GB Cordless Impact Wrench Instruction manual F Clé à chocs sans fil Manuel d’instructions D Akku-Schlagschrauber Betriebsanleitung I Avvitatrice ad impulsi a batteria Istruzioni per l’uso Accuslagdopsleutel Gebruiksaanwijzing E Llave de impacto a batería Manual de instrucciones P Chave de impacto sem fios Manual de instruções DK Ledningsfri slagskruenøgle Brugsanvisning GR Δραπανοκατσάβιδο μπαταρίας Οδηγίες χρήσης NL DTW450 008145
1 2 B A 4 3 1 008146 2 6 008147 7 8 5 3 008407 7 4 10 008148 11 12 9 13 5 008149 7 008151 2 6 008150
00 (3060) 300 (3060) 15 M20 M16 0 M16 (M16) 200 (2040) 100 (1020) 18 Nm (kgf cm) 14 Nm (kgf cm) 15 16 200 (2040) M14 (M14) M12 100 (1020) (M16) M12 1 (M20) 16 (M12) (M12) 17 2 3 0 1 17 8 008486 3 2 9 008487 20 21 19 10 001145 11 008152 3
ENGLISH (Original instructions) Explanation of general view 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Red part Button Battery cartridge Switch trigger Lamp Lamp switch Socket Anvil O-ring Pin Groove Screw Hook Standrad bolt 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. Fastening torque Proper fastening torque Fastening time (S) High tensile bolt Limit mark Brush holder cap Screwdriver SPECIFICATIONS Model Capacities DTW450 Standard bolt M12 - M22 High tensile bolt M12 - M16 Square drive 12.
(1) 6. 7. 8. 9. Do not touch the terminals with any conductive material. (2) Avoid storing battery cartridge in a container with other metal objects such as nails, coins, etc. (3) Do not expose battery cartridge to water or rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a breakdown. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).
This can be installed on either side of the tool. To install the hook, insert it into a groove in the tool housing on either side and then secure it with a screw. To remove, loosen the screw and then take it out. OPERATION CAUTION: • Always insert the battery cartridge all the way until it locks in place. If you can see the red part on the upper side of the button, it is not locked completely. Insert it fully until the red part cannot be seen.
the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time). For European countries only ENH101-13 EC Declaration of Conformity We Makita Corporation as the responsible manufacturer declare that the following Makita machine(s): Designation of Machine: Cordless Impact Wrench Model No.
FRANÇAIS (Instructions d’origine) Descriptif 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Partie rouge Bouton Batterie Gâchette Lampe Interrupteur de lampe Douille Enclume Joint torique Broche Rainure Vis Crochet Boulon standard 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21.
2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. sur (1) le chargeur, (2) la batterie et (3) l’appareil alimenté par la batterie. Ne démontez pas la batterie. Cessez immédiatement d’utiliser l’appareil si le temps de fonctionnement devient excessivement court. Il y a risque de surchauffe et de brûlures, voire d’explosion. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il y a risque de perte de la vue.
Installation et dépose de la douille (Fig. 4) 1. Pour la douille sans joint torique ni broche Pour installer la douille, poussez-la dans l’enclume de l’outil jusqu’à ce qu’elle se verrouille en place. Pour déposer la douille, sortez-la simplement en tirant. 2. Pour la douille avec joint torique et broche (Fig. 5) Dégagez le joint torique de la rainure à l’intérieur de la douille, et retirez la broche de la douille.
autre accessoire ou pièce complémentaire peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus. Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contactez votre Centre de service local Makita. • Douilles • Rallonge • Adaptateur cardan • Adaptateur d’embout • Batterie et chargeur Makita authentiques REMARQUE : • Certains éléments de la liste peuvent être inclus en tant qu’accessoires standard dans le coffret de l’outil envoyé.
DEUTSCH (Originalanweisungen) Erklärung der Gesamtdarstellung 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Roter Bereich Taste Akkublock Auslöseschaltung Lampe Lampenschalter Steckeinsatz Amboss O-Ring Stift Rille Schraube Einhängeclip Standard-Bolzen Anzugsmoment Richtiges Anzugsmoment 17. Anzugszeit (s) 18. Bolzen mit hohem Abschermoment 19. Grenzmarkierung 20. Bürstenhalterkappe 21.
WICHTIGE SICHERHEITSREGELN FUNKTIONSBESCHREIBUNG FÜR AKKUBLOCK ACHTUNG: • Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen Sie den Akkublock, bevor Sie Einstellungen oder eine Funktionsprüfung des Werkzeugs vornehmen. ENC007-4 1. Lesen Sie vor der Verwendung des Akkublocks alle Anweisungen und Sicherheitshinweise für (1) das Akkuladegerät, (2) den Akku und (3) das Produkt, für das der Akku verwendet wird. 2. Der Akkublock darf nicht zerlegt werden. 3.
MONTAGE ACHTUNG: • Schalten Sie das Werkzeug stets aus, und entfernen Sie den Akkublock, bevor Sie Arbeiten am Werkzeug ausführen. Auswahl des richtigen Steckeinsatzes Benutzen Sie für Bolzen und Muttern immer den Steckeinsatz mit der richtigen Größe. Ein Steckeinsatz mit der falschen Größe führt zu falschem und unbeständigem Anzugsdrehmoment und/oder zu Beschädigungen an Bolzen und Muttern. Montage und Demontage des Steckeinsatzes (Abb. 4) 1.
• Verwenden Sie zum Reinigen niemals Kraftstoffe, Benzin, Verdünner, Alkohol oder ähnliches. Dies kann zu Verfärbungen, Verformungen oder Rissen führen. • Der angegebene Wert für die erzeugten Schwingungen ist außerdem für eine vorbeugende Bewertung der Belastung zu verwenden. Ersetzen der Kohlebürsten (Abb. 10) WARNUNG: • Die Schwingungsbelastung kann bei tatsächlichem Gebrauch des Elektrowerkzeugs in Abhängigkeit von der Handhabung des Elektrowerkzeugs von dem hier aufgeführten Wert abweichen.
ITALIANO (Istruzioni originali) Spiegazione della vista generale 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Area rossa Pulsante Batteria Interruttore Lampada Interruttore della lampada Boccola Incudine Anello di tenuta Perno Scanalatura Vite Gancio Bullone standard 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21.
4. 5. 6. 7. 8. 9. Potrebbero verificarsi surriscaldamenti, ustioni o esplosioni. In caso di contatto dell’elettrolita della batteria con gli occhi, sciacquare con acqua fresca e rivolgersi immediatamente a un medico. Potrebbero verificarsi danni permanenti alla funzionalità visiva. Non cortocircuitare la batteria. (1) Non toccare i terminali della batteria con materiale in grado di condurre elettricità.
boccola nell’incudine dell’utensile in modo che il foro della boccola sia allineato con il foro dell’incudine. Inserire il perno attraverso il foro della boccola e dell’incudine. Quindi rimettere l’anello di tenuta nella posizione originale nella scanalatura della boccola per trattenere il perno. Per rimuovere la boccola, attenersi alle procedure di installazione procedendo in senso inverso.
Per l’assistenza e per ulteriori informazioni su tali accessori, rivolgersi al centro assistenza Makita di zona. • Boccole • Barra di estensione • Giunto universale • Adattatore per punta • Batteria e caricabatteria originali Makita NOTA: • Alcuni degli accessori elencati potrebbero essere inclusi nella confezione dell’utensile come accessori standard. Gli accessori standard possono differire da paese a paese.
NEDERLANDS (Originele instructies) Verklaring van algemene gegevens 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Rode deel Knop Accu Aan/uit-schakelaar Lamp Lampschakelaar Dop 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES ENC007-4 VOOR ACCU’S 1. Alvorens de accu in gebruik te nemen, leest u eerst alle instructies en waarschuwingsopschriften op (1) de acculader, (2) de accu en (3) het apparaat waarin de accu wordt aangebracht. 2. Haal de accu niet uit elkaar. 3. Als de gebruikstijd aanzienlijk korter is geworden, stopt u onmiddellijk met het gebruik. Anders kan dit leiden tot kans op oververhitting, mogelijke brandwonden en zelfs een explosie. 4.
ONDERDELEN AANBRENGEN/ VERWIJDEREN LET OP: • Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de accu is verwijderd alvorens enige werkzaamheden aan het gereedschap te verrichten. De juiste dop kiezen Gebruik altijd de juiste maat dop voor de bouten en moeren. Als een onjuiste maat dop wordt gebruikt, zal een onnauwkeurig en variërend draaikoppel en/of beschadiging van de bout of moer optreden. De dop aanbrengen en verwijderen (zie afb. 4) 1.
Vervang deze wanneer ze tot aan de slijtgrensmarkering zijn afgesleten. Houd de koolborstels schoon en zorg ervoor dat ze vrij kunnen bewegen in de houders. Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen. Gebruik alleen identieke koolborstels. Gebruik een schroevendraaier om de koolborsteldoppen te verwijderen. Haal de versleten koolborstels eruit, plaats de nieuwe erin, en zet de koolborsteldoppen goed vast (Zie afb. 11).
ESPAÑOL (Instrucciones originales) Descripción y visión general 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Parte roja Botón Cartucho de la batería Interruptor disparador Lámpara Interruptor de la lámpara Vaso Yunque Junta tórica Pasador Canal de guía Tornillo Gancho Perno estándar 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21.
2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. precaución que se encuentran en (1) el cargador de baterías, (2) la batería y (3) el producto que utiliza la batería. No desmonte el cartucho de la batería. Si el tiempo de funcionamiento es excesivamente corto, deje de utilizar la herramienta de inmediato. De lo contrario, existe el riesgo de sobrecalentamiento, quemaduras e incluso explosión. Si se produce contacto ocular con electrolito, enjuáguese los ojos con agua limpia y acuda de urgencia al médico.
Selección del vaso correcto Utilice siempre el tamaño de vaso correcto para los pernos y las tuercas. Un tamaño de vaso incorrecto tendrá como resultado un par de apriete impreciso e inconsistente y/o dañará el perno o la tuerca. Instalación o extracción del vaso (Fig. 4) 1. Para vaso sin junta tórica ni pasador Para instalar el vaso, empújelo contra el yunque de la herramienta hasta que quede firmemente sujeto. Para extraer el vaso, sólo tiene que tirar de él. 2.
de servicio autorizados de Makita, utilizando siempre repuestos Makita. ACCESORIOS OPCIONALES PRECAUCIÓN: • Se recomienda el uso de estos accesorios o complementos con la herramienta Makita especificada en este manual. El uso de otros accesorios o complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar daños corporales. Utilice los accesorios o complementos solamente para su fin establecido.
PORTUGUÊS (Instruções de origem) Descrição geral 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Peça vermelha Botão Bateria Gatilho Lâmpada Interruptor da lâmpada Encaixe Encabadouro Junta circular Pino Ranhura Parafuso Gancho Parafuso padrão 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21.
5. 6. 7. 8. 9. imediatamente um médico. Os riscos incluem perda de visão. Não provoque um curto-circuito na bateria: (1) Não deixe que quaisquer materiais condutores entrem em contacto com os terminais da bateria. (2) Evite guardar a bateria juntamente com outros objectos de metal como moedas, por exemplo. (3) Não exponha a bateria a água ou chuva. Um curto-circuito na bateria pode criar uma grande carga eléctrica, sobreaquecimento, fogo e uma quebra da corrente.
Alinhe o orifício na parte lateral do encaixe com o pino de retenção no encabadouro e empurre-o na direcção do encabadouro até ficar fixo. Dê algumas pancadas ligeiras, se necessário. Para retirar o encaixe, basta puxá-lo para fora. Gancho PRECAUÇÃO: Depois de instalar o gancho, certifique-se de que fica bem aparafusado. (Fig. 6) O gancho é muito útil para pendurar a ferramenta quando necessário. Pode ser instalado de qualquer dos lados.
NOTA: • Alguns itens na lista podem estar incluídos no pacote de ferramentas como acessórios de série. Podem diferir de país para país. Ruído ENG102-3 Os níveis acústicos ponderados A típicos foram determinados segundo a EN60745: Nível de pressão sonora (LpA): 94 dB (A) Nível de potência sonora (LWA): 105 dB (A) Imprecisão (K): 3 dB (A) Use protecção para os ouvidos.
DANSK (Originalvejledning) Forklaring til generel oversigt 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Rød del Knap Batteripakke Kontaktgreb Lampe Lampekontakt Muffe Ambolt O-ring Stift Rille Skrue Krog Standardbolt 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21.
4. 5. 6. 7. 8. 9. risiko for overophedning, mulige forbrændinger eller endog eksplosion. Hvis De får elektrolyt i øjnene, skal De med det samme rense øjnene med rent vand og søge læge. Dette kan medføre tab af synet. Kortslut ikke batteripakken: (1) Undgå at berøre terminalerne med ledende materiale. (2) Undgå at opbevare batteripakken i en beholder med andre metalgenstande som f.eks. søm, mønter osv. (3) Udsæt ikke batteripakken for vand eller regn.
Krog FORSIGTIG: Når krogen er monteret, skal De sikre Dem, at den er fastgjort forsvarligt. (Fig. 6) Krogen er nyttig til midlertidig ophængning af værktøjet. Den kan monteres i begge sider af værktøjet. For at montere krogen indsættes den i en rille i værktøjet på en af siderne, hvorefter den fastgøres med en skrue. Den afmonteres ved at løsne skruen og tage den ud. BETJENING FORSIGTIG: • Sæt altid batteripakken helt ind, indtil den låses på plads.
Vibration ENG205-2 Den samlede vibrationsværdi (treaksiel vektorsum) bestemt i overensstemmelse med EN60745: Arbejdstilstand: stramning med slag af fastgøringsmidler ved værktøjets maksimale kapacitet Vibrationsemission (ah): 19 m/s2 Usikkerhed (K): 1,5 m/s2 ENG901-1 • Den opgivne vibrationsemissionsværdi er målt i overensstemmelse med standardtestmetoden og kan bruges til at sammenligne et værktøj med et andet.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Πρωτογενείς οδηγίες) Περιγραφή γενικής όψης 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Κόκκινο τμήμα Κουμπί Μπαταρία Σκανδάλη-διακόπτης Λάμπα Διακόπτης λάμπας Υποδοχή Άκμονας Δακτύλιος Περόνη Εγκοπή Βίδα Γάντζος Τυπικό μπουλόνι Ροπή σύσφιξης Κατάλληλη ροπή σύσφιξης 17. 18. 19. 20. Χρόνος σύσφιξης (Δευτ.) Μπουλόνι υψηλής αντοχής Ένδειξη ορίου Καπάκι υποδοχής για το καρβουνάκι 21.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ENC007-4 ΓΙΑ ΤΗΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑ 1. Πριν χρησιμοποιήσετε την μπαταρία, διαβάστε όλες τις οδηγίες και τις ενδείξεις προφύλαξης στο (1) φορτιστή μπαταρίας, (2) την μπαταρία και (3) το προϊόν στο οποίο χρησιμοποιείται η μπαταρία. 2. Μην αποσυναρμολογείτε την μπαταρία. 3. Αν ο χρόνος λειτουργίας της μπαταρίας έχει γίνει υπερβολικά σύντομος, διακόψτε αμέσως τη λειτουργία. Αν συνεχίσετε, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τον κίνδυνο υπερθέρμανσης, πιθανών εγκαυμάτων και ακόμη έκρηξης. 4.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΠΡΟΣΟΧΗ: • Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το εργαλείο και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία σε αυτό. Επιλογή της σωστής υποδοχής Πάντοτε να χρησιμοποιείτε το σωστό μέγεθος της υποδοχής για τα μπουλόνια και τα παξιμάδια. Η χρήση ενός λανθασμένου μεγέθους υποδοχής μπορεί να προκαλέσει μια λανθασμένη και ασταθής ροπή σύσφιξης και/ή τη ζημιά στο μπουλόνι ή στο παξιμάδι. Τοποθέτηση ή αφαίρεση της υποδοχής (Εικ. 4) 1.
Αλλαγή καρβουνακιών (Εικ. 10) Να αφαιρείτε και να ελέγχετε τακτικά τα καρβουνάκια. Να αντικαθιστάτε τα καρβουνάκια όταν έχουν φθαρεί έως την ένδειξη ορίου. Να διατηρείτε τα καρβουνάκια καθαρά και ελεύθερα για να γλιστρούν στις υποδοχές. Πρέπει να αλλάζετε ταυτόχρονα και τα δύο καρβουνάκια. Να χρησιμοποιείτε μόνο καρβουνάκια ίδιου τύπου. Με τη βοήθεια ενός κατσαβιδιού, βγάλτε τα καπάκια υποδοχής για τα καρβουνάκια.
Makita Corporation Anjo, Aichi, Japan 885280-994 ALA www.makita.