GB Cordless Oil-impulse Driver Instruction Manual F Visseuse oléopneumatique à impulsions sans fil Manuel d’instructions D Akku-Impulsschrauber Betriebsanleitung I Avvitatore ad impulso idraulico a batteria Istruzioni per l’uso NL Accu slagschroevendraaier (op oliedruk) Gebruiksaanwijzing E Atornillador de impacto hidráulico (aceite) a batería Manual de instrucciones P Berbequim portátil impulsionado a óleo Manual de instruções DK Akku-olieslagskruetrækker Brugsanvisning GR Ασύρματο κατ
4 3 2 1 1 012131 2 012128 6 5 3 006796 4 006797 A A B B 7 006798 5 8 7 2 004521 6 8 9 011406 8 10 9 011407
13 12 15 14 11 9 006592 10 006843 16 20 Nm (ft lbs) Nm (ft lbs) M10 30 (306) 17 M8 20 (204) 10 (102) 0 M6 18 17 30 (306) M8 20 (204) M6 18 10 (102) 1.0 0.5 (S) 0 19 11 006841 0.5 1.
28 27 17 4 006304
ENGLISH (Original instructions) Explanation of general view 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Battery cartridge Button Red indicator Star marking Switch trigger Lamp Reversing switch lever Bit Sleeve Bit-piece 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Screw Hook Groove Air vents Cooling down oil unit Standard bolt Fastening torque Proper fastening torque Fastening time High tensile bolt SPECIFICATION Model Capacities 3. 4. Hold the tool firmly. Wear ear protectors. DTS130 SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life Switch action (Fig. 3) 1. CAUTION: • Before inserting the battery cartridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released. 2. 3. 4. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
For tool with shallow bit hole A = 12 mm B = 9 mm Use only these type of bit. Follow the procedure (1). (Note) Bit-piece is not necessary. For tool with deep bit hole A = 17 mm B = 14 mm To install these types of bits, follow the procedure (1). A = 12 mm B = 9 mm To install these types of bits, follow the procedure (2). (Note) Bit-piece is necessary for installing the bit. 1. 2. To install the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow and insert the bit into the sleeve as far as it will go.
OPTIONAL ACCESSORIES ENH101-15 CAUTION: • These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose. If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita service center.
FRANÇAIS (Instructions originales) Descriptif 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Batterie Bouton Témoin rouge Marque étoilée Gâchette Lampe Levier inverseur Embout Manchon Porte-embout 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Vis Crochet Rainure Orifices de ventilation Refroidissement du réservoir d’huile Boulon standard Couple de serrage Couple de serrage correct Temps de serrage 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Boulon à haute résistance Trait de limite d’usure Couvercle arrière Vis Ressort Bras Partie renfoncée Bouchon de charbon Ori
5. 6. 7. 8. 9. Ne court-circuitez pas la batterie : (1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau conducteur. (2) Évitez de ranger la batterie dans un conteneur avec d’autres objets métalliques, par exemple des clous, des pièces de monnaie, etc. (3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie. Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer un fort courant, une surchauffe, parfois des brûlures et même une panne.
Caractéristiques de la visseuse oléopneumatique à impulsions sans fil La visseuse oléopneumatique à impulsions sans fil est un outil de frappe hydraulique qui utilise la viscosité de l’huile pour produire des impacts. Comme la viscosité de l’huile varie suivant la température, il faut tenir compte des trois points suivants lors de l’utilisation de l’outil. 1. Évitez d’utiliser l’outil à une température inférieure à –5 degrés.
3. 4. 5. Boulon • Même si le coefficient du couple et la catégorie du boulon sont les mêmes, le couple de serrage correct variera en fonction du diamètre de boulon. • Même si les diamètres des boulons sont les mêmes, le couple de serrage correct variera en fonction du coefficient de couple, de la catégorie du boulon et de la longueur du boulon. Le couple de serrage est affecté par la façon dont vous tenez l’outil ou la pièce, ou par la position de vissage.
ENH101-15 Pour les pays d’Europe uniquement Déclaration de conformité CE Makita Corporation, en tant que fabricant responsable, déclare que la ou les machines suivantes : Désignation de la machine : Visseuse oléopneumatique à impulsions sans fil N° de modèle / Type : DTS130 sont produites en série et sont conformes aux Directives européennes suivantes : 2006/42/CE et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou documents normalisés suivants : EN60745 La documentation technique est conservée par not
DEUTSCH (Originale Anleitungen) Übersicht 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Akku Knopf Rote Anzeige Sternsymbol Ein-Aus-Schalter Lampe Drehrichtungsumschalter Einsatz Werkzeugaufnahme Einsatzhalter 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Schraube Haken Nut Ventilationsöffnungen Kühlen der Öleinheit Standardschraube Anzugsmoment Korrekte Anzugsmoment Anzugszeit HV-Schraube TECHNISCHE DATEN Bohrleistung 2.
6. 7. 8. 9. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50°C erreichen oder überschreiten kann. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen gelassen oder Stößen ausgesetzt wird. Keinen beschädigten Akku benutzen. BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF. Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen Akku-Nutzungsdauer 1. 2. 3.
Eigenschaften des Akku-Impulsschraubers Beim Makita Akku-Impulsschrauber handelt es sich um einen hydraulisch betätigten Schlagschrauber, bei dem die Schläge durch Ölviskosität erzeugt werden. Da die Ölviskosität temperaturabhängig ist, sollten Sie bei der Benutzung des Werkzeugs die folgenden drei Punkte beachten. 1. Vermeiden Sie die Benutzung des Werkzeug unter –5°C. Wenn die Werkzeugtemperatur unter diesen Wert absinkt, kann es zu einer Beschädigung des Motors wegen zu schwacher Impulse kommen. 2.
1. 2. 3. 4. 5. Wenn der Akku nahezu erschöpft ist, fällt die Spannung ab, und das Anzugsmoment verringert sich. Schraubendreher- oder Steckschlüsseleinsatz Die Verwendung eines Schraubendreher- oder Steckschlüsseleinsatzes der falschen Größe bewirkt eine Verringerung des Anzugsmoments. Schraube • Selbst wenn der Drehmoment-Koeffizient und der Typ der Schraube gleich sind, ändert sich das Korrekte Anzugsmoment je nach dem Durchmesser der Schraube.
ENH101-15 Nur für europäische Länder EG-Übereinstimmungserklärung Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller, erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n): Bezeichnung der Maschine: Akku-Impulsschrauber Modell-Nr.
ITALIANO (Istruzioni originali) Visione generale 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Cartuccia batteria Bottone Indicatore rosso Marchio di stella Interruttore Lampadina Leva interruttore inversione Punta Manicotto Pezzo di punta 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Vite Gancio Scanalatura Aperture di ventilazione Unità olio raffreddamento Bullone standard Coppia di serraggio Coppia di serraggio corretta Tempo di serraggio Bullone altamente tensile DATI TECNICI 2.
9. Non usare una batteria danneggiata. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI. Suggerimenti per mantenere la durata massima della batteria 1. 2. 3. 4. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi completamente. Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia batteria quando si nota che la potenza dell’utensile è diminuita. Non ricaricare mai una cartuccia batteria completamente carica. La sovraccarica riduce la durata della batteria.
MONTAGGIO ATTENZIONE: • Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la cartuccia batteria sia stata rimossa prima di qualsiasi intervento sull’utensile. Installazione o rimozione della punta o bussola Utilizzare solo punte dotate della parte di inserimento indicata in figura. (Fig. 6) Per un utensile con foro della punta poco profondo A = 12 mm B = 9 mm Utilizzare solo questi tipi di punte. Attenersi alla procedura (1). (Nota) Il pezzo di punta non è necessario.
Sollevare la parte del braccio della molla e metterla nella parte incassata della cassa dell’utensile con un cacciavite con punta scanalata sottile od altro attrezzo similare. (Fig. 15) Usare una pinza per rimuovere il tappo dei portaspazzole delle spazzole di carbone. Estrarre le spazzole di carbone usurate, inserire quelle nuove e rimettere a posto il tappo dei portaspazzole con il procedimento opposto. (Fig. 16) Accertarsi che il tappo dei portaspazzole sia entrato saldamente nei fori dei portaspazzole.
NEDERLANDS (Originele instructies) Verklaring van algemene gegevens 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Accu Knop Rode aanduiding Stermarkering Trekschakelaar Lamp Omkeerschakelaar Bit Bus Bit-adapter 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Schroef Haak Gleuf Ventilatieopeningen Oliekoeler Standaardbout Aandraaimoment Juiste aandraaimoment Aandraaitijd Bout met hoge trekvastheid 21 22 23 24 25 26 27 28 Limietmarkering Achterdeksel Schroeven Veer Arm Opengewerkte deel Koolborstelkap Gat TECHNISCHE GEGEVENS Model Capaciteiten
5. 6. 7. 8. 9. Voorkom kortsluiting van de accu: (1) Raak de accuklemmen nooit aan met een geleidend materiaal. (2) Bewaar de accu niet in een bak waarin andere metalen voorwerpen zoals spijkers, munten e.d. worden bewaard. (3) Stel de accu niet bloot aan water of regen. Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van een grote stroomafgifte, oververhitting, brandwonden, en zelfs defecten. Bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot 50°C of hoger.
Eigenschappen van de accuslagschroevendraaier (op oliedruk) De Makita-accuslagschroevendraaier (op oliedruk) is een hydraulisch werkend slaggereedschap dat gebruikmaakt van de viscositeit van de olie om slagkracht te genereren. Aangezien de viscositeit van de olie verandert met de temperatuur, dient u bij het bedienen van het gereedschap op de volgende drie punten te letten: 1. Gebruik het gereedschap niet bij een temperatuur van –5 graden onder nul of lager.
2. 3. 4. 5. Schroefbit of schroefdop Het aandraaimoment vermindert als u niet een schroefbit of schroefdop van de juiste maat gebruikt. Bout • Zelfs wanneer het koppelcoëfficiënt overeenkomt met de boutklasse, hangt het juiste aandraaimoment af van de boutdiameter. • Zelfs wanneer de boutdiameters gelijk zijn, hangt het juiste aandraaimoment af van het koppelcoëfficiënt, de boutklasse en de boutlengte.
ENH101-15 Alleen voor Europese landen EU-Verklaring van Conformiteit Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke fabrikant, verklaren dat de volgende Makitamachine(s): Aanduiding van de machine: Accu slagschroevendraaier (op oliedruk) Modelnr.
ESPAÑOL (Instrucciones originales) Explicación de los dibujos 1 2 3 4 5 6 7 Cartucho de batería Botón Indicador rojo Marca de estrella Gatillo interruptor Lámpara Palanca del interruptor de inversión 8 Punta 9 Manguito 10 Adaptador de punta de atornillar 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Tornillo Gancho Ranura Aberturas de ventilación Unidad de aceite de enfriamiento Perno estándar Torsión de apriete Torsión de apriete apropiada Tiempo de apriete 20 Perno de gran resistencia a la tracción 21 Marca límite 22 Cu
5. 6. 7. 8. 9. No cortocircuite el cartucho de batería: (1) No toque los terminales con ningún material conductor. (2) Evite guardar el cartucho de batería en un cajón junto con otros objetos metálicos, tales como clavos, monedas, etc. (3) No exponga el cartucho de batería al agua ni a la lluvia. Un cortocircuito en la batería puede producir una gran circulación de corriente, un recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una rotura de la misma.
• Utilice el interruptor de inversión solamente después de que la herramienta se haya parado completamente. Si cambia la dirección de giro antes de que la herramienta se haya parado podrá dañarla. • Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga siempre la palanca del interruptor de inversión en la posición neutral.
• El diámetro de los tornillos para madera que están dentro de la capacidad de la herramienta no es siempre el mismo y depende del tipo de material en el que se atornilla. Atornille unos cuantos tornillos de prueba antes de la operación definitiva. La torsión de apriete se verá afectada por una amplia variedad de factores, incluidos los siguientes. Después de apretar, compruebe siempre la torsión con una llave dinamométrica. 1.
ENH101-15 Para países europeos solamente Declaración de conformidad CE Makita Corporation como fabricante responsable declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita: Designación de máquina: Atornillador de impacto hidráulico (aceite) a batería Modelo N°/Tipo: DTS130 son producidas en serie y Cumplen con las directivas europeas siguientes: 2006/42/EC Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o documentos normalizados siguientes: EN60745 Los documentos técnicos los guarda nuestro representante a
PORTUGUÊS (Instruções originais) Explicação geral 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Bateria Botão Indicador vermelho Marca de estrela Gatilho Lâmpada Alavanca interruptora de inversão Broca Manga 10 11 12 13 14 15 Extensão da broca Parafuso Gancho Ranhura Ventilações de ar Unidade de arrefecimento do óleo 16 Perno normal 17 Binário de aperto 18 Binário de aperto adequado ESPECIFICAÇÕES 2.
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria 1. 2. 3. 4. Carregue a bateria antes que esteja completamente descarregada. Pare sempre o funcionamento da ferramenta e carregue a bateria quando notar menos poder na ferramenta. Nunca carregue uma bateria completamente carregada. Carregamento excessivo diminui a vida útil da bateria. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente arrefeça antes de a carregar.
ASSEMBLAGEM PRECAUÇÃO: • Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria retirada antes de executar qualquer manutenção na ferramenta. Instalar ou retirar a broca de aparafusar ou a broca de contacto Utilize só brocas que tenham a parte de inserção como mostrado na figura. (Fig. 6) Para ferramenta com furo de broca raso A = 12 mm B = 9 mm Utilize só estes tipos de broca. Execute o procedimento (1). (Nota) Não necessita de extensão da broca.
Substituição das escovas de carvão ENG901-1 Substitua-as quando estiverem gastas até à marca limite. Mantenha as escovas de carvão limpas e a deslizarem livremente nos suportes. As duas escovas de carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo. Utilize só escovas de carvão idênticas. (Fig. 13) Utilize uma chave de parafusos para retirar os dois parafusos e em seguida retire a cobertura traseira. (Fig.
DANSK (Oprindelige anvisninger) Illustrationsoversigt 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Akku Knap Rød indikator Stjernemærke Afbryderknap Lampe Omløbsvælger Bit Muffe Bitholder 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Skrue Krog Rille Ventilationsåbninger Afkølingsolieenhed Standardbolt Drejningsmoment Korrekte drejningsmoment Fastspændingstid Højstyrkebolt SPECIFIKATIONER Model Kapacitet 3. 4. Hold maskinen med begge hænder. Brug høreværn. DTS130 GEM DISSE FORSKRIFTER.
Tips til opnåelse af maksimal akku-levetid Foran lampens lys (Fig. 4) 1. FORSIGTIG: • Kig aldrig direkte på lyskilden. Lad ikke lyset falde i Deres øjne. 2. 3. 4. Oplad altid akkuen, inden den er helt afladet. Stop altid maskinen og oplad akkuen, hvis det bemærkes, at maskineffekten er dalende. Genoplad aldrig en fuldt opladet akku. Overopladning vil afkorte akkuens levetid. Oplad akkuen ved stuetemperatur ved 10°C – 40°C. Lad altid en varm akku få tid til at køle af, inden den oplades.
Til maskine med lavt bithul A = 12 mm B = 9 mm Anvend kun disse typer bits. Følg fremgangsmåden (1). (Bemærk) Bitholder er ikke nødvendig. Til maskine med dybt bithul A = 17 mm B = 14 mm Følg fremgangsmåden (1), når disse typer bits monteres. A = 12 mm B = 9 mm Følg fremgangsmåden (2), når disse typer bits monteres. (Bemærk) Bitholder er ikke nødvendig ved montering af bitten. 1. 2. Bitten monteres ved at man trækker muffen i pilens retning og sætter bitten så langt ind i muffen som muligt.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDELIGHED bør reparation, vedligeholdelse og justering kun udføres af et Makita Service Center med anvendelse af originale Makita udskiftningsdele. EKSTRAUDSTYR FORSIGTIG: • Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til brug med Deres Makita maskine, der er beskrevet i denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til det beskrevne formål.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες) Περιγραφή γενικής άποψης 1 2 3 4 5 6 7 Κασέτα μπαταρίας Κουμπί Κ κκινη ένδειξη Ένδειξη αστεριού Σκανδάλη διακ πτης Λαμπάκι Μοχλ ς διακ πτη αντιστροφής 8 Αιχμή 9 Τσ κ 10 Τεμάχιο αιχμής 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Βίδα Γάντζος Αυλάκωση Δίοδοι αέρα Ψυκτική μονάδα ελαίου Κανονικ μπουλ νι Ροπή στερέωσης Σωστή ροπή στερέωσης Χρ νος στερέωσης Μπουλ νι υψηλού εφελκυσμού 21 22 23 24 25 26 27 Σημάδι ορίου Οπίσθιο κάλυμμα Βίδες Ελατήριο Βραχίονας Κοίλο τμήμα Καπάκι των ψηκτρών άνθρακα
5. 6. 7. 8. 9. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα μπαταρίας: (1) Μην αγγίζετε τους π.λους με οτιδήποτε αγώγιμο υλικ.. (2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα μπαταρίας μέσα σε ένα δοχείο μαζί με άλλα μεταλλικά αντικείμενα .πως καρφιά, νομίσματα, κλπ. (3) Μην εκθέτε την κασέτα μπαταρίας στο νερ. ή στη βροχή. Ενα βραχυκύκλωμα μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει μεγάλη ροή ρεύματος, υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα ακ.μη και σοβαρή βλάβη. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα μπαταρίας σε τοποθεσίες .
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: • Χρησιμοποιείστε ένα στεγν ύφασμα για να σφουγγίσετε τους ρύπους απ τους φακούς του λαμπακιού. Προσέχετε να μη γρατσουνίσετε τους φακούς του, διαφορετικά θα μειωθεί ο φωτισμ ς. Για εργαλείο με ρηχή οπή αιχμής A = 12 χιλ B = 9 χιλ Δράση διακ.πτη αντιστροφής (Εικ. 5) Αυτ το εργαλείο έχει έναν διακ πτη αντιστροφής για να αλλάζει την διεύθυνση περιστροφής. Πιέστε τον μοχλ διακ πτη αντιστροφής απ την πλευρά Α για δεξι στροφη περιστροφή ή απ την πλευρά Β για αριστερ στροφη περιστροφή.
Κρατήστε το εργαλείο σταθερά και βάλτε την άκρη της μύτης βιδώματος στην κεφαλή της βίδας. Εφαρμ στε πίεση προς τα εμπρ ς στο εργαλείο έτσι ώστε η μύτη να μη ξεφύγει απ την βίδα και ανάψτε το εργαλείο για να αρχίσει η εργασία. ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: • Χρησιμοποιείτε την κατάλληλη μύτη για την κεφαλή βίδας/μπουλονιού που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε. • Οταν στερεώνετε μιά Μ8 βίδα ή μικρ τερη, προσεκτικά ρυθμίστε την πίεση στην σκανδάλη διακ πτη έτσι ώστε η σκανδάλη να μη πάθει ζημιά.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: • Μερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα. ENG905-1 Θ.ρυβος Το τυπικ Α επίπεδο μετρημένου θορύβου καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745: Στάθμη πίεσης ήχου (LpA): 79 dB (A) Αβεβαι τητα (Κ): 3 dB (A) Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας μπορεί να μπερβεί τα 80 dB (A). Φοράτε ωτοασπίδες ENG900-1 Κραδασμ.
Makita Corporation Anjo, Aichi, Japan 885322-994 IDE www.makita.