Betriebsanleitung Istruzioni d’impiego O‰ËÁ›Ẫ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›∙̃ (Seite 2-27) (Pagina 28-53) (™ÂÏ›‰∙ 54-79) DCS3410TH Achtung: Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme diese Betriebsanleitung gründlich durch und befolgen Sie unbedingt die Sicherheitsvorschriften! Diese Motorsäge darf nur von „Motorsägenführern mit Zusatzausbildung für Arbeiten in Hub- oder Leiterkörben bzw. Seilklettertechnik” bedient werden! Betriebsanleitung sorgfältig aufbewahren! Attenzione: Osservare attentamente le norme di sicurezza.
Herzlichen Dank für Ihr Vertrauen! Wir gratulieren Ihnen zu Ihrer neuen MAKITA Motorsäge und hoffen, dass Sie mit dieser modernen Maschine zufrieden sein werden. Das Modell DCS3410TH (Tophandle) ist eine besonders leichte, handliche Motorsäge mit obenliegenden Handgriff. Die Modelle DCS3410TH sind speziell für Baumchirugie und Baumpflege entwickelt worden. Diese Motorsägen dürfen daher nur von „Motorsägenführern mit Zusatzausbildung für Arbeiten in Hub- oder Leiterkörben bzw.
Lieferumfang 3 2 5 1. 2. 3. 4. 5. 6.
Sicherheitshinweise Bestimmungsgemäßer Gebrauch Motorsägen Die Motorsäge darf nur für das Sägen von Holz im Freien verwendet werden. Je nach Motorsägenklasse geeignet für folgende Anwendungen: - Mittel- u. Profiklasse: Einsatz im dünnen, mittleren und starkem Holz, Fällen, Entasten, Ablängen, Durchforsten. - Hobbyklasse: Für gelegentlichen Einsatz in dünnem Holz, Obstbaumpflege, Fällen, Entasten, Ablängen.
Betriebsstoffe / Tanken - - - Beim Betanken der Motorsäge ist der Motor auszuschalten. Rauchen und jedes offene Feuer ist nicht zulässig (5). Vor dem Tanken die Maschine abkühlen lassen. Kraftstoffe können lösungsmittelähnliche Substanzen enthalten. Haut- und Augenkontakt mit Mineralölprodukten vermeiden. Beim Betanken Handschuhe tragen. Schutzkleidung öfter wechseln und reinigen. Kraftstoffdämpfe nicht einatmen. Das Einatmen von Kraftstoffdämpfen kann körperliche Schäden verursachen.
Rückschlag (Kickback) - Beim Arbeiten mit der Kettensäge kann es zum gefährlichen Rückschlag kommen. - Dieser Rückschlag entsteht, wenn der obere Bereich der Schienenspitze unbeabsichtigt Holz oder andere feste Gegenstände berührt (10). - Bevor die Sägekette im Schnittbereich geführt wird, kann es zum seitlichen Wegrutschen oder zum Hüpfen der Motorsäge kommen (Achtung: Erhöhtes Rückschlagrisiko!) - Die Motorsäge wird dabei unkontrolliert, mit hoher Energie, in Richtung des Sägenführers geschleudert bzw.
- - Vorsicht beim Schneiden von gesplittertem Holz. Es können abgesägte Holzstücke mitgerissen werden (Verletzungsgefahr). Die Motorsäge kann beim Schneiden mit der Schienenoberseite in Richtung Bediener gestoßen werden, wenn die Sägekette einklemmt. Deshalb sollte nach Möglichkeit mit der Schienenunterseite gesägt werden, da die Säge vom Körper weg in Richtung Holz gezogen wird (15). Holz unter Spannung (16) muss immer zuerst auf der Druckseite (A) eingeschnitten werden.
Transport und Lagerung - - Beim Transport und bei einem Standortwechsel während der Arbeit ist die Motorsäge auszuschalten oder die Kettenbremse auszulösen, um ein unbeabsichtigtes Anlaufen der Kette zu vermeiden. Niemals die Motorsäge mit laufender Sägekette tragen und transportieren! Beim Transport über eine größere Distanz ist der mitgelieferte Schienenschutz auf jeden Fall aufzusetzen. Motorsäge nur am Bügelgriff tragen. Die Sägeschiene zeigt nach hinten (20).
Technische Daten DCS3410TH Hubraum cm3 34 Bohrung mm 38 Hub mm 30 Max. Leistung bei Nenndrehzahl kW / 1/min 1,4 / 8.500 Max. Drehmoment bei Drehzahl Nm / 1/min 1,6 / 6.500 Leerlaufdrehzahl / Max. Motordrehzahl mit Schiene u. Kette 1/min 3.000 / 12.500 Einkuppeldrehzahl 1/min 4.
INBETRIEBNAHME Achtung: Bei allen Arbeiten an Sägeschiene und Sägekette unbedingt Motor ausschalten, Kerzenstecker ziehen (siehe Zündkerze auswechseln) und Schutzhandschuhe tragen! ACHTUNG: Motorsäge darf erst nach komplettem Zusammenbau und Prüfung gestartet werden! A Montage der Sägeschiene und Sägekette Verwenden Sie den im Lieferumfang enthaltenen Kombischlüssel für die folgenden Arbeiten.
Sägekette (9) auf das Kettenrad (10) auflegen. Mit der rechten Hand die Sägekette in die obere Führungsnut (11) der Sägeschiene einführen. Die Schneidkanten der Sägekette müssen auf der Schienenoberseite in Pfeilrichtung zeigen! 9 10 E 11 9 Sägekette (9) um den Umlenkstern (12) der Sägeschiene führen, dabei Sägekette leicht in Pfeilrichtung ziehen.
Kontrolle der Kettenspannung Die richtige Spannung der Sägekette ist dann gegeben, wenn die Sägekette an der Schienenunterseite anliegt und sich noch von Hand leicht durchziehen lässt. Die Kettenbremse muss hierbei gelöst sein. Kettenspannung häufig kontrollieren, da sich neue Sägeketten längen! Kettenspannung daher öfter bei ausgeschaltetem Motor prüfen. Hinweis: In der Praxis sollten 2-3 Sägeketten wechselweise benutzt werden.
Betriebsstoffe ACHTUNG: Das Gerät wird mit Mineralölprodukten (Benzin und Öl) betrieben! Beim Umgang mit Benzin ist erhöhte Aufmerksamkeit geboten. Rauchen und jedes offene Feuer ist nicht zulässig (Explosionsgefahr). Kraftstoffgemisch Kraftstoff 50:1 + 40:1 Der Motor der Motorsäge ist ein Hochleistungs-Zweitaktmotor. Dieser wird mit einem Gemisch aus Kraftstoff und Zweitakt-Motoröl betrieben. Die Auslegung des Motors erfolgte mit bleifreiem Normalbenzin mit einer Mindestoktanzahl von 91 ROZ.
Wichtiger Hinweis zu Bio-Sägekettenölen Vor einer längeren Außerbetriebnahme , muss der Öltank entleert und anschließend mit etwas Motoröl (SAE 30) befüllt werden. Dann die Motorsäge einige Zeit betreiben, damit alle Bioölreste aus Tank, Ölleitungssystem und Sägevorrichtung gespült werden. Diese Maßnahme ist erforderlich, da verschiedene Bioöle Neigung zu Verklebungen haben und so Schäden an Ölpumpe oder ölführenden Bauteilen entstehen können.
Kettenschmierung einstellen Nur bei ausgeschaltetem Motor! Die Ölfördermenge ist mit der Einstellschraube (1) regulierbar. Eine Änderung der Fördermenge kann mit dem Kombischlüssel vorgenommen werden.
Motor starten Motorsäge darf erst nach komplettem Zusammenbau und Prüfung gestartet werden! Mindestens 3 Meter vom Tankplatz entfernen. Sicheren Stand einnehmen und Motorsäge so auf den Boden stellen, dass die Sägevorrichtung frei steht. Kettenbremse auslösen (blockieren). Hinteren Handgriff fest mit einer Hand umfassen und Motorsäge kräftig auf den Boden drücken, dabei leicht mit dem Knie auf den hinteren Handgriff drücken. A WICHTIGER HINWEIS: Der Chokehebel (5) ist mit dem Gashebel (1) gekoppelt.
Kettenbremse prüfen Die Prüfung der Kettenbremse muss vor jedem Arbeitsbeginn durchgeführt werden. Motor wie beschrieben starten (sicheren Stand einnehmen und Motorsäge so auf den Boden stellen, dass die Sägevorrichtung frei steht). Bügelgriff fest mit einer Hand umfassen, andere Hand am Handgriff. 7 Motor bei mittleren Drehzahlen laufen lassen und mit dem Handrücken den Handschutz (7) in Pfeilrichtung drücken, bis die Kettenbremse blockiert. Die Sägekette muss jetzt sofort zum Stillstand kommen.
WARTUNGSARBEITEN Sägekette schärfen ACHTUNG: Bei allen Arbeiten an der Sägekette unbedingt Motor ausschalten, Kerzenstecker ziehen (siehe Zündkerze auswechseln) und Schutzhandschuhe tragen! Die Sägekette muss geschärft werden wenn: holzmehlartige Sägespäne beim Sägen von feuchtem Holz entstehen. die Kette auch bei stärkerem Druck nur mühevoll ins Holz zieht. die Schnittkante sichtbar beschädigt ist. die Sägevorrichtung im Holz einseitig nach links oder rechts verläuft.
Der Schärfwinkel von 30° muss bei allen Hobelzähnen unbedingt gleich sein. Unterschiedliche Winkel verursachen einen rauhen, ungleichmäßigen Kettenlauf, fördern den Verschleiß und führen zu Kettenbrüchen! Der Brustwinkel des Hobelzahnes von 85° ergibt sich durch die Eindringtiefe der Rundfeile. Wenn die vorgeschriebene Feile richtig geführt wird, ergibt sich der korrekte Brustwinkel von selbst. C Feile und Feilenführung Zum Schärfen ist eine Spezial-Sägekettenrundfeile (ø 4 mm) zu verwenden.
Kettenradinnenraum reinigen, Schutzhülse des Kettenfängers prüfen und austauschen Achtung: Bei allen Arbeiten an Sägeschiene und Sägekette unbedingt Motor ausschalten, Kerzenstecker ziehen (siehe „Zündkerze auswechseln“) und Schutzhandschuhe tragen! ACHTUNG: Motorsäge darf erst nach komplettem Zusammenbau und Prüfung gestartet werden! 1 2 3 Kettenradschutz (4) abnehmen (siehe Kapitel „Inbetrieb nahme“ A - B) und Innenraum mit einem Pinsel oder Bürste reinigen.
Neue Sägekette ACHTUNG: Nur für diese Säge zugelassene Ketten und Schienen verwenden (siehe Auszug aus der Ersatzteilliste)! 7 Vor dem Auflegen einer neuen Sägekette muß der Zustand des Kettenrades (7) überprüft werden. Kettenradschutz abnehmen (siehe Kapitel „Inbetrieb nahme“ A - H) ACHTUNG: Eingelaufene Kettenräder (8) führen zu Beschädigungen an einer neuen Sägekette und müssen unbedingt erneuert werden. Kupplungstrommel mit Kettenrad auswechseln Kettenbremse ggf. lösen.
Zündkerze auswechseln Achtung: Zündkerze oder Kerzenstecker dürfen bei laufendem Motor nicht berührt werden (Hochspannung). Wartungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem Motor aus führen. Bei heißem Motor Verbrennungsgefahr. Schutzhandschuhe tragen! 0,5 mm Bei Beschädigung des Isolationskörpers, starkem Elektrodenabbrand bzw. stark verschmutzten oder verölten Elektroden, muss die Zündkerze ausgewechselt werden. Zündkerzenstecker (1) von der Zündkerze abziehen.
Rückholfeder-Kassette erneuern 9 Ventilatorgehäuse und Seiltrommel demontieren und montieren (siehe Kapitel „Anwerfseil auswechseln“). Rückholfeder-Kassette (9) vorsichtig aus dem Ventilatorgehäuse nehmen. ACHTUNG: Verletzungsgefahr! Gebrochene Feder kann herausspringen! Neue Rückholfeder-Kassette vorsichtig einsetzen. C Schalldämpfer reinigen Achtung: Bei heißem Motor Verbrennungsgefahr. Schutzhandschuhe tragen! Kettenradschutz abnehmen (siehe Kapitel „INBETRIEBNAHME, Bild B“).
Periodische Wartungs- und Pflegehinweise Für eine lange Lebensdauer sowie zur Vermeidung von Schäden und zur Sicherstellung der vollen Funktion der Sicherheitseinrichtungen, müssen die nachfolgend beschriebenen Wartungsarbeiten regelmäßig durchgeführt werden. Garantieansprüche werden nur dann anerkannt, wenn diese Arbeiten regelmäßig und ordnungsgemäß ausgeführt wurden.
Ersatzteile Der zuverlässige Dauerbetrieb und die Sicherheit Ihres Gerätes hängt auch von der Qualität der verwendeten Ersatzteile ab. Nur Original MAKITA-Ersatzteile verwenden, gekennzeichnet durch Nur die Originalteile stammen aus der Produktion des Gerätes und garantieren daher höchstmögliche Qualität in Material, Maßhaltigkeit, Funktion und Sicherheit. Original Ersatz- und Zubehörteile erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler.
Auszug aus der Ersatzteilliste DCS3410TH Nur Original MAKITA-Ersatzteile verwenden. Für Reparaturen und Ersatz anderer Teile ist Ihre MAKITA-Fachwerkstatt zuständig. Pos. 4 Stck.
EU-Konformitätserklärung Die Unterzeichnenden, Shigeharu Kominami und Rainer Bergfeld, bevollmächtigt von der DOLMAR GmbH, erklären, dass die Geräte der Marke MAKITA, Typ: 170 EU-Baumusterprüfbescheinigungs-Nr.: DCS3410TH M6 02 08 24243 048 hergestellt von DOLMAR GmbH, Jenfelder Str.
Molte grazie per la fiducia nei nostri confronti! Ci congratuliamo con Lei per l’acquisto della Sua nuova motosega MAKITA e speriamo che rimarrà soddisfatto di questa moderna macchina. Il modello DCS3410TH (Tophandle) è una motosega particolarmente leggera e maneggevole con l’impugnatura posizionata sulla parte superiore. I modelli DCS3410TH sono stati realizzati appositamente per la chirurgia e la cura degli alberi.
Parti integranti della fornitura 3 2 5 1. 2. 3. 4. 5. 6.
INDICAZIONI DI SICUREZZA Utilizzo conforme Motoseghe La motosega va utilizzata esclusivamente per tagliare legno all’aperto. In base alla categoria di appartenenza della motosega si distinguono le seguenti applicazioni: - Categoria media e professionale: per legno di spessore sottile, medio e spesso, per abbattimento alberi, sfoltimento rami, per accorciare e diradare gli alberi.
Materiali d’esercizio / Rifornimento - - - Il rifornimento di carburante va effettuato sempre a motore spento. E’ vietato fumare e sono vietati fuochi aperti (5). Prima del rifornimento di carburante attendete che l’apparecchio si raffreddi. I carburanti possono contenere sostanze del genere dei solventi. Evitate ogni contatto dei prodotti dell’olio minerale con pelle ed occhi. Fate il rifornimento portando i guanti. Il vestiario protettivo deve venir cambiato e pulito spesso.
Rinculo (kickback) - Quando si lavora con la motosega si possono avere casi pericolosi di rinculo. - Un rinculo avviene quando la parte superiore della punta della guida va a toccare inavvertitamente legno o altri oggetti duri (10). - Prima che la catena della sega venga azionata nell’area di taglio può verificarsi uno slittamento laterale oppure un saltellamento della motosega (attenzione: maggior rischio di rinculo!).
- - Fate attenzione quando tagliate legno scheggiato. La catena potrebbe trascinare dei pezzetti di legno segati (pericolo di ferite). Nell’effettuare tagli con la parte superiore della guida, la motosega può scattare in direzione di chi la usa quando la sega stessa si incastra. Segate pertanto possibilmente con la parte inferiore della guida, allora la sega viene sottoposta ad una forza che la spinge via dal corpo e verso il legno (15).
Trasporto e messa in deposito - Nel trasporto e quando durante il lavoro dovete passare ad un altro posto, è necessario disinserire la motosega o azionare il freno di catena, al fine di evitare che la catena possa mettersi in moto inavvertitamente. - Non portare o trasportare mai la motosega con catena di sega in moto. - Nel caso di trasporti a maggiori distanze bisogna applicare ad ogni modo il copriguida. - Afferrate la motosega soltanto sull’impugnatura ad arco.
Dati tecnici DCS3410TH Cilindrata cm3 34 Alesaggio mm 38 Corsa mm 30 Potenza massima con regime nominale kW / 1/min 1,4 / 8.500 Momento di coppia massimo con numero di giri Nm / 1/min 1,6 / 6.500 No. di giri a vuoto / regime del motore massimo con guida e cadena 1/min 3.000 / 12.500 No. di giri di innesto frizione 1/min 4.
MESSA IN FUNZIONE ATTENZIONE: per tutti i lavori da effettuare alla guida e alla catena della sega è assolutamente indispensabile spegnere il motore, estrarre la candela (vedere come sostituire la candela d’accensione) e indossare i guanti protettivi! ATTENZIONE: La motosega può essere messa in funzione solo a montaggio completo e dopo essere stata sottoposta ad un controllo! A Montaggio della guida e della catena della sega Fate uso della chiave combinata fornita assieme alla sega per eseguire i lavor
Poggiare la catena della sega (9) sulla ruota dentata(10). Con la mano destra inserire la catena della sega nella scanalatura di guida superiore della guida della sega (11). Gli angoli di taglio della catena della sega devono essere rivolti sulla parte superiore della guida nella direzione della freccia! 9 10 E 11 9 Fate aderire la catena della sega (9) attorno alla puleggia di rinvio (12) della guida della sega, tirando leggermente la catena della sega nella direzione indicata dalla freccia.
Controllo della tensione della catena La tensione della catena della sega risulta giusta, quando la catena della sega aderisce al lato inferiore della guida della sega e si riesce ancora a trascinarla facilmente con la mano. In questa occasione il freno della catena deve essere allentato. Controllate di continuo la tensione della catena, poiché le catene di sega nuove si allungano! Effettuate pertanto spesso il controllo della tensione di catena con motore spento.
Materiali d’esercizio ATTENZIONE: Questo attrezzo viene alimentato con prodotti petroliferi (benzina e olio)! L’uso della benzina richiede particolare cautela. E’ vietato fumare ed avvicinarsi a fuochi non protetti (pericolo di esplosione). Carburante Miscela La motosega è dotata di un motore a due tempi di prestazioni elevate. Questo viene azionato impiegando una miscela composta di carburante ed olio per motore a due tempi.
Avviso importante sugli oli biologici per le catene delle seghe Prima di un periodo di messa fuori esercizio piuttosto lungo, svuotare il serbatoio dell‘olio e riempirlo quindi con un po‘ di olio lubrificante (SAE 30). Mettere poi in funzione la sega per qualche tempo perché vengano lavati via tutti i residui di olio biologico dal serbatoio, dal sistema di conduzione olio e dal meccanismo della sega.
Regolazione della lubrificazione di catena Disinserite prima sempre il motore! La quantità di olio può essere regolata tramite la vite di regolazione (1). Per regolare la quantità di lubrificante utilizzare la chiave combinata.
Avviamento del motore La motosega può essere messa in funzione solo a montaggio completo e dopo essere stata sottoposta ad un controllo! Allontanare la macchina di almeno 3 m dal punto di rifornimento del carburante. Mettetevi coi piedi in posizione ben salda sul terreno ed appoggiate a terra la motosega in modo tale, che il dispositivo di sega risulti libero, senza contatto con qualsiasi oggetto. Allentate il freno della catena (bloccaggio).
Controllate la freno della catena Il freno a catena deve essere sempre controllato prima di iniziare ogni lavoro. Avviare il motore nel modo descritto (poggiare la motosega a terra in un posto sicuro in modo tale da lasciar libero il dispositivo di segatura). Tenere ben fermo l’archetto con una mano e l’altra mano sul manico.
Interventi di manutenzione Affilatura della catena della sega ATTENZIONE: per tutti i lavori da effettuare alla guida e alla catena della sega è assolutamente indispensabile spegnere il motore, estrarre la candela (vedere come sostituire la candela d’accensione) e indossare i guanti protettivi! La catena della sega deve essere affilata nei seguenti casi: segando legno umido si forma una segatura farinosa, la catena penetra a stento nel legno anche esercitando una forte pressione, si vede che lo spigolo di
Per tutti i denti piallanti l’angolo di affilatura deve essere assolutamente identico e pari a 30°. Angoli differenti provocano una corsa dura e irregolare della catena, accelerano l’usura e possono causare rotture di catena. L’angolo di spoglia superiore del dente piallante di 85° è dato dalla profondità di penetrazione della lima tonda. Quando la lima prescritta viene maneggiata nel modo giusto, si ottiene automaticamente un angolo corretto di spoglia superiore.
Pulire l’interno della ruota, controllare e sostituire il manicotto protettivo dell’alloggiamento della catena ATTENZIONE: per tutti i lavori da effettuare alla guida e alla catena della sega è assolutamente indispensabile spegnere il motore, estrarre la candela (vedere come sostituire la candela d’accensione) e indossare i guanti protettivi! 1 2 3 ATTENZIONE: La motosega può essere messa in funzione solo a montaggio completo e dopo essere stata sottoposta ad un controllo! Togliere la ruota di protezio
Nuova catena della sega ATTENZIONE: utilizzare per questa sega solo catene e guide omologate (vedere estratto dalla lista dei pezzi di ricambio)! 7 Prima di inserire una nuova catena di sega bisogna controllare lo stato del pignone della catena (7). Rimuovere la protezione della ruota della catena (consultare il capitolo „MESSA IN FUNZIONE“ A-H).
Sostituzione della candela di accensione ATTENZIONE: Non toccate mai la candela di accensione né il suo cappuccio a motore acceso (alta tensione). Gli interventi di manutenzione vanno eseguiti sempre e solo a motore spento. Pericolo di scottature a motore caldo. Indossare i guanti protettivi! 0,5 mm Nel caso di danneggiamento del corpo isolante, di forte usura degli elettrodi o di elettrodi molto sporchi o venuti a contatto con olio, è necessario sostituire la candela di accensione.
Sostituzione della cassetta della molla di richiamo 9 Smontare e rimontare il corpo del ventilatore e il tamburo della fune (consultare il capitolo „Sostituzione della fune di avviamento“). Estrarre con cautela la cassetta della molla di richiamo (10) dalla scatola del ventilatore. ATTENZIONE: si incorre il pericolo di ferirsi! La molla spezzata può balzare fuori! C Inserire con cautela la nuova cassetta della molla di richiamo.
Osservazioni su manutenzione e cura periodiche Onde garantire maggiore longevità nonché prevenire danni ed assicurare il pieno funzionamento dei dispositivi di sicurezza si deve provvedere ad eseguire regolarmente i lavori di manutenzione qui sotto prescritti. Il diritto di garanzia viene riconosciuto soltanto se tali lavori di manutenzione saranno stati eseguiti ad intervalli regolari e nel modo prescritto.
Pezzi di ricambio Il funzionamento continuativo affidabile e la sicurezza del vostro apparecchio dipendono anche dalla qualità dei pezzi di ricambio impiegati. Impiegate esclusivamente pezzi di ricambio originali MAKITA, contrassegnati dal marchio MAKITA. Solo i pezzi di ricambio vengono prodotti dal fabbricante stesso dell’apparecchio e garantiscono la miglior possibile qualità di materiale, l’esattezza dimensionale ed il perfetto funzionamento.
Estratto dalla lista dei pezzi di ricambio DCS3410TH Impiegate esclusivamente pezzi di ricambio originali MAKITA. Per riparazioni e sostituzioni di pezzi rivolgetevi al negoziante specializzato MAKITA. Pos.
Dichiarazione di conformità dell’UE I sottoscritti procuratori della DOLMAR GmbH, Shigeharu Kominami e Rainer Bergfeld, dichiarano che le macchine della casa MAKITA, Tipo: 170 Certificato di controllo del campione dell’UE numero: DCS3410TH M6 02 08 24243 048 prodotte dalla DOLMAR GmbH, sita nella Jenfelder Str.
Σας ευχαριστούμε για την εμπιστοσύνη σας! Σας συγχαίρουμε για την αγορά του νέου σας μηχανοκίνητου πριονιού της MAKITA και ελπίζουμε να μείνετε ικανοποιημένοι με αυτό το σύγχρονο μηχάνημα. Το μοντέλο DCS3410TH (Tophandle) είναι ένα ιδιαίτερα ελαφρύ και εύχρηστο μηχανοκίνητο πριόνι με επικαθημένη χειρολαβή. Τα μοντέλα DCS3410TH έχουν εκπονηθεί ειδικά για τη δασοχειρουργική και τη δασοκομία.
Περιεχόμενο του παραδοθέντος εμπορεύματος 3 2 5 1. 2. 3. 4. 5. 6.
ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Προβλεπόμενη χρήση Μηχανοκίνητα πριόνια Η χρήση του μηχανοκίνητου πριονιού επιτρέπεται μόνο για το πριόνισμα ξύλο στο ύπαιθρο. Ανάλογα με την κατηγορία του μηχανοκίνητου πριονιού η συσκευή είναι κατάλληλη για τις ακόλουθες εργασίες: - Μεσαία κατηγορία και κατηγορία επαγγελματιών: Εργασίες με λεπτά, μεσαία και χοντρά ξύλα, υλοτόμηση, κλάδευμα, κόψιμο. - Κατηγορία χόμπι: Για σποραδικές εργασίες με λεπτά ξύλα, περιποίηση οπωροφόρων δέντρων, υλοτόμηση, κλάδευμα, κόψιμο.
Καύσιμες και άλλες ύλες/Γέμισμα με βενζίνη - - - Κατά το γέμισμα με βενζίνη του μηχανοκίνητου πριονιού να σβήνει η μηχανή. Δεν επιτρέπονται το κάπνισμα και το άναμμα κανενός είδους φωτιάς (5). Προτού γεμίσετε το ρεζερβουάρ με βενζίνη, να έχει κρυώσει η μηχανή. Καύσιμες ύλες δύνανται να εμπεριέχουν ουσίες παραπλήσιες αυτών των διαλυτών. Να αποφεύγετε την επαφή του δέρματος και των ματιών με παράγωγα πετρελαιοειδών. Κατά την διαδικασία γεμίσματος με βενζίνη να χρησιμοποιήτε γάντια.
Αναπήδηση (κλώτσημα/Kickback) - - - Κατά τη διάρκεια εργασίας με το αλυσοπρίονο υφίσταται ο κίνδυνος της αναπήδησης. Αναπήδηση παρουσιάζεται όταν έρθει η άνω περιοχή της μύτης σε επαφή με ξύλο ή άλλα σκληρά αντικείμενα (10). Πρωτού να οδηγηθεί το αλυσοπρίονο στο χώρο τομής, μπορεί να υπάρξουν πλευρικές αποκλίσεις ή τραντάγματα του μηχανοκίνητου πριονιού.
- - - - - - - - - - - - Προσοχή κατά το κόψιμο σχισμένου ξύλου. Υπάρχει η περίπτωση να συμπαρασυρθούν πριονισμένα ξύλινα κομμάτια (κίνδυνος τραυματισμού). Το μηχανοκίνητο πριόνι ενδέχεται, κατά τη διάρκεια του κοψίματος με το επάνω μέρος της λάμας, να απωθηθεί προς το μέρος του χρήστη, σε περίπτωση που μαγγωθεί η αλυσίδα του πριονιού. Γι’ αυτό καλό θα ήταν να προτιμάται το πριόνισμα με το κάτω μέρος της λάμας, μια και έτσι απομακρύνεται το πριόνι από το σώμα προς την κατεύθυνση του ξύλου (15).
Μεταφορά και απόθεση - - Κατά τη μεταφορά και την αλλαγή της θέσης εργασίας να σβήνεται η μηχανή του πριονιού ή να ενεργοποήται το φρένο της αλυσίδας, ώστε να αποφεύγεται η άσκοπη κίνηση της αλυσίδας. Ποτέ να μη μετακινήται ή κρατήται το μηχαμοκίνητο πριόνι, όταν η αλυσίδα βρίσκεται εν κινήσει! Κατά τη μεταφορά μεγαλυτέρων αποστάσεων να χρησιμοποιήται οπωσδήποτε το προφυλακτικό κάλυμμα της λάμας, το οποιο σας έχει δωθεί. Το μηχανοκίνητο πριόνι να κρατήται μόνον από την κρεμαστή λαβή.
Τεχνικά στοιχεία DCS3410TH Όγκος διαδρομής πιστονιού/Κυβισμός cm3 34 Eσωτερική διάμετρος κυλίνδρου mm 38 Διαδρομή πιστονιού mm 30 Μέγιστη ισχύς προς αριθμό στροφών kW / 1/min 1,4 / 8.500 Μέγιστη ροπή στρέψης προς αριθμό στροφών Nm / 1/min 1,6 / 6.500 Αριθμός στροφών στο ρελαντί 1/min 3.000 Μέγιστος αριθμός στροφών του κινητήρα με λάμα και αλυσίδα 1/min 12.500 Αριθμός στροφών με ταχύτητα 1/min 4.
ΘΕΣΙΣ ΕΙΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΝ ΠΡΟΣΟΧΗ: Κατά την οιαδήποτε ενασχόληση με τη λάμα και την αλυσίδα του πριονιού να σβήνετε οπωσδήποτε τον κινητήρα, να τραβάτε το φις του μπουζί (δες το κεφάλαιο περί αλλαγής του μπουζί) και να φοράτε προστατευτικά γάντια! ΠΡΟΣΟΧΗ: Το μηχανοκίνητο πριόνι επιτρέπεται να τεθεί εις λειτουργίαν μόνον έπειτα από ολοκληρωμένη συναρμολόγηση! A Μοντάρισμα της λάμας και της αλυσίδας του πριονιού Χρησιμοποιείστε το πολύγωνο κλειδί, που ανήκει στο περιεχόμενο του παραδοθέντος εμπορεύματος, γ
Nα τοποθετείτε την αλυσίδα του πριονιού (9) στο γρανάζι της αλυσίδας (10). Με το δεξί χέρι να τοποθετήται η αλυσίδα στην άνω τροχιά καθοδηγήσεως (11). Οι κοπτικές ακμές της αλυσίδας στό επάνω μέρος της λάμας πρέπει να βλέπουν προς την κατεύθυνση του βέλους! 9 10 E 11 9 Να περνάτε την αλυσίδα του πριονιού (9) πάνω από το αστέρα υποστροφής (12) της λάμας και να τραβάτε ελαφρά την αλυσίδα του πριονιού προς την κατεύθυνση του βέλους.
Να γίνεται έλεγχος της ελαστικότητας της αλυσίδας Το απαιτούμενο τέντωμα της αλυσίδας του πριονού υφίσταται, όταν αυτή εφαρμόζει στο κάτω μέρος της λάμας, αλλά μπορεί ακόμα εύκολα να ανασηκωθεί λίγο με το χέρι. Το φρένο της αλυσίδας πρέπει να είναι ελευθερωμένο. Να γίνεται συχνός έλεγχος της ελαστικότητας της αλυσίδας, μια και καινούργιες αλυσίδες επιμηκύνονται ακόμα! Γι’ αυτό το λόγο να γίνεται συχνή εξέταση της ελαστικότητάς της με σβησμένο κινητήρα.
Καύσιμες και άλλες ύλες ΠΡΟΣΟΧΗ: Η συσκευή λειτουργεί με ορυκτέλαια (βενζίνη και λάδι)! Κατά τη χρήση βενζίνης θα πρέπει να έχετε αυξημένη την προσοχή σας. Το κάπνισμα καθώς και κάθε είδους ανοιχτής φωτιάς δεν επιτρέπονται (κίνδυνος έκρηξης). Καύσιμη ύλη Mίγμα βενζίνης Το μηχανοκίνητο πριόνι ωθείται από έναν δίχρονο κινητήρα υψηλής απόδοσης. Ο κινητήρας κινείται με ένα μίγμα από καύσιμη ύλη και λάδι μηχανής για δίχρονους κινητήρες.
Σημαντική επισήμανση αναφερόμενη σε βιολογικά λάδια αλυσίδας Όταν προβλέπεται μεγάλο διάστημα απραγίας του πριονιού, θα πρέπει να αδειάζετε το ρεζερβουάρ του λαδιού και στη συνέχεια να το γεμίζετε με λίγο λάδι μηχανής (SAE 30). Έπειτα, να θέτετε τον κινητήρα για μικρό χρονικό διάστημα σε λειτουργία, ώστε να απομακρυνθούν όλα τα κατάλοιπα του βιολογικού λαδιού από το ρεζερβουάρ, το δίκτυο λαδιού και τα κοπτικά εξαρτήματα.
Ρύθμιση της λίπανσης της αλυσίδας Μόνον όταν έχει τεθεί εκτός λειτουργίας η μηχανή! Η ποσότητα τροφοδοσίας λαδιού μπορεί να ρυθμίζεται με τη ρυθμιστική βίδα (1). Μία αλλαγή στην ποσότητα τροφοδοσίας λαδιού είναι δυνατή κάνοντας χρήση του πολύγωνου κλειδιού.
Εκκίνηση της μηχανής Το μηχανοκίνητο πριόνι επιτρέπεται να τεθεί εις λειτουργίαν μόνον έπειτα από ολοκληρωμένη συναρμολόγηση! Να απομακρύνεστε τουλάχιστον τρία μέτρα από τη θέση που βάλατε τη βενζίνη. Να πατάτε γερά και να τοποθετήτε το μηχανοκίνητο πριόνι κατά τέτοιον τρόπο στο έδαφος, ώστε τα κοπτικά εξαρτήματα να παραμένουν ελεύθερα. Να ενεργοποιήται (μπλοκάρει) το φρένο της αλυσίδας.
Έλεγχος του φρένου της αλυσίδας Ο έλεγχος του φρένου της αλυσίδας πρέπει να λαμβάνει χώρα πριν από την εκτέλεση οιασδήποτε εργασίας. Ο κινητήρας να τίθεται σε λειτουργία, όπως έχει περγραφεί προτήτερα (Να πατάτε γερά και να τοποθετήτε το μηχανοκίνητο πριόνι κατά τέτοιον τρόπο στο έδαφος, ώστε τα κοπτικά εξαρτήματα να παραμένουν ελεύθερα). Η κρεμαστή λαβή να περικλύεται σφιχτά με το ένα χέρι· το άλλο χέρι να βρίσκεται στην πίσω χειρολαβή.
ΕΡΓΑΣΙΕΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ Τρόχισμα της αλυσίδας του πριονιού ΠΡΟΣΟΧΗ: Κατά τη διάρκεια παντώς είδους εργασιών επί της αλυσίδας του πριονιού να σβήνετε οπωσδήποτε τη μηχανή, να τραβάτε το φις του μπουζί (δες το κεφάλαιο «αλλαγή του μπουζί») και να φοράτε προστατευτικά γάντια! Η αλυσίδα του πριονιού πρέπει να τροχίζεται όταν: δημιουργούνται ρινίσματα πριονιού κατά το πριόνισμα υγρού ξύλου η αλυσίδα δαγκώνει μόνο δύσκολα στο ξύλο, παρά τις προσπάθειες που καταβάλλονται η κοπτική ακμή έχει υποστεί εμφανώς ζημιά.
Η γωνία τροχίσματος 30ο πρέπει να έχει οπωσδήποτε την ίδια κλίση σε όλα τα δόντια. Διαφορετικές γωνίες προξενούν τραχιά, ανομοιόμορφη κίνηση της αλυσίδας, επιταχύνουν τη φθορά λόγω τριβής και οδηγούν σε σπάσιμο της αλυσίδας! Η μετωπική γωνία 85ο του δοντιού προκύπτει από το βάθος εισχώρησης της στρογγυλής λίμας. Εάν καθοδηγείται σωστά η υποδεδειγμένη λίμα, τότε προκύπτει η απαιτούμενη γωνία από μόνη της.
Καθαρισμός του εσωτερικό χώρου της αλυσίδας του πριονιού, έλεγχος και αντικατάσταση του προστατευτικού κελύφους του συλλέκτη αλυσίδας ΠΡΟΣΟΧΗ: Κατά την οιαδήποτε ενασχόληση με τη λάμα και την αλυσίδα του πριονιού να σβήνετε οπωσδήποτε τον κινητήρα, να τραβάτε το φις του μπουζί (δες το κεφάλαιο περί αλλαγής του μπουζί) και να φοράτε προστατευτικά γάντια! 1 2 3 ΠΡΟΣΟΧΗ: Το μηχανοκίνητο πριόνι επιτρέπεται να τεθεί σε λειτουργία μόνον έπειτα από ολοκληρωμένη συναρμολόγηση! Αφαιρέστε το προφυλακτικό περίβλημ
Καινούργια αλυσίδα πριονιού ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιούντε για αυτό το πριόνι μόνον οι αποδεκτές αλυσίδες και λάμες (δες το απόσπασμα από τη λίστα ανταλλακτικών)! 7 Πρωτού εφαρμοστεί μία νέα αλυσίδα για το πριόνι, πρέπει να ελεγχθεί η κατάσταση του γραναζιού της αλυσίδας (7).
Αλλαγή του μπουζί ΠΡΟΣΟΧΗ: Δεν επιτρέπεται η επαφή με το μπουζί ή με το φις του μπουζί, όταν είναι αναμμένη η μηχανή (υψηλή τάση). Εργασίες συτήρησης να πραγματοποιούνται μόνο με σβησμένη μηχανή. Όταν η μηχανή καίει, υφίσταται ο κίνδυνος εγκαύματος. Να φοράτε τα προστατευτικά γάντια! Σε περίπτωση που έχει υποστεί ζημιά η μόνωση, σε περίπτωση έντονης καύσης των ηλεκτροδίων και σε περίπτωση ακάθαρτων ή παραλαδωμένων ηλεκτροδίων πρέπει να γίνεται αλλαγή του μπουζί. Το φις του μπουζί (1) να τραβιέται.
Ανανέωση της κασέτας του επανατακτικού ελατηρίου 9 Ξεμοντάρισμα και μοντάρισμα του περιβλήματος ανεμιστήρα και του τύμπανου (βλέπε κεφάλαιο «Αλλαγή της κορδέλλας της μίζας»). Απομακρύνετε προσεχτικά την κασέτα του επανατακτικού ελατηρίου (9) από το περίβλημα του αεριστήρα. ΠΡΟΣΟΧΗ: Κίνδυνος τραυματισμού! Σπασμένο ελατήριο μπορεί να εκσφενδονιστεί προς τα έξω! Εισάγετε προσεχτικά μία καινούρια κασέτα επανατακτικού ελατηρίου.
Επισημάνσεις τακτικής συντήρησης και περιποίησης Για να εξασφαλιστεί η μακροβιότητα και για να αποφευχθεί η πρόκληση ζημιών καθώς και για να εξασφαλίζεται η πλήρης λειτουργικότητα των εγκαταστάσεων ασφαλείας, πρέπει να εκτελούνται τακτικά εργασίες συντήρησης, συγκεκριμένα αυτές που περιγράφονται παρακάτω. Απαιτήσεις απορρέουσες από την εγγύηση αναγνωρίζονται μόνο στην περίπτωση που οι εργασίες αυτές εκτελούνταν τακτικά και σύμφωνα με τις οδηγίες.
Ανταλλακτικά Η αξιόπιστη συνεχής λειτουργία και η ασφάλεια του μηχανήματός σας εξαρτόνται μεταξύ άλλων και από την ποιότητα των χρησιμοποιούμενων ανταλλακτικών. Να χρησιμοποιήτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά της MAKITA, τα οποία φέρουν τη χαρακτηριστική ένδειξη Mόνον τα γνήσια ανταλλακτικά προέρχονται από το ίδιο εργοστάσιο παραγωγής και του πριονιού· έτσι εγγυόνται την καλύτερη ποιότητα υλικού, εφαρμογής και λειτουργίας. Γνήσια ανταλλακτικά και αξεσουάρ μπορείτε να προμηθεύεστε από τον αντιπρόσωπό σας.
∞Û∙ÛÌ∙ ÙË̃ Ï›ÛÙ∙̃ ∙ÓÙ∙ÏÏ∙ÎÙÈÎÒÓ ¡∙ ˉÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ∙È ÌÓÔÓ Ù∙ ÁÓ‹ÛÈ∙ ∙ÓÙ∙ÏÏ∙ÎÙÈο ÙË̃ MAKITA. °È∙ ÙÈ̃ ÂÈÛ΢¤̃ Î∙È ÙËÓ ∙ÓÙÈÎ∙Ù¿ÛÙ∙ÛË ¿ÏÏ̂Ó ÌÂÚÒÓ ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡ ›Ó∙È ˘Â‡ı˘ÓÔ ÙÔ Û˘ÓÂÚÁÂ›Ô Û∙̃ ÙË̃ MAKITA. 4 ™ÂÈÚ¿ ∞ÚÈıÌ.
ΔΗΛΩΣΗ ΑΝΤΙΣΤΟΙΧΙΑΣ ΜΕ ΤΗΝ ΕΕ Οι υπογράφοντες, Shigeharu Kominami και Rainer Bergfeld, πληρεξουσιοδοτημένοι από την DOLMAR GmbH (ΕΠΕ), δηλώνουν, ότι οι συσκευές της μάρκας MAKITA, Tύπος: 170 Βεβαίωση ελέγχου κατασκευαστικού πρωτοτύπου, Αριθμ.: DCS3410TH M6 02 08 24243 048 κατασκευασμένες από την DOLMAR GmbH (ΕΠΕ), διεύθυνση: Jenfelder Str.
Den nächsten Fachhändler finden Sie unter www.makita-outdoor.com Troverete i negozi specializzati MAKITA su: www.makita-outdoor.com Ειδικευμένες αντιπροσωπείες της MAKITA θα βρείτε στη διεύθυνση: www.makita-outdoor.com 80 Makita Werkzeug GmbH Postfach 70 04 20 D–22004 Hamburg Germany Änderungen vorbehalten Variazioni di costruzione senza preavviso ∂ÈÊ˘Ï∙ÛÛÌ∙ÛÙ ÙÔ˘ ‰ÈÎ∙ÈÒÌ∙Ù̃ Ì∙̃ ‰È∙ÊÔÚÔÔÈ‹ÛÂ̂Ó Form: 995 707 420 (9.