Cordless Screwdriver Instruction manual F Visseuse sans Fil Manuel d’instructions D Akku-Schrauber Betriebsanleitung I Avvitatore senza fili Istruzioni per l’uso Accuschroefmachine Gebruiksaanwijzing E Atornillador Inalámbrico Manual de instrucciones P Parafusadeira a Bateria Manual de instruções DK Akku-skruemaskine Brugsanvisning GR Κατσαβίδι μπαταρίας Οδηγίες χρήσης GB NL BFT043F BFT083F BFT125F
1 2 4 3 1 2 A 5 6 B 3 4 8 9 7 5 6 8 10 9 11 7 2 12 13 11 14 8
17 16 15 9 10 18 11 12 19 20 13 3
ENGLISH (Original instructions) Explanation of general view 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Red part Button Battery cartridge Switch trigger Reversing switch lever Front lamp LED indicator 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20.
6. 7. 8. 9. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a breakdown. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F). Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire. Be careful not to drop or strike battery. Do not use a damaged battery. SAVE THESE INSTRUCTIONS. Tips for maintaining maximum battery life 1.
Function Status Status of the LED indicator/beeper LED indicator Beeper Action to be taken Warning for battery cartridge capacity This indicates the appropriate time to replace the battery cartridge when the battery power becomes low. Flickers in red slowly. A series of long beeps Replace the battery with fully charged one Checking the remaining battery capacity, Autostop This function works when the battery power is almost used up. At this time, tool stops immediately. Lights up in red.
OPERATION Screwdriving operation (Fig. 11) Place the point of the driver bit in the screw head and apply pressure to the tool. Then switch the tool on. When the clutch cuts in, the motor will stop automatically. Then release the switch trigger. NOTE: • Make sure that the driver bit is inserted straight in the screw head, or the screw and/or bit may be damaged. Limits of fastening capacity Use the tool within the range of the revolution angle up to 360°.
FRANÇAIS (Instructions d’origine) Descriptif 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Partie rouge Bouton Batterie Gâchette Levier de l’inverseur Lampe avant Voyant DEL Poignée de réglage Bague Bague de réglage Secteur Orifice pour la poignée de réglage Repère jaune Ressort de compression 15. 16. 17. 18. 19. 20.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il y a risque de perte de la vue. 5. Évitez de court-circuiter la batterie : (1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau conducteur. (2) Évitez de ranger la batterie dans un contenant où se trouvent d’autres objets métalliques tels que des clous, pièces de monnaie, etc. (3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Fonction Serrage avec arrêt automatique État Cette fonction peut être utilisée lorsque l’outil a atteint le couple de serrage prédéfini et que le serrage normal a été réalisé. Cela permet d’éviter un serrage trop important. Pendant environ une seconde après le serrage avec arrêt automatique, Redémarrage retardé l’outil ne démarre pas, même si vous appuyez sur la gâchette. État du voyant DEL/générateur de bips Voyant DEL Générateur de bips S’allume en vert pendant une seconde environ.
Pour les outils munis d’un orifice pour embout peu profond N’utilisez que ces types d’embouts. Suivez A=12 mm la procédure (1). B=9 mm (Remarque) La partie de l’embout n’est pas nécessaire. Pour les outils munis d’un orifice pour embout profond A=17 mm Pour installer ces types d’embouts, suivez B=14 mm la procédure (1). Pour installer ces types d’embouts, suivez A=12 mm la procédure (2). B=9 mm (Remarque) La partie de l’embout est nécessaire pour installer l’embout. 1.
ENG901-1 • La valeur de l’émission des vibrations déclarée a été mesurée conformément à la méthode de test standard et peut être utilisée afin de comparer des outils entre eux. • La valeur de l’émission des vibrations déclarée peut également être utilisée lors d’une évaluation préliminaire de l’exposition. AVERTISSEMENT : • Selon la manière dont l’outil est utilisé, il est possible que l’émission des vibrations pendant l’utilisation réelle de l’outil électrique diffère de la valeur de l’émission déclarée.
DEUTSCH (Originalanweisungen) Erklärung der Gesamtdarstellung 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Roter Bereich Taste Akkublock Schalter Umschalthebel Vordere Lampe LED-Anzeige 15. 16. 17. 18. 19. 20.
4. Wenn Elektrolyt in Ihre Augen gerät, waschen Sie diese mit klarem Wasser aus und suchen Sie sofort einen Arzt auf. Andernfalls können Sie Ihre Sehfähigkeit verlieren. 5. Vermeiden Sie einen Kurzschluss des Akkublocks: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitendem Material in Berührung kommen. (2) Der Akkublock darf nicht in einem Behälter aufbewahrt werden, in dem sich andere metallische Gegenstände wie beispielsweise Nägel, Münzen usw. befinden.
Funktion AutostoppBefestigung Status Diese Funktion wird ausgelöst, wenn das Werkzeug das voreingestellte Anzugsdrehmoment erreicht hat und die Befestigung somit abgeschlossen ist. Auf diese Weise wird ein Überdrehen verhindert. Status der LED / des akustischen Signals LED-Anzeige Leuchtet für etwa eine Sekunde grün auf.
Einsetzen oder Entfernen des Dreh- oder Steckeinsatzes (Abb. 8) Verwenden Sie ausschließlich Einsätze mit einem in der Abbildung dargestellten Montagekopf. Für Werkzeug mit flacher Einsatzaufnahme Verwenden Sie ausschließlich diese Art A = 12 mm von Einsätzen. Befolgen Sie die B = 9 mm Vorgehensweise (1). (Hinweis) Einsatzteil ist nicht erforderlich. Für Werkzeug mit tiefer Einsatzaufnahme A = 17 mm Zum Einsetzen dieser Art von Einsätzen B = 14 mm befolgen Sie die Vorgehensweise (1).
Schallpegel ENG905-1 Typischer A-bewerteter Schallpegel nach EN60745: Schalldruckpegel (LpA): 70 dB(A) oder weniger Abweichung (K): 3 dB (A) Unter Arbeitsbedingungen kann der Geräuschpegel 80 dB (A) überschreiten.
ITALIANO (Istruzioni originali) Spiegazione della vista generale 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Area rossa Pulsante Batteria Leva di comando dell’interruttore Leva di inversione della rotazione Lampada frontale Indicatore LED 8. 9. 10. 11. 12. Impugnatura di regolazione Anello Anello di regolazione Graduazione Foro per l’impugnatura di regolazione 13. Linea gialla 14. Molla di compressione 15. 16. 17. 18. 19. 20.
5. Non cortocircuitare la batteria: (1) Non toccare i terminali della batteria con materiale in grado di condurre elettricità. (2) Evitare di conservare la batteria a contatto con oggetti metallici quali chiodi, monete e così via. (3) Non esporre le batterie all’acqua o alla pioggia. Un cortocircuito può provocare un elevato flusso di corrente, surriscaldamento, ustioni o rotture. 6. Non conservare l’utensile e la batteria a una temperatura superiore a 50 °C. 7.
Funzione Arresto automatico Stato Questa funzione viene attivata quando l’utensile ha raggiunto la coppia di serraggio preimpostata ed è stato completato il serraggio normale. Consente di evitare un serraggio eccessivo. Stato dell’indicatore LED/acustico Indicatore LED Indicatore acustico Intervento da eseguire Si illumina in verde per circa un secondo. — — Riavvio posticipato L’utensile non può essere avviato, nemmeno azionando l’interruttore, per circa un secondo dopo l’arresto automatico.
Installazione o rimozione della punta per avvitatore o della punta a tubo (Fig. 8) Utilizzare solo punte cha abbiano parti di inserimento della lunghezza mostrata in figura. Per l’utensile con foro per punta poco profondo Usare solo questi tipi di punte. Attenersi alla A=12 mm procedura (1). B=9 mm (Nota) Il componente della punta non è necessario. Per l’utensile con foro per punta profondo A=17 mm Per installare questi tipi di punte, attenersi B=14 mm alla procedura (1).
Indossare una protezione acustica. Vibrazione ENG900-1 Il valore totale delle vibrazioni (somma vettoriale triassiale) è determinato in conformità con la norma EN60745: Modalità di lavoro: foratura metallo Emissione di vibrazioni (ah,D): 2,5 m/s2 o inferiore Variazione (K): 1,5 m/s2 ENG901-1 • Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato misurato in conformità con il metodo di test standard e può essere utilizzato per confrontare tra loro diversi utensili.
NEDERLANDS (Originele instructies) Verklaring van het onderdelenoverzicht 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Rode deel Knop Accu Aan/uit-schakelaar Omkeerschakelaar Lamp op voorkant LED-indicator 15. 16. 17. 18. 19. 20.
4. Als de elektrolyt in uw ogen komt, wast u deze uit met schoon water en raadpleegt u onmiddellijk een arts. Dit kan leiden tot verlies van gezichtsvermogen. 5. Sluit de accu niet kort: (1) Raak de accupolen niet aan met enig geleidend materiaal. (2) Bewaar de accu niet op een plaats waar deze in aanraking kan komen met andere metalen voorwerpen, zoals spijkers, munten, enz. (3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Functie Toestand van accu/gereedschap Toestand van de LED/Pieptoon LED-indicator Pieptoon Te nemen maatregelen Brandt groen gedurende ongeveer één seconde. — — Aandraaien met autostop Deze functie treedt in werking wanneer het vooraf ingestelde draaikoppel is bereikt en normaal bevestigen is voltooid. Hierdoor wordt te vast aandraaien voorkomen.
De schroefbit of dopbit aanbrengen en verwijderen (zie afb. 8) Gebruik uitsluitend bits met een insteekgedeelte zoals aangegeven in de afbeelding. Voor gereedschappen met een ondiepe bitinsteekopening Gebruik uitsluitend dit type bits. Volg A = 12 mm procedure (1). B = 9 mm (Opmerking) De bit-adapter is niet nodig. Voor gereedschappen met een diepe bitinsteekopening A = 17 mm Om deze typen bits te plaatsen, volgt u B = 14 mm procedure (1). Om deze typen bits te plaatsen, volgt u A = 12 mm procedure (2).
Het geluidsniveau kan tijdens gebruik hoger worden dan 80 dB (A) Draag gehoorbescherming. Trillingen ENG900-1 De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals vastgesteld volgens EN60745: Gebruikstoepassing: boren in metaal Trillingsemissie (ah, D): 2,5 m/s2 of minder Onzekerheid (K): 1,5 m/s2 ENG901-1 • De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten volgens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere gereedschappen.
ESPAÑOL (Instrucciones originales) Explicación de los dibujos 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Pieza roja Botón Cartucho de la batería Interruptor disparador Palanca del interruptor de inversión Lámpara frontal Indicador LED 8. 9. 10. 11. 12. Empuñadura de ajuste Anilla Anilla de ajuste Escala Orificio para la empuñadura de ajuste 13. Línea amarilla 14. Muelle de compresión 15. 16. 17. 18. 19. 20.
4. 5. 6. 7. 8. 9. sobrecalentamiento, quemaduras e incluso explosión. Si se produce contacto ocular con electrolito, enjuáguese los ojos con agua limpia y acuda de urgencia al médico. Corre el riesgo de perder la visión. No cortocircuite el cartucho de la batería: (1) No toque los terminales con material conductor. (2) Evite guardar el cartucho de la batería en un recipiente con otros objetos metálicos, como clavos, monedas, etc. (3) No exponga el cartucho de la batería al agua o a la lluvia.
Función Estado Estado del indicador LED/avisador acústico Indicador LED Avisador acústico Acción que debe realizarse Se enciende de color verde durante aproximadamente un segundo. — — Detención automática del apriete Esta función se activa cuando la herramienta ha llegado al par de apriete preestablecido y se ha completado el apriete normal. Ayuda a evitar el apriete excesivo.
MONTAJE PRECAUCIÓN: • Asegúrese siempre de apagar la herramienta y extraer el cartucho de la batería antes de intentar realizar cualquier tipo de operación en la herramienta. Instalación o extracción de la punta del destornillador o de la broca de vaso (Fig. 8) Utilice sólo puntas que tengan las partes de inserción mostradas en la figura. Para la herramienta con orificio para puntas poco profundo Utilice sólo este tipo de punta. Siga el A=12 mm procedimiento (1).
• Cabezal para la prevención de contragolpes ENG905-1 Ruido Niveles típicos de ruido ponderado A determinados conforme a EN60745: Nivel de presión de sonido (LpA): 70 dB (A) o menos Incertidumbre (K): 3 dB (A) El nivel de ruido durante el trabajo puede superar los 80 dB (A) Utilice protección para los oídos.
PORTUGUÊS (Instruções de origem) Descrição geral 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Peça vermelha Botão Bateria Gatilho Manípulo de mudança de rotação Lâmpada dianteira Indicador LED 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Pega de ajuste Anel Anel de ajuste Escala Orifício para a pega de ajuste Linha amarela Mola de compressão 15. 16. 17. 18. 19. 20.
6. 7. 8. 9. Um curto-circuito na bateria pode criar uma grande carga eléctrica, sobreaquecimento, fogo e uma quebra da corrente. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura possa atingir ou exceder 50°C (122°F). Não incinere a bateria, nem mesmo se esta estiver irremediavelmente danificada ou completamente gasta. Pode explodir e causar um incêndio. Não a deixe cair e evite o choque com outros objectos. Não utilize uma bateria danificada. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Função Estado Estado do indicador LED/aviso sonoro Indicador LED Aviso sonoro Acção a efectuar Aviso contra aperto insuficiente Foi efectuado um aperto insuficiente quando o gatilho tiver sido libertado antes de atingir o binário de aperto predefinido. Acende-se a vermelho. Um aviso sonoro longo Volte a apertar o parafuso Aviso para a capacidade da bateria Isto indica o tempo adequado para substituir a bateria quando a carga da bateria estiver fraca. Fica intermitente lento a vermelho.
dentro. De seguida, solte a manga para fixar a broca. (Fig. 10) Para remover a broca, puxe a manga na direcção da seta e puxe a broca para fora com firmeza. NOTA: • Se a ponta não estiver suficientemente inserida na manga, esta não volta à posição original e a ponta não fica segura. Neste caso, tente inserir novamente a ponta de acordo com as instruções acima. FUNCIONAMENTO Função de aparafusamento (Fig. 11) Coloque o acessório de chave de fendas e aperte. De seguida, ligue a ferramenta.
são produzidas em série e estão em conformidade com as Directivas Europeias seguintes: 2006/42/EC E são fabricadas de acordo com as normas ou os documentos padronizados seguintes: EN60745 A documentação técnica é mantida pelo nosso representante autorizado na Europa, que é: Makita International Europe Ltd., Michigan, Drive, Tongwell, Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra 3. 2.
DANSK (Originalvejledning) Forklaring til generel oversigt 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Rød del Knap Batteripakke Afbryderkontakt Omløbsvælger Forlampe LED-indikator 15. 16. 17. 18. 19. 20.
6. 7. 8. 9. Hvis batteriet kortsluttes, kan det medføre voldsom strøm, overophedning, mulige forbrændinger og endog nedbrud. Undgå at opbevare værktøjet og batteripakken på steder, hvor temperaturen kan komme op på eller overstige 50°C. Sæt ikke ild til batteripakken, selvom den er alvorligt beskadiget eller helt udtjent. Batteripakken kan eksplodere ved brand. Undgå at tabe eller slå på batteriet. Undlad brug af et beskadiget batteri. GEM DISSE INSTRUKTIONER.
Funktion Status Status af LED-indikator/bipper LED-indikator Bipper Afhjælpning Advarsel for batteripakkens kapacitet Dette angiver det passende tidspunkt for udskiftning af batteripakken, når batteriets strømstyrke sænkes. Blinker langsomt rødt. En serie af lange biplyde Udskift batteriet med et fuldt opladet batteri Kontrol af resterende batterikapacitet, automatisk stop Denne funktion aktiveres, når strømmen på batteriet næsten er brugt op. På dette tidspunkt stopper maskinen øjeblikkeligt.
BETJENING Betjening som skruetrækker (Fig. 11) Placer spidsen af skruebitten i skruehovedet, og tryk med maskinen. Tænd derefter for maskinen. Når koblingen går i indgreb, stopper motoren automatisk. Slip derefter afbryderkontakten. BEMÆRK: • Sørg for, at skruebitten sættes lige ned i skruehovedet. I modsat fald kan skruen og/eller bitten blive beskadiget. Grænser for fastspændingskapacitet Anvend maskinen inden for et omdrejningsvinkelområde på op til 360°.
Den tekniske dokumentation findes hos vores autoriserede repræsentant i Europa: Makita International Europe Ltd., Michigan, Drive, Tongwell, Milton Keynes, MK15 8JD, England 3. 2.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Πρωτογενείς οδηγίες) Γενική περιγραφή 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Κόκκινο τμήμα Κουμπί Κασέτα μπαταρίας Σκανδάλη διακόπτης Μοχλός διακόπτη αντιστροφής Εμπρόσθιο λαμπάκι Ενδεικτική λυχνία 8. 9. 10. 11. 12. Προσαρμοστική λαβή Δακτύλιος Προσαρμοστικός δακτύλιος Κλίμακα Τρύπα για την προσαρμοστική λαβή 13. Κίτρινη γραμμή 14. Ελατήριο συμπίεσης 15. 16. 17. 18. 19. 20.
3. Αν ο χρόνος λειτουργίας της μπαταρίας είναι υπερβολικά σύντομος, διακόψτε αμέσως τη λειτουργία. Αν συνεχίσετε, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τον κίνδυνο υπερθέρμανσης, πιθανών εγκαυμάτων και ακόμη έκρηξης. 4. Αν μπει στα μάτια σας ηλεκτρολύτης, ξεπλύνετε με καθαρό νερό και αναζητήστε αμέσως ιατρική βοήθεια. Μπορεί να χάσετε την όρασή σας. 5. Μη βραχυκυκλώνετε την μπαταρία: (1) Μην αγγίζετε τους ακροδέκτες με αγώγιμο υλικό.
Ενδεικτική λυχνία (Εικ. 5) ΠΡΟΣΟΧΗ: • Η λάμπα του εργαλείου δείχνει τις ακόλουθες λειτουργίες. Λειτουργία Κατάσταση Στερέωση με αυτόματο σταμάτημα Αυτή η λειτουργία ενεργοποιείται όταν το εργαλείο έχει φτάσει την προρυθμισμένη ροπή στερέωσης και έχει συμπληρωθεί η κανονική σύσφιξη. Αυτό βοηθά στο να αποφεύγεται η υπερβολική σύσφιξη. Κατάσταση ενδεικτικής λυχνίας/βομβητής Ενδεικτική λυχνία Βομβητής Ενέργεια που πρέπει να γίνει Ανάβει στο πράσινο για ένα δευτερόλεπτο περίπου.
8. Περιστρέψτε τον δακτύλιο στο εμπρόσθιο τμήμα του εργαλείου και μετά σφίξτε την βίδα για να τον ασφαλίσετε. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΣΗΜΕΙΩΣΗ: • Οι αριθμοί στην κλίμακα της ροπής στερέωσης είναι ένας οδηγός για να ρυθμίσετε την επιθυμητή σας ροπή στερέωσης. Τοποθετήστε το άκρο της αιχμής βιδώματος στην κεφαλή της βίδας και ασκήστε πίεση στο εργαλείο. Μετά ενεργοποιήστε το εργαλείο. Όταν ολισθήσει ο σφιγκτήρας, το μοτέρ θα σταματήσει αυτόματα. Κατόπιν ελευθερώστε την σκανδάλη-διακόπτη.
ΑΞΕΣΟΥΑΡ ΠΡΟΣΟΧΗ: • Συνιστάται η χρήση αυτών των αξεσουάρ ή εξαρτημάτων με το εργαλείο της Makita, όπως περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο. Αν χρησιμοποιήσετε άλλα αξεσουάρ ή εξαρτήματα μπορεί να παρουσιαστεί κίνδυνος για πρόκληση τραυματισμού προσώπων. Να χρησιμοποιείτε τα αξεσουάρ και τα εξαρτήματα μόνο για το σκοπό για τον οποίο προορίζονται. Αν χρειάζεστε κάποια βοήθεια ή περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα αξεσουάρ αυτά, απευθυνθείτε στο πλησιέστερο κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.
Makita Corporation Anjo, Aichi, Japan 884977-992 ALA www.makita.