Medium Crown Stapler Wide Crown Stapler Instruction Manual F Agrafeuse pour agrafes à dos moyen Agrafeuse pour agrafes à dos large Manuel d’instructions D Mittelkronenhefter Breitkronenhefter Betriebsanleitung I Cucitrice a corona media Cucitrice a corona ampia Istruzioni per l’uso Nietpistool voor middelgrote kronen Nietpistool voor brede kronen Gebruiksaanwijzing E Grapadora de corona mediana Grapadora de corona ancha Manual de instrucciones P Agrafador de coroa média Agrafador de coroa a
L/min 150 L/min 150 AT1150A AT2550A 120 8b 90 1 a MP .78 (7. a (6 8 0.6 MP 1 ar) 5.8b Pa ( .58 M 30 0 0 10 20 30 40 r) ba 7.8 ar) a( P .8b 8 M Pa (6 7 . 0 ar) 8M 0.6 Pa (5.8b M 0.58 90 ) bar .
7 8 9 10 9 10 8 11 12 11 12 11 12 13 13 13 14 14 16 15 15 16 3
19 17 18 19 17 18 18 15 19 20 21 22 20 23 4 24
21 22 23 25 26 Stove Thinner 27 5
Symbols The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use. Symboles Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil. Symbole Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut. Simboli Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti.
ENGLISH Explanation of general view 1 2 3 4 5 6 7 Compressor air output per minute Stapling frequency (times/min) Depth adjusting plate Hex wrench Hook Screw Lock pin 8 9 10 11 12 13 14 15 Pusher Air fitting Air socket Trigger Contact element Workpiece Exhaust cover Driver guide 16 17 18 19 20 21 22 23 Latch Slotted bit screwdriver Latch Door Drain cock Air filter Oiler Pneumatic oil SPECIFICATIONS Model AT1150A AT2550A Air pressure 0.44 – 0.83 MPa (4.4 – 8.
• Sparks sometimes fly when the tool is used. Do not use the tool near volatile, flammable materials such as gasoline, thinner, paint, gas, adhesives, etc.; they will ignite and explode, causing serious injury. • The area should be sufficiently illuminated to assure safe operations. The area should be clear and litter-free. Be especially careful to maintain good footing and balance. • Only those involved in the work should be in the vicinity. Children especially must be kept away at all times.
• Do not modify tool without authorization from Makita. • Ask Makita’s Authorized service centers for periodical inspection of the tool. • To maintain product SAFETY and RELIABILITY, maintenance and repairs should be performed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts. • Use only pneumatic tool oil specified in this manual. • Never connect tool to compressed air line where the maximum allowable pressure of tool cannot be exceeded by 10%.
3. Depress the lock pin lightly and pull the pusher to unhook it. With the lock pin depressed, return the pusher slowly and gently to the original position. Keep depressing the lock pin until it passes through. (Fig. 11) CAUTION: • If the tip of staple driver has worn, staple jamming and shallow driving will tend to occur. When this occurs, have it repaired by Makita Authorized or Factory Service Centers. Connecting air hose (Fig.
FRANÇAIS Descriptif 1 2 3 4 5 6 Sortie d’air du compresseur par minute Fréquence d’agrafage (agrafes/ min) Plaque de réglage de la profondeur Clé hexagonale Crochet Vis 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Broche de verrouillage Poussoir Raccord à air Douille à air Gâchette Élément de contact Pièce Couvercle de sortie Guide d’entraînement 16 17 18 19 20 21 22 23 Verrou Tournevis à tête fendue Verrou Porte Robinet de vidange Filtre à air Réservoir d’huile Huile à outil pneumatique SPÉCIFICATIONS Modèle AT1150A AT
5. 6. Évitez tout chahut. L’outil ne doit jamais être saisi ou transporté en posant un doigt sur la gâchette. 7. Ne mettez jamais de clous dans l’outil alors que l’une de ses commandes est activée. 8. Ne branchez jamais l’outil sur une source d’alimentation autre que celle spécifiée dans les instructions d’utilisation et consignes de sécurité qui l’accompagnent. • Aucun outil défectueux ne doit être utilisé. • Des étincelles s’échappent parfois de l’outil pendant son utilisation.
• Cessez immédiatement l’agrafage si vous notez une anomalie ou un fonctionnement inhabituel de l’outil. • Déconnectez toujours le tuyau d’air et retirez toutes les agrafes dans les cas suivants : 1. Lorsque l’outil est laissé sans surveillance. 2. Avant d’effectuer tout travail d’entretien ou de réparation sur l’outil. 3. Avant de retirer des clous coincés. 4. Avant de déplacer l’outil vers un autre lieu. • Procédez au nettoyage et à l’entretien de l’outil dès votre travail terminé.
Charger l’agrafeuse Sens de la sortie d’air (Fig. 15) ATTENTION : • Déconnectez toujours le tuyau avant de charger l’outil. • N’utilisez ni agrafes déformées, ni bandes d’agrafes. Autrement l’alimentation en agrafes sera médiocre. • Utilisez toujours les agrafes spécifiées dans ce manuel. Autrement l’alimentation en agrafes sera médiocre. • Retournez toujours le poussoir lentement et doucement tout en le tenant avec une main.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, travaux d’entretien et autres réglages doivent être effectués dans un centre de service aprèsvente agréé Makita ou un centre de service de l’usine Makita, exclusivement avec des pièces de rechange Makita. ACCESSOIRES ATTENTION : • Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
DEUTSCH Übersicht 1 Kompressor-Luftleistung pro Minute Heftfrequenz (Auslösungen/ Minute) Tiefeneinstellplatte Inbusschlüssel Haken Schraube Arretierstift 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Drücker Anschlussnippel Anschlussmuffe Auslöser Kontaktfuß Werkstück Auslassabdeckung Treiberführung Klinke 17 18 19 20 21 22 23 Schlitzschraubenzieher Klinke Klappe Ablasshahn Luftfilter Öler Druckluftöl TECHNISCHE DATEN Modell AT1150A AT2550A Luftdruck 0,44 – 0,83 MPa (4,4 – 8,3 bar) Verwendbare Heftklamm
7. Beladen Sie das Werkzeug nicht mit Nägeln, wenn eines der Bedienungselemente aktiviert ist. 8. Betreiben Sie das Werkzeug nur mit der in den Betriebs-/Sicherheitsanweisungen des Werkzeugs angegebenen Energiequelle. • Benutzen Sie das Werkzeug nicht, wenn es nicht einwandfrei funktioniert. • Bei der Benutzung des Werkzeugs können manchmal Funken fliegen. Benutzen Sie das Werkzeug nicht in der Nähe leichtflüchtiger, brennbarer Substanzen, wie Benzin, Verdünner, Lack, Gas, Klebstoff usw.
• Tragen Sie das Werkzeug bei angeschlossenem Luftschlauch nicht mit dem Finger am Auslöser, und übergeben Sie es in diesem Zustand auch nicht anderen Personen. Versehentliche Auslösung kann äußerst gefährlich sein. • Behandeln Sie das Werkzeug sorgfältig, da es unter hohem Druck steht, der gefährlich sein kann, falls ein Riss durch grobe Behandlung (Fallenlassen oder Anstoßen) verursacht wird. Versuchen Sie nicht, in das Werkzeug einzuritzen oder einzugravieren.
Die Tiefe kann von 5 mm bis Maximaltiefe eingestellt werden. Ziehen Sie die Schraube nach der Einstellung an der korrekten Position sicher fest. MONTAGE VORSICHT: • Trennen Sie stets den Schlauch ab, bevor Sie irgendwelche Arbeiten am Werkzeug ausführen. Haken VORSICHT: • Trennen Sie stets den Schlauch vom Werkzeug ab. • Hängen Sie das Werkzeug auf keinen Fall an hoch gelegenen Stellen oder an einer potentiell instabilen Fläche auf. Der Haken ist praktisch, um das Werkzeug vorübergehend aufzuhängen.
WARTUNG VORSICHT: • Trennen Sie stets den Luftschlauch vom Werkzeug ab, bevor Sie Inspektions- oder Wartungsarbeiten ausführen. Wartung des Hefters Überprüfen Sie das Werkzeug vor der Benutzung stets auf seinen Allgemeinzustand und lockere Schrauben. Erforderlichenfalls anziehen. (Abb. 20) Führen Sie die tägliche Inspektion bei abgetrenntem Werkzeug durch, um sicherzustellen, dass sich Kontaktfuß und Auslöser ungehindert bewegen.
ITALIANO Visione generale 1 2 3 4 5 6 Uscita aria compressore al minuto Frequenza di chiodatura (volte/ min.
8. • • • • • • • • • • • Non far funzionare l’utensile con una fonte di alimentazione diversa da quella specificata nelle istruzioni per l’uso/sicurezza. Non si deve usare l’utensile se non funziona correttamente. A volte quando si usa l’utensile potrebbero volare delle scintille. Non usare l’utensile vicino a sostanze volatili e infiammabili, come benzina, solventi, vernici, gas, adesivi, ecc., perché possono accendersi ed esplodere causando lesioni serie.
• Staccare sempre il tubo dell’aria e rimuovere tutti i chiodi: 1. Lasciando incustodito l’utensile. 2. Prima di eseguire un qualsiasi intervento di manutenzione o di riparazione. 3. Prima di correggere un inceppamento. 4. Prima di portare l’utensile in un altro luogo. • Eseguire la pulizia e la manutenzione subito dopo la fine del lavoro. Mantenere l’utensile in ottime condizioni. Lubrificare le parti mobili per evitare che si arrugginiscano e minimizzare l’usura causata dagli attriti.
Caricamento della cucitrice Direzione dell’aria di scarico (Fig. 15) ATTENZIONE: • Staccare sempre il tubo prima di caricare la cucitrice. • Non usare chiodi o nastri di chiodi deformati. In caso contrario, l’alimentazione dei chiodi diventa scarsa. • Usare soltanto i chiodi specificati in questo manuale di istruzioni. In caso contrario, l’alimentazione dei chiodi diventa scarsa. • Far tornare sempre lentamente e delicatamente il dispositivo di spinta tenendolo con una mano.
ACCESSORI ATTENZIONE: • Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori soltanto per il loro scopo prefissato. Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori, rivolgersi a un Centro Assistenza Makita autorizzato.
NEDERLANDS Verklaring van algemene gegevens 1 2 3 4 5 6 7 8 Compressorluchtopbrengst per minuut Nietsnelheid (nieten/min) Diepte-instelplaat Inbussleutel Haak Schroef Sluitpen Aandrukker 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Persluchtaansluiting Persluchtaansluiting Trekker Contactschoen Werkstuk Uitlaatdeksel Stotergeleider Vergrendeling Platkopschroevendraaier 18 19 20 21 22 23 Vergrendeling Toegangsklep Aftapkraantje Luchtfilter Smeerinrichting Olie voor pneumatisch gereedschap TECHNISCHE GEGEVENS Model AT115
3. Activeer het gereedschap niet tenzij het stevig tegen het werkstuk is geplaatst. 4. Hanteer het gereedschap altijd als een werktuig. 5. Ravot niet met het gereedschap. 6. Houd of draag het gereedschap nooit met uw vinger op de trekker. 7. Laad nooit nagels in het gereedschap terwijl een van de bedieningsschakelaars geactiveerd is. 8. Gebruik het gereedschap niet op een andere krachtbron behalve de krachtbron die in de gebruiks-/veiligheidsvoorschriften is opgegeven.
• Laat het geladen gereedschap of de op druk gezette luchtcompressor niet voor lange tijd in de zon liggen. Laat het gereedschap niet achter op een plaats waar stof, zand, spanen en verontreinigingen erin kunnen terechtkomen. • Richt de uitwerpopening van het gereedschap niet op personen in de nabijheid. Houd uw handen en voeten uit de buurt van de uitwerpopening.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES LET OP: • Koppel altijd de persluchtslang los voordat u de werking van het gereedschap controleert of afstelt. De nietdiepte instellen Om de diepte van het nieten in te stellen, draait u de bout los met behulp van de inbussleutel die bij het gereedschap werd geleverd, en schuift u vervolgens de diepte-instelplaat omhoog of omlaag. (Fig. 5) Als de nieten niet diep genoeg worden geschoten, schuift u de instelplaat in de richting van de pijl aangegeven in de afbeelding. (Fig.
LET OP: • Als de punt van de nietstoter gesleten is, neigen de nieten vast te lopen of onvoldoende diep te worden geschoten. Als dit zich voordoet, laat u het gereedschap repareren bij een erkend Makitaservicecentrum of in de Makita-fabriek. ONDERHOUD LET OP: • Koppel de persluchtslang altijd los van gereedschap alvorens inspectieonderhoudswerkzaamheden uit te voeren. het of Het nietpistool onderhouden Controleer voor gebruik het gereedschap altijd eerst op algehele conditie en loszittende schroeven.
ESPAÑOL Explicación de los dibujos 1 2 3 4 5 6 7 Salida de aire por minuto del compresor Frecuencia de grapado (veces/ minuto) Placa de ajuste de profundidad Llave hexagonal Gancho Tornillo Pasador de bloqueo 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Empujador Conector de aire Acoplador de aire Gatillo Elemento de contacto Pieza de trabajo Cubierta del escape Guía del impulsor Seguro 17 18 19 20 21 22 23 Destornillador de punta plana Seguro Puerta Grifo de drenaje Filtro de aire Aceitero Aceite neumático ESPECIFICACIO
6. No coja ni transporte la herramienta con el dedo en el gatillo. 7. No cargue clavos en la herramienta estando cualquiera de los controles de operación activado. 8. No utilice la herramienta con ninguna otra fuente de alimentación distinta a la especificada en las instrucciones de funcionamiento/seguridad de la herramienta. • Una herramienta que no funcione debidamente no se deberá utilizar. • Cuando se utiliza la herramienta algunas veces salan chispas.
• Cuando esté conectada la manguera de aire, no transporte la herramienta con el dedo en el gatillo ni se la pase a otra persona en esta condición. Un disparo accidental puede resultar muy peligroso. • Maneje la herramienta con cuidado, ya que dentro de la herramienta hay una presión muy alta que puede ser peligrosa si se produce una grieta debido a un manejo brusco (dejando caer o golpeando la herramienta). No intente grabar ni esculpir en la herramienta.
La profundidad puede ajustarse 5 mm al máximo. Apriete el perno firmemente en la posición correcta después de ajustar. MONTAJE OPERACIÓN PRECAUCIÓN: • Antes de la operación asegúrese de que todos los sistemas de seguridad estén en condiciones de funcionamiento. PRECAUCIÓN: • Desconecte siempre la manguera antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta. 1. Gancho 2. PRECAUCIÓN: • Desconecte siempre la manguera de la herramienta.
MANTENIMIENTO ACCESORIOS PRECAUCIÓN: • Desconecte siempre la manguera de aire de la herramienta antes de intentar realizar una inspección o mantenimiento. PRECAUCIÓN: • Estos accesorios o aditamentos están recomendados para su uso con la herramienta Makita especificada en este manual. El uso de cualquier otro accesorio o aditamento puede suponer un riesgo de lesiones personales. Utilice el accesorio o aditamento exclusivamente para su uso declarado.
PORTUGUÊS Explicação geral 1 Saída de ar do compressor por minuto Frequência de agrafar (vezes/ minuto) Placa de regulação de profundidade Chave hexagonal Gancho Parafuso 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Pino de bloqueio Propulsor Encaixe de ar Tomada de ar Gatilho Elemento de contacto Peça de trabalho Cobertura da saída Guia de perfuração 16 Trinco 17 Chave de parafusos com broca de encaixe 18 Trinco 19 Porta 20 Válvula de drenagem 21 Filtro de ar 22 Lubrificador 23 Óleo pneumático ESPECIFICAÇÕES Mo
7. Não carregue os pregos na ferramenta se qualquer um dos controlos de funcionamento estiver activado. 8. Não funcione a ferramenta com fonte de alimentação diferente daquela especificada nas instruções de segurança/operação. • Nunca utilize uma ferramenta que não esteja a funcionar devidamente. • Ao utilizar a ferramenta às vezes saem faíscas.
• • • • • • • • • 2. Antes de efectuar a manutenção ou reparos. 3. Antes de eliminar qualquer obstrução. 4. Antes de levar a ferramenta para um novo local. Efectue a limpeza e a manutenção logo após terminar o trabalho. Mantenha a ferramenta em ótimas condições. Lubrifique as peças giratórias para evitar que fiquem enferrujadas e para minimizar o desgaste devido à fricção. Limpe a poeira das peças. Não funcione com esta ferramenta se não tiver uma ETIQUETA DE AVISO legível.
Carregamento de agrafos Direcção de saída do ar (Fig. 15) PRECAUÇÃO: • Desligue sempre o tubo antes de carregar a ferramenta. • Não use agrafos deformados ou uma faixa de agrafos. Se o fizer causará má alimentação dos agrafos. • Use sempre os agrafos especificados neste manual de instruções. Se não o fizer causará má alimentação dos agrafos. • Volte sempre o propulsor devagar e com cuidado enquanto lhe pega.
ACESSÓRIOS PRECAUÇÃO: • Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para uso na ferramenta MAKITA especifidada neste manual. A utilização de qualquer outro acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se diestinam. No caso de necessitar ajuda para mais detalhes sobre estes acessórios, consulte ao departamento de assistência local da Makita.
DANSK Illustrationsoversigt 1 2 3 4 5 6 7 8 Trykluftsoutput pr.
8. • • • • • • • • • • • • Anvend ikke maskinen med nogen anden strømkilde end den, der er specificeret i maskinens brugsvejledning/sikkerhedsforskrifter. En maskine, der ikke fungerer korrekt, må ikke anvendes. Der forekommer af og til gnistdannelse, når maskinen anvendes. Anvend ikke maskinen i nærheden af flygtige, antændelige materialer som for eksempel benzin, fortynder, maling, gas, klæbemidler osv. Disse materialer kan antændes og eksplodere med alvorlig personskade til følge.
• • • • • • • • • 3. Inden fastklemning udbedres. 4. Inden maskinen flyttes til et nyt sted. Udfør rengøring og vedligeholdelse lige efter at arbejdet er afsluttet. Sørg altid for, at maskinen er i tip-top stand. Smør de bevægelige dele for at forhindre rustdannelse og minimere friktionsrelateret slitage. Tør al støv bort fra delene. Anvend ikke denne maskine, hvis den ikke er udstyret med en gyldig ADVARSELSMÆRKAT. Der må ikke udføres ændringer på maskinen uden tilladelse fra Makita.
Isætning af hæfteklammer FORSIGTIG: • Tag altid slangen af, inden De sætter hæfteklammer i maskinen. • Anvend ikke deformerede hæfteklammer eller bånd til hæfteklammer. Dette kan bevirke, at fremføringen af hæfteklammerne bliver dårlig. • Anvend udelukkende de hæfteklammer, som er specificeret i denne brugsanvisning. Anvendelse af andre hæfteklammer kan føre til, at fremføringen af hæfteklammerne bliver utilstrækkelig. • Returner altid skubbeanordningen langsomt, idet De holder den med hånden.
Vedligeholdelse af kompressor, luftsæt og luftslange (Fig. 24 og 25) Efter anvendelse skal kompressortanken og luftfilteret altid tømmes. Hvis fugt får lov til at trænge ind i maskinen, kan resultatet blive ringe maskinydelse og risiko for maskinsammenbrud. Kontroller med jævne mellemrum, om der er tilstrækkeligt med olie til lufttryksvæktøj i smøreniplen i luftsættet. Forsømmelse af at opretholde tilstrækkelig smøring vil bevirke, at O-ringene slides hurtigt. (Fig.
SVENSKA Förklaring av allmän översikt 1 Luftvolym per minut från kompressor Klamringshastighet (ggr/min.
• En maskin som inte fungerar som den ska får inte användas. • Gnistor kan ibland bildas när maskinen används. Använd därför inte maskinen i närheten av flyktiga och brännbara material såsom bensin, tinner, målarfärg, gas, lim m.m. eftersom det kan orsaka antändning eller explosioner vilket kan leda till allvarliga personskador. • Arbetsområdet måste ha tillräcklig belysning för att garantera en säker användning. Arbetsområdet ska vara rent och fritt från hindrande föremål.
• Be ett auktoriserat Makita servicecenter att utföra den regelbundna kontrollen av maskinen. • För att bibehålla produktens SÄKERHET och TILLFÖRLITLIGHET måste underhåll och reparationer utföras av ett auktoriserat Makita servicecenter som bara använder originaldelar från Makita. • Använd bara den tryckluftoljan som anges i den här bruksanvisningen. • Anslut aldrig maskinen till tryckluft om inte maskinens maximalt tillåtna tryck kan överskridas med 10%.
Ansluta luftslangen (Fig. 12) UNDERHÅLL Skjut på tryckluftslangens koppling på klammermaskinens tryckluftingång. Se till att tryckluftkopplingen låser slangen. En slangkoppling måste installeras på eller nära maskinen så att trycket bryts när slangen kopplas loss. FÖRSIKTIGHET! • Koppla alltid loss tryckluftslangen från maskinen innan du utför kontroll eller underhåll på den.
NORSK Forklaring til generell oversikt 1 Kompressorluftmengde per minutt Stiftefrekvens (antall/minutt) Dybdejusteringsplate Sekskantnøkkel Krok Skrue Låsepinne Matemekanisme 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Luftfitting Luftstøpsel Avtrekker Kontaktelement Arbeidsstykke Deksel for utløpsluft Stempelføring Klemme Flat skrutrekker 18 19 20 21 22 23 Klemme Luke Tappekran Luftfilter Smøreanordning Pneumatisk olje TEKNISKE DATA Modell AT1150A AT2550A Lufttrykk 0,44 – 0,83 MPa (4,4 – 8,3 bar) S
• Et verktøy som ikke fungerer helt som det skal, må ikke brukes. • Når verktøyet brukes, kan det av og til fly gnister. Ikke bruk verktøyet i nærheten av flyktige, brennbare materialer som f.eks. bensin, tynner, maling, gass, lim osv. Disse vil antennes og eksplodere, og dermed forårsake alvorlige helseskader. • Området må være tilstrekkelig opplyst til at det er trygt å bruke verktøyet. Området må være ryddig og fritt for rusk og rask. Vær spesielt påpasselig med å finne godt fotfeste og god balanse.
• Ikke foreta endringer av verktøyet uten godkjenning fra Makita. • Spør Makitas autoriserte servicesentre om periodisk inspeksjon av verktøyet. • For å opprettholde produktets SIKKERHET og PÅLITELIGHET, må vedlikehold og reparasjoner utføres av Makitas autoriserte servicesentre, og det må alltid brukes reservedeler fra Makita. • Bruk bare den pneumatiske verktøyoljen som er angitt i denne håndboken.
3. Skyv låsepinnen litt ned, og trekk i matemekanismen for å løsne den. Mens du holder låsepinnen trykket, må du slippe matemekanismen sakte og forsiktig tilbake til dens opprinnelige stilling. Fortsett å trykke på låsepinnen til den går gjennom. (Fig. 11) Koble til luftslange (Fig. 12) La luftstøpselet på luftslangen gli inn over luftfittingen på stiftepistolen. Forviss deg om at luftstøpselet går i inngrep når det kobles til luftfittingen.
SUOMI Yleisselostus 1 Kompressorin ilmantuotto minuutissa Naulausnopeus (kertaa minuutissa) Syvyyden säätölaatta Kuusikanta-avain Koukku Ruuvi Sulkutappi 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Sysäin Ilma-aukko Ilma-aukon hylsy Liipaisin Kosketuselementti Työkappale Poistoputken suojus Veto-ohjain Salpa 17 18 19 20 21 22 23 Lovettu ruuvitaltta Salpa Luukku Tyhjennyshana Ilmansuodin Voitelulaite Pneumaattinen öljy TEKNISET TIEDOT Malli AT1150A AT2550A Ilmanpaine 0,44 – 0,83 MPa (4,4 – 8,3 bar) Käyt
• Konetta käytettäessä saattaa lentää kipinöitä. Älä käytä konetta haihtuvien tai syttyvien materiaalien kuten bensiinin, tinnerin, maalin, kaasun, liimojen tms. lähellä. Ne syttyvät ja räjähtävät aiheuttaen vakavan loukkaantumisen. • Alueen tulee olla riittävästi valaistu, jotta työskentely on turvallista. Alueen tulee olla siisti ja roskaton. Huolehdi erityisesti tukevasta jalansijasta ja tasapainosta. • Vain työhön osallistuvat saavat olla lähettyvillä. Lapset tulee aina pitää loitolla.
• Älä koskaan kytke konetta paineilmalinjaan, jossa koneen suurinta sallittua painetta ei voida ylittää 10%:lla. Varmista, että paineilmajärjestelmän tuottama paine ei ylitä naulaimelle sallittua suurinta painetta. Aseta ilmanpaine aluksi suositellun paineen alempaan arvoon. • Älä lukitse liipaisimen kosketuselementtiä alas teipillä tai rautalangalla. Tämä voi aiheuttaa kuoleman tai loukkaantumisen. • Tarkista kosketuselementti aina tässä ohjekirjassa selostetulla tavalla.
KÄYTTÖ HUOLTO VARO: • Varmista, että kaikki turvajärjestelmät toimivat kunnolla ennen käyttöä. VARO: • Irrota ilmaletku aina koneesta ennen tarkastusta tai huoltoa. 1. Naulaimen huolto 2. Vedä liipaisinta ensin ja aseta kosketuselementti sitten työkappaletta vasten. (Kuvat 13 ja 14) Kun haluat lyödä naulan sisään, voit asettaa kosketuselementin työkappaletta vasten ja vetää liipaisimesta tai tapa numero 1 on jatkuvaa naulausta varten.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ Περιγραφή γενικής άποψης 1 2 3 4 5 6 7 Παροχή αέρα αεροσυµπιεστή ανά λεπτ Συχν τητα καρφώµατος (φορές/λεπ) Πλάκα ρύθµισης βάθους Εξαγωνικ κλειδί Γάντζος Βίδα Πείρος ασφάλισης 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Ωθητής Προσαρµογή αέρα Υποδοχή αέρα Σκανδάλη Στοιχείο επαφής Τεµάχιο εργασίας Κάλυµµα εξαγωγής Οδηγ ς καρφώµατος Μάνταλο 17 18 19 20 21 22 23 Κατσαβίδι µε αιχµή πλην Μάνταλο Π ρτα Στρ φιγγα αποστράγγισης Φίλτρο αέρα Λιπαντήρας Ελαιο πεπιεσµένου αέρα ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ AT1150A Μοντέλο AT25
3. Μην ενεργοποιήτε το εργαλείο εκτ3ς εάν το εργαλείο είναι τοποθετηµένο σταθερά στο τεµάχιο εργασίας. 4. Παίρνετε το εργαλείο στα σοβαρά κατά την εκτέλεση εργασίας. 5. Μην αστειεύστε µε το εργαλείο. 6. Μη κρατάτε ή µεταφέρετε το εργαλείο µε ένα δάκτυλο στην σκανδάλη. 7. Μη γεµίζετε το εργαλείο µε καρφιά 3ταν κάποιο απ3 τα λειτουργικά του ελεγκτικά είναι ενεργοποιηµένο. 8. Μη λειτουργείτε το εργαλείο µε οποιαδήποτε πηγή ενέργειας εκτ3ς εκείνη που καθορίζεται στις οδηγίες ασφάλειας του εργαλείου.
• Ενα σύρραπτρο θα λυγίσει ή το εργαλείο θα πάθει εµπλοκή εάν απ3 λάθος συρράψετε επάνω σε άλλο σύρραπτρο ή χτυπήσετε ένα ρ3ζο στο ξύλο.Το σύρραπτρο µπορεί να εκτιναχθεί και να κτυπήσει κάποιον, ή το ίδιο το εργαλείο µπορεί να αντιδράσει επικίνδυνα. Βάζετε τα σύρραπτρα µε προσοχή. • Μην αφήσετε το φορτωµένο εργαλείο ή τον συµπιεστή αέρος υπ3 πίεση για µεγάλο διάστηµα έξω στον ήλιο. Βεβαιώνεστε 3τι σκ3νη, άµµος, τεµαχίδια και ξένη ύλη δεν θα εισέλθουν στο εργαλείο στη θέση εκεί που το αφήνετε.
Λίπανση (Εικ. 4) Για εξασφάλιση µέγιστης απ δοσης, εγκαταστείστε ένα σετ αέρα (λιπαντήρα ελαίου, ρυθµιστή, φίλτρο αέρα) σο πιο κοντά στο εργαλείο είναι δυνατ ν. Ρυθµίστε τον λιπαντήρα ελαίου έτσι ώστε µία σταγ να ελαίου να παρέχεται για κάθε 50 σύρραπτρα. Οταν ένα σετ αέρα δεν χρησιµοποιείται, λιπάνετε το εργαλείο µε έλαιο πεπιεσµένου αέρα εργαλείου βάζοντας 2 (δύο) ή 3 (τρεις) σταγ νες µέσα στην προσαρµογή αέρα. Αυτ πρέπει να γίνεται πριν και µετά την χρήση.
Αφαίρεση φρακαρισµένων συρράπτρων ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: • Πάντοτε αποσυνδέετε τον αφαιρέσετε τα σύρραπτρα. σωλήνα πριν Αφαιρέστε τα σύρραπτρα απ τον γεµιστήρα. Σηκώστε το µάνταλο στην κορυφή του οδηγού καρφώµατος µε το χέρι. (Εικ. 16) Εάν το µάνταλο δεν σηκώνεται µε το χέρι, βάλτε ένα κατσαβίδι µε αιχµή πλην στο διάκενο µεταξύ του µάνταλου και της π ρτας και σπρώχτε προς τα πάνω. (Εικ. 17) Ανοίχτε την π ρτα και βγάλτε τα σύρραπτρα. (Εικ.
ENH013-6 ENGLISH ITALIANO Model; AT1150A, AT2550A Modello; AT1150A, AT2550A EC-DECLARATION OF CONFORMITY We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standardized documents; EN792 in accordance with Council Directives 98/37/EC.
ENH013-6 PORTUGUÊS NORSK Modelo; AT1150A, AT2550A Modell; AT1150A, AT2550A DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas de documentos normalizados; EN792 de acordo com as directivas 98/37/CE do Conselho. EUs SAMSVARS-ERKLÆRING Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstemmelse med følgende standard i de standardiserte dokumenter; EN792 i samsvar med Råds-direktivene 98/37/EC.
ENG044-1 ENGLISH ITALIANO For Model AT1150A Per modello AT1150A For European countries only Modello per l’Europa soltanto Noise and Vibration The typical A-weighted sound pressure level is 85 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A). – Wear ear protection. – The typical weighted root mean square acceleration value is 3 m/s2. These values have been obtained according to EN792. Rumore e vibrazione Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di 85 dB (A).
ENG044-1 PORTUGUÊS NORSK Para o modelo AT1150A For modell AT1150A Só para países Europeus Gjelder bare land i Europa Ruído e vibração O nível normal de pressão sonora A é 85 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A). – Utilize protectores para os ouvidos – O valor médio da aceleração é 3 m/s2. Estes valores foram obtidos de acordo com EN792. Støy og vibrasjon Det vanlige A-verktet lydtrykksnivå er 85 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
ENG044-1 ENGLISH ITALIANO For Model AT2550A Per modello AT2550A For European countries only Modello per l’Europa soltanto Noise and Vibration The typical A-weighted sound pressure level is 84 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A). – Wear ear protection. – The typical weighted root mean square acceleration value is 3 m/s2. These values have been obtained according to EN792. Rumore e vibrazione Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di 84 dB (A).
ENG044-1 PORTUGUÊS NORSK Para o modelo AT2550A For modell AT2550A Só para países Europeus Gjelder bare land i Europa Ruído e vibração O nível normal de pressão sonora A é 84 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A). – Utilize protectores para os ouvidos – O valor médio da aceleração é 3 m/s2. Estes valores foram obtidos de acordo com EN792. Støy og vibrasjon Det vanlige A-verktet lydtrykksnivå er 84 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).