GB Cordless Combination Hammer Instruction manual F Marteau Combiné sans Fil Manuel d’instructions D Akku-Kombi-Bohrhammer Betriebsanleitung I Martello combinato a batteria Istruzioni per l’uso Accucombinatiehamer Gebruiksaanwijzing E Martillo Combinado Inalámbrico Manual de instrucciones P Martelete Combinado A Bateria Manual de instruções DK Kabelfri kombihammer Brugsanvisning GR Πνευματικό-σκαπτικό δράπανο μπαταρίας Οδηγίες χρήσης NL DHR202 008828
4 1 2 3 1 012133 2 012128 6 5 3 008831 4 008836 8 9 B A 7 10 5 008832 6 11 7 2 007575 12 007576 8 007577
13 17 18 19 14 16 20 15 9 008830 21 10 22 11 001296 21 22 007342 12 001298 007578 14 007579 23 10 13 25 24 15 008838 16 001300 3
26 17 008833 18 002449 27 28 19 008837 20 004223 29 30 31 21 007048 22 32 34 35 33 23 4 001145 008834 24 008835
ENGLISH (Original instructions) Explanation of general view 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Red indicator Button Battery cartridge Star marking Switch trigger Lamp Reversing switch lever Rotation with hammering Lock button Action mode changing knob Rotation only Hammering only 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. Grip base Teeth Side grip Protrusion Loosen Tighten Bit shank Bit grease Bit Chuck cover O symbol Depth gauge 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35.
13. Do not touch the bit or parts close to the bit immediately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin. 14. Some material contains chemicals which may be toxic. Take caution to prevent dust inhalation and skin contact. Follow material supplier safety data. 3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it. 4.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the switch trigger. Release the switch trigger to stop. Lighting up the lamp (Fig. 4) CAUTION: • Do not look in the light or see the source of light directly. Pull the switch trigger to light up the lamp. The lamp keeps on lighting while the switch trigger is being pulled. The light automatically goes out 10 - 15 seconds after the switch trigger is released.
operations. Attach the dust cup to the bit as shown in the figure. The size of bits which the dust cup can be attached to is as follows. Dust cup 5 Dust cup 9 Bit diameter 6 mm - 14.5 mm 12 mm - 16 mm 006382 OPERATION Hammer drilling operation (Fig. 17) Set the action mode changing knob to the symbol. Position the bit at the desired location for the hole, then pull the switch trigger. Do not force the tool. Light pressure gives best results.
• • • • • • • Blow-out bulb Dust cup Dust extractor attachment Safety goggles Plastic carrying case Keyless drill chuck Various type of Makita genuine batteries and chargers NOTE: • Some items in the list may be included in the tool package as standard accessories. They may differ from country to country. The Technical file in accordance with 2006/42/EC is available from: Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium 31. 12.
FRANÇAIS (Instructions d’origine) Descriptif 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Voyant rouge Bouton Batterie Étoile Gâchette Lampe Levier de l’inverseur Rotation avec impacts Bouton de verrouillage Bouton de changement de mode Rotation seulement Impacts seulement 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. Base de la poignée Dents Poignée latérale Partie saillante Desserrer Serrer Arbre du foret Graisse à foret Foret Couvercle du mandrin O symbol Jauge de profondeur 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.
Le martèlement sera difficile si l’outil n’est pas bien réchauffé. 8. Veillez à toujours avoir une bonne position d’équilibre. Assurez-vous que personne ne se trouve dessous lorsque vous utilisez l’outil en position élevée. 9. Tenez l’outil fermement à deux mains. 10. Gardez les mains éloignées des pièces en mouvement. 11. N’abandonnez pas l’outil alors qu’il tourne. Ne faites fonctionner l’outil qu’une fois que vous l’avez bien en main. 12.
Système de protection de la batterie (batterie au lithium-ion comportant une étoile) (Fig. 2) Les batteries au lithium-ion comportant une étoile sont équipées d’un système de protection. Ce système coupe automatiquement l’alimentation en électricité vers l’outil afin de prolonger sa durée de vie.
Serrez ensuite la poignée en la tournant dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la position désirée. Elle peut être fixée sur n’importe quelle position puisqu’elle pivote sur 360°. Graisse à foret Enduisez à l’avance la tête de l’arbre du foret d’une petite quantité de graisse à foret (environ 0,5 à 1 g). Cette lubrification du mandrin assure un fonctionnement fluide et une durée de service plus longue.
le bout du foret, réduira l’efficacité de l’outil et raccourcira sa durée de service. • Une force énorme s’exerce sur l’outil et le foret lorsque ce dernier sort par la face opposée de la pièce. Tenez l’outil fermement et faites bien attention lorsque le foret se met à sortir par la face opposée de la pièce. • Un foret coincé peut être retiré en réglant simplement l’inverseur sur la rotation inverse pour faire marche arrière.
Pour les pays d’Europe uniquement ENH101-17 Déclaration de conformité CE Makita déclare que la/les machine(s) suivante(s) : Nom de la machine : Marteau Combiné sans Fil N° de modèle/Type : DHR202 sont conformes aux directives européennes suivantes : 2006/42/CE sont produites conformément aux normes ou documents de normalisation suivants : EN60745 Le dossier technique conforme à la norme 2006/42/CE est disponible auprès de : Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique 31. 12.
DEUTSCH (Originalanweisungen) Erklärung der Gesamtdarstellung 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Roter Bereich Taste Akkublock Sternmarkierung Ein/Aus-Schalter Lampe Umschalthebel Schlagbohren Arretiertaste Drehknopf zum Wechseln der Betriebsart 11. Drehbohren 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. Schlagen Grifffläche Zähne Seitengriff Vorsprung Lösen Festziehen Bohrmeißelschaft Bohrmeißelfett Bohrmeißel Spannfutter O-Symbol 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35.
8. Achten Sie jederzeit auf sicheren und festen Stand. Achten Sie bei Verwendung des Werkzeugs an erhöhten Standorten darauf, dass sich keine Personen unter dem Standort aufhalten. 9. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest. 10. Halten Sie Ihre Hände von den beweglichen Teilen fern. 11. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt eingeschaltet. Das Werkzeug darf nur dann eingeschaltet werden, wenn es festgehalten wird. 12.
Bereich nicht mehr zu sehen ist. Andernfalls kann der Akkublock versehentlich aus dem Gerät fallen und Sie oder Personen in Ihrem Umfeld verletzen. • Wenden Sie beim Einsetzen des Akkublocks keine Gewalt an. Wenn der Akkublock nicht leicht hineingleitet, ist er nicht richtig angesetzt. Akku-Schutzsystem (Lithium-Ionen-Akku ist mit einem Stern gekennzeichnet) (Abb. 2) Mit einem Stern gekennzeichnete Lithium-Ionen-Akkus verfügen über ein Schutzsystem.
• Lochsägen können nicht mit diesem Werkzeug verwendet werden. Diese neigen dazu, sich zu verkanten oder in der Bohrung hängen zu bleiben. Dies führt zu einem übermäßigen Einsatz der Drehmomentbegrenzung. MONTAGE Tiefenanschlag (Abb. 15) Der Tiefenanschlag ist beim Bohren von Löchern mit einer einheitlichen Bohrtiefe hilfreich. Lösen Sie den Seitengriff und setzen Sie den Tiefenanschlag in die Öffnung am Seitengriff.
Ausblasvorrichtung (optionales Zubehör) (Abb. 18) Wenn Sie das Loch gebohrt haben, entfernen Sie mit Hilfe der Ausblasvorrichtung den Staub aus der Bohrung. Putzen/Abschälen/Abbruch (Abb. 19) Stellen Sie den Drehknopf zum Wechsel der Betriebsart auf das Symbol . Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest. Schalten Sie das Werkzeug ein und üben Sie leichten Druck darauf aus, so dass es nicht unkontrolliert herumspringt. Ein stärkerer Druck auf das Werkzeug erhöht nicht dessen Wirkungsgrad.
Schwingung ENG900-1 Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Achsen) nach EN60745: Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton Schwingungsbelastung (ah,HD): 14,5 m/s2 Abweichung (K): 1,5 m/s2 Arbeitsmodus: Meißeln Schwingungsbelastung (ah,CHeq): 11,0 m/s2 Abweichung (K): 1,5 m/s2 Arbeitsmodus: Bohren in Metall Schwingungsbelastung (ah,D): 3,0 m/s2 Abweichung (K): 1,5 m/s2 ENG901-1 • Der hier angegebene Wert für die erzeugten Schwingungen wurde gemäß dem genormten Testverfahren ermittelt und kann als Vergleich zu
ITALIANO (Istruzioni originali) Spiegazione della vista generale 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Indicatore rosso Pulsante Batteria Contrassegno a stella Interruttore Lampada Leva di inversione della rotazione Foratura con percussione Pulsante di blocco Manopola per la modifica della modalità di azione 11. Solo rotazione 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23.
9. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani. 10. Mantenere le mani lontano dalle parti in movimento. 11. Non lasciare l’utensile acceso. Azionare l’utensile solo dopo averlo impugnato. 12. Non puntare l’utensile verso persone presenti nell’area di lavoro. Un’eventuale fuoriuscita della punta potrebbe provocare lesioni gravi. 13. Non toccare la punta o le parti vicino alla punta subito dopo aver utilizzato l’utensile in quanto possono raggiungere temperature elevate e provocare ustioni. 14.
L’utensile viene spento automaticamente durante l’uso se l’utensile stesso e/o la batteria vengono utilizzati in una delle condizioni riportate di seguito: • Sovraccarico: L’utensile viene utilizzato con modalità che provocano un anomalo assorbimento di corrente. In questa situazione occorre rilasciare l’interruttore di accensione dell’utensile e interrompere l’operazione che ha provocato il sovraccarico dell’utensile stesso. Azionare di nuovo l’interruttore di accensione per riavviare l’utensile.
Grasso per punte Spalmare una piccola quantità di grasso (0,5 – 1,0 g circa) sulla testa del gambo della punta prima di cominciare il lavoro. Questa lubrificazione del mandrino ne assicura il movimento scorrevole e la lunga durata di servizio. Installazione o rimozione della punta Pulire il gambo della punta e applicare il grasso prima di installare la punta. (Fig. 10) Inserire la punta nell’utensile. Ruotare la punta e spingere fino ad agganciarla. (Fig.
• Quando avviene lo sfondamento, l’utensile e la punta sono soggetti a una forza rotatoria molto intensa. Impugnare saldamente l’utensile e prestare particolare attenzione quando il foro è quasi completato. • Per rimuovere una punta inceppata è sufficiente invertire il senso di rotazione dell’utensile ed azionarlo brevemente. Tuttavia, se non si impugna saldamente l’utensile, questo potrebbe arretrare improvvisamente.
Solo per i paesi europei ENH101-17 Dichiarazione di conformità CE Makita dichiara che le macchine seguenti: Denominazione dell’utensile: Martello combinato a batteria N. modello/Tipo:DHR202 sono conformi alle seguenti direttive europee: 2006/42/EC Sono prodotte in conformità agli standard o ai documenti standardizzati riportati di seguito: EN60745 Il documento tecnico ai sensi della Direttiva europea 2006/42/EC è disponibile presso: Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio 31. 12.
NEDERLANDS (Originele instructies) Verklaring van algemene gegevens 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Rode deel Knop Accu Ster-merkteken Aan/uit-schakelaar Lamp Omkeerschakelaarknop Roteren met hameren Vastzetknop Omschakelknop Alleen roteren Alleen hameren 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. Basis van de zijhandgreep Tanden Zijhandgreep Uitsteeksel Losdraaien Vastzetten Boorschacht Boorvet Boor Boorkopdeksel O-symbool Diepteaanslag 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35.
smering worden verbeterd. Zonder degelijk opwarmen, zal de hamerwerking moeilijk zijn. 8. Zorg er altijd voor dat u stevig staat. Zorg ervoor dat er niemand zich onder u bevindt wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gebruikt. 9. Houd het gereedschap met beide handen stevig vast. 10. Houd uw handen uit de buurt van bewegende delen. 11. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen. Bedien het gereedschap alleen wanneer u het vasthoudt. 12.
Accubeveiligingssysteem (lithiumionaccu met een ster-merkteken) (zie afb. 2) Wanneer de omkeerschakelaar in de middenstand staat, kunt u de aan/uit-schakelaar niet inknijpen. Lithiumionaccu’s met een ster-merkteken zijn uitgerust met een beveiligingssysteem. Dit systeem schakelt automatisch de voeding naar het gereedschap uit om de levensduur van de accu te verlengen.
Plaats de zijhandgreep zodanig over de kop van het gereedschap dat de tanden van de zijhandgreep in de uitsteeksels van het gereedschap passen. Draai daarna de zijhandgreep vast door deze in de gewenste stand rechtsom te draaien. De zijhandgreep kan 360° rond het gereedschap gedraaid worden en in iedere gewenste stand worden vastgezet. Boorvet Voordat u de boor aanbrengt, smeert u een beetje vet (ca. 0,5 tot 1,00 gram) op de kop van de boorschacht.
• Op het moment dat het boorgat doorbreekt wordt een enorme draaikracht uitgeoefend op het gereedschap/ de boor. Houd het gereedschap stevig vast en let goed op wanneer het bit door het werkstuk breekt. • Een vastgelopen boor kan eenvoudigweg worden verwijderd door de omkeerschakelknop in de stand voor achteruitdraaien te zetten om de boor te verwijderen. Het gereedschap kan echter plotseling achteruit komen als u het niet stevig vasthoudt.
Alleen voor Europese landen ENH101-17 EU-verklaring van conformiteit Makita verklaart dat de volgende machine(s): Aanduiding van de machine: Accucombinatiehamer Modelnr./Type: DHR202 Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen: 2006/42/EG Deze zijn gefabriceerd in overeenstemming met de volgende normen of genormaliseerde documenten: EN60745 Het technische bestand volgens 2006/42/EG is verkrijgbaar bij: Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België 31. 12.
ESPAÑOL (Instrucciones originales) Explicación de los dibujos 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Indicador rojo Botón Cartucho de la batería Marca de estrella Interruptor disparador Lámpara Palanca del interruptor de inversión 8. Giro con percusión 9. Botón de bloqueo 10. Pomo de cambio de modo de acción 11. Sólo giro 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24.
caliente la herramienta poniéndola en marcha en vacío. De este modo se facilitará la lubricación. Si no se calienta adecuadamente, se dificultará el martilleo. 8. Colóquese siempre en una posición bien equilibrada. Si utiliza la herramienta en una ubicación elevada, asegúrese de que nadie se encuentre debajo. 9. Sujete firmemente la herramienta con ambas manos. 10. Mantenga las manos alejadas de las piezas móviles. 11. No deje la herramienta encendida.
causar lesiones al operario o a alguna persona que se encuentre cerca. • No haga fuerza al instalar el cartucho de la batería. Si no se inserta suavemente, significa que no lo está instalando correctamente. Sistema de protección de la batería (batería de iones de litio con una marca de estrella) (Fig. 2) Las baterías de iones de litio con una marca de estrella están equipadas con un sistema de protección.
MONTAJE PRECAUCIÓN: • Asegúrese siempre de apagar la herramienta y extraer el cartucho de la batería antes de intentar realizar cualquier tipo de operación en la herramienta. Empuñadura lateral (empuñadura auxiliar) (Fig. 9) PRECAUCIÓN: • Utilice siempre la empuñadura lateral para garantizar un uso seguro. Instale la empuñadura lateral de forma que los dientes de la base de la empuñadura encajen entre los salientes del portaherramientas.
Perforación en madera o metal (Fig. 20 y 21) de servicio autorizados de Makita, utilizando siempre repuestos Makita. Utilice el conjunto de mandril opcional. Cuando lo instale, consulte “Instalación o extracción de la broca”, descrito en la página anterior. Coloque el pomo de cambio del modo de acción de tal manera que el puntero señale el símbolo . ACCESORIOS OPCIONALES PRECAUCIÓN: • No utilice la “perforación con percusión” si está montado el conjunto de mandril en la herramienta.
ENG901-1 • El valor de emisión de vibraciones se ha medido de acuerdo con el método de prueba estándar y se puede utilizar para comparar herramientas. • El valor de emisión de vibraciones declarado también se puede usar en una evaluación preliminar de la exposición. ADVERTENCIA: • La emisión de vibraciones durante el uso de la herramienta eléctrica puede diferir del valor de emisiones declarado, dependiendo de las formas en que se utiliza la herramienta.
PORTUGUÊS (Instruções de origem) Descrição geral 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Indicador vermelho Botão Bateria Marca de estrela Gatilho Lâmpada Manípulo de mudança de rotação Rotação com martelo Botão de bloqueio Manípulo de mudança de modo de funcionamento 11. Apenas rotação 12. Apenas martelo 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25.
9. Segure a ferramenta com firmeza, com as duas mãos. 10. Afaste as mãos das peças em movimento. 11. Não abandone a ferramenta a funcionar. Ponha-a a funcionar apenas quando estiver a segurá-la. 12. Não aponte a ferramenta a ninguém quando a estiver a utilizar. A broca pode soltar-se e ferir alguém seriamente. 13. Não toque numa broca nem nos seus componentes logo após a operação porque podem estar demasiado quentes. 14. Alguns materiais contêm químicos que podem ser tóxicos.
Nesta situação, solte o gatilho da ferramenta e pare a aplicação que causou a sobrecarga. De seguida, prima novamente o gatilho para reiniciar. Se a ferramenta não ligar, a bateria está sobreaquecida. Nesta situação, deixe a bateria arrefecer antes de premir novamente o gatilho. • Tensão baixa da bateria: A carga restante da bateria é demasiado baixa e a ferramenta não funciona. Nesta situação, retire e recarregue a bateria. Acção do interruptor (Fig.
Para retirar a broca, puxe a a tampa do mandril para baixo completamente e retire a broca. (Fig. 12) Ângulo da broca (quando desbastar, desencrostar ou demolir) (Fig. 13) A broca pode ser encaixada no ângulo desejado. Para alterar o ângulo da broca, prima o botão de bloqueio e rode o manípulo de mudança do modo de funcionamento para o símbolo O. Rode a broca para o ângulo desejado. Prima o botão de bloqueio e rode o manípulo de mudança do modo de funcionamento para o símbolo .
Substituir as escovas de carvão (Fig. 22) Remova e verifique regularmente as escovas de carvão. Substitua-as quando o desgaste atingir a marca limite. Mantenha-as limpas para poderem deslizar no portaescovas. Substitua as duas ao mesmo tempo. Utilize unicamente escovas de carvão idênticas. Retire as coberturas das tampas do porta-escovas introduzindo a chave de fendas fendida na reentrância da ferramenta e levantando. (Fig. 23) Utilize uma chave de parafusos para remover as tampas do porta-escovas.
O ficheiro técnico em conformidade com a norma 2006/42/EC está disponível a partir de: Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica 31. 12.
DANSK (Originalvejledning) Forklaring til generel oversigt 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. Rød indikator Knap Batteripakke Stjernemærkning Kontaktgreb Lampe Skiftekontakthåndtag Rotation med slag Låseknap Funktionsknap Kun rotation Kun slag Håndtagsbase Tænder Sidehåndtag Fremspring Løsn Stram Værktøjsskaftet Smørelse til bit Spids Værktøjsholder O-symbol Dybdemåler 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35.
11. Gå ikke fra maskinen, mens den kører. Lad kun maskinen køre, mens du holder den i hænderne. 12. Ret ikke værktøjet mod personer i nærheden, mens det kører. Bitten kan flyve ud og forårsage alvorlig personskade. 13. Berør ikke bitten eller dele i nærheden af bitten umiddelbart efter brugen. De kan være meget varme og kan forårsage forbrændinger af huden. 14. Nogle materialer indeholder kemikalier, som kan være giftige. Sørg for, at undgå indånding af støv og kontakt med huden.
Betjening af kontakt (Fig. 3) FORSIGTIG: • Før batteripakken sættes i værktøjet, skal De altid kontrollere, at kontaktgrebet reagerer korrekt og vender tilbage i “OFF”-stillingen, når De slipper det. For at starte værktøjet skal De blot trykke på kontaktgrebet. Værktøjets hastighed forøges ved at trykke hårdere på kontaktgrebet. Slip kontaktgrebet for at stoppe. Tænding af lampen (Fig. 4) FORSIGTIG: • Se ikke direkte ind i lyset eller lyskilden. Træk i kontaktgrebet for at tænde lampen.
BEMÆRK: • Dybdemåleren kan ikke bruges i den position, hvor dybdemåleren rammer gearhuset. Støvopsamler (Fig. 16) Brug støvopsamleren til at undgå, at støv falder ned over værktøjet og på Dem selv, når der bores over hovedet. Fastgør støvopsamleren til bitten, sådan som det er vist i figuren. Størrelsen på bittene, som støvopsamleren kan monteres på, er som følger. Støvopsamler 5 Støvopsamler 9 Værktøjsdiameter 6 mm - 14,5 mm 12 mm - 16 mm 006382 BETJENING Betjening med slagboring (Fig.
• • • • • • • • • • • • • • • • • • Spidshammer Koldmejsel Afbankningsmejsel Kanalmejsel Borepatronsæt Borepatron S13 Patronadapter Patronnøgle S13 Smørelse til spids Sidegreb Dybdemåler Udblæsningskolbe Støvopsamleren Sugesæt til støv, ekstraudstyr Sikkerhedsbriller Plastikbæretaske Nøgleløs borepatron Forskellige typer af originale batterier og opladere fra Makita BEMÆRK: • Visse dele på listen er muligvis indeholdt maskinindpakningen som standardtilbehør. De kan variere fra land til land.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Πρωτογενείς οδηγίες) Περιγραφή γενικής όψης 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Κόκκινη ένδειξη Κουμπί Μπαταρία Ένδειξη άστρου Σκανδάλη-διακόπτης Λάμπα Αναστροφικό Περιστροφή με κρούση Κουμπί κλειδώματος Λαβή αλλαγής τρόπου δράσης Περιστροφή μόνο Κρούση μόνο 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. Βάση λαβής Δόντια Πλαϊνή λαβή Προεξοχή Ξεσφίξτε Σφίξτε Κολάρο μύτης Γράσο για μύτες Μύτη Κάλυμμα κεφαλής Σύμβολο O Μετρητής βάθους 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34.
περίοδο, αφήστε το εργαλείο να λειτουργήσει για λίγη ώρα χωρίς φόρτο. Με αυτό το τρόπο θα κυκλοφορήσει το λιπαντικό. Αν δεν γίνει σωστό ζέσταμα, θα υπάρχει δυσκολία στη λειτουργία σφυρηλάτησης. 8. Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι στέκεστε σταθερά. Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υψηλές τοποθεσίες, να βεβαιώνεστε ότι δεν βρίσκεται κανένας από κάτω. 9. Να κρατάτε το εργαλείο γερά και με τα δύο χέρια. 10. Μην πλησιάζετε τα χέρια σας σε κινούμενα μέρη. 11. Μην αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία.
Τοποθετήστε την πλήρως για να μη φαίνεται η κόκκινη ένδειξη. Σε αντίθετη περίπτωση, μπορεί να πέσει κατά λάθος από το εργαλείο και να τραυματίσει εσάς ή κάποιον παρευρισκόμενο. • Να μη χρησιμοποιείτε δύναμη όταν τοποθετείτε την κασέτα μπαταρίας. Αν η κασέτα δεν ολισθαίνει με ευκολία, δεν την εισήγατε σωστά. Σύστημα προστασίας μπαταρίας (Μπαταρία ιόντων λιθίου με την ένδειξη άστρου) (Εικ. 2) Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου με ένδειξη άστρου είναι εφοδιασμένες με ένα σύστημα προστασίας.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΠΡΟΣΟΧΗ: • Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το εργαλείο και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία σε αυτό. Πλαϊνή λαβή (βοηθητική λαβή) (Εικ. 9) ΠΡΟΣΟΧΗ: • Να χρησιμοποιείτε πάντα την πλαϊνή λαβή για να εξασφαλίζετε την ασφάλεια κατά τη λειτουργία. Τοποθετήστε την πλαϊνή λαβή έτσι ώστε τα δόντια στη λαβή να προσαρμόζουν ανάμεσα στις προεξοχές στο κύριο τμήμα του εργαλείου. Κατόπιν, περιστρέψτε δεξιόστροφα τη λαβή στην επιθυμητή θέση για να τη σφίξετε.
Να κρατάτε το εργαλείο γερά και με τα δύο χέρια. Θέστε το εργαλείο σε λειτουργία και ασκήστε ελαφριά πίεση σε αυτό για να μην αναπηδά ανεξέλεγκτα. Δεν θα αυξηθεί η αποδοτικότητα του εργαλείου αν το πιέζετε πιο δυνατά. Τρυπάνισμα σε ξύλο ή μέταλλο (Εικ. 20 και 21) Χρησιμοποιήστε την προαιρετική διάταξη κεφαλής δράπανου. Όταν την τοποθετείτε, ανατρέξτε στην παράγραφο «Τοποθέτηση ή αφαίρεση της μύτης» που περιγράφεται στην προηγούμενη σελίδα.
Κατάσταση λειτουργίας: καλέμισμα Εκπομπή δόνησης (ah,CHeq): 11,0 m/s2 Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2 Κατάσταση λειτουργίας: διάτρηση σε μέταλλο Εκπομπή δόνησης (ah,D): 3,0 m/s2 Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2 ENG901-1 • Η δηλωθείσα τιμή των παραγομένων κραδασμών έχει καταμετρηθεί σύμφωνα με την τυποποιημένη μέθοδο δοκιμασίας και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την σύγκριση ενός εργαλείου με ένα άλλο.