GB Cordless Oil-Impulse Driver Instruction Manual F Visseuse oléopneumatique à impulsions sans fil Manuel d’instructions D Akku-Impulsschrauber Betriebsanleitung I Avvitatore ad impulso idraulico a batteria Istruzioni per l’uso NL Accu slagschroevendraaier (op oliedruk) Gebruiksaanwijzing E Atornillador de impacto hidraulico (aceite) a batería Manual de instrucciones P Berbequim portátil impulsionado a óleo Manual de instruções DK Akku-olieslagskruetrækker S Sladdlös hydraulisk impulsskr
1 4 3 1 2 A B 6 5 3 4 7 5 8 6 12 10 7 9 8 11 7 2 8
15 N.m (ft .lbs) M10 30 (306) 16 M8 20 (204) (M10) 17 M6 10 (102) 14 13 0 1.0 (S) 0.5 18 9 10 N.m (ft .lbs) 19 30 (306) 16 (M8) M8 20 (204) M6 17 10 (102) 0 20 0.5 1.
ENGLISH Explanation of general view 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Button Red part Battery cartridge Switch trigger Lamp Reversing switch lever Bit Sleeve Bit-piece 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Hook Screw Groove Air vents Cooling down oil unit Standard bolt Fastening torque Proper fastening torque Fastening time SPECIFICATION Model Capacities BTS130 Machine screw M4 – M8 Standard bolt M6 – M10 High tensile bolt M6 – M8 No load speed (min–1) 0 – 2,400 Impacts per minute 0 – 1,600 Overall length 183 mm Ne
FUNCTIONAL DESCRIPTION CAUTION: • Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before adjusting or checking function on the tool. Installing or removing battery cartridge (Fig. 1) • Always switch off the tool before insertion or removal of the battery cartridge. • To remove the battery cartridge, withdraw it from the tool while sliding the button on the front of the cartridge.
Hook (Fig. 8) MAINTENANCE The hook is convenient for temporarily hanging the tool. This can be installed on either side of the tool. To install the hook, insert it into a groove in the tool housing on either side and then secure it with a screw. To remove, loosen the screw and then take it out. CAUTION: • Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before attempting to perform inspection or maintenance.
FRANÇAIS Descriptif 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Bouton Partie rouge Batterie Gâchette Lampe Inverseur Embout Manchon Adaptateur d’embout Crochet 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Vis Rainure Orifices de ventilation Refroidissement du réservoir d’huile Boulon standard Couple de serrage Couple de serrage correct Temps de serrage Boulon à haute résistance 2.
7. 8. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est sérieusement endommagée ou complètement épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batterie. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS. Conseils pour assurer la durée de vie optimale de la batterie 1. 2. 3. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l'outil diminue.
ASSEMBLAGE UTILISATION ATTENTION : • Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que sa batterie est retirée avant d’effectuer tout travail dessus. ATTENTION : • N’obstruez jamais les orifices de ventilation sur le côté de l’outil ; ils servent à refroidir le réservoir d’huile et le moteur pendant l’utilisation. L’ignorance de cette directive risque d’entraîner une surchauffe et l’endommagement de l’outil. (Fig.
ENTRETIEN ATTENTION : • Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien. Remplacement des charbons Remplacez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au trait de limite d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux charbons doivent être remplacés en même temps. N’utilisez que des charbons identiques. (Fig.
DEUTSCH Übersicht 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Knopf Roter Teil Blockakku Ein-Aus-Schalter Lampe Drehrichtungsumschalter Einsatz Werkzeugaufnahme Einsatzhalter 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Haken Schraube Führungsnut Ventilationsöffnungen Ölkühlereinheit Standardschraube Anzugsmoment Korrekte Anzugsmoment Anzugszeit 3. TECHNISCHE DATEN Bohrleistung Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit Gleichgewicht.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF. Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen Akku-Nutzungsdauer 1. 2. 3. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen erschöpft ist. Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschinenleistung feststellen. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwischen 10°C – 40°C.
MONTAGE BETRIEB VORSICHT: • Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten an der Maschine stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist. VORSICHT: • Die Ventilationsöffnungen an der Seite des Werkzeugs dienen zum Kühlen der Öleinheit und des Motors während des Betriebs und dürfen auf keinen Fall blockiert werden. Anderenfalls kann es zu einer Überhitzung und Beschädigung des Werkzeugs kommen. (Abb.
4. 5. Die Art und Weise, wie die Maschine oder das Material der Verschraubungsposition gehalten wird, beeinflusst das Anzugsmoment. Der Betrieb der Maschine mit einer niedrigen Drehzahl hat eine Reduzierung des Anzugsmoments zur Folge. WARTUNG VORSICHT: • Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
ITALIANO Visione generale 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Bottone Parte rossa Batteria Interruttore Lampadina Leva interruttore inversione Punta Manicotto Pezzo punta 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Gancio Vite Scanalatura Aperture di ventilazione Unità olio raffreddamento Bullone standard Coppia di serraggio Coppia di serraggio corretta Tempo di serraggio DATI TECNICI 3. Modello BTS130 Vite comune M4 – M8 Bullone standard M6 – M10 Bullone altamente tensile M6 – M8 Velocità senza carico (min–1) 0 – 2.
Suggerimenti per mantenere la durata massima della batteria Funzionamento dell’interruttore di inversione (Fig. 4) 1. Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione, che cambia la direzione di rotazione. Schiacciare la leva interruttore inversione dal lato A per la rotazione in senso orario, o dal lato B per la rotazione in senso antiorario. Quando la leva interruttore inversione si trova sulla posizione neutra, non si può schiacciare l’interruttore. 2. 3.
Per gli altri Paesi A = 17 mm B = 14 mm Per installare questi tipi di punte, seguire la procedura (1). (Nota) Le punte Makita sono di questo tipo. A = 12 mm B = 9 mm Per installare questi tipi di punte, seguire la procedura (2). (Nota) Per installare la punta è necessario il pezzo punta. 1. 2. Per installare la punta, tirare il manicotto nella direzione della freccia e inserire la punta nel manicotto fino a quando non può andare più oltre. Rilasciare poi il manicotto per fissare la punta. (Fig.
Per preservare la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o la regolazione devono essere eseguite da un Centro Assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi Makita. ACCESSORI ATTENZIONE: • Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori soltanto per il loro scopo prefissato.
NEDERLANDS Verklaring van algemene gegevens 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Knop Rood gedeelte Accu Trekschakelaar Lamp Omkeerschakelaar Bit Bus Bit-adapter 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Haak Schroef Gleuf Ventilatieopeningen Oliekoeler Standaardbout Aandraaimoment Juiste aandraaimoment Aandraaitijd 2.
6. 7. 8. Bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot 50°C of hoger. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De accu kan namelijk ontploffen in het vuur. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen en hem niet blootstelt aan schokken of stoten. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN. Tips voor een maximale levensduur van de accu 1. 2. 3. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
INEENZETTEN BEDIENING LET OP: • Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd alvorens enig werk aan het gereedschap uit te voeren. LET OP: • Blokkeer tijdens gebruik nooit de ventilatieopeningen voor de oliekoeler en de motor op de zijkant van het gereedschap. Als u dit toch doet, kan het gereedschap buitensporig heet worden en beschadigd raken. (Fig.
ONDERHOUD LET OP: • Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd alvorens te beginnen met onderhoud of inspectie. Vervangen van de koolborstels Vervang de koolborstels wanneer ze tot aan de limietmarkering versleten zijn. Houd de koolborstels schoon zodat ze goed in de houders glijden. Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen. Gebruik uitsluitend identieke koolborstels. (Fig.
ESPAÑOL Explicación de los dibujos 1 2 3 4 5 6 Boton Parte roja Cartucho de batería Gatillo interruptor Lámpara Palanca del interruptor de inversión 7 Punta 8 Manguito 9 Adaptador de punta 10 Gancho 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Tornillo Ranura Aberturas de ventilación Unidad de aceite de enfriamiento Perno estándar Torsion de apriete Torsión de apriete apropiada Tiempo de apriete Perno de gran resistencia a la tracción ESPECIFICACIONES Modelo Capacidades 2.
6. 7. 8. No guarde la herramienta ni el cartucho de batería en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50°C. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en el caso de que esté dañado seriamente o ya no sirva en absoluto. El cartucho de batería puede explotar si se tira al fuego. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el cartucho de batería. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería 1. 2. 3.
MONTAJE OPERACIÓN PRECAUCIÓN: • Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y el cartucho de batería extraído antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta. PRECAUCIÓN: • No obstruya nunca las aberturas de ventilación de los laterales de la herramienta para la unidad de aceite de enfriamiento y el motor durante la operación. En caso contrario la herramienta podrá calentarse excesivamente y dañarse. (Fig.
MANTENIMIENTO ACCESORIOS PRECAUCIÓN: • Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y el cartucho de batería extraído antes de intentar realizar una inspección o mantenimiento. PRECAUCIÓN: • Estos accesorios o aditamentos están recomendados para su uso con la herramienta Makita especificada en este manual. El uso de cualquier otro accesorio o aditamento puede suponer un riesgo de lesiones personales. Utilice el accesorio o aditamento exclusivamente para su uso declarado.
PORTUGUÊS Explicação geral 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Botão Parte vermelha Bateria Gatilho Lâmpada Alavanca interruptora de inversão Broca Manga Peça da broca 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Gancho Parafuso Ranhura Ventilações de ar Unidade de arrefecimento do óleo Perno normal Binário de aperto Binário de aperto adequado Tempo de aperto 4. ESPECIFICAÇÕES Modelo Capacidades BTS130 Parafuso de precisão M4 – M8 Perno normal M6 – M10 Parafuso de grande elasticidade M6 – M8 –1 Velocidade em vazio (min ) 0 – 2.
2. 3. Nunca carregue uma bateria completamente carregada. Carregamento excessivo diminui a vida útil da bateria. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente arrefeça antes de a carregar. DESCRIÇÃO FUNCIONAL PRECAUÇÃO: • Cerifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria retirada antes de regular ou verificar qualquer função na ferramenta. Instalar ou retirar a bateria (Fig. 1) • Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou retirar a bateria.
Para outros países A = 17 mm B = 14 mm Para instalar este tipo de brocas, execute o procedimento (1). (Nota) As brocas da Makita são deste tipo. A = 12 mm B = 9 mm Para instalar este tipo de brocas, execute o procedimento (2). (Nota) Necessita da peça da broca para instalar a broca. 1. 2. Para instalar a broca puxe a manga na direcção da seta e insira a broca na manga o mais fundo possível. Em seguida solte a manga para prender a broca. (Fig.
Volte a instalar a cobertura traseira e aperte firmemente os dois parafusos. Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE, as reparações e outras acções de manutenção ou ajustes devem ser executados pelos Centros de assistência autorizados da Makita, utilizando sempre peças de substituição Makita. ACESSÓRIOS PRECAUÇÃO: • Estes acessórios ou peças são recomendados para utilização com a ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de outros acessórios ou peças pode ser perigosa para as pessoas.
DANSK Illustrationsoversigt 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Knap Rød del Akku Afbryderknap Lampe Omløbsvælger Bit Muffe Bitstykke 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Krog Skrue Rille Ventilationsåbninger Afkølingsolieenhed Standardbolt Drejningsmoment Korrekte drejningsmoment Fastspændingstid SPECIFIKATIONER Model Kapacitet BTS130 Maskinskrue M4 – M8 Standardbolt M6 – M10 Højstyrkebolt M6 – M8 Omdrejninger ubelastet (min–1) 0 – 2 400 Slag per minut 0 – 1 600 Længde 183 mm Vægt 1.
3. Oplad batteripatronen ved stuetemperatur ved 10°C – 40°C. Lad altid en varm batteripatron få tid til at køle af, inden den oplades. FUNKTIONSBESKRIVELSE ADVARSEL: • Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud, før der udføres justering eller kontrol af funktioner på maskinen. Isætning og udtagning af akku (Fig. 1) • Sluk altid for maskinen, før akkuen sættes i eller tages ud. • Akkuen fjernes ved at man trækker den ud af maskinen, mens man skyder knappen foran på akkuen i stilling.
1. 2. Bitten monteres ved at man trækker muffen i pilens retning og sætter bitten så langt ind i muffen som muligt. Frigør derefter muffen for at fastholde bitten. (Fig. 6) Bitten monteres ved at man trækker muffen i pilens retning og sætter bitstykket så langt ind i muffen som muligt. Bitstykket skal sættes ind i muffen med dets spidse ende vendende ind. Frigør derefter muffen for at fastholde bitten. (Fig. 7) For at afmontere bitten trækkes muffen i pilens retning, og bitten trækkes ud med fast hånd.
SVENSKA Förklaring av allmän översikt 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Knapp Röd del Batterikassett Strömbrytare (avbrytartyp) Lampa Backlägesomkopplare Verktyg Fästhylsa Verktygsadapter 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Hängare Skruv Skåra Lufthål Kylning av hydraulenhet Standardbult Åtdragningsmoment Lämpliga åtdragningsmomentet Åtdragningstid TEKNISKA DATA Modell Kapacitet BTS130 Maskinskruv M4 – M8 Standardbult M6 – M10 Bult med hög draghållfasthet M6 – M8 Obelastat varvtal (min–1) 0 – 2 400 Slag per minut 0
3. Ladda batterikassetten med en omgivande temperatur på 10°C – 40°C. Låt upphettade batterikassetter svalna innan de laddas. FUNKTIONSBESKRIVNING FÖRSIKTIGHET! • Se alltid till maskinen är avstängd och batterikassetten urtagen innan du utför några justeringar eller kontrollerar några funktioner på maskinen. Isättning och urtagning av batterikassetten (Fig. 1) • Stäng alltid av maskinen innan du sätter i eller tar ur batterikassetten.
1. 2. Sätt in verktygsbiten genom att dra hylsan tillbaka i pilens riktning och för in verktygsbiten så långt som det går. Släpp sedan tillbaka hylsan så att verktygsbiten hålls fast. (FIg. 6) Sätt in verktygsbiten genom att dra hylsan tillbaka i pilens riktning och för in verktygsadaptern och verktygsbiten så långt som det går. Verktygsadaptern måste föras in i hylsan med den spetsiga änden inåt. Släpp sedan tillbaka hylsan så att adapter och bit hålls fast. (Fig.
NORSK Forklaring til generell oversikt 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Knapp Rød del Batteri Startbryter Lampe Reversbryter funksjon Bitt Muffe Bitsstykke 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Krok Skrue Spor Lufteåpninger Nedkjøling av oljeenheten Standardbolt Tiltrekkingsmoment Riktig tiltrekkingsmoment Tiltrekkingstid 4. TEKNISKE DATA Høystrekkbolt Grensemarkering Bakdeksel Skruer Fjær Arm Spor Kullbørstehette Hull Hold godt fast i maskinen. BTS130 TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
2. 3. Et helt oppladet batteri må aldri settes til ny lading. Overopplading forkorter batteriets levetid. Lad opp batteriet ved romtemperatur, dvs. 10°C – 40°C. Hvis batteriet er varmt, må det få avkjøle seg før lading. FUNKSJONSBESKRIVELSE NB! • Forviss deg alltid om at verktøyet er slått av og at batteriet er fjernet før du justerer verktøyet eller kontrollerer dets funksjoner. Installere eller fjerne batteriet (Fig. 1) • Slå alltid av verktøyet før batteriet settes inn eller fjernes.
1. 2. Installer bitset/pipen ved å trekke kjoksen i pilens retning og sette bitset/pipen så langt inn i kjoksen som mulig. Slipp kjoksen så den låser fast bitset/ pipen. (Fig. 6) Installer bitset/pipen ved å trekke kjoksen i pilens retning og sette bitsstykket og bitset/pipen så langt inn i kjoksen som mulig. Bitsstykket bør settes inn i kjoksen med den spisse enden inn. Slipp så kjoksen for å feste bitset/pipen. (Fig. 7) 1. 2. 3.
SUOMI Yleisselostus 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Painike Punainen osa Akku Liipaisinkytkin Lamppu Suunnanvaihtokytkin Terä Kaulus Teräkappale 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Koukku Ruuvi Ura Ilma-aukot Öljyn jäähdytysyksikkö Vakiopultti Kiinnitysmomentti Sopiva kiinnitysmomentti Kiinnitysaika TEKNISET TIEDOT Malli BTS130 VAROITUS: VÄÄRINKÄYTTÖ tai tässä ohjekirjassa mainittujen turvaohjeiden noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa vakavan loukkaantumisen.
TOIMINTOKUVAUS VARO: • Varmista aine ennen koneelle tehtäviä säätöjä ja tarkistuksia, että kone on sammutettu ja akku irrotettu. Akun kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 1) • Sammuta kone aina ennen akun kiinnittämistä ja irrottamista. • Akku irrotetaan vetämällä sitä irti koneesta samalla kun siirretään akun edessä olevaa painiketta. • Akku kiinnitetään asettamalla akussa oleva kieleke kotelossa olevan uran kohdalle ja sujauttamalla se paikalleen.
Koukku (Kuva 8) HUOLTO Koukku on kätevä apu ripustettaessa kone väliaikaisesti. Koukku voidaan asentaa koneen kummalle puolelle tahansa. Koukku asennetaan työntämällä se koneen kotelon jommallakummalla puolella olevaan uraan ja kiinnittämällä se ruuvilla. Koukku irrotetaan löysentämällä ruuvi ja vetämällä koukku irti. VARO: • Varmista aina ennen koneen tutkimista ja huoltotöiden tekemistä, että kone on sammutettu ja akku irrotettu.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ Περιγραφή γενικής άποψης 1 2 3 4 5 6 Κουµπί Κ κκινο κοµµάτι Κασέτα µπαταρίας Σκανδάλη διακ πτης Λαµπάκι Μοχλ ς διακ πτη αντιστροφής 7 Αιχµή 8 Μανίκι 9 Τεµάχιο αιχµής 10 Γάντζος 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Βίδα Αυλάκωση Αγωγοί αέρα Ψυκτική µονάδα ελαίου Κανονικ µπουλ νι Ροπή στερέωσης Σωστή ροπή στερέωσης Χρ νος στερέωσης Μπουλ νι υψηλού εφελκυσµού 20 Σηµάδι ορίου ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ Μοντέλο Ικαν τητες 2.
6. 7. 8. (3) Μην εκθέτε την κασέτα µπαταρίας στο νερ3 ή στη βροχή. Ενα βραχυκύκλωµα µπαταρίας µπορεί να προκαλέσει µεγάλη ροή ρεύµατος, υπερθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα ακ3µη και σοβαρή βλάβη. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα µπαταρίας σε τοποθεσίες 3που η θερµοκρασία µπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C. Μη καίτε την κασέτα µπαταρίας ακ3µη και εάν έχει σοβαρή ζηµιά ή είναι εντελώς φθαρµένη. Η κασέτα µπαταρίας µπορεί να εκραγεί στην φωτιά.
3. Το εργαλείο µπορεί να υπερθερµανθεί, προκαλώντας βλάβη ή έγκαυµα χειρ ς εάν το λειτουργείτε συνεχώς για πολλές ώρες. Αφήστε το εργαλείο να ψυχθεί για περισσ τερο απ 30 λεπτά πριν αλλάξετε µπαταρίες κατά την διάρκεια µακρ χρονης, συνεχούς εργασίας. ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: • Εάν η αιχµή δεν έχει εισαχθεί αρκετά βαθειά µέσα στο µανίκι, το µανίκι δεν θα επιστρέψει στην αρχική του θέση και η αιχµή δεν θα ασφαλιστεί. Στην περίπτωση αυτή, προσπαθήστε να επανεισάγετε την αιχµή σύµφωνα µε τις παραπάνω οδηγίες.
Η ροπή στερέωσης επηρεάζεται απ µιά µεγάλη ποικιλία παραγ ντων που περιλαµβάνουν και τα ακ λουθα. Μετά την στερέωση, πάντοτε ελέγχετε την ροπή µε ένα ροπ κλειδο. 1. Οταν η κασέτα µπαταρίας έχει εκφορτιστεί σχεδ ν εντελώς, η τάση θα πέσει και η ροπή στερέωσης θα µειωθεί. 2. Αιχµή βιδώµατος ή κοίλη αιχµή Εάν αµελήσετε να χρησιµοποιήσετε το σωστ µέγεθος αιχµής βιδώµατος ή κοίλης αιχµής θα προκαλέσει µιά µείωση στην ροπή στερέωσης. 3.
ENH102-4 ENGLISH ITALIANO EC-DECLARATION OF CONFORMITY We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standardized documents, EN60745, EN55014 in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC.
ENH102-4 PORTUGUÊS NORSK DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas de documentos normalizados, EN60745, EN55014 de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho. EUs SAMSVARS-ERKLÆRING Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstemmelse med følgende standard i de standardiserte dokumenter: EN60745, EN55014, i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.
ENGLISH ITALIANO For European countries only Modello per l’Europa soltanto Noise and Vibration The typical A-weighted sound pressure level is 80 dB (A). Uncertainty is 3 dB (A). The noise level under working may exceed 85 dB (A). – Wear ear protection. – The typical weighted root mean square acceleration value is 14 m/s2. These values have been obtained according to EN60745. Rumore e vibrazione Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di 80 dB (A). L’incertezza è di 3 dB (A).
PORTUGUÊS NORSK Só para países Europeus Gjelder bare land i Europa Ruído e vibração O nível normal de pressão sonora A é 80 dB (A). A incerteza é de 3 dB (A). O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A). – Utilize protectores para os ouvidos – O valor médio da aceleração é 14 m/s2. Estes valores foram obtidos de acordo com EN60745. Støy og vibrasjon Det vanlige A-verktet lydtrykksnivå er 80 dB (A). Usikkerheten er på 3 dB (A). Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
Makita Corporation Anjo, Aichi, Japan 884644A999