GB Cordless Circular Saw F Scie circulaire sans fil Instruction manual Manuel d’instructions D Akku-Kreissäge Betriebsanleitung I Istruzioni per l’uso Sega circolare a batteria NL Accucirkelzaag Gebruiksaanwijzing E Sierra circular sin cable Manual de instrucciones P Serra circular sem fios Manual de instruções DK Ledningsfri rundsav Brugsanvisning GR Φορητό δισκοπρίονο Οδηγίες χρήσης BSS500 BSS501
1 2 3 4 5 6 2 3 7 2 8 1
4 4 9 10 7 8 5 A B 6 11 12 9 10 13 14 13 12 11 15 14 10 16 3
16 15 15 17 17 18 19 20 18 20 19 21 22 22 23 21 23 4 24
ENGLISH Explanation of general view 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Red part Button Battery cartridge Lever Base Cutting line Lock-off lever Switch trigger 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. Shaft lock Hex wrench Hex bolt Outer flange Saw blade Inner flange Dust nozzle Screw Hose Vacuum cleaner Adjusting screw for 90° Triangular rule Limit mark Brush holder cap Screwdriver SPECIFICATIONS Model BSS500 Blade diameter Max.
the saw motionless in the material until the blade comes to a complete stop. Never attempt to remove the saw from the work or pull the saw backward while the blade is in motion or kickback may occur. Investigate and take corrective actions to eliminate the cause of blade binding. • When restarting a saw in the workpiece, centre the saw blade in the kerf and check that saw teeth are not engaged into the material. If saw blade is binding, it may walk up or kickback from the workpiece as the saw is restarted.
3. If operating time has become excessively shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion. 4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight. 5. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any conductive material. (2) Avoid storing battery cartridge in a container with other metal objects such as nails, coins, etc.
ASSEMBLY CAUTION: • Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on the tool. Removing or installing blade (Fig. 13 & 14) CAUTION: • Be sure the blade is installed with teeth pointing up at the front of the tool. • Use only the Makita wrench to install or remove the blade. To remove the blade, press the shaft lock so that the blade cannot revolve and use the wrench to loosen the hex bolt clockwise.
For Model BSS500 Noise ENG102-3 The typical A-weighted noise level determined according to EN60745: Sound pressure level (LpA): 91 dB (A) Sound power level (LWA): 102 dB (A) Uncertainty (K): 3 dB (A) Wear ear protection. Vibration ENG214-2 The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745: Work mode: cutting chipboard Vibration emission (ah): 2.5 m/s2 or less Uncertainty (K): 1.
FRANÇAIS Descriptif 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Partie rouge Bouton Batterie Levier Socle Ligne de coupe Levier de sécurité Gâchette 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. Blocage de l’arbre Clé hexagonale Boulon hexagonal Flasque extérieur Lame Flasque intérieur Raccord à poussières Vis Tuyau Aspirateur Vis de réglage pour 90° Règle triangulaire Repère d’usure Bouchon de porte-charbon Tournevis SPÉCIFICATIONS Modèle BSS500 Diamètre de la lame Capacité de coupe max.
Le choc en retour est dû à une mauvaise utilisation de l’outil et/ou à des procédures ou conditions de travail inappropriées. Il peut être évité en prenant les mesures appropriées, tel qu’indiqué ci-dessous. • Maintenez une poigne ferme à deux mains sur la scie, et placez vos bras de sorte qu’ils puissent résister à la force du choc en retour. Placez-vous d’un côté ou de l’autre de la lame, jamais dans sa ligne de coupe.
N’ESSAYEZ PAS DE MAINTENIR LES PETITES PIÈCES AVEC LA MAIN ! 20. Avant de déposer l’outil une fois la coupe terminée, assurez-vous que le carter de protection inférieur est fermé et que la lame est parfaitement immobile. 21. N’essayez jamais de scier en plaçant la scie circulaire à l’envers dans un étau. Cela est très dangereux et peut entraîner un accident grave. (Fig. 7) 22. Certains matériaux contiennent des produits chimiques qui peuvent être toxiques.
Réglage de la profondeur de coupe (Fig. 9) ATTENTION : • Après avoir ajusté la profondeur de coupe, serrez toujours fermement le levier. Desserrez le levier du côté de la poignée arrière puis déplacez la base vers le haut ou le bas. À la profondeur de coupe désirée, fixez la base en serrant le levier. Pour obtenir des coupes plus propres et les effectuer de manière plus sûre, réglez la profondeur de coupe de sorte que pas plus d’une dent de lame ne dépasse sous la pièce.
• Si l’outil a fonctionné de façon continue jusqu’à ce que la batterie soit épuisée, laissez-le reposer pendant 15 minutes avant de poursuivre avec une batterie fraîche. (Fig. 19) Tenez l’outil fermement. L’outil est doté d’une poignée avant et d’une poignée arrière. Tenez l’outil par ses deux poignées. Vous ne risquerez pas de vous couper les mains si vous les utilisez toutes les deux pour tenir la scie.
sont conformes aux directives européennes suivantes : 98/37/CE jusqu’au 28 décembre 2009 puis, à partir du 29 décembre 2009, à la directive 2006/42/CE et sont produites conformément aux normes ou documents de normalisation suivants : EN60745 La documentation technique est disponible auprès de notre représentant en Europe qui est : Makita International Europe Ltd.
DEUTSCH Erklärung der Gesamtdarstellung 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Roter Bereich Taste Akkublock Hebel Gleitschuh Schnittlinie Entriegelungshebel Auslöseschaltung 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23.
dem Schlitz tritt und zurück in Richtung des Bedieners springt. Rückschläge werden durch eine falsche Handhabung der Säge und/oder unsachgemäße Bedienschritte oder -umstände verursacht und können durch die unten aufgeführten Maßnahmen vermieden werden. • Halten Sie die Säge stets mit beiden Händen gut fest und legen Sie Ihre Arme so an, dass Sie Rückschläge abwehren können. Stellen Sie sich seitlich zum Sägeblatt hin, jedoch niemals in gleicher Ebene mit dem Sägeblatt.
das abgesägte Material entfernen. VORSICHT: Das Sägeblatt läuft nach dem Ausschalten nach. 18. Vermeiden Sie es, in Nägel zu sägen. Untersuchen Sie das Werkstück auf Nägel und entfernen Sie diese ggf. vor Arbeitsbeginn. 19. Setzen Sie das Werkzeug mit der großen Auflagefläche des Gleitschuhs auf den Teil des Werkstücks, der fest abgestützt wird, und nicht auf das abzuschneidende Material. Als Beispiele zeigt Abb. 5 den RICHTIGEN und Abb. 6 den FALSCHEN Weg für das Absägen des Brettendes.
Montage und Demontage des Akkublocks (Abb. 8) • Schalten Sie das Werkzeug stets aus, bevor Sie den Akkublock einsetzen oder entfernen. • Zur Entfernung des Akkublocks müssen Sie diesen aus dem Werkzeug herausziehen, während Sie die Taste an der Seite des Blocks schieben. • Zum Einsetzen des Akkublocks müssen Sie die Zunge des Akkublocks an der Rille im Gehäuse ausrichten und in die gewünschte Position schieben. Setzen Sie den Block immer ganz ein, bis er mit einem Klick einrastet.
Aufbewahrung des Inbusschlüssels (Abb. 16) Parallelanschlag (Führungslineal) (Zubehör) (Abb. 20) Wenn Sie den Sechskantschlüssel nicht verwenden, bewahren Sie ihn wie in der Abbildung dargestellt auf, damit er nicht verloren geht. Der praktische Parallelanschlag ermöglicht die Ausführung besonders genauer Geradschnitte. Schieben Sie den Parallelanschlag einfach satt anliegend gegen die Werkstückkante, und sichern Sie ihn mit der Feststellschraube an der Vorderseite des Gleitschuhs.
Für Modell BSS500 Schallpegel ENG102-3 Typischer A-bewerteter Schallpegel nach EN60745: Schalldruckpegel (LpA): 91 dB (A) Schallleistungspegel (LWA): 102 dB (A) Abweichung (K): 3 dB (A) Tragen Sie Gehörschutz.
ITALIANO Spiegazione della vista generale 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Area rossa Pulsante Batteria Leva Base Linea di taglio Sicura di accensione Interruttore Blocco dell’albero 19. Vite di regolazione per il taglio a 90° 20. Squadra triangolare 21. Indicatore di limite 22. Coperchio supporto della spazzola 23.
sega si muova rapidamente all’indietro verso l’operatore. - Se la lama si incurva o si disallinea rispetto al taglio, i denti del bordo posteriore della lama colpiscono la superficie superiore del pezzo in lavorazione provocando la fuoriuscita della lama dal taglio e il movimento improvviso dell’utensile verso l’operatore.
cadere una volta eseguito il taglio. A titolo di esempio, la Fig. 5 illustra il metodo di taglio CORRETTO, mentre la Fig. 6 mostra quello SCORRETTO. Se il pezzo in lavorazione è di dimensioni ridotte, bloccarlo in una morsa. NON TENERE PEZZI DI RIDOTTE DIMENSIONI CON LE MANI. 20. Prima di posare la sega dopo aver completato il taglio, accertarsi che il coprilama sia chiuso e che la lama si sia completamente arrestata. 21. Non utilizzare la sega circolare capovolgendola e bloccandola in una morsa.
Regolazione della profondità di taglio (Fig. 9) ATTENZIONE: • Dopo aver regolato la profondità di taglio, serrare accuratamente la leva. Allentare la leva presente sul lato della maniglia posteriore e spostare la base verso l’alto o verso il basso. Dopo aver raggiunto la profondità di taglio desiderata, fissare la base serrando la leva. Per garantire la massima sicurezza e accuratezza, impostare la profondità di taglio in modo che dal pezzo in lavorazione fuoriesca solo un dente della lama.
pressione eccessiva. Se si forza o si sposta dalla linea di taglio l’utensile, il motore può surriscaldarsi e si possono verificare pericolosi contraccolpi che possono determinare lesioni personali gravi. • Se si utilizza continuativamente l’utensile fino al completo scaricamento della batteria, attendere 15 minuti prima di continuare a utilizzarlo con una nuova batteria. (Fig. 19) Tenere saldamente l’utensile con le mani. Lo strumento viene fornito con un’impugnatura frontale e una maniglia posteriore.
Solo per i paesi europei ENH101-13 Dichiarazione di conformità CE Makita Corporation, in qualità di produttore responsabile, dichiara che gli utensili Makita indicati di seguito: Denominazione dell’utensile: Sega circolare a batteria N.
NEDERLANDS Verklaring van het onderdelenoverzicht 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Rode deel Knop Accu Hendel Zool Zaaglijn Uit-vergrendeling Aan/uit-schakelaar Asvergrendeling Inbussleutel Zeskantbout Buitenflens Zaagblad Binnenflens Stofafzuigaansluitmond Schroef 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. Slang Stofzuiger Stelschroef voor 90° Geodriehoek Slijtgrensmarkering Koolborsteldop Schroevendraaier TECHNISCHE GEGEVENS Model BSS500 Diameter zaagblad Max.
- Als het zaagblad gebogen of niet-uitgelijnd raakt in de zaagsnede, kunnen de tanden aan de achterrand van het zaagblad zich in het bovenoppervlak van het hout vreten, waardoor het zaagblad uit de zaagsnede klimt en omhoog springt in de richting van de gebruiker.
afbeelding 5 zien hoe u het uiteinde van een plank GOED afzaagt, en afbeelding 6 hoe u dit VERKEERD doet. Als het werkstuk kort of smal is, klemt u het vast. PROBEER NOOIT EEN KORT WERKSTUK IN UW HANDEN VAST TE HOUDEN! 20. Voordat u het gereedschap neerlegt na het voltooien van een zaagsnede, controleert u dat de onderste beschermkap gesloten is en het zaagblad volledig tot stilstand is gekomen. 21. Probeer nooit te zagen waarbij de cirkelzaag ondersteboven in een bankschroef is geklemd.
• Oefen geen grote kracht uit bij het aanbrengen van de accu. Als de accu niet gemakkelijk in het gereedschap kan worden gestoken, wordt deze niet goed aangebracht. Om het licht in te schakelen en het gereedschap te starten, duwt u op de uit-vergrendeling en knijpt u in de aan/uit-scheklaar zonder de uit-vergrendeling in te duwen. De zaagdiepte instellen (zie afb. 9) OPMERKING: • Gebruik een wattenstaafje om het vuil van de lens van de lamp te vegen.
BEDIENING LET OP: • Steek de accu altijd zo ver mogelijk in het gereedschap totdat deze met een klik wordt vergrendeld. Als u het rode deel aan de bovenkant van de knop kunt zien, is de accu niet goed aangebracht. Steek de accu zo ver mogelijk erin tot het rode deel niet meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het gereedschap vallen en u of anderen in uw omgeving verwonden. • Duw het gereedschap voorzichtig in een rechte lijn naar voren.
Voor model BSS501 Geluid ENG102-3 De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten volgens EN60745: Geluidsdrukniveau (LpA): 92 dB (A) Geluidsvermogenniveau (LwA): 103 dB (A) Onzekerheid (K): 3 dB (A) Draag gehoorbescherming.
ESPAÑOL Explicación de los dibujos 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Parte roja Botón Cartucho de la batería Palanca Base Línea de corte Palanca de bloqueo Interruptor disparador 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23.
madera, haciendo que la hoja escale la entalladura y salte hacia el operario. El contragolpe es el resultado de un mal uso de la hoja o de condiciones o procedimientos de uso incorrectos y se puede evitar tomando las precauciones que se indican a continuación. • Sujete la sierra firmemente con las dos manos y coloque sus brazos de forma que ofrezcan resistencia a las fuerzas de contragolpe. Coloque su cuerpo a ambos lados de la hoja, pero no en línea con ella.
23. No detenga las hojas mediante presión lateral sobre la hoja de la sierra. 24. Utilice siempre hojas recomendadas en este manual. No utilice discos abrasivos. 25. Mantenga la hoja limpia y afilada. La goma y la resina de madera endurecidas sobre las hojas ralentizan la sierra y aumentan el potencial de contragolpe. Para mantener la hoja limpia, retírela de la herramienta, límpiela con un producto para eliminar goma y resina, agua caliente o petróleo. Nunca utilice gasolina. 26.
un diente de la hoja por debajo de la pieza de trabajo. El uso de una profundidad de corte correcta ayuda a reducir la posibilidad de peligrosos CONTRAGOLPES que pueden provocar lesiones personales. Corte en bisel (Fig. 10) Afloje la palanca de la placa graduada de bisel de la base frontal. Ajuste el ángulo deseado (0° - 50°) mediante la inclinación que corresponda y apriete la palanca firmemente. Visor (Fig.
herramienta. Si ambas manos sujetan la sierra no pueden sufrir cortes de la hoja. Coloque la base sobre la pieza de trabajo que debe cortarse sin que el disco realice ningún contacto. A continuación, encienda la herramienta y espere hasta que el disco alcance la velocidad máxima. Ahora sólo tiene que empujar la herramienta hacia delante sobre la superficie de la pieza de trabajo, manteniéndola plana y avanzando suavemente hasta que el proceso de serrado se haya completado.
Y se han fabricado de acuerdo con los siguientes estándares o documentos estandarizados: EN60745 La documentación técnica la conserva nuestro representante autorizado en Europa, que es: Makita International Europe Ltd.
PORTUGUÊS Descrição geral 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Peça vermelha Botão Bateria Alavanca Base Linha de corte Alavanca de bloqueio Gatilho 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23.
ser evitado tomando as devidas precauções, tal como indicado em baixo. • Agarre bem a serra com ambas as mãos e posicione os braços para resistir às forças de recuo. Posicione o seu corpo para um dos lados da lâmina, mas não alinhado com a lâmina. O recuo pode fazer com que a lâmina salte para trás, mas as forças de recuo podem ser controladas pelo operador, se forem tomadas as devidas precauções.
25. Mantenha a lâmina afiada e limpa. A goma e nós da madeira duros nas lâminas abrandam a serra e aumentam o potencial de recuo. Mantenha a lâmina limpa removendo-a da ferramenta e limpando-a com removedor de goma e crude, água quente ou querosene. Nunca utilize gasolina. 26. Use uma máscara contra o pó e protecção para os ouvidos quando utilizar a ferramenta. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Alinhamento (Fig. 11) Para cortes a direito, alinhe a posição A na frente da base com a linha de corte. Para cortes de bisel de 45°, alinhe-a com a posição B. O gatilho/interruptor (Fig. 12) PRECAUÇÃO: • Antes de inserir a pilha na ferramenta, verifique se o gatilho está a funcionar correctamente e se volta à posição “OFF” quando o solta. • Não puxe com força o gatilho sem pressionar a alavanca de bloqueio. Isto poderá quebrar o interruptor.
serrim que são ejectados da serra. Use protecção para os olhos para ajudar a evitar ferimentos. Vedação para escarificação (guia paralela) (Acessório) (Fig. 20) A vedação para escarificação permite que faça cortes a direito bastante precisos. Basta deslizar a vedação para escarificação ao longo da peça de trabalho e fixe-a com o parafuso na frente da base. Possibilita igualmente que faça cortes repetidos com larguras uniformes.
DANSK Forklaring til generel oversigt 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Rød del Knap Batteripakke Arm Basis Skærelinje Låsehåndtag Kontaktgreb 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. Skaftlås Umbracconøgle Sekskantskrue Udvendig flange Savklinge Indvendig flange Støvdyse Skrue Slange Støvsuger Justeringsskrue til 90° Trekantlineal Slidgrænse Kulholderdæksel Skruetrækker SPECIFIKATIONER Model BSS500 Klingediameter Maks.
med klingen. Tilbageslag kan få saven til at springe tilbage, men tilbageslagskræfterne kan kontrolleres af operatøren, hvis de korrekte forholdsregler tages. • Når klingen binder, eller når et snit afbrydes af andre årsager, skal De slippe kontaktgrebet og holde saven stille, indtil klingen står helt stille. Forsøg aldrig at tage saven ud af arbejdsemnet eller at trække saven baglæns, mens klingen bevæger sig, da dette kan medføre tilbageslag.
26. Bær støvmaske og høreværn, når værktøjet anvendes. GEM DISSE INSTRUKTIONER. ADVARSEL: LAD IKKE tryghed eller kendskab til produktet (fra gentagen brug) føre til, at du ikke strengt overholder sikkerhedsreglerne for det gældende produkt. MISBRUG eller manglende overholdelse af sikkerhedsreglerne i denne brugsanvisning kan medføre alvorlig personskade. VIGTIGE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER ENC007-4 FOR BATTERIPAKKEN 1.
når De trækker i kontaktgrebet uden at trykke på låsehåndtaget. Indlever værktøjet til et MAKITAservicecenter til reparation, FØR det benyttes igen. • De må ALDRIG fastgøre låsehåndtaget med tape eller omgå dets funktion. Tænding af lampen FORSIGTIG: • Se ikke direkte ind i lyset eller lyskilden. Hvis De kun vil tænde lampen, skal De trække i kontaktgrebet uden at trykke på låsehåndtaget.
Begge kulbørster skal udskiftes samtidig. Brug altid identiske kulbørster. Brug en skruetrækker til at fjerne kulholderdækslerne. Tag de udslidte kulbørster ud, montér de nye, og fastgør kulholderdækslerne. (Fig. 24) For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal reparationer samt al anden vedligeholdelse eller justering udføres af autoriserede Makita-servicecentre, og der skal altid benyttes Makita-reservedele.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ Περιγραφή γενικής όψης 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Κόκκινο τμήμα Κουμπί Μπαταρία Μοχλός Βάση Γραμμή κοπής Μοχλός ασφάλισης Σκανδάλη-διακόπτης 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. Εύκαμπτος σωλήνας Ηλεκτρική σκούπα Βίδα ρύθμισης για 90° Γεωμετρικό τρίγωνο Ένδειξη ορίου Καπάκι υποδοχέα για το καρβουνάκι 23.
- Αν ο δίσκος παραμορφωθεί ή ευθυγραμμιστεί λάθος κατά το κόψιμο, τα δόντια στο πίσω μέρος του δίσκου μπορεί να σκάψουν μέσα στην επάνω επιφάνεια του ξύλου και έτσι ο δίσκος να βγει από την εγκοπή και να αναπηδήσει προς τη μεριά του χειριστή. Το κλότσημα προκαλείται όταν το δισκοπρίονο χρησιμοποιείται λανθασμένα ή/και όταν οι διαδικασίες ή οι συνθήκες λειτουργίας είναι λανθασμένες. Μπορεί να αποφευχθεί αν ληφθούν οι κατάλληλες προφυλάξεις που αναφέρονται παρακάτω.
19. Τοποθετήστε το πλατύτερο τμήμα της βάσης του πριονιού σε εκείνο το τμήμα του τεμαχίου εργασίας που στηρίζεται σταθερά, και όχι στο τμήμα εκείνο που θα πέσει όταν θα εκτελεστεί η κοπή. Ως παραδείγματα, η Εικ. 5 δείχνει το ΣΩΣΤΟ τρόπο για να κόψετε την άκρη μιας σανίδας και η Εικ. 6 τον ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΟ τρόπο. Αν το τεμάχιο εργασίας είναι κοντό ή μικρό, στερεώστε το. ΜΗΝ ΠΡΟΣΠΑΘΗΣΕΤΕ ΝΑ ΚΡΑΤΗΣΕΤΕ ΜΙΚΡΑ ΚΟΜΜΑΤΙΑ ΜΕ ΤΑ ΧΕΡΙΑ! 20.
τοποθετείτε έως το τέρμα, δηλαδή έως ότου ασφαλίσει στη θέση και ακουστεί ένας χαρακτηριστικός ήχος («κλικ»). Εάν φαίνεται το κόκκινο τμήμα στην άνω πλευρά του κουμπιού, δεν είναι πλήρως ασφαλισμένη. Εισάγετέ την πλήρως για να μη φαίνεται το κόκκινο τμήμα. Σε αντίθετη περίπτωση, μπορεί να πέσει κατά λάθος από το εργαλείο και να τραυματίσει εσάς ή κάποιον παρευρισκόμενο. • Μη χρησιμοποιείτε δύναμη όταν τοποθετείτε την μπαταρία. Αν η μπαταρία δεν ολισθαίνει με ευκολία, δεν την εισάγετε σωστά.
σωλήνα της ηλεκτρικής σκούπας στο στόμιο σκόνης, όπως απεικονίζεται. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΠΡΟΣΟΧΗ: • Να εισάγετε πάντοτε την μπαταρία έως το τέρμα, μέχρι να ασφαλίσει στη θέση της. Εάν φαίνεται το κόκκινο τμήμα στην άνω πλευρά του κουμπιού, δεν είναι πλήρως ασφαλισμένη. Εισάγετέ την πλήρως για να μη φαίνεται το κόκκινο τμήμα. Σε αντίθετη περίπτωση, μπορεί να πέσει κατά λάθος από το εργαλείο και να τραυματίσει εσάς ή κάποιον παρευρισκόμενο.
Δόνηση ENG214-2 Η συνολική τιμή δόνησης (διανυσματικό άθροισμα τριών αξόνων) που έχει καθοριστεί σύμφωνα με την EN60745: Κατάσταση λειτουργίας: κοπή νοβοπάν Εκπομπή δόνησης (ah): 2,5 m/s2 ή λιγότερο Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2 Για το μοντέλο BSS501 Θόρυβος ENG102-3 Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο θορύβου που έχει καθοριστεί σύμφωνα με την EN60745: Επίπεδο ηχητικής πίεσης (LpA): 92 dB (A) Επίπεδο ηχητικής ισχύος (LWA): 103 dB (A) Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A) Να φοράτε ωτοασπίδες.
Makita Corporation Anjo, Aichi, Japan 884706A993