GB Cordless Impact Wrench Instruction Manual F Boulonneuse sans fil Manuel d’instructions D Akku-Schlagschrauber Betriebsanleitung I Avvitatrice ad impulso a batteria Istruzioni per l’uso NL Snoerloze slagmoersleutel Gebruiksaanwijzing E Llave de impacto a batería Manual de instrucciones P Chave de impacto a bateria Manual de instruções DK Elektronisk akku slagnøgle Brugsanvisning GR Ασύρματο κροστικ κλειδί Οδηγίες χρήσεως DTW250 DTW251
4 1 2 3 012090 1 012128 2 6 5 007452 3 007462 4 8 9 A B 7 007453 5 007455 6 11 8 14 13 10 12 7 2 007454 8 007521
007461 9 19 15 Nm (kgf cm) 16 160 (1632) 140 (1428) 120 (1224) 100 (1020) 80 (816) 60 (612) 40 (408) 20 (204) 0 0 Nm (kgf cm) M16 200(2040) M16 M14 M12 18 M14 16 M12 0.5 1.0 1.5 2.0 M14 180(1836) 160(1632) 140(1428) 120(1224) M12 100(1020) 80(816) M10 60(612) 40(408) 20(204) 0 (S) M14 18 M12 M10 1.0 2.0 3.
23 25 24 26 007459 14 27 26 16 4 006304 15 007460
ENGLISH (Original instructions) Explanation of general view 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Red indicator Button Battery cartridge Star marking Switch trigger Lamp Reversing switch lever Socket Anvil 10 11 12 13 14 15 16 17 18 O-ring Pin Hook Screw Groove Standard bolt Fastening torque Fastening time Proper fastening torque 19 20 21 22 23 24 25 26 27 High tensile bolt Limit mark Rear cover Screws Spring Arm Recessed part Carbon brush cap Hole SPECIFICATIONS Model DTW250 DTW251 Standard bolt M10 – M16 M10 – M16
5. 6. 7. 8. 9. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any conductive material. (2) Avoid storing battery cartridge in a container with other metal objects such as nails, coins, etc. (3) Do not expose battery cartridge to water or rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a breakdown. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
ASSEMBLY CAUTION: • Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on the tool. 2. 3. Selecting correct socket Always use the correct size socket for bolts and nuts. An incorrect size socket will result in inaccurate and inconsistent fastening torque and/or damage to the bolt or nut. Installing or removing socket (Fig. 6 & 7) 1. 2.
OPTIONAL ACCESSORIES ENH101-17 CAUTION: • These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose. If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center.
FRANÇAIS (Instructions originales) Descriptif 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Témoin rouge Bouton Batterie Marque étoilée Gâchette Lampe Inverseur Douille Piton 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Joint torique Tige Crochet Vis Rainure Boulon standard Couple de serrage Temps de serrage Couple de serrage correct 19 20 21 22 23 24 25 26 27 Boulon à haute résistance Trait de limite d’usure Couvercle arrière Vis Ressort Bras Partie encastrée Bouchon de porte-charbon Orifice SPÉCIFICATIONS Modèle DTW250 DTW251 Boulon standard
ENC007-7 CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES POUR LA BATTERIE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les instructions et précautions relatives (1) au chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utilisant la batterie. Ne démontez pas la batterie. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps de fonctionnement devient excessivement court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire d’explosion.
Allumage de la lampe avant (Fig. 4) Crochet (Fig. 8) ATTENTION : • Evitez de regarder directement le faisceau lumineux ou sa source. Le crochet est pratique pour accrocher temporairement l’outil. Il s’installe d’un côté comme de l’autre de l’outil. Pour installer le crochet, insérez-le dans une rainure du carter de l’outil, d’un côté ou de l’autre, puis serrez-le avec une vis. Pour le retirer, desserrez la vis puis enlevez le crochet. Appuyez sur la gâchette pour allumer la lampe.
6. Le fonctionnement de l’outil à faible vitesse entraînera une diminution du couple de serrage. ENTRETIEN ATTENTION : • Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie est sortie avant de procéder à son inspection ou à son entretien. • N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
ENH101-17 Pour les pays d’Europe uniquement Déclaration de conformité CE Makita déclare que la (les) machine(s) suivante(s) : Désignation de la machine : Boulonneuse sans fil N° de modèle / Type : DTW250, DTW251 sont conformes aux directives européennes suivantes : 2006/42/CE et sont fabriquées conformément aux normes ou aux documents normalisés suivants : EN60745 La documentation technique conforme à la norme 2006/ 42/CE est disponible auprès de : Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique 31.12.
DEUTSCH (Originale Anleitungen) Übersicht 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Rote Anzeige Entriegelungsknopf Blockakku Sternsymbol Ein-Aus-Schalter Lampe Drehrichtungsumschalter Steckschlüsseleinsatz Antriebsvierkant 10 11 12 13 14 15 16 17 18 O-Ring Stift Haken Schraube Führungsnut Standardschrauben Anzugsmoment Anzugszeit Korrektes Anzugsmoment 19 20 21 22 23 24 25 26 27 HV-Schrauben Verschleißgrenze Rückabdeckung Schrauben Feder Arm Vertiefung Kohlebürstenkappe Loch TECHNISCHE DATEN Modell DTW250 DTW251 Standard
ENC007-7 WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN FÜR AKKU 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle Anweisungen und Warnhinweise, die an (1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug angebracht sind. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.
HINWEIS: • Wischen Sie Schmutz auf der Lampenlinse mit einem trockenen Tuch ab. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Sie die Lampenlinse nicht verkratzen, weil sich sonst die Lichtstärke verringert. Drehrichtungsumschalter (Abb. 5) Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrichtung verändert werden. Für Rechtslauf drücken Sie auf die Seite A des Drehrichtungsumschalters, für Linkslauf auf die Seite B. In Neutralstellung des Drehrichtungsumschalters kann der Ein-Aus-Schalter verriegelt werden.
5. 6. Die Art und Weise, wie das Werkzeug oder das Material der Verschraubungsposition gehalten wird, beeinflusst das Anzugsmoment. Der Betrieb des Werkzeugs mit einer niedrigen Drehzahl hat eine Reduzierung des Anzugsmoments zur Folge. WARTUNG VORSICHT: • Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist. • Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdünner, Alkohol oder dergleichen.
ENH101-17 Nur für europäische Länder EG-Übereinstimmungserklärung Makita erklärt, dass die folgende(n) Maschine(n): Bezeichnung der Maschine: Akku-Schlagschrauber Modell-Nr./ Typ: DTW250, DTW251 den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen: 2006/42/EG gemäß den folgenden Standards oder standardisierten Dokumenten hergestellt werden: EN60745 Die technische Akte in Übereinstimmung mit 2006/42/EG ist erhältlich von: Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien 31.12.
ITALIANO (Istruzioni originali) Visione generale 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Indicatore rosso Bottone Cartuccia batteria Marchio di stella Interruttore Lampadina Interruttore di inversione Presa Incudine 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Anello ad O Perno Gancio Vite Scanalatura Bullone standard Coppia di serraggio Tempo di serraggio Coppia di serraggio corretta 19 20 21 22 23 24 25 26 27 Bullone altamente tensile Segno limite Coperchio posteriore Viti Molla Braccio Parte incassata Tappo spazzole di carbone Foro DATI
4. 5. 6. 7. 8. 9. Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un medico. Può risultare la perdita della vista. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria: (1) Non toccare i terminali con qualche metallo conduttivo. (2) Evitare di conservare la cartuccia della batteria in un contenitore con altri oggetti metallici come i chiodi, le monete, ecc. (3) Non esporre la cartuccia della batteria all’acqua o alla pioggia.
Azionamento dell’interruttore di inversione (Fig. 5) Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione, per cambiare la direzione di rotazione. Schiacciare la leva dell’interruttore di inversione dal lato A per la rotazione in senso orario, oppure dal lato B per la rotazione in senso antiorario. Quando la leva dell’interruttore di inversione si trova sulla posizione neutra non è possibile schiacciare il grilletto dell’interruttore.
MANUTENZIONE ENG900-1 ATTENZIONE: • Prima di cercare di eseguire l’ispezione o la manutenzione, assicuratevi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia rimossa. • Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti, deformazioni o crepe. Sostituzione delle spazzole di carbone Sostituirle quando sono usurate fino al segno del limite. Mantenere le spazzole di carbone pulite e libere di slittare nei portaspazzole.
NEDERLANDS (Originele instructies) Verklaring van algemene gegevens 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Rood aanduiding Knop Accu Stermarkering Trekschakelaar Lamp Omkeerschakelaar Sok Draaistuk 10 11 12 13 14 15 16 17 18 O-ring Pen Haak Schroef Groef Standaardbout Aantrekkoppel Aantrektijd Juist aantrekkoppel 19 20 21 22 23 24 25 26 27 Bout met hoge trekvastheid Limietmarkering Achterkap Schroeven Veer Arm Verdiepte deel Koolborstelkap Opening TECHNISCHE GEGEVENS Model DTW250 DTW251 Standaardbout M10 – M16 M10 –
2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Neem de accu niet uit elkaar. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aanzienlijk korter is geworden, moet u het gebruik ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet gebruik kan oververhitting, brandwonden en zelfs een ontploffing veroorzaken. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen, spoel dan uw ogen met schoon water en roep onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
LET OP: • Controleer altijd de draairichting alvorens het gereedschap te gebruiken. • Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen nadat het gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Indien u de draairichting verandert terwijl de boor nog draait, kan het gereedschap beschadigd raken. • Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand wanneer u het gereedschap niet gebruikt.
Verwijder de koolborstelkap van de koolborstels met behulp van een tang. Haal de versleten koolborstels eruit, plaats de nieuwe erin, en plaats de koolborstelkappen in omgekeerde volgorde terug. (Fig. 15 en 16) Zorg ervoor dat iedere koolborstelkap goed in de openingen in de borstelhouder valt. Plaats de achterkap terug en draai de twee schroeven stevig aan.
ESPAÑOL (Instrucciones originales) Explicación de los dibujos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Indicador rojo Botón Cartucho de batería Marca de estrella Interruptor de gatillo Lámpara Interruptor de inversión Manguito Acoplador Junta tórica 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Pasador Gancho Tornillo Ranura Perno estándar Par de apriete Tiempo de apriete Para de apriete apropiado Perno de gran resistencia a la tracción 20 21 22 23 24 25 26 27 Marca de límite Cubierta posterior Tornillos Resorte Brazo Parte rebajada Tapa de
ENC007-7 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES PARA EL CARTUCHO DE BATERÍA 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas las instrucciones e indicaciones de precaución sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y (3) el producto con el que se utiliza la batería. No desarme el cartucho de batería. Si el tiempo de uso del cartucho de batería se acorta demasiado, deje de usarlo inmediatamente.
Iluminación de la lámpara delantera (Fig. 4) Gancho (Fig. 8) PRECAUCIÓN: • No mire a la luz ni vea la fuente de luz directamente. El gancho resulta útil para colgar temporalmente la herramienta. Se puede instalar en cualquiera de los lados de la herramienta. Para instalar el gancho, insértelo en una ranura de cualquiera de los costados del alojamiento de la herramienta y después sujételo con un tornillo. Para quitarlo, afloje el tornillo y después sáquelo.
5. 6. La forma de sostener la herramienta o el material en la posición a apretar afectará a la torsión. La operación de la herramienta a baja velocidad ocasionará una reducción del par de apriete. MANTENIMIENTO PRECAUCIÓN: • Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y de que el cartucho de baterías está quitado antes de intentar hacer una inspección o mantenimiento. • No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol o similares. Podría producir descoloración, deformación o grietas.
ENH101-17 Para países europeos solamente Declaración de conformidad CE Makita declara que la(s) máquina(s) siguiente(s): Designación de máquina: Llave de impacto a batería Modelo N°/ Tipo: DTW250, DTW251 Cumplen con las directivas europeas siguientes: 2006/42/CE Están fabricadas de acuerdo con las normas o documentos normalizados siguientes: EN60745 El archivo técnico de acuerdo con la norma 2006/42/CE está disponible en: Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica 31.12.
PORTUGUÊS (Instruções originais) Explicação geral 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Indicador vermelho Botão Bateria Marca de estrela Gatilho Lâmpada Alavanca do interruptor de inversão Bocal Bigorna 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Anel em O Pino Gancho Parafuso Ranhura Porca normal Binário de aperto Tempo de aperto Binário de aperto apropriado Porca de grande elasticidade 20 21 22 23 24 25 26 27 Marca limite Cobertura traseira Parafusos Mola Braço Parte retraída Tampa da escova de carvão Orifício ESPECIFICAÇÕES Modelo
3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Se o tempo de funcionamento se tornar excessivamente curto, pare o funcionamento imediatamente. Pode resultar em sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo explosão. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com água e consulte imediatamente um médico. Pode resultar em perca de visão. Não curte-circuite a bateria: (1) Não toque nos terminais com qualquer material condutor. (2) Evite guardar a bateria juntamente com outros objectos metálicos tais como pregos, moedas, etc.
MONTAGEM PRECAUÇÃO: • Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria retirada antes de executar qualquer manutenção na ferramenta. Selecção do bocal correcto Utilize sempre o bocal correcto para os parafusos e porcas. Um tamanho incorrecto do bocal pode originar um binário de aperto incorrecto ou inconsistente e/ou estragar a porca ou o parafuso. Para instalar ou retirar o bocal (Fig. 6 e 7) 1. 2.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS ENG901-1 PRECAUÇÃO: • Estes acessórios ou extensões são recomendados para utilização com a sua ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou extensões pode representar um risco de lesões para pessoas. Utilize apenas um acessório ou extensão para o fim a que se destina. Se necessitar de informações adicionais relativas a estes acessórios, solicite-as ao seu centro de assistência Makita.
DANSK (Oprindelige anvisninger) Illustrationsoversigt 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Rød indikator Knap Akku Stjernemærke Afbryderknap Lampe Omløbsvælger Top Ambolt 10 11 12 13 14 15 16 17 18 O-ring Stift Krog Skrue Rille Standardbolt Spændemoment Fastspændingstid Korrekt spændemoment 19 20 21 22 23 24 25 26 27 Kvalitetsstålbolt Slidmarkering Bagdæksel Skruer Fjeder Arm Indsunken del Kulbørstehætte Hul SPECIFIKATIONER Model DTW250 DTW251 Standard bolt M10 – M16 M10 – M16 Kvalitetsstålbolt M10 – M14 M10 – M
5. Vær påpasselig med ikke at komme til at kortslutte akkuen: (1) Rør ikke ved terminalerne med noget ledende materiale. (2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder sammen med andre genstande af metal, som for eksempel søm, mønter og lignende. (3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn. Kortslutning af akkuen kan være årsag til en kraftig øgning af strømmen, overophedning, mulige forbrændinger og endog maskinstop. Opbevar ikke værktøj og akkuen på et sted, hvor temperaturen kan nå eller overstige 50°C.
SAMLING 1. FORSIGTIG: • Sørg altid for, at maskinen er slukket og akkuen er taget af, for der udføres noget arbejde på maskinen. 2. Valg af korrekt top Anvend altid den korrekte størrelse i top til bolte og møtrikker. En top med forkert størrelse vil give upræcist og ujævnt spændemoment og/eller beskadige bolten eller møtrikken. 3. Montering eller afmontering af top (Fig. 6 og 7) 1. 2.
EKSTRAUDSTYR ENG901-1 FORSIGTIG: • Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne brugsanvisning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan udgøre en risiko for personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til. Hvis De behøver hjælp ved valg af tilbehør eller ønsker yderligere informationer, bedes De kontakte Deres lokale Makita service center.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες) Περιγραφή γενικής άποψης 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Κ κκινη ένδειξη Πλήκτρο Κασέτα μπαταρίας Ένδειξη αστεριού Σκανδάλη διακ πτης Λαμπάκι Διακ πτης αντιστροφής Υποδοχή Μεγάλος πείρος Δακτυλίδι-Ο 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Πείρος Γάντζος Βίδα Εγκοπή Κανονικ μπουλ νι Ροπή στερέωσης Χρ νος στερέωσης Σωστή ροπή στερέωσης Μπουλ νι υψηλής εκτατικ τητος 20 21 22 23 24 25 26 27 Οριακ σημάδι Πίσω κάλυμμα Βίδες Ελατήριο Βραχίονας Κοίλο τμήμα Καπάκι ψήκτρας άνθρακα Τρύπα ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθμ άνεσης ή εξοικείωσης με το προϊ ν (λ γω επανειλημμένης χρήσης) να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των καν νων ασφαλείας του παρ ντος εργαλείου. ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή αμέλεια να ακολουθήσετε τους καν νες ασφάλειας που διατυπώνονται σ’αυτ το εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει σοβαρ προσωπικ τραυματισμ . ENC007-7 ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΚΑΣΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
Λειτουργία διακ πτη (Εικ. 3) Τοποθέτηση ή αφαίρεση υποδοχής (Εικ. 6 και 7) ΠΡΟΣΟΧΗ: • Πριν βάλετε στο τη κασέτα μπαταρίας στο μηχάνημα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακ πτης ενεργοποιεί κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται. 1. Για να ξεκινήση το μηχάνημα απλώς πατήστε τη σκανδάλη. Η ταχύτητα του μηχανήματος αυξάνεται με αύξηση της πίεσης στη σκανδάλη. Για να σταματήσει αφήστε τη σκανδάλη. 2. Για να ανάψετε το εμπρ σθιο λαμπάκι (Εικ.
• Εάν το εργαλείο λειτουργεί συνεχώς, μέχρι εκφ ρτωσης της κασέτας μπαταρίας του, αφήστε το εργαλείο να αναπαυθεί για 15 λεπτά πριν προχωρήσετε με μιά φρέσκια μπαταρία. Η ροπή στερέωσης επηρεάζεται απ μεγάλη ποικιλία παραγ ντων στους οποίους περικλείονται οι ακ λουθοι. Μετά τη στερέωση, πάντοτε ελέγχετε τη ροπή με ένα κλειδί ροπής. 1. Οταν η κασέτα μπαταρίας εκφορτιστεί σχεδον εντελώς, η τάση θα πέσει και η ροπή στερέωσης θα μειωθεί. 2.
ENG900-1 Κραδασμ ς Η ολική τιμή δ νησης (άθροισμα τρι-αξονικού διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745: Μοντέλο DTW250 Είδος εργασίας: Κρουστικ σφίξιμο μπουλονιών με μέγιστη ικαν τητα εργαλείου Εκπομπή δ νησης (ah): 14,5 m/s2 Αβεβαι τητα (Κ): 1,5 m/s2 Μοντέλο DTW251 Είδος εργασίας: Κρουστικ σφίξιμο μπουλονιών με μέγιστη ικαν τητα εργαλείου Εκπομπή δ νησης (ah): 11,0 m/s2 Αβεβαι τητα (Κ): 1,5 m/s2 ENG901-1 • Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρ τυπη μέθοδο δοκιμής και