en plastique de la garniture (Fig. 27). Faites sortir l’auvent et réglez-le en position souhaitée. Lavage et entretien • • • Vérifiez le produit régulièrement en recherche des dégâts éventuels. Ai le siègeauto a été dans une voiture lors d’un accident, il est nécessaire de le remplacer par un neuf, même s’il ne présent aucun dégât vu à l’œil nu. N’utilisez pas des graisses.
equipados con cinturones de seguridad retráctiles de tres puntos aprobados según el reglamento UN n.° 16 u otras normas equivalentes. El producto está destinado a niños del grupo de peso 0+ (0 – 13 kg). ¡Estimado Cliente! Si tienes algún comentario o pregunta sobre algún producto que hayas comprado, por favor contacta con nosotros: help@lionelo.com El producto está aprobado según la serie de enmiendas ECE R44. El producto está destinado a niños del grupo de peso 0+ (0 – 13 kg).
Ver fig. 4 En el lugar: ? - la instalación solo es posible si el airbag está desactivado ?? - la instalación solo es posible si el asiento está equipado con cinturones de seguridad de tres puntos • No está permitido instalar el producto en lugares del vehículo orientados hacia atrás o hacia los lados en relación a la dirección de la marcha (estos lugares se encuentran p. ej. en furgonetas o minibuses). • Si la altura del cinturón de seguridad del coche es regulable, ajústala a la posición más baja posible.
• • • • • • • • • • • • • • • ES situarse e instalarse de manera que no puedan quedar atrapados por el deslizamiento de un asiento, o por las puertas del vehículo en condiciones normales de uso. No uses la silla infantil en aquellos lugares donde el airbag delantero esté activo. Los cinturones que sujetan el sistema de retención al vehículo deben estar apretados, las correas que sujetan al niño deben ajustarse a su cuerpo y no deben estar retorcidas.
para adultos en relación con los principales puntos de contacto, ponte en contacto con el fabricante de la silla infantil. 3. Descripción (fig. 5, 6) A. B. C. D. E. F. G. H. I. Botón de liberación del adaptador Aberturas para los tirantes Tirantes Hebilla Correa de entrepierna Cinturón de regulación del arnés Capota Cobertura reductora Almohadillas para los hombros J. K. L. M. N. O.
Para montarla: Levanta el asidero del capazo a su posición C (ver: Regulación del asidero). A continuación, sube la capota a la posición deseada. Para desmontarla: Empuja la capota hacia la posición deseada. Regulación de las correas • Más apretadas / más sueltas Para aflojar las correas, pulsa el botón de regulación (N) y tira de los tirantes (C). No se debe tirar de las almohadillas de los tirantes (fig. 10). Para apretar las correas, tira del cinturón de regulación del arnés (F) (fig. 11).
• La conexión correcta de los tirantes finalizará con un “clic” audible. • Tira del cinturón de regulación del arnés (F) y aprieta los tirantes (fig. 18). ¡Atención! Los tirantes no deben estar retorcidos o enredados. Los tirantes no deben estar sueltos, deben adherirse al cuerpo del niño sin causarle molestias. Debe haber un espacio suficiente para dos dedos entre el pecho del niño y los tirantes. Instalación en el coche • Mueve el asidero a la posición C (fig. 7).
localiza los enganches de goma de la capota, unidos a los enganches de plástico de la cubierta. Desliza los enganches de goma de la capota (fig. 27). Vuelva a colocar los enganches de plástico en la cubierta. • Cubierta Presiona el botón rojo del broche para las hebillas (D) y desengancha las correas seguridad de la silla infantil (fig. 28). Saca las almohadillas de las correas (fig. 29). Saca la cobertura reductora (fig. 30). Coloca el asidero en la posición C (fig. 7).
Limpieza y mantenimiento • • • Compruebe el producto con regularidad para detectar posibles daños. Si el asiento estaba en el automóvil en el momento del accidente, debe reemplazarse por uno nuevo, incluso si el daño no es visible a simple vista. No use lubricantes. Cuando el producto no esté en uso, manténgalo alejado de la luz solar directa. La cubierta se puede quitar para limpiarla. Se pueden lavar a mano a temperaturas de hasta 30°C. No utilice detergentes fuertes (por ejemplo, disolventes).
Beste klant! Als u opmerkingen of vragen heeft over het aangekochte product, neem dan contact met ons op: help@lionelo.com Dit product is goedgekeurd volgens wijzigingenreeks 04 van ECE R44 als bevestigingssysteem voor de gewichtsgroep 0+ (0 - 13 kg). Deze draagstoel biedt uw kind alleen maximale bescherming als hij volgens de instructies wordt gemonteerd. Het niet opvolgen van de instructies kan leiden tot een ongeval.
• Als u een verstelbare veiligheidsgordel hebt, zet hem dan in de laagst mogelijke stand. • Zet het autostoeltje altijd vast met een veiligheidsgordel in de auto, ook als er geen kind wordt vervoerd. Een niet-beveiligd autostoeltje kan de inzittenden verwonden bij een botsing. • Gebruik niet de veiligheidsgordel van de auto om de stoel vast te maken.
• • • • • • • • • • Voor een maximale veiligheid van uw kind moet u de uitrusting beveiligen en gebruiken zoals aanbevolen in deze handleiding. De plastic onderdelen van dit zitje kunnen warm worden in de zon en brandwonden veroorzaken op de huid van uw kind. Bescherm uw kind en het zitje tegen de zon (bijvoorbeeld door ze te bedekken met een lichtgekleurd kledingstuk). Als het autostoeltje niet overdekt is, probeer het dan niet bloot te stellen aan de zon.
4. Regulering van het product (afb. 7) Handvatverstelling Het handvat kan in drie standen worden gezet: A - Stabiele positie - handvat op de grond, blokkeert de beweging van het product. B - Draagstoel of montage in auto - handvat omhoog Druk tegelijkertijd op beide knoppen voor het verstellen van de handgreep (M) en breng de handgreep in de gewenste stand (afb. 8). Laat de knoppen los. Beweeg de hendel lichtjes - zodat hij zich verankert in de beschikbare positie.
(kruisgordel). Steek de gordels door de gaten en trek ze eruit. Om de gordels te monteren, steekt u de gordels door de gaten en trekt u ze aan de achterkant en de onderkant van de draagstoel naar buiten. Bevestig de harnasgordels aan de gesp (afb. 15). De gemonteerde harnasgordels mogen niet verdraaien of in de knoop raken. Vastmaken van het kind met de veiligheidsgordel van de draagstoel • Maak de gordels los - druk op de verstelknop (N) en trek aan de schoudergordels (C).
aan, zodat de stoel zo stabiel mogelijk staat. Let op! Controleer altijd of de gordel niet uit de geleiders is gegleden voordat u wegrijdt. De autostoel moet in het midden van de autobank worden geplaatst. Plaats de stoel niet te dicht, bijvoorbeeld bij het gordelslot (afb. 24, 25). Demontage van de overkapping en bekleding • Overkapping Zet de draagbeugel in stand C (afb. 7). Trek de overkapping haken uit de houders aan de zijkanten van de draagstoel. Trek de overkapping van de draagstoel (afb.
beide zijkanten van de bekleding (afb. 40). Zet de draagbeugel in stand C (afb. 7). Steek de plastic haken van de bekleding op de juiste plaats (afb. 27). • Overkapping Schuif de haakjes van de overkapping in de overeenkomstige posities op de draagstoel. Plaats de overkapping over de draagbehuizing (afb. 41). Schuif vervolgens de rubberen haken van de overkapping op de plastic haak van de draagstoel (afb. 27). Trek de overkapping naar buiten en zet hem in de gewenste positie.
Gaminys tinka montuoti tik tuo atveju, jei patvirtintos transporto priemonės yra su trijų taškų ištraukiamais saugos diržais, patvirtintais pagal JT taisyklę Nr. 16 arba kitus lygiaverčius standartus. Jei abejojate, kreipkitės į prietaiso gamintoją arba pardavėją. Produktas skirtas 0+ svorio kategorijos vaikams (0 - 13 kg). Gerbiamas Kliente! Jei turite pastabų ar klausimų apie įsigytą produktą, nedvejodami susisiekite su mumis: help@lionelo.
? - montuoti galima tik tada, kai oro pagalvė yra išjungta ?? - montuoti tik tuo atveju, jei sėdynėje yra trijų taškų saugos diržai • Nemontuokite gaminio ant transporto priemonių sėdimų vietų, kurios yra nukreiptos priešinga važiavimo kryptimi arba šonu (jos yra, pavyzdžiui, van automobiliuose ar mikroautobusuose). • Jei automobilio saugos diržo aukštis yra reguliuojamas, nustatykite jį į žemiausią įmanomą padėtį. • Automobilinę kėdutę visada pritvirtinkite saugos diržais, net kai vaikas joje nėra vežamas.
kokių nors abejonių, kreipkitės į pardavėją arba gamintoją. • Jokie papildomi komponentai neturėtų būti modifikuojami ar montuojami be patvirtinimo institucijos leidimo. Siekiant užtikrinti maksimalų vaiko saugumą, įranga turi būti pritvirtinta ir naudojama taip, kaip rekomenduojama vadove. • Šios sėdynės plastikinės dalys gali įkaisti saulėje ir sukelti Jūsų kūdikio odos nudegimą. • Saugokite vaiką ir kėdutę nuo saulės (pavyzdžiui, uždengdami ją lengvais drabužiais).
4. Produkto reguliavimas (7 pav.) Rankenos reguliavimas Rankeną galima nustatyti į vieną iš trijų padėčių: A - Stabili padėtis – rankena ant žemės, neleidžia gaminiui judėti B - Automobilinė kėdutė arba montavimas automobilyje - rankena viršuje Vienu metu paspauskite abu rankenos reguliavimo mygtukus (M), o tada pastumkite rankenėlę į norimą padėtį (8 pav). Atleiskite mygtukus. Šiek tiek pajudinkite rankeną taip, kad ji įsitvirtintų turimoje padėtyje. Procesas turėtų baigtis girdimu spragtelėjimu.
• Montavimas / išmontavimas Norėdami nuimti diržus, atlaisvinkite juos ir ištraukite iki maksimalaus įmanomo ilgio (14 pav.). Tada atlaisvinkite diržus nuo metalinės sagties, esančios kėdutės gale (pečių diržai, 13 pav.) ir apačioje (tarpkojo diržas). Perbraukite diržus per skyles ir ištraukite. Norėdami sumontuoti diržus, perveskite juos per skyles ir ištraukite juos kėdutės gale ir apačioje. Uždėkite diržus ant sagties (15 pav.). Sumontuoti diržai neturi būti susukti ar susipainioję.
• Diržas turi pereiti per galinę angą (O). Diržai negali būti susukti. • Baigę procesą, pastumkite kėdutę link atlošo. Priveržkite automobilio saugos diržus, kad kėdutė būtų kuo stabiliau pritvirtinta Dėmesio! Prieš pradėdami kelionę, visada įsitikinkite, kad diržas nenuslysta nuo kreiptuvų. Automobilinė kėdutė turi būti dedama sėdynės centre. Nestatykite vaiko saugos kėdutės per arti, pavyzdžiui, diržo sagties (24, 25 pav.). Stogelio ir apvalkalo nuėmimas • Stogelis Pastumkite rankeną į C padėtį (7 pav).
Užsekite spaustukus abiejose audinio pusėse (40 pav.). Nustatykite rankenėlę į C padėtį (7 pav.). Įstumkite plastikinius apvalkalo fiksatorius į tinkamą vietą (27 pav.) • Stogelis Įkiškite stogelio kabliukus į atitinkamas kėdutės korpuso vietas. Uždenkite stogelio apvalkalą ant kėdutės korpuso (41 pav.). Tada įstumkite stogelyje esančius guminius skirtukus ant plastikinio apvalkalo skirtuko (27 pav.). Ištraukite stogelį ir nustatykite jį į norimą padėtį.
vybavena tříbodovými bezpečnostními pásy s navíječem, které získaly homologaci v souladu s předpisem OSN č. 16 nebo jinými ekvivalentními normami. V případě pochybností se obraťte na výrobce nebo maloobchodního prodejce zařízení. Výrobek je určen pro děti z hmotnostní skupiny 0+ (0-13 kg). Vážení zákazníci! Máte-li jakékoli připomínky nebo dotazy týkající se zakoupeného výrobku, kontaktujte nás: help@lionelo.
? - montáž je možná pouze tehdy, je-li deaktivován airbag ?? - montáž pouze v případě, že je sedadlo vybaveno tříbodovými bezpečnostními pásy • Výrobek nesmí být montován na sedadla obrácena zády nebo bokem ve směru jízdy vozidla (vyskytují se např. v dodávkách nebo minibusech). • Pokud je výška bezpečnostního pásu vozidla nastavitelná, nastavte ji do nejnižší možné polohy. • K zajištění autosedačky ve vozidle vždy používejte bezpečnostní pásy, i když v ní zrovna není přepravováno dítě.
• • • • • • • • • • • ani instalace doplňkových komponent. Aby byla zajištěna maximální bezpečnost dítěte, musí být zařízení připevněno a používáno podle doporučení v příručce. Plastové prvky této autosedačky se mohou na slunci zahřívat a způsobit popálení pokožky vašeho dítěte. Chraňte své dítě a autosedačku před sluncem (například přikrytím lehkým kouskem oblečení). Pokud není autosedačka zakrytá, snažte se ji nevystavovat slunci.
4. Nastavení výrobku (obr. 7) Nastavení rukojeti Rukojeť lze nastavit do jedné ze tří poloh: A - Stabilní poloha - rukojeť na zemi, brání pohybu výrobku B - Nosítko nebo montáž ve vozidle - rukojeť nahoře Stiskněte současně obě tlačítka pro nastavení rukojeti (M) a následně přesuňte rukojeť do požadované polohy (obr. 8). Uvolněte tlačítka. Mírně pohněte rukojetí tak, aby zakotvila v dostupné poloze. Proces by měl skončit slyšitelným „cvaknutím“. Redukční vložka (obr.
(obr. 14). Následně odepněte pásy z kovové přezky na zadní straně nosítka (ramenní pásy, obr. 13) a zdola (rozkrokový pás). Protáhněte pásy otvory a vytáhněte je. Chcete-li pásy namontovat, protáhněte je otvory a vytáhněte je na zadní a spodní straně nosítka. Nasaďte pásy na přezku (obr. 15). Montované pásy nesmí být překroucené ani zamotané. Zapínání dítěte bezpečnostními pásy nosítka • Uvolněte pásy - stiskněte nastavovací tlačítko (N) a zatáhněte za ramenní pásy (C).
Upozornění! Než vyrazíte na cestu, vždy se ujistěte, že pás nesklouzl z vodítek. Autosedačka musí být umístěna ve středové části sedadla. Neumisťujte autosedačku např. příliš blízko přezky pásů (obr. 24, 25). Demontáž stříšky a potahu • Stříška Změňte polohu rukojeti do polohy C (obr. 7). Vytáhněte západky stříšky z držáků po bocích nosítka. Sejměte potah stříšky z konstrukce nosítka (obr. 26), následně najděte gumové háčky stříšky, natažené na plastových háčcích potahu. Stáhněte gumové háčky stříšky (obr.
Vsuňte háčky stříšky do odpovídajících jim míst na konstrukci nosítka. Nasaďte potah stříšky na konstrukci nosítka (obr. 41). Následně nasuňte gumové úchytky stříšky na plastový háček potahu (obr. 27). Vytáhněte stříšku a nastavte ji do požadované polohy. Čištění a údržba • • • Pravidelně kontrolujte výrobek, zda není poškozen. Pokud byla autosedačka ve vozidle během nehody, musí být vyměněna za novou, i když poškození není viditelné pouhým okem. Nepoužívejte maziva.
egyenértékű szabványok szerint jóváhagyott, övvisszahúzóval ellátott hárompontos biztonsági övvel szerelték fel. Kétség esetén forduljon a berendezés gyártójához vagy kiskereskedőjéhez. A termék 0+ súlycsoportú (0 - 13 kg) gyermekek számára készült. Kedves Ügyfelünk! Ha bármilyen észrevétele vagy kérdése van a vásárolt termékről, lépjen kapcsolatba velünk: help@lionelo.com A termék az ECE R44 04 módosítássorozatban jóváhagyott, a 0+ (0-13 kg) súlycsoportba tartozó utasbiztonsági rendszerként.
Lásd 4. ábra: A helyszínen: ? - a beszerelés csak akkor lehetséges, ha a légzsák ki van kapcsolva ?? - csak akkor szerelhető be, ha az ülés hárompontos biztonsági övvel van felszerelve. • Nem szabad a terméket a menetiránynak háttal vagy oldalra néző járműülésekre (például furgonokban vagy kisbuszokban). • Ha az autó biztonsági övének magassága állítható, állítsa a lehető legalacsonyabb pozícióba.
• A gyermekbiztonsági rendszert a járműhöz rögzítő hevedereknek feszesnek kell lenniük, a gyermekbiztonsági rendszer hevedereit a gyermek testfelépítéséhez kell igazítani, a hevederek nem csavarodhatnak meg. • Győződjön meg arról, hogy minden övpánt alacsonyan fusson, hogy a medencét szilárdan tartsa. • Bármilyen baleset vagy ütközés károsíthatja a gyermekülést, még akkor is, ha a sérülés szabad szemmel nem látható. • Ha a termék erős hatásoknak (például ütésnek) volt kitéve, ki kell cserélni.
3. Leírás (5., 6. ábra) A. B. C. D. E. F. G. H. Az adapter kioldógombja A vállpántok nyílásai Vállpánt Kapocs Ágyékpánt Hámbeállító heveder Napellenző Redukciós betét I. J. K. L. M. N. O. Vállpárnák Tartó Az autó biztonsági övvezetője Ágyékpánt védő A tartó beállító gombja Az övek beállító gombja Az övek hátsó vezetője 4. A termék beállítása (7.
Az övek beállítása • Szorosabb / lazább Az övek lazításához nyomja meg az állítógombot (N), és húzza meg a vállpántokat (C). Ne húzza az övvédő párnát (10. ábra) Az övek meghúzásához húzza meg a hevederbeállító övet (F) (11. ábra). • Az övek magassága Ha gyermeke megnő, a vállpántok magasságát megváltoztathatja, hogy jobban illeszkedjen gyermeke méretéhez. Ehhez akassza ki az öveket a hordozó hátsó részén lévő fém csatból (G a 13. ábrán). Helyezze át az öveket egy nyílással feljebb (H a 13. ábrán).
A gyermek mellkasa és a biztonsági öv között két ujj számára elegendő helynek kell lennie. Autóba történő beszerelés • Változtassa a fogantyú helyzetét a C pozícióba (21. ábra). • Helyezze a hordozót a jármű hátsó kanapéjára, menetiránynak hátra helyzetbe (21. ábra). Ne feledje, hogy az ülést nem szabad első légzsákkal ellátott ülésre felszerelni. Kivételes körülmények között a gyermekülés az első ülésen is elhelyezhető, lásd a Használat az autóban fejezet.
és húzza le a burkolatot mindkét oldalon a 31. ábrán látható nyilat követve. Egyik kezével fogja meg a hordozót, a másikkal pedig húzza a burkolatot a 33. ábrán látható nyíl irányába. Amikor a hordozóhuzat és az övbeállító heveder (F) között egy kis helyet érez, húzza felfelé a huzatot úgy, hogy az áthaladjon az övbeállító hevederen (34. ábra). A burkolat és napellenző felszerelése • Burkolat Tegye a burkolatot az ülésre. Húzza át az ágyékszíjat az öv védőpárnáján (35. ábra).
RO Informație Scaunul pentru copii este din categoria „universal”. Este aprobat conform Regulamentului nr. 44, seria 04 de modificări, pentru uz general în vehicule și este potrivit pentru montarea pe majoritatea scaunelor auto. Este posibilă instalarea corectă dacă producătorul vehiculului a declarat în manualul vehiculului că vehiculul este potrivit pentru montarea unui sistem de susținere pentru copii din categoria „universal” pentru grupa de vârstă respectivă.
manual (de ex., în mașina în care este instalat suportul pentru bebeluși), astfel încât să fie întotdeauna ușor accesibil. Dacă transportatorul este transmis unui terț, instrucțiunile trebuie atașate acestuia. Montarea incorectă poate pune în pericol sănătatea și viața copilului. Producătorul nu este responsabil pentru pericolele cauzate de montarea necorespunzătoare. 2. Utilizarea în mașină (fig.
• Cotierele pliabile sunt pliate (poziție verticală). • Orice obiect care ar putea deteriora mașina în caz de coliziune este fixat corespunzător. • Toți pasagerii au centurile de siguranță fixate. Avertizări • Scaunul auto LO-Astrid este conceput pentru copii de la naștere până la o greutate de 13 kg.
• Dacă aveți îndoieli cu privire la poziția cataramei centurii de siguranță pentru adulți în raport cu punctele de contact majore purtătoare, contactați producătorul scaunului. 3. Descriere (fig. 5, 6) A. B. C. D. E. F. G. H. Buton de eliberare a adaptoarelor Orificii pentru centurile de umăr. Centuri de umăr Cataramă Centură dintre picioare Curea de reglare a hamului Copertină Inserție de reglare I. J. K. L. M. N. O.
Reglarea centurilor • Mai strâns/mai lejer Pentru a slăbi centurile, apăsați butonul de reglare (N) și trageți centurile de umăr (C). Nu trageți de protecția centurii de siguranță (fig. 10) Pentru a strânge centurile, trageți cureaua de reglare a hamului (F) (fig. 11). • Înălțimea centurilor Dacă copilul dvs. crește, puteți schimba înălțimea centurilor pentru a se potrivi mai bine cu dimensiunea copilului.
două degete între pieptul copilului și centurile de siguranță. Montarea în mașină • Schimbați poziția mânerului în poziția C (fig. 7). • Așezați suportul pentru bebeluși pe scaunul din spate al vehiculului în poziția orientată spre spate (fig. 21). Nu uitați că scaunul nu trebuie instalat într-un scaun cu airbag frontal. Scaunul poate fi instalat în cazuri excepționale pe scaunul pasagerului din față, a se vedea: Utilizare în mașină.
Țineți scoica cu o mână și cu cealaltă mână trageți husa în direcția săgeții din Fig. 33 . Când vedeți spațiul dintre husa scoicii și cureaua de reglare a hamului (F), trageți husa în sus, astfel încât să treacă peste cureaua de reglare (fig. 34). Montarea husei și a copertinei • Husa Puneți husa pe scoică. Treceți centura dintre picioare prin tamponul de protecție a centurei (fig. 35). Treceți centurile prin orificiile din material (Fig. 36).
SE Information Fasthållningsanordning för barn i kategorin ”universal”. Den är typgodkänd enligt FN-föreskrift nr 44, rättelser 04, för allmän användning i fordon och lämpar sig för installation på de flesta sittplatserna i en bil. Korrekt installation är möjlig om biltillverkaren försäkrat i instruktionsboken att fordonet lämpar sig för installation av en ”universal” fasthållningsanordning för barn för denna åldersgrupp.
i den bil där babyskyddet används) så att den alltid är lättillgänglig. När babyskyddet överlämnas vidare ska bruksanvisningen följa med. Felaktig montering kan vara farlig för barnets liv och hälsa. Tillverkaren tar inget ansvar för eventuella risker orsakade ev felaktig montering. 2. Användning i bil (fig. 2) Använd inte babyskyddet på platser försedda med främre krockkuddar (gällej ej sidokrockkuddar). Aktiva krockkuddar kan vid krock orsaka allvarlig personskada eller till och med dödsfall.
• • • Uppfällbara armstöd är uppfällda (vertikalt läge). Alla föremål som vid krock skulle kunna orsaka skador i bilen är säkrade på ett lämpligt sätt. Alla passagerare har fastspända säkerhetsbälten. Varningar • • • • • • • • • • • • • • LO-Astrid-babyskyddet är avsett för barn från födseln tills de uppnår 13 kg vikt.
• • • • • Överdraget kan inte ersättas med en komponent som kommer från en annan produkt. Spara babyskyddets bruksanvisning. Förvara bruksanvisningen i den bil där babyskyddet är installerat. Följ anvisningar från fordonets tillverkare. Använd inte några andra belastningsbärande kontaktpunkter än de som beskrivs i denna bruksanvisning och som är markerade på fasthållningsanordningen för barn.
Insatsen säkerställer ett extra stöd för barnets huvud när det ligger i babyskyddet. När barnet blir större kan insatsen avlägsnas för att ge barnet mer plats i babyskyddet. Justering av solskyddet Solskyddet skyddar ditt barn mot solstrålar. Montering: Lyft upp bärhandtaget till läget C (se: Justering av bärhandtaget). Lyft sedan upp solskyddet till önskat läge. Demontering: Skjut solskyddet mot önskat läge.
• • • • • Lägg barnet i babyskyddet. För barnets armar under axelbältena (fig. 16). För ihop axelbältena (1 i fig. 18) och sätt in dem i bälteslåset (2 i fig. 18). Korrekt låsning indikeras med klickljud. Dra i bältet för justering av selen (F) och dra åt bältena (fig. 18). Observera! Bältena får inte vara vridna eller trasslade. Bältena får inte vara lösa, de ska ligga mot barnets kropp och inte orsaka obehag. Mellan barnets bröstkorg och säkerhetsbältena ska det finnas utrymme för två fingrar.
(fig. 27). Återmontera överdragets plastfästen • Överdrag Tryck den röda knappen på bälteslåset (D) och spänn loss babyskyddets säkerhetsbälten (fig. 28). Ta bort skyddskuddarna (fig. 29). Ta ur reduceringsinsatsen (fig. 30). Ställ bärhandtaget i läget C (fig. 7). Skjut ut båda bältesstyrningar (K) med en rörelse mot babyskyddets ryggstöd. Leta upp överdragets fästen och skjut ut dem ur ramen enligt rörelse i fig. 27.
• • borta från solljus när den inte används. Överdraget kan tas av för rengöring. Det kan handtvättas i max 30˚C. Använd inte starka rengöringsmedel (ex. lösningsmedel). Bälten, skyddskuddar för bälten och spännen kan tvättas med vatten med tvål. Foton är endast för referens, det verkliga produktutseendet kan skilja från det som presenteras på foton.
NO Informasjon Barnesikringen er av kategorien "universell". Den er godkjent i henhold til FNs regelverk nr 44, 04 serie av endringer, for generell bruk i kjøretøy og er egnet for montering i de fleste bilseter. Riktig montering er mulig hvis kjøretøyprodusenten har oppgitt i kjøretøyhåndboken at kjøretøyet er egnet for montering av et barnesikringssystem i kategorien "universell" for den aldersgruppen.
transportøren blir gitt videre til en tredjepart, skal det vedlegges instruksjoner. Feil montering kan sette barnets helse og liv i fare. Produsenten er ikke ansvarlig for farer forårsaket av feil montering. 2. Anvendelse i biler (fig. 2) Babybærer må ikke brukes i et område med kollisjonsputer foran (unntatt sidekollisjonsputer). Aktive kollisjonsputer i en bilulykke kan forårsake alvorlige skader eller til og med død.
• • Alle gjenstander som kan skade bilen ved en kollisjon er forsvarlig sikret. Alle passasjerer bruker sikkerhetsbelte. Advarsler: • • • • • • • • • • • • • • • • • • LO-Astrid-setet er designet for barn fra fødselen opp til en vekt på 13 kg. Harde komponenter og plastdeler til barnesikringssystemet skal plasseres og monteres på en slik måte at de under normale driftsforhold for kjøretøyet ikke kan bli fanget av skyvesetet eller døren til kjøretøyet.
• Hvis du er i tvil om plassering av sikkerhetsbeltespennen for voksne i forhold til de viktigste lastbærende kontaktpunktene, ta kontakt med produsenten av setet. 3. Deleliste (fig. 5, 6) A. B. C. D. E. F. G. H. Utløserknapp Skulderreimåpninger Skulderbelte Spenne Skrittstropp Selejusteringsstropp Kalesje Reduksjonsinnlegg I. J. K. L. M. N. O. Skulderputer Holder Bilbelteguide Beskyttelse av skrittbelte Justeringsknapp for holder Justeringsknapp for sikkerhetsbelte Bakre belteføring 4.
Justering av beltene • Strammere/løsere For å løsne beltene, trykk på justeringsknappen (N) og trekk i skuldersbeltene (C). Ikke trekk i sikkerhetsbeltet (fig. 10) For å stramme beltene, trekk i justeringsstroppen (F) (fig. 11). • Høyde på beltene Hvis barnet ditt vokser opp, kan du endre høyden på skuldersbeltene for å passe bedre til barnets størrelse. For å gjøre dette, løsne beltene fra metallspennen på baksiden av babybæreren (G i fig. 13). Før beltene gjennom hullet over (H i fig. 13).
Montering i bilen • Endre posisjonen til holderen til posisjon C (fig. 7). • Plasser babybæreren på baksetet på kjøretøyet i bakovervendt posisjon (fig. 21). Husk at setet ikke må monteres i et sete med kollisjonspute foran. Setet kan i unntakstilfeller monteres på passasjersetet foran, se: Bruk i bilen. • Fest bilbeltet og legg hoftebeltet over barnesetet. Når det er festet, trekk hoftebeltet gjennom seteskinnene (K) som vist på figuren 20. • Strekk ut og plasser bilens skulderbelte bak setet (fig. 23).
Når du kan se et mellomrom mellom trekket på bæreren og selejusteringsstroppen (F), trekk dekselet oppover slik at det passerer over justeringsstroppen (fig. 34). Montering av kalesjen og trekket • Trekk Dekk setet med trekket. Trekk skrittstroppen gjennom stroppens beskyttelsespute (fig. 35). Før stroppene gjennom hullene i stoffet (fig. 36). Tre justeringsstroppen gjennom det dedikerte hullet i trimmen (fig. 37). Glatt trekket slik at det fester seg skikkelig til bæreren.
DK Information Barnefastholdelsesanordning hører under „universal” kategori. Den er blevet godkendt i overensstemmelse med FN-regulativ nr. 44, revision 04, til almindelig brug i køretøjer og er egnet til anvendelse på de fleste siddepladser i bilen. En korrekt installation er mulig hvis køretøjets fabrikant har i brugervejledningen for køretøjet erklæret, at køretøjet er egnet til installation af barnefastholdelsesanordning af „universal” kategori for den bestemte aldersgruppe.
1. Anvendelse VIGTIGT: Læs omhyggeligt de nedenstående anvisninger og gem brugervejledningen (fx. i den bil, hvor bærestolen monteres) således, at den altid er tilgængelig. Hvis man overgiver bærestolen til en anden person, skal brugervejledningen vedlægges. En ukorrekt montering kan være farlig for barnets liv og sundhed. Producenten er ikke ansvarlig for eventuelle farer forårsaget af en ukorrekt montering. 2. Anvendelse i køretøj (fig.
Sikkerhed i køretøj: For den største mulige sikkerhed for dig selv og dine passagerer skal du være sikker: • at sammenklappelige armlæn er sammenklappet (i lodret stilling). • at alle genstande, der kan medføre kvæstelser ved et sammenstød, er forsvarligt fastgjort. • at alle passagerer har sikkerhedsseler på, og at de er fastspændt. Advarsler • • • • • • • • • • • • • DK LO-Astrid autostol er beregnet til børn fra fødsel til en kropsvægt på 13 kg.
• • • • • • Barnefastholdelsesanordningen må ikke bruges uden betræk. Betrækket er anordningens integrerende del og påvirker dens funktion. Betrækket må ikke erstattes med et andet betræk end det anbefales. Brugervejledningen for autostolen skal bevares. Gem den i det køretøj, hvor autostolen er monteret. Der skal følges anvisninger fra køretøjets fabrikant.
Reduktionsindlægget støtter barnets hoved under opholdet i bærestolen. Når barnet bliver større kan reduktionsindlægget fjernes for at give barnet mere plads i bærestolen. Indstilling af kalechen Kalechen giver dit barn beskyttelse mod sollys. For at montere: Løft bærestolens håndtag til position C (se: Justering af håndtag). Herefter løft kalechen til den ønskede position. For at afmontere: Skub kalechen til den ønskede position.
• • • • • Læg barnet ind i bærestolen. Læg barnets arme under skulderseler (fig. 16). Læg skulderselerne sammen (1 på fig. 18) og isæt dem i selernes spænde (2 på fig. 18). En korrekt spænding af selerne afsluttes med en hørbar kliklyd. Træk i indstillingsbånd til seletøj (F) og stram selerne (fig. 18). Bemærk! Selerne må ikke være snoet eller filtret. Selerne må ikke sidde for løst, de skal ligge tæt op ad barnets krop dog uden at forårsage ubehag.
Tage kalechens indstiksdele ud af holdere på bærestolens sider. Tag kalechens betræk af bærestolen (fig. 26), herefter skal du finde kalechens gummibeslag, som er optrukket på betrækkets plastikbeslag. Skyd kalechens gummibeslag af (fig. 27). Læg betrækkets plastikbeslag igen på • Betræk Tryk den røde knap på spændet ind (D) og løsn bærestolens sikkerhedsseler (fig. 28). Tag selebeskyttere af (fig. 29). Tag reduktionsindlægget (fig. 30) ud. Indstil håndtaget i position C (fig. 7).
Rengøring og vedligeholdelse • • • Kontroller jævnligt produktet for eventuelle skader. Hvis bærestolen har været impliceret i trafikuheld, skal den udskiftes til en ny bærestol, selvom skaderne ikke er synlige. Brug ikke smøremidler. Hvis produktet ikke er i brug i en længere periode skal det opbevares væk fra sollys. Betrækket kan tages af til rengøring. Betrækket kan vaskes i hånden ved op til 30˚ C. Brug ikke stærke vaskemidler (fx. opløsningsmidler).
FI Tiedotus Tämä turvaistuin on yleiskäyttöinen. Turvaistun on YK-säännöstön nro 44, korjaussarjan 04 mukainen ja on tarkoitettu yleiskäyttöön ajoneuvoissa. Se soveltuu asennettavaksi suurimpaan osaan autoistuimista. Oikea asennus on mahdollinen edellyttäen, että ajoneuvon valmistaja on käyttöohjeessaan määrittänyt auton sovellettavaksi tämän ikäryhmän yleiskäyttöisten turvaistuimien käyttöön.
autossa, missä kaukaloa käytetään), jotta se on aina helposti ulottuvilla. Mikäli kaukalo luovutetaan kolmannelle osapuolelle, käyttöohje on siihen liitettävä. Väärä asennus voi aiheuttaa lapsen hengen- ja loukkaantumisvaaran. Valmistaja ei ota vastuuta mahdollisista väärästä asennuksesta aiheutuvista vahingoista. 2. Käyttö Kaukaloa ei saa käyttää turvatyynyllä varustetulla istuinpenkillä (poislukien sivutyynyt). Aktiivinen turvatyyny voi aiheuttaa loukkaantumis- tai hengenvaaran onnettomuustilanteessa.
• asianmukaisesti. Kaikilla matkustajilla on turvavyöt päällä. Turvaehdot • • • • • • • • • • • • • • FI LO-Astrid -turvaistuin on tarkoitettu enintään 13 kg:a painaville lapsille. Turvaistuimen kovat tai muoviset elementit on asetettava ja kiinnitettävä siten, etteivät ne normaaleissa käyttöolosuhteissa jumiudu liukuistuimen tai ajoneuvon oven väliin. Turvaistuinta ei saa käyttää etupuoleisen turvatyynyn kohdalla sen ollessa aktiivinen. Kaikkien kiinnityshihnojen tulee olla kiristettynä.
• • • • • turvaistuimen olennainen osa ja se vaikuttaa sen toimintaan. Verhoilukangasta ei saa korvata toisella muusta sarjasta tulevalla kankaalla. Säilytä turvaistuimen käyttöohjetta. Pidä käyttöohjetta autossa, jossa turvaistuinta käytetään. Tutustu ajoneuvon käyttöohjeeseen. Ei saa käyttää muita kiinnityskohtia, kuin käyttöohjeessa ja turvaistuimeen merkityt kohdat. Mikäli sinulla on kysyttävä turvavyön soljen asennosta kiinnityskohtiin nähden, ota yhteyttä turvaistuimen valmistajaan. 3.
Katoksen säätö Katos suojaa lastasi auringonsäteilyltä. Asennus: nosta kaukalon kahva C-asentoon (katso Kahvan säätö). Seuraavaksi nosta katos tarvittavaan asentoon. Purku: Työnnä katosta tarvittavaan asentoon. Hihnojen säätö • Kiristäminen / löysentäminen Jos haluat löysentää hihnoja, paina (N)-painiketta ja vedä (C)-olkapäähihnoista. Ei saa vetää hihnapehmusteesta (kuva 10) Jos haluat kiristää hihnoja, vedä valjaiden säätöhihnasta (F) (kuva 11).
Huom! Vältä hihnojen vääntymistä ja sotkeutumista. Hihnojen tulee asettua tiukasti lapsen kehon päälle. Ne eivät kuitenkaan saa olla liian kireä tai aiheuttaa epämukavuutta. Lapsen rinnan ja vyön väliin tulee jättää kahden sormen leveistä tilaa. Asennus autoon • Aseta kahva C-asentoon (kuva 7). • Aseta kaukalo takapenkille ajosuuntaa vastaan (kuva 21). Huomioi, ettei turvaistuinta saa asentaa etupenkille, jos sen turvatyyny on aktiivinen.
nipistimet ja verhoilukangas kuvan 31 nuolen suunnan mukaisesti. Pidä kaukaloa toisella käsin ja toisella vedä verhoilukangasta nuolen osoittamaan suuntaan kuvan 33 mukaisesti. Kun näet vapaan tilaan verhoilukankaan ja turvavyön säätöhihnan välissä (F), vedä verhoilukankaasta siten, että se kulkee säätöhihnan kautta (kuva 34). Verhoilukankaan ja katoksen asennus • Verhoilukangas Asenna verhoilukangas turvaistuimeen. Vedä alahihna siihen kuuluvan pehmusteen kautta (kuva 35).
Szczegółowe warunki gwarancji dostępne są na stronie: Detailed warranty conditions are available on the website: Detaillierte Garantiebedingungen finden Sie auf der Website: Подробные условия гарантии доступны на сайте: Le condizioni di garanzia dettagliate sono disponibili sul sito web: Les conditions de garantie détaillées sont disponibles sur le site: Las condiciones de garantía detalladas están disponibles en el sitio web: Gedetailleerde garantievoorwaarden zijn beschikbaar op de website: Išsamias garan
www.lionelo.