GB Cordless Metal Cutter Instruction manual F Scie circulaire à métaux sans fils Manuel d’instructions D Akku-Metallsäge Betriebsanleitung I Sega circolare a batteria per metallo Istruzioni per l’uso Accu metaal cirkelzaag Gebruiksaanwijzing E Cortadora de metal inalámbrica Manual de instrucciones P Cortador de metal sem fios Manual de instruções DK Ledningsfrit metalskæreværktøj Brugsanvisning GR Κόφτης μετάλλων με μπαταρία Οδηγίες χρήσης NL DCS550 007522
1 4 2 3 1 014166 2 012128 7 6 8 5 3 007524 9 4 007525 10 11 5 007526 6 007527 18 16 12 15 13 14 7 2 007528 8 17 007529
19 20 13 8 9 007530 10 007531 7 22 8 21 11 23 007534 12 007532 25 26 24 13 001145 14 007533 3
ENGLISH (Original instructions) Explanation of general view 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Red indicator Button Battery cartridge Star marking Lever A position Cutting line Base Switch trigger Lock-off lever Lamp Shaft lock Hex wrench Hex bolt Outer flange Saw blade Inner flange Cup washer 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26.
not in line with the blade. Kickback could cause the tool to jump backwards, but kickback forces can be controlled by the operator, if proper precautions are taken. 10. When blade is binding, or when interrupting a cut for any reason, release the trigger and hold the tool motionless in the material until the blade comes to a complete stop. Never attempt to remove the tool from the work or pull the tool backward while the blade is in motion or kickback may occur.
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire. 8. Be careful not to drop or strike battery. 9. Do not use a damaged battery. 10. Follow your local regulations relating to disposal of battery. SAVE THESE INSTRUCTIONS. Tips for maintaining maximum battery life 1. Charge the battery cartridge before completely discharged.
tool, press the lock-off lever and pull the switch trigger with the lock-off lever being pressed. NOTE: • Use a cotton stick to wipe the dirt off the lens of lamp. Be careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower the illumination. • Do not use gasoline, thinner or the like to clean the lens of lamp. Using such substances will damage the lens. ASSEMBLY CAUTION: • Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
Both carbon brushes should be replaced at the same time. Use only identical carbon brushes. Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take out the worn carbon brushes, insert the new ones and secure the brush holder caps. (Fig. 14) To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.
FRANÇAIS (Instructions d’origine) Descriptif 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Voyant rouge Bouton Batterie Étoile Levier Position A Ligne de coupe Socle Gâchette Levier de sécurité Lampe Blocage de l’arbre Clé hexagonale Boulon hexagonal Flasque extérieur Lame Flasque intérieur Rondelle de belleville 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26.
Causes du choc en retour et avertissements afférents - Le choc en retour est une réaction soudaine de l’outil qui peut survenir lorsque la lame est coincée, pincée ou désalignée : la scie, hors de contrôle, se soulève alors et quitte la pièce en se dirigeant vers l’utilisateur. - Lorsque la lame se coince ou est pincée par le trait de scie qui se referme sur elle, elle se bloque et la réaction du moteur entraîne la projection de l’outil à grande vitesse vers l’utilisateur.
25. Pendant l’utilisation de l’outil, portez des lunettes de protection ainsi que des protections auditives. 26. Utilisez toujours les lames spécifiées dans ce manuel. N’utilisez pas de disques abrasifs. Conseils pour assurer la durée de vie optimale de la batterie AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
• Surchargé : L’outil fonctionne de manière à créer un courant anormalement élevé. Dans ce cas, relâchez la gâchette située sur l’outil et arrêtez l’application ayant provoqué la surcharge de l’outil. Ensuite, tirez à nouveau sur la gâchette pour redémarrer l’outil. Si l’outil ne démarre pas, la batterie est en surchauffe. Dans ce cas, laissez la batterie refroidir avant d’appuyer à nouveau sur la gâchette. • Basse tension : L’autonomie restante est trop basse et l’outil ne fonctionnera pas.
causerait une surchauffe du moteur et un dangereux choc en retour, risquant d’entraîner une blessure grave. • Si l’outil a fonctionné de façon continue jusqu’à ce que la batterie soit épuisée, laissez-le reposer pendant 15 minutes avant de recommencer avec une nouvelle batterie. • Ne tentez jamais de vriller ou forcer l’outil pendant la coupe. Cela pourrait causer une surcharge du moteur ou un choc en retour dangereux pouvant provoquer des blessures graves à l’utilisateur.
REMARQUE : • Certains éléments de la liste peuvent être inclus en tant qu’accessoires standard dans le coffret de l’outil envoyé. Ils peuvent varier suivant les pays. Bruit ENG905-1 Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés selon la norme EN60745 : Niveau de pression sonore (LpA) : 78 dB (A) Incertitude (K) : 3 dB (A) Le niveau de bruit peut dépasser 80 dB (A) lors de l’utilisation. Portez des protections auditives.
DEUTSCH (Originalanweisungen) Erklärung der Gesamtdarstellung 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Roter Bereich Taste Akkublock Sternmarkierung Hebel Stellung A Schnittlinie Gleitschuh Ein/Aus-Schalter Entsperrungshebel Lampe Spindelarretierung Sechskantschlüssel Sechskantschraube Außenflansch Sägeblatt Innenflansch Tellerscheibe 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26.
Ursachen für Rückschlag und entsprechende Warnhinweise - Ein Rückschlag entsteht als plötzliche Reaktion auf ein eingeklemmtes, fest sitzendes oder falsch ausgerichtetes Sägeblatt und führt zum unkontrollierten Springen des Werkzeugs aus dem Werkstück zum Bediener. - Wenn das Sägeblatt abgeklemmt ist oder durch den sich nach unten abschließenden Schlitz fest eingefasst ist, verkantet es sich und die Motorkraft lässt die Säge schnell in Richtung des Bedieners springen.
22. GEFAHR: Versuchen Sie niemals, abgesägtes Material zu entfernen, während das Sägeblatt läuft. ACHTUNG: Das Sägeblatt läuft nach dem Ausschalten nach. 23. Setzen Sie das Werkzeug mit der großen Auflagefläche des Gleitschuhs auf den Teil des Werkstücks, der fest abgestützt wird, und nicht auf das abzuschneidende Material. 24. Versuchen Sie niemals, das Werkzeug nach unten gerichtet in einen Schraubstock zu spannen. Dies ist äußerst gefährlich und kann zu schweren Unfällen führen. 25.
ACHTUNG: • Setzen Sie den Akkublock unbedingt ganz ein, bis der rote Bereich nicht mehr zu sehen ist. Andernfalls kann der Akkublock versehentlich aus dem Werkzeug fallen und Sie oder umstehende Personen verletzen. • Wenden Sie beim Einsetzen des Akkublocks keine Gewalt an. Wenn der Akkublock nicht leicht hineingleitet, ist er nicht richtig angesetzt. Akku-Schutzsystem (Lithium-Ionen-Akku mit Sternmarkierung) (Abb. 2) Lithium-Ionen-Akkus mit einer Sternmarkierung verfügen über ein Schutzsystem.
dann Sechskantschraube, Außenflansch und Sägeblatt ab. Zum Montieren des Sägeblatts befolgen Sie die Einbauprozedur rückwärts. DIE SCHRAUBE IM UHRZEIGERSINN FEST ANZIEHEN. (Abb. 8) Vergessen Sie beim Austausch des Sägeblatts nicht, die angefallenen Sägespäne und Staubpartikel vom oberen und unteren Blattschutz zu entfernen. Dies ersetzt jedoch nicht vor jeder Inbetriebnahme die Überprüfung der Funktion der beweglichen Schutzhaube. Aufbewahrung des Sechskantschlüssels (Abb.
Austausch der Kohlebürsten (Abb. 13) Entfernen und überprüfen Sie die Kohlebürsten in regelmäßigen Abständen. Ersetzen Sie diese, wenn sie bis zur Verschleißgrenze abgenutzt sind. Halten Sie die Kohlebürsten sauber und sorgen Sie dafür, dass sie locker in den Halterungen liegen. Beide Kohlebürsten sollten gleichzeitig ersetzt werden. Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten. Verwenden Sie einen Schraubendreher, um die Bürstenhalterkappen zu entfernen.
ITALIANO (Istruzioni originali) Spiegazione della vista generale 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Indicatore rosso Pulsante Batteria Contrassegno a stella Leva Posizione A Linea di taglio Base Interruttore 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Sicura di accensione Lampada Blocco dell’albero Chiave esagonale Bullone esagonale Flangia esterna Lama della sega Flangia interna Rondella concava 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26.
che provoca il sollevamento improvviso dell’utensile, il quale, se non adeguatamente controllato, può allontanarsi dal pezzo in lavorazione e muoversi in direzione dell’operatore. - Quando è ostacolata o bloccata dalla chiusura delle due estremità del taglio, la lama entra in fase di stallo e la reazione del motore fa sì che la sega si muova rapidamente all’indietro verso l’operatore.
25. Indossare occhiali e protezioni acustiche durante l’uso. 26. Utilizzare esclusivamente le lame indicate nel presente manuale. Non utilizzare dischi abrasivi. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI. AVVERTENZA: NON lasciare che la familiarità acquisita con il prodotto (dovuta all’uso ripetuto) provochi l’inosservanza delle norme di sicurezza. L’USO IMPROPRIO o la mancata osservanza delle norme di sicurezza indicate in questo manuale di istruzioni possono provocare gravi danni alla persona.
accensione dell’utensile e interrompere l’operazione che ne ha provocato il sovraccarico. Azionare di nuovo l’interruttore di accensione per riavviare l’utensile. In caso di mancato avvio dell’utensile, si è verificato un surriscaldamento della batteria. In questa situazione occorre far raffreddare la batteria prima di azionare nuovamente l’interruttore di accensione. • Bassa tensione della batteria: La capacità residua della batteria è troppo bassa e non consente di utilizzare l’utensile.
possono verificare pericolosi contraccolpi che possono determinare lesioni personali gravi. • Se si utilizza continuativamente l’utensile fino al completo scaricamento della batteria, attendere 15 minuti prima di continuare a utilizzarlo con una nuova batteria. • Non torcere né forzare l’utensile nel taglio. Si potrebbe provocare un sovraccarico del motore e/o un pericoloso contraccolpo, che comporta gravi lesioni per l’operatore. • Indossare sempre gli occhiali di protezione prima dell’uso. (Fig.
standard. Gli accessori standard possono differire da paese a paese. Rumore ENG905-1 Il tipico livello di rumore ponderato “A” è determinato in conformità con la norma EN60745: Livello di pressione sonora (LpA): 78 dB (A) Variazione (K): 3 dB (A) Il livello acustico in funzionamento può superare 80 dB (A). Indossare una protezione acustica.
NEDERLANDS (Originele instructies) Verklaring van algemene gegevens 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Rode deel Knop Accu Ster-merkteken Hendel Punt A Zaaglijn Zool Aan/uit-schakelaar Uit-vergrendeling Lamp Asvergrendeling Inbussleutel Zeskantbout Buitenflens Zaagblad Binnenflens komschijf 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26.
8. Gebruik nooit een beschadigde of verkeerde bouten en ringen om het zaagblad mee te bevestigen. De bouten en ringen voor de bevestiging van het zaagblad zijn speciaal ontworpen voor gebruik met uw gereedschap voor optimale prestaties en veilig gebruik. Oorzaken van terugslag en aanverwante waarschuwingen - Terugslag is een plotselinge reactie op een bekneld, vastgelopen of niet-uitgelijnd zaagblad, waardoor het oncontroleerbare gereedschap omhoog, uit het werkstuk en in de richting van de gebruiker gaat.
23. Plaats het bredere deel van de zool van het gereedschap op het deel van het werkstuk dat goed is ondersteund, en niet op het deel dat omlaag valt nadat de zaagsnede gemaakt is. 24. Probeer nooit een zaagsnede te maken met het gereedschap ondersteboven in een bankschroef geklemd. Dit is uiterst gevaarlijk en kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel. 25. Draag een veiligheidsbril en gehoorbescherming tijdens gebruik. 26. Gebruik altijd zaagbladen die in deze gebruiksaanwijzing aanbevolen worden.
Het gereedschap zal tijdens gebruik automatisch stoppen wanneer het gereedschap en/of de accu zich in een van de volgende omstandigheden bevinden: • Overbelasting: Het gereedschap wordt gebruikt op een manier die ertoe leidt dat een abnormaal hoge stroomsterkte uit de accu wordt getrokken. Laat in die situatie de aan/uit-schakelaar van het gereedschap los en stop het gebruik dat ertoe leidde dat het gereedschap overbelast werd.
LET OP: • Steek de accu altijd zo ver mogelijk in het gereedschap totdat deze met een klik wordt vergrendeld. Als u het rode deel aan de bovenkant van de knop kunt zien, is de accu niet goed aangebracht. Steek de accu zo ver mogelijk erin tot het rode deel niet meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het gereedschap vallen en u of anderen in uw omgeving verwonden. • Duw het gereedschap voorzichtig in een rechte lijn naar voren.
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven gebruiksdoeleinden. Mocht u meer informatie willen hebben over deze accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw plaatselijke Makita-servicecentrum.
ESPAÑOL (Instrucciones originales) Explicación de los dibujos 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Indicador rojo Botón Cartucho de la batería Marca de estrella Palanca Posición A Línea de corte Base Interruptor disparador 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Palanca de desbloqueo Lámpara Bloqueo del eje Llave Allen Tornillo hexagonal Brida exterior Hoja de sierra Brida interior Arandela cóncava 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26.
Causas de contragolpes y advertencias al respecto - Un contragolpe es una reacción repentina provocada por un disco mal alineado, alabeado o mellado, que hace que una herramienta incontrolada se levante y se aleje de la pieza de trabajo hacia el operario. - Cuando el disco está mellado o alabeado por la entalladura al cerrarse, éste se atasca y la reacción del motor empuja la unidad rápidamente hacia atrás, hacia el operario.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o la familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad del producto en cuestión. El MAL USO o la no observancia de las normas de seguridad expuestas en este manual de instrucciones pueden ocasionar graves daños corporales. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES ENC007-8 PARA EL CARTUCHO DE LA BATERÍA Consejos para conseguir una mayor duración de la batería 1.
La herramienta se detendrá automáticamente durante el funcionamiento si la herramienta y/o la batería se someten a los siguientes estados: • Sobrecarga: La herramienta se utiliza de una forma que hace que consuma una cantidad anómalamente alta de corriente. En ese caso, suelte el interruptor disparador de la herramienta y detenga la aplicación que provocaba que la herramienta se sobrecargara. A continuación vuelva a accionar el interruptor disparador para reanudar las operaciones.
no está completamente bloqueado. Insértelo completamente hasta que la parte roja quede oculta. De lo contrario, el cartucho puede desprenderse accidentalmente de la herramienta y causar lesiones al operario o a alguna persona que se encuentre cerca. • Asegúrese de desplazar la herramienta suavemente hacia delante en línea recta. Si se fuerza o se retuerce la herramienta se provocará un sobrecalentamiento del motor y un peligroso contragolpe, que puede causar graves lesiones personales.
• • • • • • • La documentación técnica la conserva: Makita International Europe Ltd. Technical Department, Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra Hojas con puntas de carburo Tope lateral (regla de guía) Tornillo de mano M5 x 20 Muelle de compresión 6 Llave Allen 5 Gafas de seguridad Batería y cargador originales de Makita 30. 1. 2009 NOTA: • Algunos elementos de la lista se pueden incluir en el paquete de la herramienta como accesorios estándar.
PORTUGUÊS (Instruções de origem) Descrição geral 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Indicador vermelho Botão Bateria Marca de estrela Alavanca Posição A Linha de corte Base Gatilho Alavanca de bloqueio Lâmpada Bloqueio do veio Chave sextavada Parafuso sextavado Flange exterior Lâmina da serra Flange interior Copo de anilha 19. 20. 21. 22. 23. Pega dianteira Alavanca posterior Ranhuras da mira Parafuso de fixação Vedação para escarificação (guia paralela) 24. Marca limite 25.
atira a rapidamente a unidade na direcção do operador. - Se a lâmina fica torta ou não alinhada no corte, os dentes na parte posterior da lâmina podem enterrar-se na superfície superior da peça de trabalho, fazendo com a lâmina suba para fora do corte e salte na direcção do operador. O recuo é o resultado da má utilização da ferramenta e/ ou procedimentos de funcionamento incorrectos e pode ser evitado tomando as devidas precauções, tal como indicado em baixo. 9.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ENC007-8 IMPORTANTES DESCRIÇÃO DO FUNCIONAMENTO RELATIVAS À BATERIA PRECAUÇÃO: • Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e que a bateria foi removida antes de proceder a ajustes ou testar acessórios. 1. Antes de utilizar a bateria, leia as instruções e chamadas de atenção de: (1) o carregador da bateria, (2) a bateria e (3) o produto que utiliza a bateria. 2. Não desmonte a bateria. 3.
profundidade de corte pretendida, fixe a base apertando a alavanca. Para cortes mais limpos e seguros, defina a profundidade de corte de forma a que não mais de um dente de uma lâmina seja projectado abaixo da peça de trabalho. Utilizar uma profundidade de corte correcta reduz o potencial para RECUOS perigosos que podem causar ferimentos pessoais. Alinhamento (Fig. 4) Quando cortar, alinhe a posição A na frente da base com a linha de corte na peça de trabalho. Acção do interruptor (Fig.
Para obter cortes limpos, mantenha a linha de corte a direito e a velocidade de avanço uniforme. Se o corte não seguir de forma adequada a linha de corte pretendida, não tente rodar ou forçar a ferramenta novamente para a linha de corte. Ao fazê-lo poderá dobrar a lâmina e levar a recuos perigosos e possíveis ferimentos graves. Solte o interruptor, aguarde que a lâmina pare e retire a ferramenta. Realinhe a ferramenta numa nova linha de corte e comece outra vez a cortar.
AVISO: • A emissão de vibração durante a utilização real da ferramenta eléctrica pode ser diferente do valor de emissão declarado, dependendo da forma como a ferramenta é utilizada.
DANSK (Originalvejledning) Forklaring til generel oversigt 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Rød indikator Knap Batteripakke Stjernemærkning Håndtag A-position Skærelinje Basis Kontaktgreb 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26.
arbejdsemnets øverste overflade, så klingen løftes ud af savsnittet og springer tilbage mod operatøren. Tilbageslag skyldes forkert brug af værktøjet og/eller forkerte betjeningsprocedurer eller betingelser og kan undgås ved at træffe de nødvendige forsigtighedsregler som beskrevet nedenfor. 9. Hold godt fast i værktøjet med begge hænder, og placer armene, så de kan modstå tilbageslag. Placer kroppen på siden af klingen, ikke på linje med klingen.
(2) batteriet og (3) det produkt, som batteriet anvendes i. 2. Skil ikke batteripakken ad. 3. Hvis driftstiden bliver betydeligt kortere, skal du straks ophøre med brugen. Brug kan medføre risiko for overophedning, risiko for forbrændinger eller endog eksplosion. 4. Hvis du får elektrolyt i øjnene, skal du med det samme rense øjnene med rent vand og søge læge. Dette kan medføre tab af synet. 5. Kortslut ikke batteripakken: (1) Undgå at røre ved terminalerne med ledende materiale.
Et låsehåndtag forhindrer, at kontaktgrebet trækkes op ved et uheld. Værktøjet startes ved at trykke låsehåndtaget ind og trække i kontaktgrebet. Slip kontaktgrebet for at stoppe. ADVARSEL: • Af hensyn til Deres sikkerhed er værktøjet forsynet med et låsehåndtag, der forhindrer, at værktøjet starter ved et uheld. Brug ALDRIG værktøjet, hvis det kører, når De trækker i kontaktgrebet uden at trykke på låsehåndtaget. Indlever værktøjet til et MAKITAservicecenter til reparation, FØR det benyttes igen.
af arbejdsemnet, og fastgør det med skruen forrest på værktøjets basis. Det gør det også muligt at foretage flere skæringer med ens bredde. VEDLIGEHOLDELSE FORSIGTIG: • Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at batteripakken er taget ud, før De forsøger at udføre inspektion eller vedligeholdelse. • Brug aldrig benzin, benzen, fortynder, alkohol eller lignende. Det kan muligvis medføre misfarvning, deformation eller revner.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Πρωτογενείς οδηγίες) Περιγραφή γενικής όψης 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Κόκκινη ένδειξη Κουμπί Μπαταρία Ένδειξη άστρου Μοχλός Θέση A Γραμμή κοπής Βάση Σκανδάλη-διακόπτης Μοχλός ασφάλισης Λάμπα Κλείδωμα άξονα Εξαγωνικό άλεν Εξαγωνικό μπουλόνι Εξωτερική φλάντζα Δίσκος Εσωτερική φλάντζα Ροδέλα 19. 20. 21. 22. 23. Μπροστινή λαβή Πίσω λαβή Εγκοπές παραθυριού Βίδα σύσφιξης Οδηγός κομματιού (Οδηγός χάρακας) 24. Ένδειξη ορίου 25.
8. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ στο δίσκο ροδέλες ή μπουλόνια που είναι φθαρμένα ή έχουν λάθος μέγεθος. Οι ροδέλες και τα μπουλόνια του δίσκου είναι ειδικά σχεδιασμένα για το εργαλείο που διαθέτετε, ώστε να παρέχουν βέλτιστη απόδοση και ασφάλεια λειτουργίας.
ενώ ο δίσκος κινείται. ΠΡΟΣΟΧΗ: Ο δίσκος εξακολουθεί να περιστρέφεται μετά το σβήσιμο. 23. Τοποθετήστε το πλατύτερο τμήμα της βάσης του εργαλείου σε εκείνο το τμήμα του τεμαχίου εργασίας που στηρίζεται σταθερά, και όχι στο τμήμα εκείνο που θα πέσει όταν θα εκτελεστεί η κοπή. 24. Ποτέ μη δοκιμάσετε να κόψετε με το εργαλείο στερεωμένο ανάποδα σε μια μέγγενη. Αυτό είναι εξαιρετικά επικίνδυνο και μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρά ατυχήματα. 25. Να φοράτε προστατευτικά γυαλιά και ωτοασπίδες κατά τη λειτουργία. 26.
εργαλείο και να τραυματίσει εσάς ή κάποιον παρευρισκόμενο. • Μην εισάγετε με τη βία την κασέτα μπαταρίας. Αν η κασέτα δεν ολισθαίνει με ευκολία, δεν την εισαγάγατε σωστά. Σύστημα προστασίας μπαταρίας (Μπαταρία ιόντων λιθίου με την ένδειξη άστρου) (Εικ. 2) Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου με ένδειξη άστρου είναι εφοδιασμένες με ένα σύστημα προστασίας. Αυτό το σύστημα διακόπτει αυτόματα το ρεύμα στο εργαλείο για να παρατείνεται η διάρκεια ζωής της μπαταρίας.
Όταν αλλάζετε δίσκους, βεβαιωθείτε να καθαρίσετε επίσης το πάνω και κάτω προστατευτικό δίσκου από συσσωρευμένο θραύσματα και σωματίδια. Ωστόσο, οι ενέργειες αυτές δεν αντικαθιστούν την ανάγκη να ελέγχετε τη λειτουργία του κάτω προστατευτικό πριν από κάθε χρήση. Αποθήκευση εξαγωνικού άλεν (Εικ. 9) Όταν δεν χρησιμοποιείτε το εξαγωνικό άλεν, αποθηκεύστε το, όπως απεικονίζεται, για να μην το χάσετε. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΠΡΟΣΟΧΗ: • Να εισάγετε πάντοτε την μπαταρία έως το τέρμα, μέχρι να ασφαλίσει στη θέση της.
Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του προϊόντος, οι εργασίες επισκευής, καθώς και οποιαδήποτε άλλη εργασία συντήρησης ή ρύθμισης, θα πρέπει να εκτελούνται σε εξουσιοδοτημένα κέντρα εξυπηρέτησης της Makita, και πάντοτε με τη χρήση ανταλλακτικών της Makita. ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΑΞΕΣΟΥΑΡ ΠΡΟΣΟΧΗ: • Συνιστάται η χρήση αυτών των αξεσουάρ ή εξαρτημάτων με το εργαλείο της Makita, όπως περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο.
Makita Corporation Anjo, Aichi, Japan 885282-990 ALA www.makita.