GB Construction Nailer Instruction Manual F Cloueuse pour travaux de construction Manuel d’instructions D Baunagler Betriebsanleitung I Chiodatrice a bobina Istruzioni per l’uso NL Nagelpistool voor bouwwerk Gebruiksaanwijzing E Clavadora de clavos para la construcción Manual de instrucciones P Pregador para construção Manual de instruções DK Konstruktionssømpistol Brugsanvisning GR Οικοδοµικ ς καρφωτήρας Οδηγίες χρήσεως AN620H
(L/min) 100 90 80 70 60 1 50 40 30 20 10 0 0 r) .3 22 ( Pa ba ar) .6 b 3M (17 2.2 MPa 6 r) 1.7 1.8 ba Pa (1 1.
15 13 17 14 9 16 10 20 14 19 21 18 11 12 22 21 20 20 13 14 23 22 24 20 26 15 25 16 3
27 28 30 29 31 17 18 32 19 20 33 39 21 22 35 34 23 4 24
36 37 38 25 26 Stove Thinner 27 5
ENGLISH Explanation of general view 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Compressor air output per minute Nailing frequency (times/min.) Adjuster Shallow Deep Too deep Flush Too shallow Hook Hole Protrusion Nose adapter Lever Door 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 Adjustfit Change plate Arrow Nail guide Feeder Trigger Contact element Change lever 0.7 mm or less thick for steel plate Thickness of workpiece 10 mm or more C-shaped steel (Thickness 1.6 mm – 2.
• Rushing the job or forcing the tool is dangerous. Handle the tool carefully. Do not operate when under the influence of alcohol, drugs or the like. • General Tool Handling Guidelines: 1. Always assume that the tool contains fasteners. 2. Do not point the tool toward yourself or anyone whether it contains fasteners or not. 3. Do not activate the tool unless the tool is placed firmly against the workpiece. 4. Respect the tool as a working implement. 5. No horseplay. 6.
• To maintain product SAFETY and RELIABILITY, maintenance and repairs should be performed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts. • Use only pneumatic tool oil specified in this manual. • Never connect tool to compressed air line where the maximum allowable pressure of tool cannot be exceeded by 10%. Make sure that the pressure supplied by the compressed air system does not exceed the maximum allowable pressure of the fastener driving tool.
Connecting air hose Slip the air socket of the air hose onto the air fitting on the nailer. Be sure that the air socket locks firmly into position when installed onto the air fitting. A hose coupling must be installed on or near the tool in such a way that the pressure reservoir will discharge at the time the air supply coupling is disconnected. OPERATION CAUTION: • Make sure all safety systems are in working order before operation. 1.
MAINTENANCE CAUTION: • Always disconnect the air hose from the tool before attempting to perform inspection or maintenance. Jammed nailer (Fig. 21 & 22) CAUTION: • Always disconnect the air hose and remove the nails from the magazine before cleaning a jam. When the nailer becomes jammed, do as follows: Open the magazine cap and remove the nail coil. Insert a small rod or the like into the ejection port and tap it with a hammer to drive out the nail jamming from the ejection port.
FRANÇAIS Descriptif 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Sortie d’air à la minute du compresseur Fréquence de clouage (clous/ min) Dispositif de réglage Peu profond Profond Trop profond Au ras Pas assez profond Crochet Trou Saillie Adaptateur de bec Levier Porte 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 Dispositif d’ajustement Plaque de changement Flèche Guide clou Dispositif d’alimentation Gâchette Élément de contact Levier de changement de mode Tôle d’une épaisseur de 0,7 mm ou moins Épaisseur de la pièce 10
• Portez une protection d’oreilles pour les protéger contre le bruit, et portez un casque de sécurité. Les vêtements portés doivent être légers et ne doivent pas être amples. Veuillez boutonner ou rouler vos manches. Ne portez pas de cravate. • Il est dangereux de travailler trop vite ou d’appliquer une charge de travail excessive à l’outil. Manipulez l’outil avec soin. N’utilisez pas l’outil si vous avez consommé de l’alcool, des médicaments, etc. • Conseils généraux pour l’utilisation des outils : 1.
• Le clou risque de se plier ou l’outil de se bloquer si vous clouez par inadvertance dans un nœud ou sur un autre clou. Le clou risque alors d’être projeté et de frapper quelqu’un, ou bien l’outil lui-même risque de réagir de manière dangereuse. Choisissez l’emplacement des clous avec soin. • N’abandonnez pas pour une période prolongée un outil chargé ou un compresseur d’air sous pression exposé au soleil à l’extérieur.
Crochet (Fig. 7) Raccordement du tuyau d’air ATTENTION : • Toujours débranchez le tuyau avant de suspendre l’outil avec le crochet. • Ne jamais suspendre l’outil à un ceinturon, etc. L’outil pourrait se déclencher accidentellement, ce qui est dangereux. Glissez la douille à air du tuyau d’air dans le raccord à air de la cloueuse. Assurez-vous que la douille à air est verrouillée fermement en position lorsque vous installez le raccord à air.
• N’utilisez pas l’outil pour clouer au plafond ou sur le toit. Choisissez et utilisez des clous dont la longueur dépasse de 10 mm l’épaisseur totale des pièces à clouer, en vous reportant au tableau ci-dessous. Épaisseur du matériau (mm) Longueur de clou (mm) 10 – 27 38 15 – 30 45 15 – 38 50 ATTENTION : • Suivant la dureté et l’épaisseur totale des pièces à clouer, il se peut qu’un clouage suffisant ne soit pas obtenu.
ACCESSOIRES ATTENTION : • Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins mentionnées dans le présent mode d’emploi. Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces accessoires, veuillez contacter le centre de service après-vente Makita le plus près.
DEUTSCH Übersicht 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Kompressor-Luftleistung pro Minute Nagelfrequenz (Auslösungen/ Minute) Einsteller Flach Tief Zu tief Bündig Zu flach Haken Loch Vorsprung Mundstückadapter Hebel Tür 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 Passung einstellen Platte wechseln Pfeil Nagelführung Zuführer Auslöser Kontaktfuß Umschalthebel maximal 0,7 mm Dicke für Stahlblech Werkstückdicke 10 mm oder mehr C-Profil-Stahl (Dicke 1,6 mm – 2,3 mm) Auf korrekte Tiefe eingetriebener Nagel 28 Ein zu
• Tragen Sie einen Gehörschutz, um Ihre Ohren vor dem Auspuffgeräusch und Kopfverletzungen zu schützen. Tragen Sie auch leichte, aber keine lose Kleidung. Ärmel müssen zugeknöpft oder hochgerollt werden. Tragen Sie keine Krawatte. • Eile bei der Arbeit oder gewaltsamer Gebrauch des Werkzeugs ist gefährlich. Behandeln Sie das Werkzeug sorgfältig. Benutzen Sie das Werkzeug nicht unter dem Einfluss von Alkohol, Drogen oder dergleichen. • Allgemeine Richtlinien zur Handhabung des Werkzeugs: 1.
• Lassen Sie das geladene Werkzeug oder den Kompressor nicht längere Zeit unter Druck in der Sonne liegen. Achten Sie darauf, dass am Ablageplatz des Werkzeugs kein Staub, Sand, Späne oder Fremdkörper in das Werkzeug eindringen. • Richten Sie die Auswurföffnung nicht auf in der Nähe befindliche Personen. Halten Sie Hände und Füße vom Bereich der Auswurföffnung fern.
Haken (Abb. 7) Anschließen des Luftschlauchs VORSICHT: • Trennen Sie stets den Schlauch ab, wenn Sie das Werkzeug mit dem Haken aufhängen. • Hängen Sie das Werkzeug niemals an einen Hüftgürtel oder dergleichen. Es kann zu einer gefährlichen versehentlichen Auslösung kommen. Schieben Sie die Anschlussmuffe des Luftschlauchs auf den Anschlussnippel des Naglers. Vergewissern Sie sich, dass die Anschlussmuffe fest einrastet, wenn sie auf den Anschlussnippel geschoben wird.
• Verwenden Sie das Werkzeug nicht zum Nageln an Decken oder auf Dächern. Wählen Sie anhand der nachstehenden Tabelle Nägel aus, die über 10 mm länger als die Gesamtdicke aller zu nagelnden Werkstücke sind. Materialdicke (mm) Nagellänge (mm) 10 – 27 38 15 – 30 45 15 – 38 50 Abschneiden der Folie (Abb. 19) VORSICHT: • Trennen Sie stets den Schlauch ab, bevor Sie die Folie abschneiden. Reißen Sie die Ausgangsfolie in Pfeilrichtung ab, wenn Sie folienverbundene Nägel verwenden. Luftauslass (Abb.
Der Schlauch darf auch nicht mit scharfen Kanten oder Gegenständen in Berührung kommen, die eine Beschädigung oder Abrieb des Schlauchs verursachen können. (Abb. 27) Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von autorisierten Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
ITALIANO Visione generale 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Uscita aria compressore al minuto Frequenza di chiodatura (volte/min.
• La fretta nel lavoro o lo sforzare l’utensile sono pericolosi. Maneggiare l’utensile con attenzione. Non usarlo sotto l’influenza di alcol, droghe e sostanze simili. • Principi generali per il maneggiamento dell’utensile: 1. Presupporre sempre che l’utensile contenga i chiodi. 2. Non puntare l’utensile su di sé o sugli altri, che contenga o meno i chiodi. 3. Non attivare l’utensile se non è appoggiato saldamente al pezzo. 4. Rispettare l’utensile come uno strumento di lavoro. 5. Non giocare con esso. 6.
• Staccare sempre il tubo dell’aria e rimuovere tutti i chiodi: 1. Lasciando incustodito l’utensile. 2. Prima di eseguire un qualsiasi intervento di manutenzione o di riparazione. 3. Prima di correggere un inceppamento. 4. Prima di portare l’utensile in un altro luogo. • Eseguire la pulizia e la manutenzione subito dopo la fine del lavoro. Mantenere l’utensile in ottime condizioni. Lubrificare le parti mobili per evitare che si arrugginiscano e minimizzare l’usura causata dagli attriti.
MONTAGGIO ATTENZIONE: • Staccare sempre il tubo prima di caricare la chiodatrice. Caricamento della chiodatrice ATTENZIONE: • Accertarsi che la piastrina di supporto della bobina sia regolata al passo corretto per i chiodi usati. Staccare la manica d’aria dall’utensile. Selezionare i chiodi adatti al lavoro. Schiacciare la leva di chiusura e aprire lo sportello e il tappo della cartuccia. (Fig. 9) Selezionare i chiodi adatti al lavoro. Schiacciare la leva del gancio e aprire il tappo della cartuccia.
• Quando si procede alla chiodatura, tenere l’utensile in modo che sia diritto sulla superficie da inchiodare. La chiodatura storta potrebbe far schizzare dei frammenti di cemento o far rimbalzare i chiodi causando lesioni gravi. • Non usare l’utensile su superfici dove sono appesi oggetti, come le aree dove ci sono supporti per fognature, condotti per la polvere, ecc. Tappo (Fig. 23) Scegliere e usare chiodi la cui penetrazione nel cemento sia di 10 – 15 mm con riferimento alla tabella seguente.
NEDERLANDS Verklaring van algemene gegevens 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Compressor luchtopbrengst per minuut Aandrijffrequentie (keer/minuut) Stelknop Ondiep Diep Te diep Vlak Te ondiep Haak Gat Uitsteeksel Neusadapter Hendel Deur Afstellen 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 Rolsteunplaat Pijl Nagelgeleider Toevoer Trekker Contactelement Keuzehendel 0,7 mm of minder dik voor staalplaat Totale dikte van werkstuk 10 mm of meer Stalen C-profiel (dikte 1,6 mm – 2,3 mm) Nagel is op de juiste diepte g
• Draag hoofdbescherming en ook oorbescherming om uw gehoor tegen het uitlaatgeluid te beschermen. Draag lichte, nauwsluitende kleding. Mouwen dienen dichtgeknoopt of opgerold te worden. De gebruiker van het gereedschap mag geen das dragen. • Overhaast te werk gaan of het gereedschap forceren is gevaarlijk. Hanteer het gereedschap voorzichtig. Gebruik het gereedschap niet onder invloed van alcohol, drugs en dergelijke. • Algemene richtlijnen voor het hanteren van het gereedschap: 1.
• Als u per ongeluk een nagel vlak op een andere nagel aandrijft of met het gereedschap op een knoest in het hout stoot, zal de nagel krommen of kan het gereedschap vastlopen. De nagel kan ook weggeslingerd worden en iemand raken, of het gereedschap kan gevaarlijk terugslaan. Wees daarom voorzichtig bij het kiezen van de plaatsen waar u nagelt. • Laat het geladen gereedschap of de op druk gezette luchtcompressor niet voor lange tijd in de zon liggen.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES LET OP: • Koppel altijd de persluchtslang los alvorens functies op het gereedschap af te stellen of te controleren. De nageldiepte instellen (Fig. 5 en 6) LET OP: • Koppel altijd de persluchtslang los voordat u de nageldiepte instelt. Als de nagel te diep wordt geschoten, draait u de stelknop rechtsom. Als de nagel te ondiep wordt geschoten, draait u de stelknop linksom. Het instelbereik is van 0 – 6 mm (een volledige slag komt overeen met 0,8 mm).
• Houd tijdens het nagelen het gereedschap altijd haaks op het oppervlak van het werkstuk. Bij schuin nagelen kunnen nagels terugketsen, waardoor ernstig letsel kan worden veroorzaakt. • Bij het nagelen in een gegalvaniseerde golfplaat op een stalen C-profiel, gebruikt u een golfplaat met een dikte van 0,7 mm of minder en geharde nagels van 32 mm. Als u dat niet doet, kunnen nagels terugketsen, waardoor ernstig letsel kan worden veroorzaakt.
Onderhoud van de compressor, luchtset en luchtslang Tap na het gebruik altijd de compressortank en het luchtfilter af. Als er vocht in het gereedschap terechtkomt, kunnen de prestaties verslechteren en kan het gereedschap defect raken. (Fig. 24 en 25) Controleer regelmatig of er voldoende pneumatische olie in de oliespuit van de luchtset zit. Als het gereedschap niet goed gesmeerd blijft, zullen de O-ringen snel verslijten. (Fig.
ESPAÑOL Explicación de los dibujos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Salida de aire por minuto del compresor Frecuencia de clavado (veces/ minuto) Regulador Poco profundo Profundo Muy profundo A ras Muy poco profundo Gancho Agujero Saliente Adaptador de boca Palanca Puerta 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 Tornillo de ajuste Placa de cambio Flecha Guía de clavos Alimentador Gatillo Elemento de contacto Palanca de cambio 0,7 mm o menos de grosor para chapa de acero Grosor de la pieza de trabajo 10 mm
• El hacer el trabajo deprisa o forzar la herramienta es peligroso. Maneje la herramienta con cuidado. No utilice la herramienta bajo la influencia de alcohol, drogas o sustancias parecidas. • Directrices generales para el manejo de la herramienta: 1. Asuma siempre que la herramienta contiene clavos. 2. No se apunte asimismo ni a nadie con la herramienta tanto si contiene clavos como si no. 3. No active la herramienta a menos que la tenga puesta firmemente contra la pieza de trabajo. 4.
• Cuando esté conectada la manguera de aire, no transporte la herramienta con el dedo en el gatillo ni se la pase a otra persona en esta condición. Un disparo accidental puede resultar muy peligroso. • Maneje la herramienta con cuidado, ya que dentro de la herramienta hay una presión muy alta que puede ser peligrosa si se produce una grieta debido a un manejo brusco (dejando caer o golpeando la herramienta). No intente grabar ni esculpir en la herramienta.
Uso del adaptador de boca (Fig. 8) PRECAUCIÓN: • Bloquee siempre el gatillo y desconecte la manguera antes de instalar o quitar el adaptador de boca. Si quiere proteger la superficie de la pieza de trabajo, coloque el adaptador de boca del elemento de contacto. Cuando clave piezas de trabajo con superficies fácilmente deteriorables, utilice el adaptador de boca. Para colocar el adaptador de boca en el elemento de contacto, presiónelo a fondo contra el elemento de contacto.
PRECAUCIÓN: • Dependiendo de la dureza y grosor total de la combinación de toda la pieza de trabajo que se vaya a sujetar, es posible que no se pueda obtener suficiente sujeción. El clavado en chapa de acero a una profundidad excesiva podrá reducir sumamente la fuerza de clavado. Antes de clavar, ajuste la profundidad de clavado debidamente. • En el clavado en la chapa de acero, el impulsor podrá atascarse debido a la susceptibilidad a desgastarse. Cuando se gaste, afílelo o reemplácelo con uno nuevo.
PORTUGUÊS Explicação geral 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Saída de ar comprimido por minuto Frequência de pregagem (vezes/min.
• É perigoso forçar a ferramenta ou tentar apressar o trabalho. Manuseie a ferramenta com muito cuidado. Não utilizar a ferramenta se você estiver sob a influência de álcool ou drogas. • Normas gerais para o manuseio da ferramenta: 1. Assuma sempre que a ferramenta está carregada com pregos. 2. Não aponte a ferramenta para si mesmo nem para outras pessoas, quer esteja carregada de pregos ou não. 3. Não accione a ferramenta a menos que a mesma esteja firmemente colocada contra a peça de trabalho. 4.
• Pare de pregar imediatamente se notar qualquer problema ou algo anormal com a ferramenta. • Desligue sempre a mangueira de ar e retire todos os pregos: 1. Quando desatendida. 2. Antes de efectuar a manutenção ou reparos. 3. Antes de eliminar qualquer obstrução. 4. Antes de levar a ferramenta para um novo local. • Efectue a limpeza e a manutenção logo após terminar o trabalho. Mantenha a ferramenta em ótimas condições.
MONTAGEM PRECAUÇÃO: • Desconecte sempre a mangueira antes de carregar com pregos o pregador. Carregar o pregador PRECAUÇÃO: • Certifique-se de que ajusta a placa de suporte do rolo na etapa correcta conforme os pregos utilizados. Desconecte a mangueira de ar da ferramenta. Seleccione pregos apropriados para o trabalho. Aperte a alavanca do trinco e abra a tampa do carregador. (Fig. 9) Seleccione os pregos de acordo com o trabalho. Aperte o trinco da alavanca e abra a tampa do carregador.
• Não utilize em superfícies onde haja objectos pendurados, como em áreas onde estão instalados ganchos para tubulação de esgotos, tubulação de aspirador de pó, etc. Escolha e utilize pregos cuja penetração no betão seja entre 10 mm a 15 mm, consultando a tabela abaixo. Espessura da madeira (mm) Comprimento do prego (mm) Betão (mm) 25 38 Aprox. 13 30 45 Aprox. 15 35 50 Aprox. 15 PRECAUÇÃO: • Utilize esta ferramenta apenas em betão ainda mole, sem estar totalmente seco.
DANSK Illustrationsoversigt 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Afgivelse af kompressorluft pr. minut Sømningsfrekvens (gange/min.) Justeringsenhed Lav Dyb For dyb Lige For lav Krog Hul Fremspring Spidsadapter Arm Dør Justerer 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 Skifteplade Pil Sømguide Føder Afbryderkontakt Kontaktelement Skiftearm 0,7 mm eller mindre tykkelse for stålplade Tykkelse af arbejdsstykke 10 mm eller mere C-formet stål (tykkelse 1,6 mm – 2,3 mm) Søm idrevet til en korrekt dybde.
• Der er farligt at forcere arbejdet eller presse maskinen. Håndter maskinen med forsigtighed. Anvend ikke maskinen under inflydelse af alkohol, medikamenter og lignende. • Generelle retningslinier for anvendelse af maskinen: 1. Tag det altid for givet at maskinen indeholder søm. 2. Ret ikke maskinen mod Dem selv eller andre, hverken når den indeholder søm eller ikke. 3. Aktiver ikke maskinen, med mindre den er placeret fast mod arbejdsemnet. 4. Respekter maskinen som et arbejdsredskab. 5.
• Tag altid luftslangen ud af forbindelse og fjern samtlige søm: 1. Når uovervåget. 2. Inden vedligeholdelse eller reparation udføres. 3. Inden fastklemning udbedres. 4. Inden maskinen flyttes til et nyt sted. • Udfør rengøring og vedligeholdelse lige efter at arbejdet er afsluttet. Sørg altid for, at maskinen er i tip-top stand. Smør de bevægelige dele for at forhindre rustdannelse og minimere friktionsrelateret slitage. Tør al støv bort fra delene.
Anvend kun søm, der er velegnede til arbejdet. Tryk låsearmen ned og åbn magasinhætten. Løft og drej spolestøttepladen, så pilen med sømstørrelsen vist på spolestøttepladen peger mod det modsvarende gradueringstrin på magasinet. Hvis maskinen benyttes med spolestøttepladen sat til det forkerte trin, kan dårlig fremføring af søm eller fejlfunktion af maskinen blive resultatet. (Fig. 10) Anbring sømspolen over spolestøttepladen. Frigør nok søm, så de når fremføringskloen.
FORSIGTIG: • Benyt kun denne maskine til blød beton, der er forholdsvis ny. Anvendelse på hård beton kan bevirke, at sømmene bøjer eller at sømningen ikke bliver tilstrækkelig dyb. • Hvis gennemtrængningen i beton er mere end 15 mm, er det ikke sikkert, at sømning med en tilstrækkelig længde kan opnås. Afskæring af pladen (Fig. 19) FORSIGTIG: • Tag altid luftslangen af, inden pladen skæres af. Riv outputpladen af i pilens retning, når De anvender pladeforbundne søm. Luftudstødning (Fig.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ Περιγραφή γενικής άποψης 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Εξαγωγή αέρος συµπιεστή ανά λεπτ Συχν τητα καρφώµατος (φορές/λεπ) Ρυθµιστής Ρηχ Βαθύ Πολύ βαθύ Ισ πεδο Πολύ ρηχ Γάντζος Οπή Προεξοχή Προσαρµογέας ρύγχους Μοχλ ς Είσοδος 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Ρύθµιση εφαρµογής Πλάκα αλλαγής Βέλος Οδηγ ς καρφιών Τροφοδ της Σκανδάλη Στοιχείο επαφής Μοχλ ς αλλαγής Πάχος 0,7 χιλ ή µικρ τερο για ατσάλινη πλάκα Πάχος τεµαχίου εργασίας 10 χιλ ή µεγαλύτερο Ατσάλινη πλάκα σχήµατος C (πάχος 1,6 χιλ – 2,3 χιλ
• Φοράτε προστατευτικά ακοής για να προστατεύσετε τα αυτιά σας απ θ ρυβο αξάτµισης καθώς και προστατευτικά κεφαλής. Επίσης φοράτε ελαφρά αλλά χι χαλαρά ρούχα. Τα µανίκια πρέπει να είναι κουµπωµένα ή ανεβασµένα σε ρολ . ∆εν πρέπει να φοράτε γραβάτα. • Είναι επικίνδυνο να εργάζεστε µε βιασύνη ή να εξασκείτε δύναµη στο εργαλείο. Χειρίζεστε το εργαλείο προσεκτικά. Μην λειτουργείτε ταν είστε κάτω απ την επήρεια οινοπνεύµατος, φαρµάκων ή παροµοίων ουσιών. • Γενικές Οδηγιές Χειρισµού Εργαλείου: 1.
• Προσέχετε το στήριγµα των ποδιών σας και διατηρείτε την ισορροπία σας µε το εργαλείο. Βεβαιώνεστε τι δεν υπάρχει κανείς απ κάτω ταν εργάζεστε σε υψηλές θέσεις, και ασφαλίστε την σωλήνα αέρος για αποφυγή κινδύνου εάν συµβεί κάποιο απ τοµο τίναγµα ή πιάσιµο. • Σε σκεπές και άλλες υψηλές θέσεις, καρφώνετε πως µετακινείστε προς τα εµπρ ς. Είναι εύκολο να χάσετε την ισορροπία σας εάν καρφώνετε ενώ κινείστε σιγά προς τα πίσω. Οταν καρφώνετε σε κατακ ρυφη επιφάνεια, καρφώνετε απ την κορυφή προς τα κάτω.
Λίπανση Για εξασφάλιση µέγιστης απ δοσης, τοποθετήστε ένα σύνολο αέρος (λιπαντήρα, ρυθµιστή, φίλτρο αέρος) σο το δυνατ ν εγγύτερα στο εργαλείο. Ρυθµίστε τον λιπαντή έτσι ώστε µιά σταγ να ελαίου να παρέχεται κάθε 30 καρφιά. (Εικ. 3) Οταν ένα σύνολο αέρος δεν χρησιµοποιείται, λιπαίνετε το εργαλείο µε έλαιο εργαλείου πεπιεσµένου αέρος βάζοντας 2 (δύο) ή 3 (τρεις) σταγ νες µέσα στο προσάρτηµα αέρος. Αυτ πρέπει να γίνεται πριν και µετά την χρήση.
• Υπ’ αρ. (1) µέθοδος είναι για διακεκοµµένο κάρφωµα, ταν θέλετε να καρφώσετε ένα καρφί προσεκτικά και µε µεγάλη ακρίβεια. Υπ’ αρ. (2) µέθοδος είναι για συνεχές κάρφωµα. ΠΡΟΣΟΧΗ: • Πάντως, ταν το εργαλείο είναι ρυθµισµένο στη λειτουργία "Ασυνεχές κάρφωµα", ΜΕ ΤΗ ΣΚΑΝ∆ΑΛΗ ΝΑ ΠΙΕΖΕΤΑΙ ΕΩΣ ΤΟ ΜΕΣΟΝ ΤΗΣ ∆ΙΑ∆ΡΟΜΗΣ, ενδέχεται να πραγµατοποιηθεί µη αναµεν µενο κάρφωµα, σε περίπτωση εκ νέου επαφής του στοιχείου επαφής µε το τεµάχιο εργασίας ή άλλη επιφάνεια υπ την επίδραση ανάκρουσης (οπισθολακτίσµατος).
Κοπή φύλλου (Εικ. 19) ΠΡΟΣΟΧΗ: • Πάντα να αποσυνδέετε τον ελαστικ σωλήνα πριν απ την κοπή του φύλλου. Κ ψτε το εξερχ µενο φύλλο προς τη φορά του βέλους, ταν χρησιµοποιείτε φύλλο συνεχ µενης ρολοταινίας καρφιών. Εξάτµιση αέρος (Εικ. 20) Η διεύθυνση της εξάτµισης αέρος µπορεί να αλλαχθεί εύκολα περιστρέφοντας το κάλυµµα εξάτµισης. Αλλάξτε το ταν είναι απαραίτητο. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΠΡΟΣΟΧΗ: • Πάντοτε αποσυνδέετε τον σωλήνα αέρος απ το εργαλείο πριν επιχειρήσετε να κάνετε έλεγχο ή συντήρηση.
ENH013-7 ENGLISH ITALIANO EC-DECLARATION OF CONFORMITY Model; AN620H We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standardized documents; EN792 in accordance with Council Directives, 98/37/EC.
ENH013-7 PORTUGUÊS ΕΛΛΗΝΙΚΑ DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE Modelo; AN620H Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas de documentos normalizados; EN792 de acordo com as directivas 98/37/CE do Conselho. ∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ Μοντέλο; AN620H ∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ το προι ν βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακ λουθα πρ τυπα τυποποιηµένων εγγράφων; EN792 σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 98/37/ΚE.
ENB046-1 ENGLISH ESPAÑOL For European countries only Para países europeos solamente Noise and Vibration The typical A-weighted noise levels are sound pressure level: 88 dB (A) sound power level: 101 dB (A) – Wear ear protection. – The typical weighted root mean square acceleration 2 value is 4.0 m/s . These values have been obtained according to EN792.
Makita Corporation Anjo, Aichi, Japan 884845-999