D Nass-Trocken-Diamant-Kernbohrmaschine Betribsanleitung Wet and Dry Diamond Core Drill Operating Instructions F Carotteuse diamant à eau et à sec Manuel d’instruction I Carotatrice a secco e a umido Istruzioni per l'uso E Taladro Para Broca de Diamante Manual de Instrucciones NL Nat/droog-diamantkernboor Gebruiksaanwijzing DK Våd-tør-diamantkerneboremaskine Betjeningsvejledning CZ Diamantová jádrová vrtačka pro mokré a suché vrtání Návod k obsluze H Vizes-száraz-gyémánt-magfúrógép
DEUTSCH Technische Daten Nennspannung: Leistungsaufnahme: Lastdrehzahlen: Maximaler Bohrdurchmesser: 1.Gang 2.Gang 1.Gang 2.Gang Schutzklasse: Werkzeugaufnahme: Nettogewicht: Spannhalsdurchmesser: 230 V ~ 1700 W 0- 800 min-1 0- 1570 min-1 132 mm 70 mm II M 18 6,8 kg 53 mm Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen. Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. prüfen Sie, dass der Schalter ausgeschaltet ist, wenn die Kernbohrmaschine unbeaufsichtigt bleibt, bei Auf- und Abbauarbeiten, bei Spannungsabfall (unter 200V), beim Einstellen bzw. bei Montage eines Zubehörteils, Wartungsarbeiten etc. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene Kabel oder das eigene Kabel angebohrt werden.
einen Richtwert dar. Bei der Drehzahleinstellung sollten die Angaben des Werkzeugherstellers beachtet werden. Lässt sich der Getriebeumschalter im Stillstand nicht in die Endstellung bringen, Bohrspindel etwas drehen. Achtung! Nur im Stillstand und im Uhrzeigersinn schalten! Ein-/Ausschalten Die Bohrmaschine ist mit einem elektronischen Stellschalter mit Arretierung ausgestattet. Je weiter der Schaltknopf gedrückt wird, desto höher wird die Drehzahl. Dies erleichtert ein passgenaues Anbohren.
Betrieb Trockenbohren Zum problemlosen Anbohren empfiehlt es sich, Bohrkronen mit integrierbarem Zentrierbohrer verwenden. Der elektronische Stellschalter ermöglicht ein langsames Anbohren, wobei die Bohrkrone 5-10 mm in das zu bohrende Material eindringen soll. Nach Entfernung des Zentrierbohrers wird Bohrkrone langsam in die vorhandene Bohrung eingeführt und durch Durchdrücken des Schalters auf volle Nenndrehzahl gebracht. zu ca.
Pflege und Wartung VORSICHT: Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der Position AUS und der Netzstecker gezogen ist. Zur Gewährleistung der Produktsicherheit und -zuverlässigkeit sind Reparaturen, Wartungsarbeiten und Einstellungen von einer Makita-Service-Station auszuführen. Das Elektrowerkzeug ist so konstruiert, dass ein Minimum an Pflege und Wartung erforderlich ist. Regelmäßig sind folgende Arbeiten auszuführen bzw.
ENGLISH df Technical Characteristics Rated voltage: Rated power input: Load speed: 1st speed 2nd speed maximum drilling capacity: 1st speed 2nd speed Protection class: Collet: Weight(net): Collar clamping diameter: 110 V 1500 W 0 - 800 min-1 0 - 1570 min-1 132 mm 70 mm II M 18 6.8 kg 53 mm This machine is meant for professional use only! All rights of changes due to technical development reserved. Safety Instructions Read and obey these instructions before using this machine.
Main Instructions The DBM131 is in connection with diamond core drill bits meant for drill in bricks, brickwork and lime-sandstone for dry cut and in concrete and stone for wet cut. The plastic cap stays also during the dry cut on the spindle and is only to remove for replace the shaft seals. For drill about more than 40 mm and operating in the 1st speed the use of the drill stand is absolute necessary. The user is responsible for damages caused by inappropriate use.
thermal: In no-load operation and normal load occurs no indication. In case of overload the LED glows red. In this case you have to remove the load. For longer disregard of the red LED it follows a self-contained of the machine. After discharge and reengagement one can drill again. When continuous overload is applied (despite the electronic device) a thermal protection will protect the motor. The machine disengages itself in this case and can be put into operation after waiting for cooling down (approx.
FRANÇAIS Caractéristiques techniques Voltage: Puissance: Vitesse à vide: Capacité maximum: Classe de protection: Axe: Poids (net): Collet: 1ère Vitesse 2ème Vitesse 1ère Vitesse 2ème Vitesse 230 V ~ 1700 W 0- 800 min-1 0- 1570 min-1 132 mm 70 mm II M 18 6,8 kg 53 mm Cette machine est réservée exclusivement aux professionnels. Nous nous réservons le droit de modifier ces caractéristiques dans le cadre d’une amélioration technique.
Instructions principales Ce modèle est équipé d’un trépan diamanté qui peut être utilisé dans de la brique et matériaux abrasifs pour un perçage à sec ; ou une utilisation avec de l’eau. Le capuchon de récupération peut rester en place pendant une utilisation à sec. Pour des percements de plus de 40 mm et avec la première vitesse, il est nécessaire d’utiliser le support de perçage.
Thermique: Si la protection électronique ne suffit pas, une protection thermique protège le moteur. Quand la protection thermique se met en place, il est impossible de Redémarrer immédiatement. C’est seulement après refroidissement que la machine peut redémarrer. Le temps nécessaire au redémarrage de la machine dépend de la Surchauffe est de la température ambiante. L’arrêt de la machine provoquée par une surcharge n’est pas un défaut après un temps d’attente il est possible de redémarrer.
ITALIANO Caratteristiche tecniche Tensione nominale: Potenza nominale in ingresso: Velocità a pieno carico: Velocità 1 Velocità 2 Massima capacità Ø: Velocità 1 Velocità 2 Classe di protezione: Attacco: Peso (netto): Dispositivo di serraggio collare: 230 Vca 1700 W 0-800 giri/min 0-1.570 giri/min 132 mm 70 mm II M 18 circa 6,8 kg 53 mm La macchina è destinata esclusivamente all’uso professionale Norme di sicurezza Leggere e seguire queste istruzioni prima di utilizzare la macchina.
Istruzioni principali La DBM131 abbinata alle corone diamantate per il carotaggio viene utilizzata per eseguire perforazioni in mattoni, murature e materiali calcarei con funzionamento a secco e nel calcestruzzo e nella pietra con funzionamento a umido. Il cappuccio in plastica rimane sul mandrino anche durante la lavorazione a secco e viene rimosso esclusivamente per la sostituzione delle guarnizioni dello stelo.
Sovraccarico meccanico: Sovraccarico elettronico: Sovraccarico termico: Se la corona di perforazione si blocca improvvisamente nel foro, si verifica lo slittamento della frizione che scollega la corona dal motore. Fare attenzione alla coppia di reazione. Per avvisare l'utente in caso di sovraccarico, sulla manopola è presente un LED. In assenza di carico e in condizioni di carico normale, non avviene alcuna indicazione. In caso di sovraccarico, il LED si illumina di rosso.
Cura e manutenzione Grazie alla sua struttura, la macchina necessita di una manutenzione minima. Ciononostante, osservare sempre quanto segue: - Tenere pulite le parti elettriche - Evitare che polvere o residui penetrino all'interno dell’utensile - Se la macchina si guasta, fare eseguire la riparazione esclusivamente presso un'officina autorizzata.
ESPAŇOL CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Tensión Potencia de salida Velocidad en vació 230 AC 1700W 1ª Velocidad 2ª Velocidad Máxima capacidad de broca 1ª Velocidad 2ª Velocidad Clase de protección Eje Peso (Kg) 0 – 800 r.p.m 0 – 1570 r.p.m 132mm 70mm II M 18 6,8 Esta maquina, solamente la deben utilizar personal cualificado. El fabricante se reserva el derecho de modificar las características sin previo aviso.
. Asegure la posición de trabajo contra la reacción del bloqueo de la broca, hasta que el embrague de seguridad se accione. Instrucciones Esta herramienta a sido diseñada para trabajar con broca de diamante y para utilizarla principalmente con materiales tales como ladrillo, mampostería, con corte en seco; Hormigón y piedra en corte húmedo. El capuchón de recuperación también se puede utilizar en corte en seco.
Térmico: mucho tiempo con ella funcionando forzando en exceso esta, el protector electrónico actúa parando la maquina por un momento. Después podrá seguir trabajando. Cuando seguimos trabajando (a pesar del protector electrónico) el térmico de seguridad actuara para la protección del motor. El térmico actúa cuando la maquina esta excesivamente caliente desconectada (aproximadamente 2 min.
NEDERLANDS Technische specificaties Nominale spanning: Opgenomen vermogen: Toerentallen belast: 1e versnelling 2e versnelling Maximale boordoorsnede: 1e versnelling 2e versnelling Beschermingsklasse: Gereedschapsopname: Nettogewicht: Doorsnede spanhals: 230 V ~ 1700 W 0- 800 min-1 0- 1570 min-1 132 mm 70 mm II M 18 6,8 kg 53 mm In verband met continue productontwikkelingen en technische verbeteringen kunnen de technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving worden gewijzigd.
2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. controleer of de schakelaar uit is als u de kernboor zonder toezicht achterlaat; bij montage- en demontagewerkzaamheden, bij spanningsverlies (lager dan 200V), bij het instellen of bij de montage van accessoires, onderhoudswerkzaamheden, enz. Houd de boor alleen vast aan de geïsoleerde handgrepen als u bezig bent met boren waarbij de kans bestaat dat u verborgen leidingen of uw eigen snoer raakt.
Voor het boren tot een doorsnede van 70 mm adviseren wij de tweede versnelling • • (spitse kant van de schakelaar voor de aandrijving wijst in de richting van de motor). Voor boringen van meer dan 70 mm moet de eerste versnelling • worden gebruikt (spitse kant van de schakelaar wijst in de richting van de spil). Deze getallen gelden slechts als richtwaarde. Bij de instelling van het toerental dienen de opgaven van de fabrikant van het gereedschap te worden aangehouden.
Let op: de waterdruk bij de aansluiting mag niet hoger zijn dan 3 bar. Om veilig en goed te kunnen werken moet bij boringen “bovenhands” het water dat bij het boorgat naar buiten komt, worden afgezogen met behulp van een wateropvangring en natzuigstuk. Gebruik Om zonder problemen te centreren is het handig boorkoppen te gebruiken met een integreerbare centerboor.
DANSK Tekniske data Driftsspænding: Optagen effekt: Omdrejningstal belastet: 1.trin 2.trin Maksimal borediameter: 1.trin 2.trin 230 V ~ 1700 W 0- 800 min-1 0-1570 min-1 Beskyttelsesklasse: Monteringsgevind f. værktøj: Nettovægt: Spændehalsdiameter: II M 18 6,8 kg 53 mm 132 mm 70 mm Vi forbeholder os retten til ændringer som følge af udvikling og teknisk fremskridt uden forudgående bekendtgørelse. Obs.: De tekniske data kan afvige fra land til land.
2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Hold fast i maskinen kun ved de isolerede gribeflader, når du udfører arbejder, hvori der er fare for, at der bliver boret i skjulte ledninger eller i egen ledning. Ved kontakt med en strømførende ledning bliver maskinens fritliggende metaldele også strømførende, sådan at brugeren kan blive udsat for et elektrisk stød.
Tænde/slukke Boremaskinen er forsynet med en elektronisk reguleringskontakt med lås. Jo længere kontaktknappen trykkes, desto højere bliver omdrejningstallet. Dette letter starten på en boring så den passer perfekt. I normaldrift skal der altid arbejdes med fuld omdrejningstal. Advarsel! Ved boring med fri hånd må kontakten ikke låses! Kortvarig drift – boring med fri hånd Tænd: Tryk på start-stop kontakten. Sluk: Slip start-stop kontakten.
Beskyttelse mod overbelastning For at beskytte brugeren, motoren og borehovedet er maskinen forsynet med en mekanisk, elektronisk og termisk beskyttelse mod overbelastning. Mekanisk: Elektronisk: Termisk: Hvis borehovedet pludselig sætter sig fast kobles borespindelen fra motoren ved hjælp af en glidekobling. Ved en overbelastning som følge af en for stor fremføringskraft reagerer elektronikken ved at koble strømtilførselen fra. Efter aflastningen og genstart kan der igen arbejdes normalt.
ČESKY Technická data Jmenovité napětí: Příkon: Otáčky při zatížení: Maximální průměr vrtání: 1. rychlost 2. rychlost 230 V ~ 1700 W 0- 800 min-1 0- 1570 min-1 1. rychlost 2. rychlost 132 mm 70 mm Třída ochrany: Upnutí nástroje: Čistá hmotnost: Průměr upínacího krku: II M 18 6,8 kg 53 mm Vyhrazujeme si právo během vývoje a technického pokroku provádět změny bez předchozího upozornění. Upozornění: Technická data se mohou v jednotlivých zemích odlišovat.
3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Přístroj nepoužívejte, je-li nějaká část krytu poškozena, popř. při poškození spínače, přívodního vedení nebo konektoru (každý den vizuálně zkontrolovat). Škody nechejte okamžitě odstranit odborníkem. Přístroj nesmí být vlhký. Budete-li přístroj používat po delší dobu, noste ochranu sluchu. Dlouhodobé zatížení hlukem může poškodit sluch. Noste ochrannou helmu, ochranné brýle a/nebo obličejovou masku.
Zapínání/vypínání Vrtačka je vybavena elektronickým volicím spínačem s aretací. Čím více je stlačováno ovládací tlačítko, tím vyšší jsou otáčky. Toto ulehčuje přesné navrtávání. Při normálním provozu vždy pracovat s plnými otáčkami. Pozor! Při ručním vrtání spínač nearetovat! Mžikové spínání – ruční vrtání Zapnutí: Stisknout dvoupolohový spínač. Vypnutí: Uvolnit dvoupolohový spínač. Trvalé spínání Zapnutí: Stisknout dvoupolohový spínač a při stlačení zaaretovat zajišťovacím tlačítkem.
Mechanické: Elektronické: Tepelné: Při náhlém vzpříčení vrtací korunky je pomocí kluzné třecí spojky odpojeno vrtací vřeteno od motoru. Při přetížení, které vzniklo na základě velkého odporu při posuvu, zareaguje elektronický okruh tak, že přeruší přívod elektrické energie. Po uvolnění a opě-tovném zapnutí lze normálně pokračovat v práci. Motor je při trvalém přetížení chráněn před zničením jedním termočlánkem.
MAGYARUL Műszaki adatok Névleges feszültség: Teljesítményfelvétel: Terhelés alatti fordulatszámok: 1. fokozat 2. fokozat Maximális Furatátmérő: 1. fokozat 2. fokozat Védelmi osztály: Szerszámfelfogó mérete: Nettó súly: Felfogó nyakának átmérője: 230 V~ 1700 W 0- 800 min-1 0-1570 min-1 132 mm 70 mm II M 18 6,8 kg 53 mm A változtatások jogát a fejlesztések és a műszaki haladás miatt minden előzetes beje lentés nélkül fenntartjuk magunknak. Megjegyzés: a műszaki adatok országonként eltérőek lehetnek.
2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. A gépet csak a szigetelt fogófelületeknél tartsa, ha olyan munkát végez vele, amelyeknél fennállhat annak veszélye, hogy rejtett kábelt vagy a saját kábelt megfúrhatja. Áramvezető kábellel való érintkezéskor a gép szabadon álló fémfelületei is vezetik az áramot, amelynek következtében a felhasználót elektromos áramütés érheti. Ne használja a gépet, ha a gép burkolatának egy része meghibásodott ill.
Ha a fokozatváltó nyugalmi állapotban nem vihető a végállásba, a fúróorsót kissé el kell forgatni. Figyelem! A váltást az óramutató járásával azonos irányba és csak nyugalmi helyzetben szabad végrehajtani! Be-/ és kikapcsolás A fúrógép egy reteszelhető elektronikus szabályzós kapcsolóval van felszerelve. A kapcsolót minél tovább nyomjuk annál magasabb lesz a fordulatszám. Ez megkönnyíti a pontosan pozícionált furás megkezdését. Normál üzemmódban mindig maximális fordulatszámmal kell dolgozni.
Üzemeltetés A fúrás problémamentes megkezdéséhez ajánlatos a koronás fúrót integrált köz-pontfúróval együtt alkalmazni. Az elektronikus szabályzós kapcsoló lehetővé teszi a fúrás lassú indítását, amely közben a fúró koronának kb. 5-10 mm-t kell a fúrandó anyagba behatolni. A központfúró eltávolítása után a fúrókoronát a már meglévő furatba lassan be kell helyezni és a fúrót a kapcsoló végállásig történő megnyomásával a maximális fordulatszámra kell vinni.
EΛΛHNIKA ndgd Τεχνικά χαρακτηριστικά: Ονοµαστική τάση Ονοµαστική ισχύς εισόδου Ταχήτητα µε πλήρες φορτίο 230 Vca 1700 W Ταχύτητα 1 Ταχύτητα 2 0-800 στρ/min 0-1.570 στρ/min Ταχύτητα 1 Ταχύτητα 2 132 mm 70 mm II M 16 circa 6,8 kg 53 mm Μέγιστη ικανότητα Επίπεδο προστασίας Υποδοχή Βάρος (netto) Συσκευή µπλοκαρίσµατος λαιµού Το µηχάνηµα απευθύνετε αποκλειστικά για εππαγγελµατική χρήση. Οδηγίες ασφάλειας ∆ιαβάστε και εφαρµόστε τις παρούσες οδηγίες πριν να χρησιµοποιήστε το µηχάνηµα.
17. 18. Οταν πραγµατοποιούντε χειρονακτικές διατρήσεις να χρησιµοποιήτε πάντα την πλαινή βοηθητική χειρολαβή κρατόντας πάντα το µηχάνηµα µε τα δύο χέρια. Προσέχετε πάντα το καλό ζύγισµα του εργαλείου για να έχετε πάντα τον καλύτερο έλεγχο της ροπής του ίδιου. Κύριες οδηγίες Το DBM131 για χρήση µε διαµαντοκορώνες χρησιµοποιήτε για διάτρηση σε τούβλα, τοιχεία και ασβεστολιθικά υλικά µε λειτουργία ξηρής κοπής, και σε µπετόν ή πέτρα µε λειτουργία υγρής κοπής.
Προστασία για την υπερφόρτωση Για την προστασία του χρήστη, του µοτέρ και της ποτηροκορώνας, το διαµαντοτρύπανο έχει ένα σύστηµα προστασίας για µηχανική υπερφόρτωση, ηλεκτρονική και θερµικό. Μηχανική υπερφόρτωση: Ηλεκτρονική φόρτωση: Θερµική υπερφόρτωση: Εάν η ποτηροκορώνα µπλοκαριστεί απότοµα κατα την διάρκεια της εργασίας επαληθεύεται µια ολίσθηση του συµπλέκτη ασφαλείας και αποµονώνεται η κορώνα απο το µοτέρ.Προσοχή στην ροπή αντίδρασης.
Προσοχή! Η υδραυλική πίεση δεν πρέπει να ξεπεράσει τα 3 bar. Στην περίπτωση διάτρησης «πάνω απο την κεφαλή» για λόγους ασφαλείας και εµπιστοσύνης ειναι αναγκαίο να πετάξετε το νερό που βγαίνει απο την τρύπα δια µέσου του δακτυλιδιού σύνδεσης µε ενα σύστηµα αναρρόφησης υγρών. Ηλεκτρική ασφάλεια Το µηχάνηµα DBM131 εχει προστασία της κλίµακος II Για την µέγιστη ασφάλεια του χρήστη, στην περίπτωση υγρής διάτρησης, το µηχάνηµα πρέπει να χρησιµοποιήτε αποκλειστικά µε το σύστηµα ασφαλείας .
Hinweise für den Einsatz von Diamantbohrkronen 1 Trockenbohren 1.1 Benutzen Sie Trockenbohrkronen nur für Mauerwerk und Kalksandstein. Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Bohrkronenlieferanten. Saugen Sie den Bohrstaub ab. Gesteinsstaub ist gesundheitsschädlich. Zusätzlich wird das Tragen einer Schutzmaske empfohlen. Benutzen Sie einen geeigneten Staubsauger mit ausreichender Leistung.
2.6 2.7 2.8 2.9 2.10 Bohrkerne sind von hinten aus der Bohrkrone zu schlagen oder zu pressen. Keinesfalls ist mit dem Hammer auf die Bohrkrone zu schlagen, da diese beschädigt werden kann. Sacklochbohrkerne sind mit einem Meißel oder ähnlichem zu brechen und aus der Bohrung zu ziehen. Bei Überkopfbohrungen ist stets eine Wasserabsaugung zu verwenden. Das Wasser darf nicht auf die Maschine laufen. Abdeckungen sind nicht möglich, da sonst die Kühlung der Maschine verhindert wird (Motorschaden).
Instructions for Using Diamond Core Drilling Bits 1. Dry Drilling 1.1 1.2 Only perform dry core-drilling on brickwork and soft lime or soft sand stones. Vacuum the dust away. Rock and masonry dust is harmful. We strongly recommend you to wear a face shield as well. Employ suitable type of vacuum and which also have ample of suction power. Plentiful suction air offers additional benefit of cooling the core drill’s body and free of dust, running more freely.
2.6 2.7 2.8 2.9 2.10 Core can be removed from the core-bit by tapping or pressing it out from behind. Never hit the core-bit itself with a hammer, as this can damage it. Remove blind core (no through bore) by the aid of cold chisel or similar, levering it loose against groove wall. At overhead drilling always use water collecting equipment so to prevent water entering the machine. Do not attempt to protect the machine by covering as this inhibits motor cooling and would cause burn-out by overheating.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION DES CAROTTEUSES 1- FORAGE A SEC 1.1 Le forage à sec s’exécute seulement dans de la brique ou des matériaux tendres. 1.2 Les poussières doivent être évacuées. Les poussières de roche ou de maçonnerie sont nuisibles. Nous vous recommandons fortement de porter une visière de protection. Utiliser un aspirateur de grosse puissance. Une bonne aspiration facilite le refroidissement du corps du trépan et le libère des poussières ainsi qu’elle améliore la rotation.
2.7 2.8 Pour changer un trépan aveugle, utiliser un burin Lorsque vous percez un plafond, utilisez toujours un collecteur d’eau pour éviter que l’eau rentre dans la machine ? Eviter de protéger la machine avec des éléments qui pourraient provoquer une surchauffe. 2.9 Les bagues de collecteurs d’eau sont disponibles dans toutes les dimensions. La bague est fixée solidement au centre de la base ; si nécessaire couper le joint 3mm plus grand que le diamètre du trépan. 2.
ISTRUZIONI PER L'UTILIZZO Di CORONE DIAMANTATE 1. Foratura a secco 1 1.2 Adatta al carotaggio a secco su muratura in mattoni e rocce calcaree. Aspirare la polvere dal foro. La polvere rocciosa è dannosa per la salute. Inoltre si consiglia di mettere una maschera di protezione. Utilizzare un aspirapolvere adatto con potenza sufficiente. L'aria di aspirazione raffredda anche la corona e provvede al buon funzionamento liberando la zona di lavorazione e rendendo il lavoro più rapido.
2.6 2.7 2.8 2.9 2.10 Le punte di centraggio vanno sganciate dalla corona diamantata estraendole dal portacorona filettato. In nessun modo bisogna picchiare con il martello sulla corona perché è possibile danneggiarla. I detriti che si dovessero incastrare all’interno della corona, è possibile estrarli aiutandosi con l’utilizzo di uno scalpello o qualcosa di simile. Per le forature a soffitto bisogna utilizzare costantemente una aspirazione ad acqua. L'acqua non deve mai scorrere sulla macchina.
MANUAL DE INSTRUCCIONES 1.- PERFORACIÓN EN SECO (TALADRO EN SECO) 1.1. 1.2. 1.3. Utilizar únicamente el taladro sobre ladrillos, mampostería y mortero. Retire el polvo con una aspiradora, pues éste muy dañino para la máquina. Le recomendamos que utilice el protector. Utilice un tipo de aspiradora adecuada, con gran potencia de succión. La abundante succión de aire ofrece un beneficio adicional, ya que enfría la broca y le libra del polvo, haciendo que taladre más desahogado.
2.9 2.10 El adaptador de aspiración varia en función al diámetro de la broca. La arandela se fija en el tornillo central. Corte el adaptador aproximadamente 3mm más que el diámetro de la broca. Siempre que se introduzca algún objeto en la ranura que hace la broca, retírelo antes de continuar perforando. 3 BROCA DE DIAMANTE. 3.1 Use sólo brocas de diamante recomendadas por su distribuidor especializado de zona. Siga las instrucciones y las particulares aplicaciones de cada broca.
Instructies voor het gebruik van diamantboorkoppen 1 Droogboren 1.1 Gebruik de koppen voor droogboren alleen voor metselwerk en kalkzandsteen. Neem bij twijfel contact op met uw leverancier. 1.2 Zuig het boorstof weg. Steenstof is schadelijk voor de gezondheid. Het dragen van een stofmasker verdient aanbeveling. Gebruik een stofzuiger met voldoende capaciteit. De afzuiglucht zorgt tevens voor een koeling en vrije loop van de boorkop, zodat deze niet kan vastlopen door het boorstof.
2.7 Boorkernen voor blinde gaten moeten met een beitel of soortgelijk gereedschap worden gebroken en uit het boorgat worden getrokken. 2.8 Zorg bij boren boven het hoofd voor een waterafzuiging. Het water mag niet op de boormachine komen. Afdekkingen zijn niet mogelijk, omdat zij de koeling van de machine beperken waardoor schade aan de motor kan ontstaan. 2.9 Voor alle boorstandaards zijn wateropvangringen beschikbaar.
Instruktioner ved diamantboring 1 Tørboring 1.1 Anvend kun tørdiamantborekroner for murværk og kalksandsten. Spørg i tvivlsfælde din leverandør af borekroner. Sug borestøvet væk. Stenstøv er sundhedsfarligt. Yderligere anbefales der at bruge en beskyttelsesmaske. Brug en egnet støvsuger med tilstrækkelig ydelse. Udsugningsluften afkøler også borekronen og sørger for borekronens frie løb, sådan at dette ikke blokerer på grund af boremel.
2.8 2.10 Ved boring over hovedet skal der altid anvendes en vandudsugning. Vandet må ikke løbe på maskinen. Afdækning er ikke mulig, da maskinens afkøling (motorskade) ellers forhindres. Til alle borestandere kan der leveres vandopsamlingsringe. Disse sættes fast på mellemskruen eller centrerspidsen på standerens fod. Gummitætningen skal skæres ca. 3 mm større end diameteren på borehovedet. Boresegmenter skal fjernes fra borehullet, før der bores videre. 3 Borekroner 3.
Pokyny k používání diamantových vrtacích korunek 1 Suché vrtání 1.1 Korunkami pro suché vrtání vrtejte jen zdivo a silikátové tvárnice. V případě pochybností se zeptejte Vašeho dodavatele vrtacích korunek. Při vrtání odsávejte prach. Kamenný prach škodí zdraví. Navíc doporučujeme nosit ochrannou masku. Používejte vhodný odsavač prachu s dostatečným výkonem. Odsávaný vzduch rovněž ochlazuje vrtací korunku a zajišťuje její volný pohyb, takže korunka neuvázne ve vrtné drti.
2.9 2.10 Ke všem vrtacím stojanům lze dodat vodní sběrné kroužky. Tyto se upevní na střední šroub nebo středicí otvor na patce stojanu. Vystřihnout pryžové těsnění, které bude cca o 3 mm větší než průměr vrtací korunky. Dříve než budete pokračovat ve vrtání, odstraňte z vyvrtaného otvoru vylomené segmenty. 3 Vrtací korunka 3.1 Používejte jen ty vrtací korunky, které Vám doporučí Váš specializovaný obchodník nebo výrobce. Při každé další práci si nechejte poradit.
Utasítások a gyémánt betétes koronafúrók alkalmazásához 1 Szárazfúrás 1.1 A szárazfúrási célra gyártott koronafúrókat csak falazatok és mészhomokkő fúrására használja. Kétséges esetekben tanácsért forduljon a koronafúró szállítójához. A fúrás közben keletkezett port elszívással távolítsa el. A kőpor káros az egészségre. Munka közben ajánlatos a védőmaszk használata is. Használjon kielégítő teljesítményű porszívót.
2.9 2.10 Az összes fúróállványhoz vízgyűjtő körcsatorna szállítható. Ezek rögzítése az állványlábon a központi csavaron vagy a központosító csúcson történik. A gumitömítést a koronafúró átmérőjénél kb. 3 mm-rel nagyobbra kell kivágni. Kitört szegmenseket a fúrási munka folytatása előtt a furatból el kell távolítani. 3 Koronafúró 3.1 Csak a szakkereskedője vagy a gyártó által ajánlott koronafúrót használjon Kérjen tanácsot az érintett alkalmazásra.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ∆ΙΑΜΑΝΤΟΚΟΡΩΝΕΣ 1. ∆ιάτρηση ξηρής κοπής 1.1 1.2 1.3 1.4 Ιδανική για διάτρηση ξηρής κοπής σε τούβλα και ασβεστολιθικά υλικά. Αναρροφήστε την σκόνη απο την τρύπα. Η πετρώδης σκόνη είναι επιζήµια για την υγεία. Επιπλέον συµβουλεύεται η χρήση µάσκας προστασίας. Χρησιµοποιήστε σκούπα µε ικανοποιητική αναρροφητική ικανότητα-. Ο αέρας της αναρρόφησης ψύχει την κορώνα και δηµιουργεί καλύτερες συνθήκες εργασίας ελευθερόνοντας την περιοχή εργασίας και κάνει την εργασία πιό γρήγορη.
- 2.6 2.7 2.8 2.9 2.10 Η επιφάνεια πρέπει να ειναι καθαρισµένη καλά, χωρίς πόρους και σχησίµατα. Αυτή η µέθοδος δεν συνιστάτε όταν υπάρχουν τούβλα και κεραµικά. Οταν κάνουµε οριζόντια διάτρηση σε τοίχο ή σε ταβάνι πρέπει να ασφαλίσουµε την µονάδα διάτρησης µε ιµάντες και ζώνες έτσι ώστε να µην υπάρχει ο κίνδυνος να πέσουµε. Με την κορώνα γρήγορης υποδοχής: σηµαδέψτε και σταθεροποιήστε στο κέντρο της κολώνας-βάσης ή στην επιφάνεια εργασίας.
ENGLISH ITALIANO Noise and Vibration The typical A/weighted noise levels are sound pressure level: sound power level: Rumore e vibrazione 85 dB(A) 90 dB(A) I Livelli del rumore pesati secondo la curva A sono: Livello pressione sonora: 85 dB (A) 90 dB (A) Livello potenza sonora Indossare i paraorecchi Wear ear protection The typical weighted root mean square acceleration value is not 2 more than 2.5 m/s . Il valore quadratico medio dell’accellerazione non supera i 2.
ENGLISH ITALIANO ITALIANO EC DECLARATION OF CONFORMITY DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards or standardized documents, EN50144, HD400 in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o documenti standardizzati: EN50144, HD400 Second le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.