GB Cordless Metal Cutter F Scie circulaire à métaux sans fils D Akku-Metallsäge I Instruction manual Manuel d’instructions Betriebsanleitung Sega circolare a batteria per metallo Istruzioni per l’uso NL Accu metaal cirkelzaag Gebruiksaanwijzing E Cortadora de metal inalámbrica Manual de instrucciones P Cortador de metal sem fios Manual de instruções DK Ledningsfrit metalskæreværktøj Brugsanvisning GR Κόφτης μετάλλων με μπαταρία Οδηγίες χρήσης BCS550
1 2 4 3 1 2 6 5 8 9 7 3 4 10 11 12 5 6 17 15 14 13 7 2 12 16 8
18 19 6 7 20 7 9 10 21 23 22 11 12 24 25 13 3
ENGLISH (Original instructions) Explanation of general view 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Red part Button Battery cartridge Lever A position Cutting line Base Switch trigger Lock-off lever 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. Lamp Shaft lock Hex wrench Hex bolt Outer flange Saw blade Inner flange Cup washer Front grip Rear handle Sight grooves Clamping screw Rip fence (Guide rule) Limit mark Brush holder cap Screwdriver SPECIFICATIONS Model BCS550 Blade diameter 136 mm Max.
• Maintain a firm grip with both hands on the tool and position your arms to resist kickback forces. Position your body to either side of the blade, but not in line with the blade. Kickback could cause the tool to jump backwards, but kickback forces can be controlled by the operator, if proper precautions are taken. • When blade is binding, or when interrupting a cut for any reason, release the trigger and hold the tool motionless in the material until the blade comes to a complete stop.
. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F). 7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire. 8. Be careful not to drop or strike battery. 9. Do not use dropped or struck battery. SAVE THESE INSTRUCTIONS. Tips for maintaining maximum battery life 1. Charge the battery cartridge before completely discharged.
Hex wrench storage (Fig. 8) When not in use, store the hex wrench as shown in the figure to keep it from being lost. OPERATION CAUTION: • Always insert the battery cartridge all the way until it locks in place. If you can see the red part on the upper side of the button, it is not locked completely. Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you. • Be sure to move the tool forward in a straight line gently.
Noise ENG102-3 The typical A-weighted noise level determined according to EN60745: Sound pressure level (LpA): 101 dB (A) Sound power level (LWA): 112 dB (A) Uncertainty (K): 3 dB (A) Wear ear protection. Vibration ENG235-1 The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745: Work mode: cutting steel pipe Vibration emission (ah): 3.0 m/s2 Uncertainty (K): 1.
FRANÇAIS (Instructions d’origine) Descriptif 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Partie rouge Bouton Batterie Levier Position A Ligne de coupe Socle Gâchette Levier de sécurité Lampe Blocage de l’arbre Clé hexagonale Boulon hexagonal Flasque extérieur Lame Flasque intérieur Rondelle de belleville Poignée avant 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25.
- Le choc en retour est une réaction soudaine de l’outil qui peut survenir lorsque la lame est coincée, pincée ou désalignée : la scie, hors de contrôle, se soulève alors et quitte la pièce en se dirigeant vers l’utilisateur. - Lorsque la lame se coince ou est pincée par le trait de scie qui se referme sur elle, la lame se bloque et la réaction du moteur entraîne la projection de l’outil à grande vitesse vers l’utilisateur.
17. N’essayez jamais de scier en plaçant la scie circulaire à l’envers dans un étau. Cela est très dangereux et peut entraîner un accident grave. 18. Pendant l’utilisation de l’outil, portez des lunettes de protection ainsi que des protections auditives. 19. Utilisez toujours les lames recommandées dans ce manuel. N’utilisez pas de disques abrasifs. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Interrupteur (Fig. 4) ATTENTION : • Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne bien et revient en position d’arrêt lorsqu’elle est libérée. • Ne forcez pas en tirant sur la gâchette sans avoir d’abord enfoncé le levier de sécurité. Vous risqueriez de casser la gâchette. Un levier de sécurité est prévu pour prévenir la pression accidentelle sur la gâchette. Pour démarrer l’outil, appuyez sur le levier de sécurité puis appuyez sur la gâchette.
par la scie. Portez des lunettes de protection pour réduire les risques de blessure. Les rainures de visée sur le socle facilitent la vérification de la distance entre la partie avant de la lame et la pièce à découper, à partir du moment où la lame est réglée sur la profondeur maximale de coupe. (Fig.
Pour les pays européens uniquement ENH101-13 Déclaration de conformité CE Nous, Makita Corporation, en tant que fabricant responsable, déclarons que les machines Makita suivantes : Nom de la machine : Scie circulaire à métaux sans fils N° de modèle/ Type : BCS550 sont fabriqués en série et sont conformes aux directives européennes suivantes : 98/37/CE jusqu’au 28 décembre 2009 puis, à partir du 29 décembre 2009, à la 2006/42/CE et sont produites conformément aux normes ou documents de normalisation suivants
DEUTSCH (Originalanweisungen) Erklärung der Gesamtdarstellung 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Roter Bereich Taste Akkublock Hebel Stellung A Schnittlinie Gleitschuh Ein/Aus-Schalter Entsperrungshebel Lampe Spindelarretierung Sechskantschlüssel Sechskantschraube Außenflansch Sägeblatt Innenflansch Tellerscheibe Vorderer Griff 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25.
unkontrollierten Springen des Werkzeugs aus dem Werkstück zum Bediener. - Wenn das Sägeblatt abgeklemmt ist oder durch den sich nach unten abschließenden Schlitz fest eingefasst ist, verkantet es sich, und die Motorkraft lässt die Säge schnell in Richtung des Bedieners springen.
16. Setzen Sie das Werkzeug mit der großen Auflagefläche des Gleitschuhs auf den Teil des Werkstücks, der fest abgestützt wird, und nicht auf das abzuschneidende Material. 17. Versuchen Sie niemals, das Werkzeug nach unten gerichtet in einen Schraubstock zu spannen. Dies ist äußerst gefährlich und kann zu schweren Unfällen führen. 18. Tragen Sie bei der Arbeit eine Schutzbrille und Gehörschutz. 19. Verwenden Sie stets die in diesem Handbuch empfohlenen Sägeblätter. Verwenden Sie keine Schleifscheiben.
Für einen sauberen, sicheren Schnitt setzen Sie die Schnitttiefe so, dass nur maximal ein Sägeblattzahn unter dem Werkstück herausragt. Die Verwendung der richtigen Schnitttiefe minimiert die Gefahr von RÜCKSCHLÄGEN, die zu Personenschäden führen können. Schnittlinie (Abb. 3) Richten Sie beim Sägen die Stellung A vorne am Gleitschuh an Ihrer Schnittlinie am Werkstück aus. Bedienung des Schalters (Abb.
hinteren Griff. Verwenden Sie beide Griffe, um so bestmöglich das Werkzeug zu umfassen. Nur mit beiden Händen am Werkzeug können Sie Schnittverletzungen durch das Sägeblatt vermeiden. Setzen Sie den Gleitschuh auf das zu schneidende Werkstück auf, ohne dass das Sägeblatt mit ihm in Berührung kommt. Schalten Sie anschließend das Werkzeug ein und warten Sie, bis das Sägeblatt die volle Drehzahl erreicht hat.
Schall ENG102-3 Typischer A-bewerteter Schalldruckpegel nach EN60745: Schalldruckpegel (LpA): 101 dB (A) Schallleistungspegel (LWA): 112 dB (A) Unsicherheit (K): 3 dB (A) Tragen Sie Gehörschutz.
ITALIANO (Istruzioni originali) Spiegazione della vista generale 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Area rossa Pulsante Batteria Leva Posizione A Linea di taglio Base Interruttore Sicura di accensione Lampada Blocco dell’albero Chiave esagonale Bullone esagonale Flangia esterna Lama della sega Flangia interna Rondella concava Impugnatura anteriore 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25.
dell’utensile, il quale, se non adeguatamente controllato, può allontanarsi dal pezzo in lavorazione e muoversi in direzione dell’operatore. - Quando la lama è ostacolata o bloccata dalla chiusura delle due estremità del taglio, rimane in fase di stallo e la reazione del motore fa sì che la lama si muova rapidamente all’indietro verso l’operatore.
18. Indossare occhiali e protezioni acustiche durante l’uso. 19. Utilizzare esclusivamente le lame indicate nel presente Manuale. Non utilizzare dischi abrasivi. CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI. AVVERTENZA: NON lasciare che la familiarità acquisita con il prodotto (dovuta all’uso ripetuto) provochi l’inosservanza delle regole di sicurezza per il presente utensile. L’USO IMPROPRIO o la mancata osservanza delle norme di sicurezza contenute in questo manuale può provocare lesioni personali gravi.
• Non tirare con forza l’interruttore senza aver prima premuto la sicura di accensione. In caso contrario, l’interruttore potrebbe rompersi. La sicura consente di evitare di azionare involontariamente l’interruttore di accensione. Per accendere l’utensile, premere la sicura e tirare l’interruttore di accensione. Per spegnere l’utensile, rilasciare l’interruttore. AVVERTENZA: • Per la sicurezza personale, questo utensile è dotato di una sicura di accensione che impedisce azionamenti accidentali.
ATTENZIONE: • Non utilizzare una lama deformata o incrinata. Sostituirla con una nuova. • Non impilare i materiali da tagliare. • Non utilizzare l’utensile per il taglio di acciaio temprato, acciaio inossidabile, legno, plastica, cemento, laterizi e così via. Utilizzare solamente per il taglio di acciaio dolce e alluminio. • Non toccare la lama, il pezzo in lavorazione o i trucioli a mani nude subito dopo il taglio, in quanto la temperatura elevata potrebbe provocare ustioni.
Solo per i paesi europei ENH101-13 Dichiarazione di conformità CE Makita Corporation, in qualità di produttore responsabile, dichiara che gli utensili Makita indicati di seguito: Denominazione dell’utensile: Sega circolare a batteria per metallo N.
NEDERLANDS (Originele instructies) Verklaring van algemene gegevens 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Rode deel Knop Accu Hendel Punt A Zaaglijn Zool Aan/uit-schakelaar Uit-vergrendeling Lamp Asvergrendeling Inbussleutel Zeskantbout Buitenflens Zaagblad Binnenflens komschijf Voor handgreep 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25.
met uw gereedschap voor optimale prestaties en veilig gebruik. 9. Oorzaken van terugslag en wat de gebruiker hieraan kan doen: - Terugslag is een plotselinge reactie op een bekneld, vastgelopen of niet-uitgelijnd zaagblad, waardoor het oncontroleerbare gereedschap omhoog, uit het werkstuk en in de richting van de gebruiker gaat.
goed is ondersteund, en niet op het deel dat omlaag valt nadat de zaagsnede gemaakt is. 17. Probeer nooit een zaagsnede te maken met het gereedschap ondersteboven in een bankschroef geklemd. Dit is uiterst gevaarlijk en kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel. 18. Draag een veiligheidsbril en gehoorbescherming tijdens gebruik. 19. Gebruik altijd zaagbladen die in deze gebruiksaanwijzing aanbevolen worden. Gebruik geen slijpschijven. BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
In- en uitschakelen (zie afb. 4) LET OP: • Controleer altijd, voordat u de accu in het gereedschap steekt, of de aan/uit-schakelaar op de juiste manier schakelt en weer terugkeert naar de uit-stand nadat deze is losgelaten. • Knijp de aan/uit-schakelaar niet hard in zonder de uitvergrendeling in te duwen. Hierdoor kan de aan/uitschakelaar kapot gaan. Om te voorkomen dat de aan/uit-schakelaar per ongeluk wordt bediend, is een uit-vergrendeling aangebracht.
draaien of te dwingen terug te keren naar de zaaglijn. Als u dit doet, kan het zaagblad vastlopen en een gevaarlijke terugslag optreden met mogelijk ernstig persoonlijk letsel tot gevolg. Laat de aan/uit-schakelaar los, wacht tot het zaagblad tot stilstand is gekomen en trek vervolgens het gereedschap terug. Lijn het gereedschap opnieuw uit met een nieuwe zaaglijn en begin weer te zagen.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getroffen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
ESPAÑOL (Instrucciones originales) Explicación de los dibujos 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Parte roja Botón Cartucho de la batería Palanca Posición A Línea de corte Base Interruptor disparador Palanca de desbloqueo 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Lámpara Bloqueo del eje Llave Allen Tornillo hexagonal Brida exterior Hoja de sierra Brida interior Arandela cóncava Empuñadura delantera 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25.
- Un contragolpe es una reacción repentina provocada por un disco mal alineado, alabeado o mellado, que hace que una herramienta incontrolada se levante y se aleje de la pieza de trabajo hacia el operador. - Cuando el disco está mellado o alabeado por la entalladura al cerrarse, éste se atasca y la reacción del motor empuja la unidad rápidamente hacia atrás en dirección al operario.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. ADVERTENCIA: No deje que la comodidad o la familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad del producto en cuestión. El MAL USO o la no observancia de las normas de seguridad expuestas en este manual de instrucciones pueden ocasionar graves daños corporales. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ENC007-4 IMPORTANTES PARA EL CARTUCHO DE LA BATERÍA 1.
• No tire con fuerza del interruptor del disparador sin presionar la palanca de desbloqueo. Se puede romper el interruptor. Para evitar que el disparador del interruptor se accione accidentalmente se proporciona una palanca de bloqueo. Para poner en marcha la herramienta, presione la palanca de desbloqueo y tire del disparador del interruptor. Suelte el interruptor disparador para detener la herramienta.
la pieza de trabajo siempre que se ajusta la mayor profundidad de corte del disco. (Fig. 10) PRECAUCIÓN: • No utilice discos deformados ni agrietados. Cámbielos por discos nuevos. • No apile los materiales mientras los corta. • No corte acero endurecido, acero inoxidable, madera, plástico, hormigón, azulejos, etc. Corte solamente acero suave y aluminio.
Sólo para los países europeos ENH101-13 Declaración de conformidad de la CE Nosotros, Makita Corporation, en calidad de fabricante responsable, declaramos que las siguientes máquinas Makita: Designación de la máquina: Cortadora de metal inalámbrica Nº de modelo/ Tipo: BCS550 son de producción en serie y Cumplen con las siguientes Directivas europeas: 98/37/EC hasta el 28 de diciembre de 2009 y después con 2006/42/EC desde el 29 de diciembre de 2009 Y se han fabricado de acuerdo con los siguientes estándares
PORTUGUÊS (Instruções de origem) Descrição geral 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Peça vermelha Botão Bateria Alavanca Posição A Linha de corte Base Gatilho Alavanca de bloqueio Lâmpada Bloqueio do veio Chave sextavada Parafuso sextavado Flange exterior Lâmina da serra Flange interior Copo de anilha Pega dianteira 19. 20. 21. 22. Alavanca posterior Ranhuras da mira Parafuso de fixação Vedação para escarificação (guia paralela) 23. Marca limite 24.
- Quando a lâmina está atracada ou bastante presa pelo corte a fechar, a lâmina pára e a reacção do motor atira a rapidamente a unidade na direcção do operador. - Se a lâmina fica torta ou não alinhada no corte, os dentes na parte posterior da lâmina podem enterrar-se na superfície superior da peça de trabalho, fazendo com a lâmina suba para fora do corte e salte na direcção do operador.
INCORRECTA ou o não cumprimento das regras de segurança fornecidas neste manual de instruções podem provocar ferimentos graves. DESCRIÇÃO DO FUNCIONAMENTO INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES ENC007-4 PRECAUÇÃO: • Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e que a bateria foi removida antes de proceder a ajustes ou testar acessórios. RELATIVAS À BATERIA Inserir ou retirar a bateria (Fig. 1) 1.
ferramenta se esta funcionar quando premir o gatilho sem premir a alavanca de bloqueio. Devolva a ferramenta a um centro de serviço MAKITA para que seja correctamente reparada ANTES de utilizar. • NUNCA coloque fita-cola ou desactive o objectivo e função da alavanca de bloqueio. Acender a lâmpada (Fig. 5) PRECAUÇÃO: • Não olhe directamente para a luz da ferramenta. Para apenas acender a luz, puxe o gatilho sem premir a alavanca de bloqueio.
Vedação para escarificação (guia paralela) (Acessório) (Fig. 11) A vedação para escarificação permite que faça cortes a direito bastante precisos. Basta deslizar a vedação para escarificação ao longo da peça de trabalho e fixe-a com o parafuso na frente da base. Possibilita igualmente que faça cortes repetidos com larguras uniformes. MANUTENÇÃO PRECAUÇÃO: • Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria removida antes de efectuar operações de inspecção ou de manutenção.
DANSK (Originalvejledning) Forklaring til generel oversigt 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Rød del Knap Batteripakke Håndtag A-position Skærelinje Basis Kontaktgreb Låsehåndtag 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25.
ud af snitfladen og springer tilbage mod operatøren. Tilbageslag skyldes forkert brug af værktøjet og/eller forkerte betjeningsprocedurer eller betingelser og kan undgås ved at træffe de nødvendige forsigtighedsregler som beskrevet nedenfor. • Hold godt fast i værktøjet med begge hænder, og placer armene, så de kan modstå tilbageslag. Placer kroppen på siden af klingen, ikke på linje med klingen.
2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. (2) batteriet og (3) det produkt, som batteriet anvendes i. Skil ikke batteripakken ad. Hvis driftstiden bliver betydeligt kortere, skal De straks ophøre med brugen. Brug kan medføre risiko for overophedning, mulige forbrændinger eller endog eksplosion. Hvis De får elektrolyt i øjnene, skal De med det samme rense øjnene med rent vand og søge læge. Dette kan medføre tab af synet. Kortslut ikke batteripakken: (1) Undgå at berøre terminalerne med ledende materiale.
MONTERING FORSIGTIG: • Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at batteripakken er taget ud, før De udfører nogen form for arbejde på værktøjet. Aftagning eller montering af klinge (Fig. 6) FORSIGTIG: • Sørg for, at klingen er monteret, så tænderne peger opad foran på værktøjet. • Anvend kun den medfølgende Makita-skruenøgle til at montere eller afmontere klingen.
For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal reparationer samt al anden vedligeholdelse eller justering udføres af autoriserede Makita-servicecentre, og der skal altid benyttes Makita-reservedele. TILBEHØR FORSIGTIG: • Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med det Makita-værktøj, som er beskrevet i denne brugsanvisning. Brug af andet tilbehør eller ekstraudstyr kan forårsage personskade. Brug kun tilbehør eller ekstraudstyr til det formål, det er beregnet til.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Πρωτογενείς οδηγίες) Περιγραφή γενικής όψης 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Κόκκινο τμήμα Κουμπί Μπαταρία Μοχλός Θέση A Γραμμή κοπής Βάση Σκανδάλη-διακόπτης Μοχλός ασφάλισης Λάμπα Κλείδωμα άξονα Εξαγωνικό άλεν Εξαγωνικό μπουλόνι Εξωτερική φλάντζα Δίσκος Εσωτερική φλάντζα Ροδέλα Μπροστινή λαβή 19. 20. 21. 22. Πίσω λαβή Εγκοπές παραθυριού Βίδα σύσφιξης Οδηγός κομματιού (Οδηγός χάρακας) 23. Ένδειξη ορίου 24. Καπάκι υποδοχής για το καρβουνάκι 25.
εργαλείο που διαθέτετε, ώστε να παρέχουν βέλτιστη απόδοση και ασφάλεια λειτουργίας. 9. Αιτίες κλοτσήματος και ενέργειες του χειριστή για την αποφυγή του: - Το κλότσημα είναι μια ξαφνική αντίδραση όταν ο δίσκος είναι αποκομμένος, πιασμένος ή ευθυγραμμισμένος λάθος, και προκαλεί την ανεξέλεγκτη ανύψωση του εργαλείου έξω από το τεμάχιο εργασίας και προς τη μεριά του χειριστή.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ο δίσκος περιστρέφεται ελεύθερα μετά το σβήσιμο. 16. Τοποθετήστε το πλατύτερο τμήμα της βάσης του εργαλείου σε εκείνο το τμήμα του τεμαχίου εργασίας που στηρίζεται σταθερά, και όχι στο τμήμα εκείνο που θα πέσει όταν θα εκτελεστεί η κοπή. 17. Ποτέ μη δοκιμάσετε να κόψετε με το εργαλείο στερεωμένο ανάποδα σε μια μέγκενη. Αυτό είναι εξαιρετικά επικίνδυνο και μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρά ατυχήματα. 18. Να φοράτε προστατευτικά γυαλιά και ωτοασπίδες κατά τη λειτουργία. 19.
Επίβλεψη (Εικ. 3) Όταν κόβετε, ευθυγραμμίστε τη θέση Α στο μπροστινό μέρος της βάσης με τη γραμμή κοπής στο τεμάχιο εργασίας. Δράση διακόπτη (Εικ. 4) ΠΡΟΣΟΧΗ: • Πριν βάζετε την μπαταρία στο εργαλείο, πάντοτε να ελέγχετε ότι η σκανδάλη-διακόπτης ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέση OFF όταν την αφήνετε. • Μην τραβάτε τη σκανδάλη-διακόπτη με βία χωρίς να πατάτε το μοχλό ασφάλισης. Θα σπάσει ο διακόπτης. Για να μην πιέζεται η σκανδάλη-διακόπτης κατά λάθος, παρέχεται ένας μοχλός ασφάλισης.
γραμμή κοπής, μην επιχειρήσετε να γυρίσετε ή να πιέσετε το εργαλείο ξανά στη γραμμή κοπής. Μπορεί να προκαλέσει το πιάσιμο του δίσκου και να οδηγήσει σε επικίνδυνο κλότσημα και πιθανώς σοβαρό τραυματισμό. Αφήστε το διακόπτη, περιμένετε να ακινητοποιηθεί ο δίσκος και κατόπιν αποσύρετε το εργαλείο. Ευθυγραμμίστε ξανά το εργαλείο σε καινούργια γραμμή κοπής και ξεκινήστε ξανά το κόψιμο.
να διαφέρει από τη δηλωθείσα τιμή των εκπομπών, ανάλογα με τον τρόπο με τον οποίο χρησιμοποιείται το εργαλείο. • Φροντίστε να λάβετε τα μέτρα ασφαλείας που απαιτούνται για την προστασία του χρήστη που βασίζονται σε μια εκτίμηση της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη όλα τα μέρη του κύκλου λειτουργίας, όπως είναι οι περιπτώσεις κατά τις οποίες το εργαλείο είναι απενεργοποιημένο και όταν λειτουργεί στο ρελαντί επιπροσθέτως του χρόνου κατά τον οποίο το εργαλείο βρίσκεται σε χρήση).
Makita Corporation Anjo, Aichi, Japan 884688C999 ALA www.makita.