Original Instruction Manual Instructions d’emploi Betriebsanleitung Manuale d’istruzioni Gebruiksaanwijzing Manual de instrucciones Manual de instruções Brugsanvisning Πρωτότυπο εγχειρίδιο οδηγιών Orijinal kullanım kılavuzu Important: Read this instruction manual carefully before putting the Blower into operation and strictly observe the safety regulations! Preserve instruction manual carefully! Importante: Lisez attentivement ce manuel utilisateur avant de mettre en route le souffleur et respectez scrupuleu
English Thank you very much for selecting the Makita blower. We are pleased to be able to offer you the Makita blower, which is the result of a long development program and many years of knowledge and experience. Table of Contents Page Symbols ................................................................................................ 2 Safety instructions ................................................................................ 3 EC declaration of conformity ....................................
SAFETY INSTRUCTIONS General Instructions ● To ensure correct and safe operation, the user must read, understand and ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● follow this instruction manual to assure familiarity with the handling of the blower (1). Users insufficiently informed will risk danger to themselves as well as others due to improper handling. It is recommended only to loan the blower to people who have proven to be experienced with blowers. Always hand over the instruction manual.
● Start the Blower only in accordance with the instructions. Do not use any other methods for starting the engine (6). ● Use the blower and the tools supplied only for applications specified. ● Start the blower engine only after the entire tool has been assembled. ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Operation of the tool is permitted only after all the appropriate accessories are attached. The engine is to be switched off immediately if there are any engine problems.
Method of operation ● Use the blower only in good light and visibility. Beware of slippery or wet ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● areas, ice and snow (risk of slipping) , and narrow space. Always ensure a safe footing. Never work on unstable surfaces or steep terrain. Do not work from ladders or high places. Otherwise it may result in personal injury.
First Aid In case of accident make sure that a well-stocked first-aid kit is available in the vicinity of the operations. Immediately replace any item taken from the first aid kit.
TECHNICAL DATA Model Throttle type Mass (without blower pipe) (kg) Dimension (without blower pipe L x W x H) (with long pipe) (mm) (with long pipe) 11.0 332 x 510 x 480 81 86 (m/s) 90 (with volume nozzle) 81 (with flat nozzle) 87 (with speed nozzle) 17 (with volume nozzle) 19 (with speed nozzle) (with short pipe) 10.
DESIGNATION OF PARTS 21 1 EB7650TH 20 23 19 22 2 18 3 4 5 32 6 7 9 8 11 10 12 14 15 16 17 30 27 31 28 29 1 EB7650WH 24 20 2 13 3 25 18 4 5 32 6 7 8 9 10 11 12 14 15 26 16 17 1. Shoulder strap 9. Oil cap 17. Air inlet net (at the bottom) 25. Stop switch 2. Spark plug cover 10. Muffler 18. Air cleaner cover 26. Control arm 3. Choke lever 11. Elbow 19. Bolt (of air cleaner cover) 27. Speed nozzle 4. Primer pump 12. Flexible pipe 20. Carry handle 28.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS ASSEMBLY OF BLOWER PIPES (2) CAUTION: ● Before performing any work on the blower, always stop the engine and pull the spark plug connectors off the spark plug. Always wear protective gloves! ● Start the blower only after having assembled it completely. ● Always wear protective gloves! (3) 1. Insert the swivel (3) into the flexible pipe (1) and tighten them with hose band (2). (1) 2.
BEFORE STARTING THE ENGINE 1. Checking and Refilling Engine Oil 1) Perform the following procedure, with the engine cooled down. Otherwise skin burn may result. ● ● Inspection: Filling oil: Put the blower on a flat surface and remove the oil cap. Check the oil gauge (1). Make sure that the oil level is within the upper (2) and lower (3) limit marks. If the oil is not up to the 100 ml level (4), fill up with new oil. Put the blower on a flat surface and remove the oil cap.
2. Fuel supply WARNING: ● When refuelling the unit, be sure to observe the following instructions to prevent ignition or fire or personal injury: – Fuel supply must be made in a place free of fire. Never bring the fire (smoking, etc.) near the place of fuel supply. – Stop the engine and allow the engine to cool down before refuelling. – Refuel on flat surface. Do not refuel on unstable or bad ventilated place. – Refuel in good light and visibility. – Refuel at open clear place. – Open the fuel tank cap slowly.
OPERATION 1. Starting (1) WARNING: (2) ● Never attempt engine start in a place where the fuel has been (1) supplied. – It may cause ignition or fire. When starting the engine, keep a distance of at least 3 m. ● Exhaust gas from the engine is toxic. Do not operate the engine in a poorly-ventilated place, such as in a tunnel, building, etc. – Operating the engine in the poorly-ventilated place may cause poisoning by exhaust gas.
NOTE: (1) ● The engine may be damaged if the choke lever is moved further beyond ● ● ● ● the “CLOSE” position. If the engine fires and stops, return this lever to the “OPEN” position and pull the starter handle several times to start the engine again. If the operator keeps pulling the starter handle several times with the choke lever left in the “CLOSE” position, the engine may be difficult to start because of flooding of the fuel.
ADJUSTMENT OF IDLING CAUTION: ● The carburetor is factory adjusted. Never adjust other than idling adjusting. For other adjustments, ask Makita authorized service center. Checkup of low-speed rotation Set the low-speed rotation to 2,800 rpm (/min). ● If it is necessary to change the rotation speed, regulate the idling adjusting screw (1), with Phillips screwdriver. ● Turn the adjusting screw to the right, and the engine speed will increase.
OPERATION METHOD 1. Adjusting Shoulder strap Adjust the shoulder strap (1) to a length that is comfortable to work while carrying the blower. To fasten (A) the strap, pull the end of the strap downwards. To loosen (B) the strap, pull up the end of the fastener (2). (A) (B) (1) (2) Pull the stabilizer strap (3) until there are no space left between your back and the blower housing. To fasten (C) the strap, pull the end of the strap downwards. To loosen (D) the strap, pull up the end of the fastener (4).
3. Blower Operation 1) While operating the blower, adjust the throttle trigger / throttle lever so that the wind force is appropriate for the work location and conditions. 2) Adjusting engine speed. For tube throttle model Engine speed increases by pulling the throttle trigger (1). To decrease the engine speed, loosen the throttle trigger.
INSPECTION AND MAINTENANCE CAUTION: ● Before inspection and maintenance, stop the engine and allow it to cool down. Remove the spark plug and plug cap. – Otherwise the operator may suffer burn or serious injury due to an accidental start-up. ● After inspection and maintenance, make sure that all parts are assembled. Then, proceed to operation. 1. Replacement of engine oil Deteriorated engine oil will shorten the life of the sliding and rotating parts to a great extent.
2. Cleaning of air cleaner (2) WARNING: INFLAMMABLES STRICTLY PROHIBITED (4) Interval of Cleaning and Inspection: Daily (every 10 operating hours) (1) Loosen the bolts (1). (2) Remove the air cleaner cover (2). (1) (3) Remove the element (3) and clean off any dirt from the element with the brush. (3) Note: ● The element is a dry type and should not get wet. Never wash with water. (4) Replace the element with a new one if it is damaged or very dirty.
4. Cleaning the fuel filter ● Clogged fuel filter may cause difficulty of start-up or failure of engine speed increase. ● Check the fuel filter regularly as follows: (1) (1) Remove the fuel tank cap (1), drain the fuel to empty the tank. Check the tank inside for any foreign materials. If any, wipe clean such materials. (3) (2) Pull out the fuel filter (2) with wire through the oil filling port. (3) If the fuel filter surface is contaminated, clean it with gasoline.
Fault location Fault System Observation Cause Engine not starting or with difficulty Ignition system Ignition spark O.K. Fault in fuel supply or compression system, mechanical defect No ignition spark STOP-switch operated, wiring fault or short circuit, spark plug or connector defective, ignition module faulty Fuel supply Fuel tank filled Incorrect choke position, carburetor defective, fuel supply line bent or blocked, fuel dirty.
TROUBLESHOOTING Before making a request for repairs, check a trouble for yourself. If any abnormality is found, control your machine according to the description of this manual. Never tamper or dismount any part contrary to the description. For repairs, contact Authorized Service Agent or local dealership. State of abnormality Probable cause (malfunction) Failure to operate primer pump Push 7 to 10 times. Low pulling speed of starter rope Pull strongly. Lack of fuel Feed fuel.
Français Nous vous remercions d’avoir choisi un souffleur Makita, fruit d’un important programme de développement et d’années de connaissances et d’expérience accumulées. Ces modèles de souffleur allient les avantages d’une technologie de pointe à une conception ergonomique. Ces outils de qualité professionnelle sont légers, pratiques, compacts, et utilisés dans de nombreuses applications.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ Généralités ● Pour garantir un fonctionnement en toute sécurité, vous devez lire, ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● assimiler et respecter les instructions figurant dans ce manuel pour vous familiariser avec la manipulation du souffleur (1). Les utilisateurs mal informés risquent, par des manipulations inappropriées, de se blesser ou de blesser leur entourage. Il est conseillé de ne prêter cet appareil qu’aux personnes ayant déjà une certaine expérience des souffleurs.
● Mettez le souffleur en marche en respectant les instructions. N’utilisez pas d’autres méthodes de mise en marche du moteur (6). ● Utilisez le souffleur et les outils fournis uniquement pour les applications spécifiées. ● Ne mettez le moteur du souffleur en marche qu’une fois l’outil entièrement ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● assemblé. L’outil ne fonctionne que lorsque tous les accessoires appropriés sont montés. En cas de problème, arrêtez immédiatement le moteur.
Fonctionnement ● Utilisez le souffleur uniquement dans des endroits bien éclairés, où la ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● visibilité est bonne. Faites attention aux zones glissantes ou humides, au verglas et à la neige (risque de chute) ainsi qu’aux espaces restreints. Conservez toujours un bon appui au sol. N’utilisez jamais le souffleur sur une surface instable ou sur une pente abrupte. Ne travaillez pas sur une échelle ou une zone en hauteur.
Premiers secours Veillez à avoir toujours à portée de la main une trousse de premiers secours complète. Remplacez immédiatement tout article utilisé.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Modèle Type de commande d’accélération Poids (sans le tube du souffleur) (kg) Dimensions (sans le tube du souffleur) (L x l x H) (avec tube long) (mm) EB7650TH Commande d’accélération sur le tube 10,8 EB7650WH Commande d’accélération à la hanche 11,0 332 x 460 x 480 332 x 510 x 480 (avec buse haute vitesse) 89 (avec buse haut débit) 81 (avec buse plate) 86 Vitesse de l’air (m/s) (avec tube court) (avec tube long) (avec buse haute vitesse) 90 (avec buse haut débit
NOMENCLATURE 21 1 EB7650TH 20 23 19 22 2 18 3 4 5 32 6 7 11 10 9 8 12 14 15 16 17 30 27 31 28 29 1 EB7650WH 24 20 2 13 3 25 19 18 4 5 32 6 7 8 9 10 11 12 14 15 26 16 17 1. Courroie d’épaules 9. Bouchon du réservoir d’huile 17. Crépine de l’entrée d’air 25. Interrupteur d’arrêt 2. Cache de bougie 10. Silencieux 18. Couvercle du filtre à air 26. Bras de commande 3. Levier du dispositif de démarrage à froid 11. Coude 19.
INSTRUCTIONS DE MONTAGE MONTAGE DES TUBES DU SOUFFLEUR (2) ATTENTION : ● Avant toute opération sur le souffleur, coupez toujours le moteur et débranchez les connecteurs de bougie. Portez toujours des gants de protection ! ● Ne mettez le souffleur en marche que lorsqu’il est complètement monté. ● Portez toujours des gants de protection ! (3) (1) 1. Insérez le tube rotatif (3) dans le tuyau flexible (1) et assemblez-les avec le collier de serrage (2). 2.
AVANT DE DÉMARRER LE MOTEUR 1. Vérification du niveau d’huile moteur et ajout d’huile 1) Suivez la procédure ci-dessous. Le moteur doit être froid. Le nonrespect de cette consigne peut entraîner des brûlures cutanées. ● Vérification : Placez le souffleur par terre sur une surface plane et retirez le bouchon du réservoir d’huile. Vérifiez le niveau d’huile (1). Assurez-vous que le niveau d’huile se trouve entre les repères supérieur (2) et inférieur de (3) l’indicateur de niveau d’huile.
2. Plein de carburant AVERTISSEMENT : ● Lors du plein, assurez-vous que les instructions suivantes sont respectées pour éviter toute inflammation, tout incendie et toute blessure : – Le plein de carburant doit se faire en absence de source d’incendie. N’approchez jamais de source d’incendie (cigarette allumée, etc.) du lieu où vous fautes le plein. – Arrêtez le moteur et laissez-le refroidir avant de faire le plein. – Faites le plein sur une surface plane.
FONCTIONNEMENT 1. Mise en marche (1) AVERTISSEMENT : (2) ● N’essayez jamais de démarrer le moteur à l’endroit où vous avez (1) effectué le plein. – Il y a risque d’inflammation ou d’incendie. Éloignez-vous d’au moins 3 m avant de mettre le moteur en marche. ● Les gaz d’échappement du moteur sont toxiques. Ne faites pas tourner ● ● ● ● le moteur dans un endroit mal ventilé, par exemple dans un tunnel, un bâtiment, etc.
NOTE : (1) ● Vous risquez d’endommager le moteur si vous poussez le levier ● ● ● ● du dispositif de démarrage à froid au-delà de la position « CLOSE » (fermée). Si le moteur tourne et s’arrête, remettez ce levier en position « OPEN » (ouverte) et tirez plusieurs fois sur la poignée de démarrage pour faire redémarrer le moteur.
RÉGLAGE DU RALENTI ATTENTION : ● Le carburateur est réglé en usine. Vous pouvez régler uniquement le ralenti. Pour tout autre réglage, adressez-vous à un centre technique agréé Makita. Vérification de la rotation à vitesse lente (1) Réglez la rotation à vitesse lente sur 2 800 tr/m. ● S’il est nécessaire de changer la vitesse de rotation, ajustez la position de la vis de réglage du ralenti (1) avec un tournevis cruciforme. ● Pour augmenter la vitesse du moteur, tournez la vis de réglage vers la droite.
MODE OPÉRATOIRE 1. Réglage des courroies d’épaule Réglez les courroies d’épaule (1) à une longueur adéquate vous permettant de porter le souffleur confortablement pour travailler. Pour raccourcir la courroie (A), tirez l’extrémité de celle-ci vers le bas. Pour allonger la courroie (B), tirez sur l’extrémité de la fixation (2). (A) (B) (1) (2) Tirez sur les courroies de stabilisation (3) jusqu’à ce qu’il n’y plus d’espace entre votre dos et le corps du souffleur.
3. Utilisation du souffleur 1) Lorsque vous utilisez le souffleur, réglez la gâchette/le levier de commande d’accélération de sorte que la force du jet d’air soit appropriée au lieu et aux conditions de travail. 2) Réglage de la vitesse du moteur. Modèle à commande d’accélération sur le tube Pour augmenter la vitesse du moteur, appuyez sur la gâchette de commande d’accélération (1). Pour réduire la vitesse du moteur, relâchez la gâchette de commande d’accélération.
INSPECTION ET ENTRETIEN ATTENTION : ● Arrêtez le moteur et laissez-le refroidir avant tout travail d’inspection ou d’entretien. Enlevez la bougie et le capuchon de bougie. – Le non-respect de cette consigne risque d’entraîner un démarrage accidentel pouvant causer des brûlures cutanées ou des blessures graves. ● Après inspection et entretien, vérifiez que toutes les pièces ont bien été remontées avant d’utiliser le souffleur. 1.
2. Nettoyage du filtre à air AVERTISSEMENT : SUBSTANCES INFLAMMABLES STRICTEMENT INTERDITES (2) (4) Intervalle de nettoyage et d’inspection : Quotidien (toutes les 10 heures de fonctionnement) (1) Desserrez les boulons du couvercle (1). (2) Retirez le couvercle du filtre à air (2). (1) (3) (3) Retirez le filtre (3) et nettoyez-le avec la brosse. Note : ● Il s’agit d’un filtre sec, qui ne doit pas être mouillé. Ne le nettoyez jamais à l’eau. (4) Remplacez le filtre s’il est endommagé ou très sale.
4. Nettoyage du filtre à carburant ● Un filtre à carburant colmaté peut rendre le démarrage difficile ou empêcher la montée en vitesse du moteur. (1) ● Vérifiez régulièrement le filtre à carburant comme suit : (1) Retirez le bouchon du réservoir de carburant (1) et vidangez-le entièrement. Vérifiez qu’aucun corps étranger ne se trouve à l’intérieur du réservoir. Le cas échéant, enlevez-les. (2) Faites sortir le filtre à carburant (2) à l’aide d’un câble par l’orifice de remplissage du réservoir.
Localisation des défauts Anomalie Le moteur ne démarre pas, ou avec difficulté Système Système d’allumage Performances insuffisantes Pas de compression lors de la traction sur la poignée de démarrage Défaut mécanique Pas d’enclenchement du démarreur Réservoir de carburant plein, présence de l’étincelle d’allumage Réservoir de carburant plein Alimentation en carburant Plusieurs systèmes sont peut-être affectés simultanément Avant utilisation Inspecter Réservoir de carburant Nettoyer/ inspecter Vidan
DÉPANNAGE Avant de faire faire une réparation, vérifiez les points suivants. En cas d’anomalie, inspectez votre appareil conformément aux instructions contenues dans ce manuel. Ne démontez aucune pièce de manière non conforme aux instructions, ne les modifiez pas. Pour toute réparation, adressez-vous à un technicien agréé ou à votre revendeur le plus proche. Anomalie constatée Cause probable (dysfonctionnement) Mauvais fonctionnement de la pompe d’amorçage Appuyez 7 à 10 fois.
Deutsch Vielen Dank, dass Sie dieses Makita-Blasgerät gewählt haben. Wir freuen uns, Ihnen das Makita-Blasgerät anbieten zu können. Es stellt das Ergebnis eines langen Entwicklungsprogramms und langjähriger Fachkenntnis und Erfahrung dar. Die Blasgerätemodelle vereinen die Vorzüge hochmoderner Technologie mit ergonomischem Design. Sie sind leicht, handlich, kompakt und repräsentieren professionelle Geräte für zahlreiche Anwendungen.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Allgemeine Vorschriften ● Damit korrekter und sicherer Betrieb gewährleistet ist, muss der ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Benutzer diese Bedienungsanleitung lesen, verstehen und befolgen, um sich mit der Handhabung des Blasgerätes vertraut zu machen (1). Unzureichend informierte Benutzer können sich und andere Personen durch unsachgemäßen Gebrauch gefährden. Es ist ratsam, das Blasgerät nur an Personen zu verleihen, die erwiesenermaßen Erfahrung im Umgang mit Blasgeräten haben.
● Starten Sie das Blasgerät nur gemäß den Anweisungen. Verwenden Sie kein anderes Verfahren zum Starten des Motors (6). ● Verwenden Sie das Blasgerät und die mitgelieferten Werkzeuge nur für die angegebenen Anwendungen. Sie den Blasgerätemotor erst, nachdem die Maschine vollständig montiert worden ist. Der Betrieb der Maschine ist nur zulässig, wenn alle vorgeschriebenen Zubehörteile montiert sind. Im Falle einer Motorstörung ist der Motor sofort abzustellen.
Betriebsmethode ● Benutzen Sie das Blasgerät nur bei guten Licht- und Sichtverhältnissen. ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Nehmen Sie sich vor schlüpfrigen oder nassen Bereichen, Eis und Schnee (Rutschgefahr) sowie Engstellen in Acht. Achten Sie stets auf sicheren Stand. Arbeiten Sie niemals auf instabilen Flächen oder in steilem Gelände. Arbeiten Sie nicht auf Leitern oder an hohen Orten. Anderenfalls kann es zu Personenschaden kommen.
Erste Hilfe Sorgen Sie dafür, dass bei einem Unfall ein gut bestückter Erste-HilfeKasten in der Nähe des Arbeitsplatzes verfügbar ist. Dem Erste-HilfeKasten entnommenes Material ist sofort wieder aufzufüllen.
TECHNISCHE DATEN Modell EB7650TH EB7650WH Drosseltyp Rohrdrossel Hüftdrossel Gewicht (ohne Blasrohr) (kg) Abmessungen (ohne Blasrohr, L × B × H) (mit langem Rohr) Luftstromgeschwindigkeit (mit kurzem Rohr) (mit langem Rohr) Luftvolumenstrom (mit kurzem Rohr) (mm) 10,8 11,0 332 x 460 x 480 332 x 510 x 480 (mit Hochleistungsdüse) 89 (mit Volumendüse) 81 (mit Flachdüse) 86 (m/s) (mit Hochleistungsdüse) 90 (mit Volumendüse) 81 (mit Flachdüse) 87 (mit Hochleistungsdüse) 17 (mit Volum
BEZEICHNUNG DER TEILE 21 1 EB7650TH 20 23 19 22 2 18 3 4 5 32 6 7 9 8 11 10 12 14 15 16 17 30 27 31 28 29 1 EB7650WH 24 20 2 13 3 25 19 18 4 5 32 6 7 8 9 10 11 12 14 15 26 16 17 1. Schulterriemen 9. Öldeckel 17. Lufteinlassnetz (an Unterseite) 25. Stoppschalter 2. Zündkerzendeckel 10. Schalldämpfer 18. Luftfilterabdeckung 26. Steuerarm 3. Chokehebel 11. Kniestück 19. Schraube (der Luftfilterabdeckung) 27. Hochleistungsdüse 4. Anlasspumpe 12.
MONTAGEANLEITUNG MONTAGE DER BLASROHRE (2) VORSICHT: ● Bevor Sie irgendwelche Arbeiten am Blasgerät durchführen, sollten Sie stets den Motor abstellen und den Zündkerzenstecker von der Zündkerze abziehen. Tragen Sie stets Schutzhandschuhe! ● Starten Sie das Blasgerät erst, nachdem es vollständig zusammengebaut worden ist. ● Tragen Sie stets Schutzhandschuhe! (3) (1) 1. Das Schwenkrohr (3) in das flexible Rohr (1) einführen, und die Teile mit der Schlauchschelle (2) festziehen. 2.
VOR DEM STARTEN DES MOTORS 1. Überprüfen und Nachfüllen von Motoröl 1) Führen Sie den folgenden Vorgang bei kaltem Motor durch. Anderenfalls kann es zu Hautverbrennungen kommen. Überprüfung: Das Blasgerät auf einer ebenen Fläche absetzen, und den Öldeckel entfernen. Den Ölmessstab (1) überprüfen. Sicherstellen, dass sich der Ölstand zwischen der oberen (2) und unteren (3) Grenzmarkierung befindet. Falls der Ölstand nicht am 100-ml-Pegel (4) steht, neues Öl nachfüllen.
2. Kraftstoffzufuhr WARNUNG: ● Beachten Sie beim Betanken des Gerätes die folgenden Anweisungen, um Entzündung, Brand oder Personenschaden zu verhindern: – Das Auftanken muss an einem feuerfreien Ort erfolgen. Bringen Sie niemals Feuer (brennende Zigaretten usw.) in die Nähe des Auftankortes. – Stellen Sie den Motor vor dem Auftanken ab, und lassen Sie ihn abkühlen. – Tanken Sie auf einer ebenen Fläche auf. Tanken Sie nicht an einem instabilen oder schlecht belüfteten Platz auf.
BETRIEB 1. Starten (1) WARNUNG: (2) ● Versuchen Sie niemals, den Motor am Auftankort anzulassen. – Dies kann Entzündung oder Brand verursachen. Beim Starten des ● ● ● ● ● Motors einen Abstand von mindestens 3 m einhalten. Die Abgase des Motors sind giftig. Betreiben Sie den Motor nicht an einem schlecht belüfteten Ort, wie z. B. in einem Tunnel, Gebäude usw. – Der Betrieb des Motors an einem schlecht belüfteten Ort kann Vergiftung durch Abgase verursachen.
HINWEIS: (1) ● Der Motor kann beschädigt werden, falls der Chokehebel über die ● ● ● ● Stellung „CLOSE“ hinaus geschoben wird. Falls der Motor sofort nach dem Anspringen stehen bleibt, diesen Hebel auf die Stellung „OPEN“ zurückstellen, und den Startergriff mehrmals ziehen, um den Motor wieder zu starten. Wird der Startergriff mehrmals gezogen, während der Chokehebel in der Stellung „CLOSE“ belassen wird, kann der Motor wegen Überfettung schwer zu starten sein.
LEERLAUFEINSTELLUNG VORSICHT: ● Der Vergaser ist werksseitig eingestellt. Nehmen Sie außer der Leerlaufeinstellung niemals andere Einstellungen vor. Wenden Sie sich für andere Einstellungen an eine autorisierte Makita-Kundendienststelle. (1) Überprüfung des Niederdrehzahlbetriebs Stellen Sie den Niederdrehzahlbetrieb auf 2 800/min ein. ● Sollte eine Änderung der Drehzahl notwendig sein, drehen Sie die Leerlauf-Einstellschraube (1) mit einem Kreuzschlitzschraubendreher.
BETRIEBSMETHODE 1. Einstellen des Schulterriemens Stellen Sie den Schulterriemen (1) auf eine Länge ein, die bequemes Arbeiten mit dem Blasgerät ermöglicht. Zum Straffen (A) des Riemens, das Riemenende nach unten ziehen. Zum Lockern (B) des Riemens, das Ende der Schnalle (2) hochziehen. (A) (B) (1) (2) Ziehen Sie den Stabilisierungsriemen (3), bis kein Spielraum mehr zwischen Ihrem Rücken und den Blasgerätegehäuse vorhanden ist. Zum Straffen (C) des Riemens, das Riemenende nach unten ziehen.
3. Blasgerätebetrieb 1) Stellen Sie den Gasabzug/Gashebel während des Betriebs des Blasgerätes auf eine für den Arbeitsplatz und die Bedingungen angemessene Luftstrahlkraft ein. 2) Einstellen der Motordrehzahl. Für Modell mit Rohrdrossel Durch Ziehen des Gasabzugs (1) wird die Motordrehzahl erhöht. Durch Loslassen des Gasabzugs wird die Motordrehzahl verringert.
ÜBERPRÜFUNG UND WARTUNG VORSICHT: ● Stellen Sie den Motor ab, und lassen Sie ihn abkühlen, bevor Sie Überprüfungs- und Wartungsarbeiten durchführen. Kerzenstecker und Zündkerze entfernen. – Anderenfalls kann der Bediener Verbrennungen oder schwere Verletzungen durch versehentliches Anspringen erleiden. ● Vergewissern Sie sich nach jeder Überprüfung und Wartung, dass alle Teile wieder eingebaut sind. Fahren Sie dann mit dem Betrieb fort. 1.
2. Reinigen des Luftfilters (2) WARNUNG: ZÜNDSTOFFE STRENG VERBOTEN (4) Reinigungs- und Überprüfungsintervall: Täglich (alle 10 Betriebsstunden) (1) Die Schrauben (1) lösen. (2) Die Luftfilterabdeckung (2) entfernen. (1) (3) (3) Den Filtereinsatz (3) herausnehmen, und jeglichen Schmutz mit einer Bürste vom Einsatz entfernen. Hinweis: ● Der Einsatz ist ein Trockenelement, das nicht nass werden darf. Keinesfalls mit Wasser abwaschen.
4. Reinigen des Kraftstofffilters ● Ein verstopfter Kraftstofffilter kann Startschwierigkeiten verursachen oder eine Erhöhung der Motordrehzahl verhindern. (1) ● Den Kraftstofffilter regelmäßig wie folgt überprüfen: (1) Den Kraftstofftankdeckel (1) entfernen, und den Kraftstoff ablassen, um den Tank zu leeren. Die Innenseite des Tanks auf etwaige Fremdkörper überprüfen. Falls Fremdkörper vorhanden sind, muss der Tank sauber gewischt werden.
Fehlerortung Fehler Motor springt nicht oder nur schwer an System Zündanlage Unzureichende Leistung Kein Zündfunke Stoppschalter betätigt, Fehler oder Kurzschluss in Verkabelung, Zündkerze oder Kerzenstecker defekt, Zündmodul fehlerhaft Falsche Chokeposition, defekter Vergaser, Kraftstoffleitung verbogen oder blockiert, Kraftstoff verschmutzt Zylinderfußdichtung defekt, Kurbelwellendichtungen beschädigt, Zylinder oder Kolbenringe defekt oder schlechte Abdichtung der Zündkerze Gerissene Starterfeder, besc
FEHLERSUCHE Bevor Sie eine Reparatur anfordern, versuchen Sie zunächst, die Störungsursache selber ausfindig zu machen. Falls Sie eine Unregelmäßigkeit feststellen, kontrollieren Sie Ihre Maschine gemäß der Beschreibung in dieser Anleitung. Niemals Eingriffe vornehmen oder Teile ausbauen, die von der Beschreibung abweichen. Wenden Sie sich für Reparaturen an eine Vertragswerkstatt oder einen örtlichen Händler.
Italiano Grazie per aver scelto questo soffiatore Makita. Siamo fieri di poter offrire questo soffiatore Makita, che è il risultato di un lungo programma di sviluppo e di molti anni di conoscenze e di esperienze. Questi modelli di soffiatori combinano i vantaggi di una tecnologia da stato dell’arte e un disegno ergonomico. Essi sono leggeri, maneggevoli, compatti, e rappresentano apparecchi professionali per una grande varietà di applicazioni.
ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA Istruzioni generali ● Per un funzionamento corretto e sicuro, l’operatore deve leggere, capire ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● e seguire questo manuale di istruzioni per familiarizzarsi con il modo di usare il soffiatore (1). Gli operatori senza sufficienti informazioni rischiano di mettere in pericolo se stessi e anche gli altri, a causa di un utilizzo scorretto. Si consiglia di prestare il soffiatore soltanto alle persone di provata esperienza nell’uso dei soffiatori.
● Avviare il soffiatore soltanto secondo le istruzioni. Per avviare il motore non si deve usare alcun altro metodo. (6) ● Usare il soffiatore e gli attrezzi forniti soltanto per le applicazioni specificate. ● Avviare il motore soltanto dopo aver montato l’intero soffiatore. Il ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● soffiatore può essere usato soltanto dopo che sono stati montati tutti gli accessori appropriati. Il soffiatore deve essere spento immediatamente se si verifica un qualsiasi problema del motore.
Modo di utilizzo ● Usare il soffiatore soltanto in buone condizioni di illuminazione e di ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● visibilità. Fare attenzione ai luoghi scivolosi o bagnati, ghiaccio e neve (pericolo di scivolare), e agli spazi angusti. Accertarsi sempre di avere i piedi appoggiati saldamente al suolo. Non si deve mai lavorare su superfici instabili o su terreni ripidi. Non lavorare sulle scale o in posti alti. In caso contrario, c’è pericolo di incidenti.
Pronto soccorso Fare in modo che in caso di incidente ci sia una cassetta di pronto soccorso ben provvista vicino a dove si lavora. Sostituire immediatamente qualsiasi cosa prelevata dalla cassetta di pronto soccorso.
DATI TECNICI Modello Tipo di comando gas Peso (tubo escluso) (kg) Dimensioni (tubo escluso) (Lunghezza x Larghezza x Altezza) (con tubo lungo) (mm) (con tubo lungo) 89 86 (m/s) 90 (con bocchetta volume) 81 (con bocchetta piatta) 87 (con bocchetta velocità) 17 (con bocchetta volume) 19 17 3 (m / minuto) (con bocchetta velocità) (con tubo corto) 11,0 332 x 510 x 480 81 (con bocchetta piatta) Velocità flusso volume aria 10,8 332 x 460 x 480 (con bocchetta velocità) (con bocchetta veloc
NOME DELLE PARTI 21 1 EB7650TH 20 23 19 22 2 18 3 4 5 32 6 7 9 8 11 10 12 14 15 16 17 30 27 31 28 29 1 EB7650WH 24 20 2 13 3 25 19 18 4 5 32 6 7 8 9 10 11 12 14 15 26 16 17 1. Cinghia da spalla 9. Tappo olio 17. Retino di ingresso aria (sul fondo) 25. Interruttore di arresto 2. Coperchio candela di accensione 10. Marmitta 18. Coperchio filtro aria 26. Braccio di controllo 3. Leva valvola aria 11. Gomito 19. Bullone (coperchio filtro aria) 27.
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO MONTAGGIO DEI TUBI SOFFIATORE (2) ATTENZIONE: ● Prima di un qualsiasi intervento sul soffiatore, spegnere sempre il motore e staccare i connettori della candela di accensione. Indossare sempre i guanti di protezione! ● Avviare il soffiatore soltanto dopo averne completato montaggio. ● Indossare sempre i guanti di protezione! (3) il (1) 1. Inserire lo snodo (3) nel tubo flessibile (1), e stringerli con la fascetta stringitubo (2). 2.
PRIMA DI AVVIARE IL MOTORE 1. Controllo e rabbocco dell’olio motore 1) Procedere come segue quando il motore è freddo. In caso contrario, c’è pericolo di scottarsi. Mettere il soffiatore su una superficie piana e rimuovere il tappo dell’olio. Controllare l’indicatore di livello olio (1). Accertarsi che il livello dell’olio sia tra i segni del limite superiore (2) e inferiore (3). Se l’olio non arriva fino al livello di 100 ml (4), rabboccare con olio fresco.
2. Rifornimento di carburante AVVERTIMENTO: ● Quando si fa rifornimento, ossevare le istruzioni seguenti per evitare un incendio o un incidente. – Il rifornimento di carburante deve essere fatto in un luogo dove non ci siano fuochi. Non si devono mai avvicinare fuochi (fumare, ecc.) al luogo di rifornimento. – Spegnere il motore e lasciare che si raffreddi prima di fare rifornimento. – Fare il rifornimento su una superficie piana. Non fare rifornimento su un posto instabile o mal ventilato.
UTILIZZO 1. Avviamento (1) AVVERTIMENTO: (2) ● Il motore non deve mai essere avviato dove si è fatto il rifornimento di ● ● ● ● ● carburante. – C’è pericolo d’incendio. Per avviare il motore, allontanarsi di almeno 3 metri. Il gas di scarico del motore è tossico. Non far girare il motore in un luogo insufficientemente ventilato, come in un tunnel, all’interno di un edificio, ecc. – Il motore che gira in un luogo insufficientemente ventilato potrebbe causare un avvelenamento da gas di scarico.
NOTA: (1) ● Se si sposta ulteriormente la leva della valvola aria oltre la posizione ● ● ● ● “CLOSE” si potrebbe danneggiare il motore. Se il motore si accende e si arresta, rimettere questa leva sulla posizione “OPEN” e tirare diverse volte la maniglia dello starter per riavviare il motore. Se l’operatore continua a tirare diverse volte la maniglia dello starter con la leva della valvola aria sulla posizione “CLOSE”, il motore potrebbe faticare a partire a causa di un ingolfamento del carburante.
REGOLAZIONE DEL MINIMO ATTENZIONE: ● Il carburatore è stato regolato in fabbrica. Non eseguire alcuna regolazione diversa da quella del minimo. Per le altre regolazioni, rivolgersi a un Servizio di Assistenza Makita autorizzato. Controllo della rotazione a bassa velocità (1) Regolare la rotazione a bassa velocità a 2.800 giri/minuto. ● Se è necessario cambiare la velocità di rotazione, regolare la vite di regolazione minimo (1) con un cacciavite a croce.
MODO DI UTILIZZO 1. Regolazione della cinghia da spalla Regolare la lunghezza della cinghia da spalla (1) in modo da poter lavorare confortevolmente trasportando il soffiatore. Per fissare (A) la cinghia, tirare in giù l’estremità della cinghia. Per allentare (B) la cinghia, tirare in su l’estremità della fibbia (2) . (A) (B) (1) (2) Tirare la cinghia di stabilizzazione (3) finché non rimane più spazio tra la schiena e l’alloggiamento del soffiatore.
3. Utilizzo del soffiatore 1) Mentre il soffiatore sta funzionando, regolare il grilletto di comando gas/leva di comando gas in modo che la forza del vento sia appropriata al posto e alle condizioni di lavoro. 2) Regolazione della velocità del motore. Modello con comando gas su tubo La velocità del motore si aumenta schiacciando il grilletto di comando gas (1). Per ridurre la velocità del motore, allentare la presa sul grilletto di comando gas.
ISPEZIONE E MANUTENZIONE ATTENZIONE: ● Prima di eseguire l’ispezione e la manutenzione, spegnere il motore e lasciarlo raffreddare. Rimuovere la candela di accensione e il cappello della candela. – In caso contrario, c’è pericolo di ustioni o di un serio incidente a causa dell’avviamento accidentale del motore. ● Dopo l’ispezione e la manutenzione, accertarsi di aver rimontato tutte le parti. Procedere poi con l’operazione desiderata. 1.
2. Pulizia del filtro dell’aria AVVERTIMENTO: È SEVERAMENTE VIETATO USARE SOSTANZE INFIAMMABILI (2) (4) Intervallo di pulizia e di ispezione: Giornaliero (dopo ogni 10 ore lavorative) (1) Allentare i bulloni (1). (2) Rimuovere il coperchio del filtro dell’aria (2). (1) (3) (3) Rimuovere l’elemento (3) e togliere tutto lo sporco dall’elemento con una spazzola. Nota: ● L’elemento è del tipo a secco, per cui non deve bagnarsi. Mai lavarlo con acqua.
4. Pulizia del filtro del carburante ● L’intasamento del filtro del carburante potrebbe causare difficoltà di avviamento o il mancato aumento della velocità del motore. ● Controllare regolarmente il filtro del carburante come segue: (1) (1) Rimuovere il tappo del serbatoio del carburante (1) e scaricare il carburante fino a svuotare il serbatoio. Controllare che all’interno del serbatoio non ci siano sostanze estranee. Se ci sono, toglierle completamente.
Posizione dei guasti Difetto Il motore non parte o ha difficoltà a partire Sistema Sistema di accensione Prestazioni insufficienti Causa Difetto di alimentazione del carburante o del sistema di compressione, difetto meccanico Non c’è la candela di accensione Si è azionalo l’interruttore di arresto, difetto di allacciamento elettrico o cortocircuito, candela di accensione o connettore difettosi, modulo di accensione guasto Posizione errata della valvola aria, carburatore difettoso, linea di alimentazione
CORREZIONE DEI PROBLEMI Prima di richiedere l’assistenza, controllare personalmente il problema. Se si riscontra qualcosa di anormale, controllare la macchina come descritto in questo manuale. Non si deve mai manomettere o smontare una qualsiasi parte in modo diverso dalla descrizione. Per le riparazioni, rivolgersi a un Servizio di Assistenza autorizzato o al concessionario locale.
Nederlands Hartelijk dank voor uw keuze van deze Makita bladblazer. Wij zijn ervan overtuigd dat de Makita bladblazer u zal bevallen, daar deze het resultaat is van een jarenlang ontwikkelingsprogramma op basis van onze brede kennis en ervaring. Deze modellen bladblazers combineren de voordelen van de laatste technische vindingen met uitgekiend ergonomisch design. Ze zijn licht in gewicht, handig, compact en staan voor professionele inzet in tal van verschillende werkzaamheden.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN Algemene aanwijzingen ● Om verzekerd te zijn van een correcte en veilige bediening moet ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● de gebruiker de instructies in deze handleiding lezen, begrijpen en opvolgen om vertrouwd te geraken met de bladblazer (1). Gebruikers die onvoldoende deskundig zijn riskeren ongelukken voor zichzelf en anderen door onjuiste bediening. Het is aan te bevelen de bladblazer alleen uit te lenen aan personen die vertrouwd zijn met de werking hiervan.
● Start de blazer enkel volgens de instructies. Probeer nooit om de motor op een andere manier te starten (6). ● Gebruik de blazer en de bijgeleverde gereedschappen alleen voor de specifiek aangegeven doeleinden. ● Start de motor van de blazer pas wanneer het apparaat volledig is ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● gemonteerd. Het gebruik van dit apparaat is alleen toegestaan wanneer alle vereiste toebehoren er op zijn gemonteerd.
Bedieningsvoorschriften ● Gebruik de blazer enkel bij helder licht en goed zicht. Pas op voor natte ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● of glibberige plaatsen, ijzel, sneeuw en ijs (gevaar voor uitglijden) en krappe ruimten. Zorg dat u altijd stevig staat. Werk nooit op een instabiele ondergrond of een steile helling. Werk nooit vanaf een ladder of een hoge plaats. Anders loopt u gevaar voor verwondingen.
Eerste hulp Voor het geval van ongelukken dient een goed gevulde eerste-hulpkoffer in de nabijheid van de werkzaamheden aanwezig te zijn. Vul direct na gebruik van de inhoud de eerste-hulpkoffer weer volledig aan.
TECHNISCHE GEGEVENS Model EB7650TH EB7650WH Type gasklep Buisgasklep Heupgasklep Gewicht (zonder blaaspijp) (kg) Afmetingen (zonder blaaspijp, L x B x H) (met lange pijp) Luchtstroomsnelheid (met korte pijp) (met lange pijp) Luchtstroomvolume (met korte pijp) (mm) 10,8 11,0 332 x 460 x 480 332 x 510 x 480 (met snelheidblaasmondstuk) 89 (met volumeblaasmondstuk) 81 (met plat blaasmondstuk) (met snelheidblaasmondstuk) 86 (m/s) 90 (met volumeblaasmondstuk) 81 (met plat blaasmondstuk) 8
BENAMING VAN DE ONDERDELEN 21 1 EB7650TH 20 23 19 22 2 18 3 4 5 32 6 7 9 8 11 10 12 14 15 16 17 30 27 31 28 29 1 EB7650WH 24 20 2 13 3 25 19 18 4 5 32 6 7 8 9 10 11 12 14 15 26 16 17 1. Schouderband 9. Olievuldop 17. Luchtinlaatrooster (onderaan) 25. Stopschakelaar 2. Bougiedeksel 10. Knaldemper 18. Luchtfilterdeksel 26. Bedieningsarm 3. Chokehendel 11. Elleboogpijp 19. Bout (van luchtfilterdeksel) 27. Snelheidblaasmondstuk 4. Opvoerpomp 12.
OPBOUWINSTRUCTIES BEVESTIGEN VAN DE BLAASPIJPEN (2) LET OP: ● Alvorens u enig werk aan de blazer gaat verrichten, zet u altijd eerst de motor af en trekt u de bougiedoppen van de bougie af. Draag altijd beschermende handschoenen! ● Start de blazer pas nadat die volledig is gemonteerd. ● Draag altijd beschermende handschoenen! 1. Steek de zwenkpijp (3) in de flexibele pijp (1) en zet deze beide vast met de slangklem (2). (3) (1) 2.
VOOR U DE MOTOR GAAT STARTEN 1. Controleren en bijvullen van motorolie 1) Verricht de volgende procedure altijd pas nadat de motor is afgekoeld. Anders zou u brandwonden kunnen oplopen. ● Inspectie: Plaats de bladblazer op een vlakke ondergrond en verwijder de olievuldop. Controleer het oliepeil (1). Let op of het oliepeil tussen de bovenste (2) en onderste (3) limietmarkeringen staat. Als de olie niet tot aan de 100 ml markering (4) komt, dient u verse olie bij te vullen.
2. Brandstof tanken WAARSCHUWING: ● Bij het tanken van brandstof dient u vooral de volgende punten in acht te nemen om ontbranding en gevaar voor brand of verwondingen te voorkomen: – Het bijtanken van brandstof moet gebeuren op een plaats waar geen open vuur is. Breng nooit enig brandend voorwerp (sigaret e.d.) dichtbij de plaats waar u brandstof tankt. – Zet de motor af en laat die afkoelen voordat u brandstof gaat tanken. – Kies een vlakke ondergrond voor het tanken van brandstof.
BEDIENING 1. Starten (1) WAARSCHUWING: (2) ● Start de motor in geen geval op dezelfde plek als waar u brandstof (1) getankt heeft. – Dat zou gevaar voor brand kunnen veroorzaken. Ga minstens 3 meter bij de tankplek vandaan voordat u de motor start. ● De uitlaatgassen van de motor zijn giftig. Laat de motor niet draaien ● ● ● ● op een slecht geventileerde plaats, bijvoorbeeld in een tunnel, in een gebouw enz.
OPMERKING: (1) ● De motor kan beschadigd raken als de chokehendel verder gezet wordt ● ● ● ● dan de “CLOSE” stand. Als de motor knalt en afslaat, zet u deze hendel terug in de “OPEN”stand en trekt u enkele malen aan de starthendel om de motor opnieuw te starten. Als u aan de starthendel blijft trekken met de chokehendel in de “CLOSE” stand, kan de motor niet of nauwelijks meer starten omdat die door een teveel aan brandstof is verzopen.
STATIONAIRLOOP AFSTELLEN LET OP: ● De carburateur is in de fabriek afgesteld. Maak nooit enige andere afstelling dan alleen voor het stationair-toerental. Voor andere afstellingen dient u contact op te nemen met een erkend Makita servicecentrum. Controleren van het stationair-toerental (1) Stel het stationair-toerental in op 2 800 toeren/min. ● Als het nodig is het toerental bij te regelen, kunt u de stelschroef (1) bijstellen met een kruiskopschroevendraaier.
BEDIENINGSMETHODE 1. Verstellen van de schouderband Stel de schouderband (1) in op een lengte waarbij u veilig en comfortabel kunt werken met de bladblazer op uw rug. Om de schouderband strak te trekken (A) trekt u het uiteinde van de schouderband omlaag. Om de schouderband losser te maken (B) trekt u het uiteinde van de gesp (2) omhoog. (A) (B) (1) (2) Trek aan de stabilisatieband (3) totdat er geen speling meer open blijft tussen uw rug en het blazerhuis.
3. Bediening van de blazer 1) Tijdens het werken met de blazer kunt u de gaskleptrekker / gasklephendel zo instellen dat de blaasluchtdruk precies goed is voor de omstandigheden waaronder u werkt. 2) Afstellen van het motortoerental Voor het model met buisgasklep U verhoogt het motortoerental door de gaskleptrekker (1) verder in te drukken. Om het motortoerental te verlagen, laat u de gaskleptrekker een ietsje los. Afstellen van het motortoerental met de “cruise control” functie: Met de zgn.
INSPECTIE EN ONDERHOUD LET OP: ● Voor het verrichten van onderhoud en inspectie stopt u de motor en laat u die afkoelen. Verwijder de bougie en de bougiedop. – Als u dit nalaat, loopt u de kans op brandwonden of ernstig letsel als de motor onverwacht zou starten. ● Controleer na inspectie of onderhoud zorgvuldig of alle onderdelen goed op hun plaats zitten. Zo ja, dan kunt u het apparaat weer gebruiken. 1.
2. Reinigen van het luchtfilter WAARSCHUWING: Interval voor gebruiksuren) reiniging en BRANDBARE STOFFEN STRENG VERBODEN inspectie: Dagelijks (om de (2) (4) 10 (1) Draai de bouten (1) los. (2) Verwijder het luchtfilterdeksel (2). (1) (3) (3) Neem het het element (3) er uit en verwijder met een borstel alle vuil van het element. Opmerking: ● Het element is van het droge type en het mag niet nat worden. Was het in geen geval met water.
4. Brandstoffilter schoonmaken ● Een verstopt brandstoffilter kan leiden tot startproblemen of de onmogelijkheid het toerental te verhogen. ● Controleer het brandstoffilter regelmatig op de volgende wijze: (1) (1) Verwijder de brandstoftankdop (1) en tap de brandstof af totdat de tank helemaal leeg is. Controleer de binnenkant van de tank op eventuele ongerechtigheden. Verwijder eventueel aanwezig vuil of gruis. (3) (2) Trek het brandstoffilter (2) met een draad uit de tank via de vulopening.
Storing lokaliseren Probleem Motor start niet of slechts met moeite Problemen met warme start Motor start maar slaat af Onvoldoende prestaties Systeem Ontstekingssysteem Oorzaak Probleem met de brandstoftoevoer of het compressiesysteem, mechanisch defect Ontstekingsvonk niet goed STOP-schakelaar ingedrukt, bedradingsfout of kortsluiting, bougie of bougiecontact niet goed, defecte ontstekingseenheid Onjuist ingestelde chokehendel, carburateur niet in orde, brandstofleiding geknakt of geblokkeerd, vuil i
STORINGEN VERHELPEN Ga eerst zelf na wat er aan de hand zou kunnen zijn voordat u om reparatie verzoekt. Als u ontdekt wat er mis kan zijn, volgt u de herstelinstructies voor het apparaat zoals beschreven in deze handleiding. Demonteer geen onderdelen en probeer geen ingrepen uit die niet in de handleiding beschreven staan. Als reparatie nodig is, neemt u contact op met een erkende onderhoudsdienst of uw plaatselijke dealer.
Español Muchas gracias por haber seleccionado el soplador Makita. Nos complace poder ofrecerle el soplador Makita, que es el resultado de un largo programa de desarrollo y muchos años de acumulación de conocimientos y experiencia. Esos modelos de soplador combinan las ventajas de la tecnología más avanzada con un diseño ergonómico. Son ligeros de peso, útiles, compactos y representan el equipo profesional para una gran variedad de aplicaciones.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Instrucciones generales ● Para garantizar una operación correcta y segura, el usuario debe leer, ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● entender y seguir este manual de instrucciones para familiarizarse con el manejo del soplador (1). Los usuarios insuficientemente informados se pondrán en riesgo de peligro a sí mismos y a otros debido a un manejo incorrecto. Se recomienda prestar el soplador únicamente a gente que demuestre tener experiencia en el uso de sopladores.
● Arranque el soplador solamente de acuerdo con las instrucciones. No utilice ningún otro método para arrancar el motor. (6) ● Utilice el soplador y las herramientas suministradas solamente para las aplicaciones especificadas. ● Arranque el motor del soplador solamente después de haber completado ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● el montaje de toda la herramienta. La operación de la herramienta solamente está permitida después de haber colocado todos los accesorios apropiados.
Método de operación ● Utilice el soplador solamente en buenas condiciones de luz y ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● visibilidad. Tenga cuidado con las áreas resbaladizas o mojadas, el hielo y la nieve (riesgo de resbalamiento), y los espacios angostos. Asegúrese siempre de que pisa suelo firme. No trabaje nunca sobre superficies inestables o terreno con mucho desnivel. No trabaje desde escaleras o lugares elevados. De lo contrario podrá resultar en heridas personales.
Primeros Auxilios En caso de accidente asegúrese de que hay disponible un botiquín de primeros auxilios bien abastecido cerca del lugar donde realiza el trabajo. Reemplace inmediatamente cualquier artículo que coja del botiquín de primeros auxilios.
DATOS TÉCNICOS Modelo Tipo de acelerador Peso (sin el tubo del soplador) (kg) Dimensiones (sin el tubo del soplador La x An x Al) (con tubo largo) (mm) EB7650TH EB7650WH Acelerador montado en tubo Acelerador montado en cadera 10,8 11,0 332 x 460 x 480 332 x 510 x 480 (con boquilla de velocidad) 89 (con boquilla de volumen) 81 (con boquilla plana) 86 Velocidad del aire (m/s) (con tubo corto) (con tubo largo) (con boquilla de velocidad) 90 (con boquilla de volumen) 81 (con boquilla pl
DENOMINACIÓN DE LAS PARTES 21 1 EB7650TH 20 23 19 22 2 18 3 4 5 32 6 7 11 10 9 8 12 14 15 16 17 30 27 31 28 29 1 EB7650WH 24 20 2 13 3 25 19 18 4 5 32 6 7 8 9 10 11 12 14 15 26 16 17 1. Correa de hombros 9. Tapón de aceite 17. Malla de admisión de aire (en la parte inferior) 25. Interruptor de parada 2. Tapa de la bujía 10. Silenciador 18. Tapa del filtro de aire 26. Brazo de control 3. Palanca de estrangulación 11. Codo 19.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE MONTAJE DE LOS TUBOS DEL SOPLADOR (2) PRECAUCIÓN: ● Antes de realizar cualquier trabajo en el soplador, pare siempre el motor y extraiga los conectores de bujía de la bujía. ¡Póngase siempre guantes de protección! ● Arranque el soplador solamente después de haberlo montado completamente. ● ¡Póngase siempre guantes de protección! (3) (1) 1. Inserte la rótula (3) en el tubo flexible (1) y apriételos con una abrazadera para manguera (2). 2.
ANTES DE ARRANCAR EL MOTOR 1. Comprobación y rellenado de aceite de motor 1) Realice el procedimiento siguiente cuando el motor esté frío. De lo contrario podrá resultar en quemaduras de piel. Inspección: Ponga el soplador sobre una superficie plana y retire el tapón de aceite. Compruebe el medidor de nivel de aceite (1). Asegúrese de que el nivel de aceite está dentro de las marcas de límite superior (2) e inferior (3). Si el aceite no llega hasta el nivel de 100 ml (4), rellene con aceite nuevo.
2. Suministro de combustible ADVERTENCIA: ● Cuando reposte la unidad, asegúrese de observar las instrucciones siguientes para evitar una ignición o incendio o heridas personales: – El suministro de combustible deberá ser realizado en un lugar donde no haya fuego. No lleve nunca el fuego (fumar, etc.) cerca del lugar donde realiza el suministro de combustible. – Pare el motor y déjelo enfriar antes de realizar el repostaje. – Reposte sobre una superficie plana.
OPERACIÓN 1. Arranque (1) ADVERTENCIA: (2) ● No intente nunca arrancar el motor en un lugar donde ha sido ● ● ● ● ● suministrado el combustible. – Podrá causar ignición o incendio. Cuando arranque el motor, mantenga una distancia de al menos 3 metros. El gas de escape del motor es tóxico. No ponga en marcha el motor en un lugar mal ventilado, tal como en un túnel, edificio, etc. – Si pone en marcha el motor en un lugar mal ventilado el gas de escape podrá ocasionar una intoxicación.
NOTA: (1) ● El motor podrá dañarse si la palanca de estrangulación es movida más ● ● ● ● allá de la posición “CLOSE”. Si el motor detona y se para, vuelva a poner esta palanca en la posición “OPEN” y tire del tirador de arranque varias veces para arrancar el motor otra vez. Si el operario sigue tirando del tirador de arranque varias veces estando la palanca de estrangulación en la posición “CLOSE”, es posible que resulte difícil arrancar el motor debido a una anegación de combustible.
AJUSTE DEL RALENTÍ PRECAUCIÓN: ● El carburador se ajusta en fábrica. No haga nunca ajustes aparte del ajuste de ralentí. Para otros ajustes, pregunte al centro de servicio autorizado por Makita. Comprobación del giro a baja velocidad Ajuste el giro a baja velocidad a 2.800 rpm (/min). ● Si es necesario cambiar la velocidad de giro, regule el tornillo del ajuste de ralentí (1), con un destornillador Phillips. ● Gire el tornillo de ajuste hacia la derecha, y aumentará la velocidad el motor.
MÉTODO DE OPERACIÓN 1. Ajuste de las correas de los hombros Ajuste las correas de los hombros (1) a una longitud que le resulte cómoda para trabajar mientras transporta el soplador. Para apretar (A) las correas, tire de los extremos de las correas hacia abajo. Para aflojar (B) las correas, empuje hacia arriba los extremos de los fijadores (2). (A) (B) (1) (2) Tire de las correas estabilizadoras (3) hasta que no quede espacio entre su espalda y la carcasa del soplador.
3. Operación del soplador 1) Mientras utiliza el soplador, ajuste el gatillo acelerador / palanca del acelerador de forma que la fuerza del viento sea apropiada para el lugar de trabajo y las condiciones. 2) Ajuste de la velocidad del motor. Para el modelo con acelerador montado en tubo La velocidad del motor aumenta apretando el gatillo acelerador (1). Para reducir la velocidad del motor, afloje el gatillo acelerador.
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO PRECAUCIÓN: ● Antes de realizar una inspección o mantenimiento, pare el motor y deje que se enfríe. Quite la bujía y el tapón de la bujía. – De lo contrario, el operario podrá sufrir quemaduras o heridas graves a causa de un arranque imprevisto. ● Después de la inspección o el mantenimiento, asegúrese de que están montadas todas las partes. Después, proceda con la operación. 1.
2. Limpieza del filtro de aire ADVERTENCIA: PRODUCTOS INFLAMABLES ESTRICTAMENTE PROHIBIDOS (2) (4) Intervalo de limpieza e inspección: Diariamente (cada 10 horas de funcionamiento) (1) Afloje los pernos (1). (2) Retire la tapa del filtro de aire (2). (1) (3) (3) Retire el elemento (3) y limpie cualquier suciedad del elemento con un cepillo. Nota: ● El elemento es de tipo seco y no deberá dejar que se moje. No lo lave nunca con agua. (4) Reemplace el elemento con uno nuevo si está dañado o muy sucio.
4. Limpieza del filtro de combustible ● Un filtro de combustible atascado puede ocasionar dificultad al arrancar o no poder aumentar la velocidad del motor. (1) ● Compruebe el filtro de combustible regularmente como sigue: (1) Retire el tapón del depósito de combustible (1), drene el combustible para vaciar el depósito. Compruebe el interior del depósito para ver si hay materias extrañas. Si las hay, limpie tales materias extrañas.
Localización de problemas Fallo El motor no arranca o lo hace con dificultad Problemas de arranque en caliente El motor arranca pero se para enseguida Rendimiento insuficiente Sistema Sistema de encendido Depósito de combustible Gatillo acelerador/ palanca del acelerador Palanca de control de parada/ interruptor de parada Giro a baja velocidad Filtro de aire Bujía/cable de la bujía Conducto de aire de refrigeración Tubo de combustible No hay chispa de encendido El interruptor de parada está accionado,
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS Antes de solicitar reparaciones, compruebe el problema usted mismo. Si encuentra alguna anormalidad, controle su máquina de acuerdo con la descripción de este manual. No manipule ni desmonte nunca ninguna pieza de forma contraria a la descripción. Para reparaciones, póngase en contacto con el agente de servicio autorizado o con el distribuidor local. Estado de la anormalidad Causa probable (mal funcionamiento) El cebador no funciona Presione 7 a 10 veces.
Português Agradecemos a sua escolha do soprador Makita. Temos o prazer de lhe poder proporcionar a utilização do soprador Makita, que é o resultado de um longo programa de desenvolvimento e de muitos anos de conhecimentos e experiências. Estes modelos de soprador combinam as vantagens da tecnologia de ponta com um desenho ergonómico. Têm baixo peso, são maleáveis, compactos e representam um equipamento profissional para uma grande variedade de aplicações.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA Instruções gerais ● Para garantir o funcionamento correto e seguro, o utilizador tem de ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ler, compreender e seguir este manual de instruções para garantir a familiaridade com o manuseamento do soprador (1). Os utilizadores que não receberam informações suficientes podem colocar outras pessoas e a si próprio em risco devido a manuseamento incorreto. Recomenda-se emprestar o soprador apenas a pessoas que provaram ter experiência com sopradores.
● Arranque o soprador apenas de acordo com as instruções. Não utilize quaisquer outros métodos para arrancar o motor. (6) ● Utilize o soprador e as ferramentas fornecidas apenas para as aplicações especificadas. ● Arranque o motor do soprador apenas depois de a ferramenta ser ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● montada na sua totalidade. A operação da ferramenta só é permitida depois de todos os acessórios adequados estarem instalados.
Método de funcionamento ● Utilize o soprador apenas com boas condições de luz e visibilidade. ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Cuidado com as áreas escorregadias ou molhadas, geladas ou com neve (risco de escorregar) e espaços apertados. Assegure-se sempre de um posicionamento seguro. Nunca trabalhe sobre superfícies instáveis ou terrenos inclinados. Não trabalhe a partir de escadas ou locais elevados. Caso contrário, podem resultar ferimentos pessoais.
Primeiros socorros Em caso de acidente, certifique-se de que tem disponível um kit de primeiros socorros o mais completo possível nas proximidades do local de trabalho. Substitua imediatamente qualquer item que tenha sido retirado do kit de primeiros socorros.
DADOS TÉCNICOS Modelo Tipo de acelerador Massa (sem o tubo do soprador) (kg) Dimensões (sem o tubo do soprador C x L x A) (com tubo longo) (mm) EB7650TH EB7650WH Acelerador de tubo Acelerador de quadril 10,8 11,0 332 x 460 x 480 332 x 510 x 480 (com o bocal para velocidade) 89 (com o bocal para volume) 81 (com o bocal achatado) 86 Velocidade do ar (m/s) (com tubo curto) (com tubo longo) (com o bocal para velocidade) 90 (com o bocal para volume) 81 (com o bocal achatado) 87 (com o
DESIGNAÇÃO DAS PEÇAS 21 1 EB7650TH 20 23 19 22 2 18 3 4 5 32 6 7 11 10 9 8 12 14 15 16 17 30 27 31 28 29 1 EB7650WH 24 20 2 13 3 25 19 18 4 5 32 6 7 8 9 10 11 12 14 15 26 16 17 1. Faixa para o ombro 9. Tampa do óleo 17. Rede do ar de admissão (no fundo) 25. Interruptor de paragem 2. Tampa da vela de ignição 10. Abafador 18. Tampa do filtro de ar 26. Braço de controlo 3. Braço de choke 11. Cotovelo 19. Parafuso (da tampa do filtro de ar) 27.
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM MONTAGEM DOS TUBOS DO SOPRADOR (2) PRECAUÇÃO: ● Antes de realizar qualquer trabalho no soprador, desligue sempre o motor e puxe os conectores vela de ignição. Use sempre luvas de proteção! ● Ligue o soprador apenas depois da montagem total. ● Use sempre luvas de proteção! (3) 1. Insira a articulação (3) dentro do tubo flexível (1) e aperte-os com uma braçadeira para mangueiras (2). (1) 2.
ANTES DE PÔR O MOTOR A TRABALHAR 1. Verificar e reabastecer o óleo do motor 1) Siga o procedimento abaixo quando o motor está frio. Caso contrário, podem resultar queimaduras. Coloque o soprador numa superfícies nivelada e retire a tampa do óleo. Verifique o indicador de nível do óleo (1). Certifique-se de que o nível de óleo está dentro das marcas de limite superior (2) e inferior (3). Se o nível de óleo não atingir a marca dos 100 ml (4), encha com óleo novo.
2. Alimentação de combustível AVISO: ● Quando reabastecer a unidade, certifique-se de que observa as instruções que se seguem para evitar ignição, incêndio ou ferimentos pessoais: – O abastecimento de combustível deve ser feito num local sem focos de incêndio. Nunca leve artigos que provoquem fogo (fumo, etc.) para perto do local onde faz o reabastecimento de combustível. – Pare o motor e deixe-o arrefecer antes de reabastecer. – Reabasteça numa superfície plana.
FUNCIONAMENTO 1. Arranque (1) AVISO: (2) ● Não arranque o motor no local onde abasteceu o combustível. – Pode provocar ignição ou incêndio. Arranque o motor a uma distância ● ● ● ● ● de, pelo menos, três metros. O gás de escape do motor é tóxico. Não ponha o motor a trabalhar num local mal ventilado, como num túnel, num edifício, etc. – Deixar o motor a trabalhar num local mal ventilado pode provocar envenenamento por gases de escape.
NOTA: (1) ● O motor pode ficar danificado se o braço de choke for movido além da ● ● ● ● posição “CLOSE”. Se o motor arrancar e parar, volte a colocar esta alavanca na posição “OPEN” e puxe o punho do motor de arranque várias vezes para voltar a pôr o motor a funcionar. Se o operador continuar a puxar o punho do motor de arranque várias vezes com o braço de choke na posição “CLOSE”, poderá ser difícil arrancar o motor devido a inundação de combustível, afogando o motor.
AJUSTE DO RALENTI PRECAUÇÃO: ● O carburador está ajustado de fábrica. Ajuste apenas a velocidade de ralenti. Para outros ajustes, consulte um centro de assistência técnica autorizado da Makita. Verificação da rotação de baixa velocidade Regule a rotação de baixa velocidade para 2.800 rpm (/min). ● Se for necessário alterar a velocidade da rotação, regule o parafuso de ajuste (1) de ralenti com uma chave Phillips. ● Gire o parafuso de ajuste para a direita para aumentar a velocidade do motor.
MÉTODO DE FUNCIONAMENTO 1. Ajustar a faixa para o ombro Ajuste a faixa para o ombro (1) a um comprimento confortável para trabalhar enquanto transporta o soprador. Para apertar (A) a faixa, puxe a extremidade da faixa para baixo. Para a soltar (B), puxe a extremidade do fixador (2). (A) (B) (1) (2) Puxe a faixa estabilizadora (3) até deixar de haver espaço entre as suas costas e a caixa do soprador. Para apertar (C) a faixa, puxe a extremidade da faixa para baixo.
3. Funcionamento do soprador 1) Ao utilizar o soprador, ajuste o gatilho do acelerador/alavanca do acelerador para que a força do vento seja apropriada ao local e às condições de trabalho. 2) Ajustar a velocidade do motor. Para o modelo com acelerador de tubo A velocidade do motor aumenta quando se puxa o gatilho do acelerador (1). Para reduzir a velocidade do motor, solte o gatilho do acelerador.
INSPEÇÃO E MANUTENÇÃO PRECAUÇÃO: ● Antes de inspecionar e realizar quaisquer trabalhos de manutenção, pare o motor e deixe-o arrefecer. Retire a vela de ignição e a tampa do do conector. – Caso contrário, o operador pode sofrer queimaduras ou ferimentos graves devido a arranque acidental. ● Após a inspeção e a manutenção, certifique-se de que todas as peças estão montadas. Depois, continue com a operação. 1.
2. Limpeza do filtro de ar AVISO: AGENTES INFLAMÁVEIS ESTRITAMENTE PROIBÍDOS (2) (4) Intervalo de limpeza e inspeção: Diariamente (de 10 em 10 horas de funcionamento) (1) Solte os parafusos (1). (2) Retire a tampa do filtro de ar (2). (1) (3) (3) Retire o elemento (3) e limpe a sujidade do elemento com uma escova. Nota: ● O elemento é do tipo seco e não pode molhar-se. Nunca lave com água. (4) Substitua o elemento por um elemento novo se aquele estiver danificado ou se estiver muito sujo.
4. Limpeza do filtro de combustível ● Um filtro de combustível entupido pode provocar dificuldades de arranque ou falha de aumento da velocidade do motor. (1) ● Verifique o filtro de combustível regularmente como se segue: (1) Retire a tampa do depósito de combustível (1), drene o combustível para esvaziar o depósito. Verifique o interior do depósito para ver se existem matérias estranhas. Se existirem, limpe-as.
Localização de avarias Avaria O motor não arranca ou tem dificuldades em arrancar Problemas de arranque a quente O motor arranca mas vai abaixo Desempenho insuficiente Sistema Sistema da ignição Depósito de combustível Gatilho do acelerador/ alavanca do acelerador Alavanca de controlo de paragem/ interruptor de paragem Rotação a baixa velocidade Filtro de ar Ficha da ignição/ cabo da ficha Conduta de ar de arrefecimento Tubo de combustível Não há faísca para a ignição O interruptor STOP está activado, fa
DETEÇÃO E RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS Antes de fazer um pedido de reparação, verifique primeiro o problema. Se forem encontradas falhas de funcionamento, realize um controlo à máquina de acordo com a descrição neste manual. Nunca interfira nem desmonte nenhuma peça que não esteja indicada na descrição. Para as reparações, contacte o agente de assistência técnica autorizado ou o seu concessionário local. Estado da deficiência Causa provável (avaria) Falha de funcionamento da bomba de escorva Empurrar 7 a 10 vezes.
Dansk Mange tak fordi De har valgt denne Makita-blæser. Vi er glade for at kunne tilbyde Dem denne Makita-blæser, som er et resultat af et langt udviklingsprogram og mange års viden og erfaring. Disse blæsermodeller kombinerer fordelene ved state-of-the-art teknologi med et ergonomisk design. De er lette, handy og kompakte og repræsenterer professionelt udstyr til mange forskellige anvendelser.
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER Generelle instruktioner ● For at sikre korrekt og sikker anvendelse skal brugeren læse, forstå og ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● følge anvisningerne i denne instruktionsbog for derved at gøre sig bekendt med håndteringen af blæseren (1). Brugere, som er utilstrækkeligt informeret, risikerer at udsætte sig selv og omkringstående for fare på grund af forkert håndtering. Det anbefales kun at udlåne blæseren til personer, som har bevist, at de har erfaring med blæsere.
● Start kun blæseren som beskrevet i instruktionerne. Start ikke motoren ved hjælp af andre metoder (6). ● Brug kun blæseren og de værktøjer, der leveres, til de specificerede anvendelser. ● Start ikke blæsermotoren, før hele maskinen er samlet. Anvendelse ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● af maskinen er kun tilladt, efter at alle de korrekte tilbehørsdele er påmonteret. Der skal straks slukkes for motoren, hvis der opstår motorproblemer.
Anvendelsesmetode ● Brug kun blæseren i godt lys og hvor sigtbarheden er god. Vær på vagt ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● over for glatte eller våde områder, is og sne (risiko for at glide) samt snævre områder. Sørg altid for et sikkert fodfæste. Arbejd aldrig på ustabile overflader eller i stejlt terræn. Undlad at arbejde fra stiger eller høje steder. Dette kan resultere i tilskadekomst.
Førstehjælp Sørg for at en velforsynet førstehjælpskasse findes i nærheden af arbejdsstedet, hvis der skulle ske en ulykke. Erstat straks enhver ting, som er fjernet fra førstehjælpskassen.
TEKNISKE DATA Model Gasspjældtype Vægt (uden blæserrør) (kg) Mål (uden blæserrør L x B x H) (med langt rør) (mm) EB7650TH EB7650WH Rørgasspjæld Hoftegasspjæld 10,8 11,0 332 x 460 x 480 332 x 510 x 480 (med hastigheds mundstykke) 89 (med volumen mundstykke) 81 (med fladt mundstykke) 86 Lufthastighed (m/s) (med kort rør) (med langt rør) (med hastigheds mundstykke) 90 (med volumen mundstykke) 81 (med fladt mundstykke) 87 (med hastigheds mundstykke) 17 (med volumen mundstykke) 19 (m
DELENES BETEGNELSE 21 1 EB7650TH 20 23 19 22 2 18 3 4 5 32 6 7 9 8 11 10 12 14 15 16 17 30 27 31 28 29 1 EB7650WH 24 20 2 13 3 25 19 18 4 5 32 6 7 8 9 10 11 12 14 15 26 16 17 1. Skulderrem 9. Oliehætte 17. Luftindtagsnet (nederst) 25. Stopknap 2. Tændrørsdæksel 10. Lydpotte 18. Luftfilterdæksel 26. Kontrolarm 3. Chokerarm 11. Albue 19. Bolt (på luftfilterdæksel) 27. Hastigheds mundstykke 4. Spædepumpe 12. Fleksibelt rør 20. Bærehåndtag 28.
INSTRUKTIONER FOR SAMLING SAMLING AF BLÆSERRØR (2) FORSIGTIG: ● Inden der udføres noget arbejde på blæseren, skal man altid stoppe motoren og trække tændrørskontakterne ud af tændrøret. Bær altid beskyttelseshandsker! ● Start ikke blæseren, før den er helt samlet. ● Bær altid beskyttelseshandsker! 1. Sæt svingslæden (3) ind i det fleksible rør (1) og stram den med slangebåndet (2). (3) (1) 2. Monter kontrolhåndtaget / håndtagsenheden (4) på svingslæden og stram dem med blokeringsskruen (5).
INDEN MOTOREN STARTES 1. Kontrol og påfyldning af motorolie 1) Udfør den følgende procedure med motoren kølet af. Ellers kan hudforbrændinger blive resultatet. Anbring blæseren på en plan flade og fjern oliehætten. Tjek oliemåleren (1). Sørg for, at oliestanden er inden for det øvre (2) og nedre (3) grænsemærke. Hvis olien ikke er op til 100 ml niveauet (4), skal der fyldes op med ny olie. ● Påfyldning af olie: Anbring blæseren på en plan flade og fjern oliehætten.
2. Brændstofpåfyldning ADVARSEL: ● Når der fyldes brændstof på maskinen, skal man altid overholde de følgende instruktioner for at forebygge antændelse, brand eller tilskadekomst. – Brændstofpåfyldning skal udføres på et sted, hvor der ikke er åben ild. Lad ikke åben ild (rygning etc.) komme i nærheden af det sted, hvor der fyldes brændstof på. – Stop motoren og lad den køle af, inden der fyldes brændstof på. – Foretag påfyldning på en plan flade.
ANVENDELSE 1. Start (1) ADVARSEL: (2) ● Forsøg aldrig at starte motoren på et sted, hvor brændstof er blevet ● ● ● ● ● fyldt på. – Dette kan medføre antænding eller brand. Når motoren startes, skal der holdes en afstand på mindst 3 m. Udstødsgas fra motoren er giftigt. Kør ikke motoren på dårligt ventilerede steder, som f.eks. i en tunnel, en bygning etc. – Hvis motoren køres på dårligt ventilerede steder, kan udstødsgassen medføre forgiftning.
BEMÆRK: (1) ● Motoren kan lide skade, hvis chokerarmen flyttes yderligere forbi ● ● ● ● “CLOSE” stillingen. Hvis motoren tænder og stopper, skal denne arm returneres til “OPEN”-stillingen og man skal trække flere gange i starterhåndtaget for at starte motoren igen. Hvis operatøren bliver ved med at trække i starterhåndtaget flere gange med chokerarmen i “CLOSE” stillingen, kan det være vanskeligt at starte motoren på grund af overstrømning af brændstof.
JUSTERING AF TOMGANG FORSIGTIG: ● Karburatoren er indstillet på fabrikken. Justér aldrig andet end tomgangindstillingen. Andre justeringer skal udføres af et autoriseret Makita-servicecenter. Kontrol af rotation med lav hastighed (1) Indstil rotationen med lav hastighed til 2 800 omdr./m. ● Hvis det er nødvendigt at ændre rotationshastigheden, skal man regulere tomgangsjusteringsskruen (1) med en stjerneskruetrækker. ● Drej justerskruen til højre, og motorhastigheden vil øges.
ANVENDELSESMETODE 1. Justering af skulderremmen Indstil skulderremmen (1) til en længde, der er bekvem at arbejde med, når De bærer blæseren. For at fastgøre (A) remmen, skal man trække enden af remmen nedad. For at løsne (B) remmen, skal man trække enden af fastgøringsanordningen (2) opad. (A) (B) (1) (2) Træk i stabiliseringsremmen (3), indtil der ikke er noget mellemrum mellem Deres ryg og blæserhuset. For at fastgøre (C) remmen, skal man trække enden af remmen nedad.
3. Betjening af blæseren 1) Justér, mens blæseren kører, gasspjældstriggeren/gashåndtaget således, at vindkraften er passende til arbejdsstedet og -forholdene. 2) Indstilling af motorhastighed For model med rørgasspjæld Motorhastigheden øges ved at man trækker i gasspjældstriggeren (1). For at mindske motorhastigheden, slippes gasspjældstriggeren.
INSPEKTION OG VEDLIGEHOLDELSE FORSIGTIG: ● Inden inspektion og vedligeholdelse skal man stoppe motoren og lade den køle af. Fjern tændrør og rørhætte. – Ellers kan operatøren få forbrændinger eller komme alvorligt til skade på grund af utilsigtet start. ● Efter inspektion og vedligeholdelse skal man bekræfte, at alle dele er monteret. Gå derefter videre til anvendelse. 1. Udskiftning af motorolie Forringet motorolie vil i højeste grad afkorte de glidende og roterende deles levetid.
2. Rengøring af luftfilter ADVARSEL: BRÆNDBARE MATERIALER STRENGT FORBUDT (2) (4) Rengørings- og inspektionsinterval: Dagligt (hver 10 driftstime) (1) Løsn boltene (1). (2) Fjern luftfilterdækslet (2). (1) (3) Fjern elementet (3) og fjern al snavs fra elementet med en børste. (3) Bemærk: ● Elementet er af den tørre type og må ikke blive vådt. Vask aldrig med vand. (4) Skift elementet ud med et nyt, hvis det er beskadiget eller meget snavset.
4. Rengøring af brændstoffilteret ● Et tilstoppet brændstoffilter kan gøre det vanskeligt at starte eller det kan umuliggøre øgning af motorhastigheden. ● Kontroller med jævne mellemrum brændstoffilteret som følger: (1) (1) Fjern brændstoftankhætte (1) og tøm tanken ved at lade brændstoffet løbe ud. Kontroller, at der ikke er nogen fremmedlegemer i tanken. Hvis der er fremmedlegemer, skal de fjernes. (3) (2) Træk brændstoffilteret (2) ud med et stykke ståltråd gennem oliepåfyldningsåbningen.
Forkert lokalitet Fejl System Observation Årsag Motoren starter ikke eller starter kun med besvær Tændingssystem Tændingsgnist OK. Fejl i brændstofforsyningen eller kompressionssystemet, mekanisk defekt Ingen tændingsgnist STOP-knap betjent, fejl i ledningsføring eller kortslutning, tændrør eller kontakt defekt, fejl i tændingsmodul. Brændstofpåfyldning Brændstoftank fuld Forkert chokerstilling, karburator defekt, brændstofslange bøjet eller blokeret, snavset brændstof.
FEJLFINDING Prøv at løse problemet selv, inden De beder om hjælp til reparation. Kontroller maskinen i henhold til beskrivelsen i denne instruktionsbog, hvis noget unormalt findes. Man må aldrig pille ved eller afmontere nogen dele i modstrid med beskrivelsen. Angående reparationer kontaktes en autoriseret serviceagent eller en lokal forhandler. Unormal tilstand Mulig årsag (fejlfunktion) Betjening af fødepumpe mislykket Tryk 7 til 10 gange. Lav trækhastighed for starterreb Træk kraftigt.
Ελληνικά Σας ευχαριστούμε πάρα πολύ που επιλέξατε το φυσητήρα της Makita. Βρισκόμαστε στην ευχάριστη θέση να σας προσφέρουμε το φυσητήρα της Makita, ο οποίος είναι το αποτέλεσμα ενός πολύχρονου προγράμματος ανάπτυξης και πολλών ετών γνώσης και πείρας. Τα συγκεκριμένα μοντέλα φυσητήρων συνδυάζουν τα πλεονεκτήματα της πιο εξελιγμένης τεχνολογίας με εργονομικό σχεδιασμό. Είναι ελαφριοί, βολικοί, συμπαγείς και αποτελούν επαγγελματικό εξοπλισμό για μια μεγάλη ποικιλία εφαρμογών.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Γενικές οδηγίες ● Για να εξασφαλίσετε τη σωστή και ασφαλή λειτουργία, ο χρήστης πρέπει ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● να διαβάσει, να κατανοήσει και να ακολουθήσει αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών για να εξοικειωθεί με το χειρισμό του φυσητήρα (1). Οι χρήστες με ανεπαρκή πληροφόρηση αποτελούν κίνδυνο για τον εαυτό τους αλλά και για τους άλλους εξαιτίας λανθασμένου χειρισμού. Συνιστάται να δανείζετε το φυσητήρα μόνο σε άτομα που έχουν αποδείξει ότι έχουν πείρα με φυσητήρες.
● Εκκινήστε το φυσητήρα μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες. Μη χρησιμοποιείτε οποιαδήποτε άλλη μέθοδο για την εκκίνηση του κινητήρα. (6) ● Χρησιμοποιήστε το φυσητήρα και τα εργαλεία που παρέχονται μόνο για τις καθορισμένες εφαρμογές. ● Βάλτε μπρος τον κινητήρα φυσητήρα μόνο αφού έχετε συναρμολογήσει ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ολόκληρο το εργαλείο. Η λειτουργία του εργαλείου επιτρέπεται μόνο αφού συνδεθούν όλα τα κατάλληλα αξεσουάρ.
Μέθοδος λειτουργίας ● Να χρησιμοποιείτε το φυσητήρα μόνο με καλό φωτισμό και ορατότητα. ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Να προσέχετε τις ολισθηρές ή βρεγμένες περιοχές, τον πάγο και το χιόνι (κίνδυνος ολίσθησης), αλλά και τους στενούς χώρους. Να εξασφαλίζετε πάντα ασφαλές πάτημα. Μην εργάζεστε ποτέ σε ασταθές έδαφος ή σε απότομη κλίση. Μην εργάζεστε από σκάλες ή υψηλά μέρη. Διαφορετικά, μπορεί να προκύψει προσωπικός τραυματισμός.
Πρώτες βοήθειες Για περίπτωση ατυχήματος, βεβαιωθείτε ότι διατίθεται ολοκληρωμένο κιτ πρώτων βοηθειών κοντά στο χώρο των εργασιών. Αντικαταστήστε αμέσως οποιαδήποτε αντικείμενα που αφαιρέσατε από το κιτ πρώτων βοηθειών.
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Μοντέλο Τύπος στραγγαλισμού Βάρος (χωρίς σωλήνα φυσητήρα) Διαστάσεις (χωρίς σωλήνα φυσητήρα Μ x Π x Υ) (με μακρύ σωλήνα) EB7650TH EB7650WH Στραγγαλισμός με σωλήνα Στραγγαλισμός γοφού (κιλά) 10,8 11,0 (χιλ) 332 x 460 x 480 332 x 510 x 480 (με ακροφύσιο ταχύτητας) 89 (με ακροφύσιο όγκου) 81 (με επίπεδο ακροφύσιο) 86 Ταχύτητα αέρα (m/s) (με κοντό σωλήνα) (με μακρύ σωλήνα) (με ακροφύσιο ταχύτητας) 90 (με ακροφύσιο όγκου) 81 (με επίπεδο ακροφύσιο) 87 (με ακροφύσιο ταχύτη
ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΣ ΜΕΡΩΝ 21 1 EB7650TH 20 23 19 22 2 18 3 4 5 32 6 7 11 10 9 8 12 14 15 16 17 30 27 31 28 29 1 EB7650WH 24 20 2 13 3 25 19 18 4 5 32 6 7 8 9 10 11 12 14 15 26 16 17 1. Ιμάντας ώμου 9. Καπάκι λαδιού 17. Δίκτυ εισόδου αέρα (στο κάτω μέρος) 25. Διακόπτης στοπ 2. Κάλυμμα σπινθηριστή 10. Σιγαστήρας 18. Κάλυμμα φίλτρου αέρα 26. Βραχίονας ελέγχου 3. Μοχλός τσοκ 11. Γωνία 19. Μπουλόνι (του καλύμματος φίλτρου αέρα) 27. Ακροφύσιο ταχύτητας 4.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΔΙΑΤΑΞΗ ΤΩΝ ΣΩΛΗΝΩΝ ΦΥΣΗΤΗΡΑ (2) ΠΡΟΣΟΧΗ: ● Πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία στον φυσητήρα, να σβήνετε πάντα τον κινητήρα και να αποσυνδέετε τις συνδέσεις σπινθηριστή από το σπινθηριστή. Να φοράτε πάντα προστατευτικά γάντια! ● Εκκινήστε τον φυσητήρα μόνο αφού τον έχετε συναρμολογήσει πλήρως. ● Να φοράτε πάντα προστατευτικά γάντια! (3) (1) 1. Εισαγάγετε τον περιστρεφόμενο βραχίονα (3) στον εύκαμπτο σωλήνα (1) και σφίξτε με τον σφιγκτήρα εύκαμπτου σωλήνα (2). 2.
ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ 1. Έλεγχος και ανεφοδιασμός λαδιού κινητήρα 1) Διεξαγάγετε την ακόλουθη διαδικασία, ενώ ο κινητήρας είναι κρύος. Διαφορετικά, μπορεί να προκύψει δερματικό έγκαυμα. Επιθεώρηση: Τοποθετήστε το φυσητήρα σε μια επίπεδη επιφάνεια και βγάλτε την τάπα λαδιού. Ελέγξτε το μετρητή λαδιού (1). Βεβαιωθείτε ότι η στάθμη λαδιού κυμαίνεται εντός των ενδείξεων άνω (2) και κάτω (3) ορίου. Εάν το λάδι δεν βρίσκεται μέχρι τη στάθμη των 100 ml (4), συμπληρώστε καινούριο λάδι.
2. Παροχή καυσίμου ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ● Κατά τον ανεφοδιασμό της μονάδας, βεβαιωθείτε να παρατηρήσετε τις ακόλουθες οδηγίες για να αποφύγετε την πυρκαγιά ή τον προσωπικό τραυματισμό: – Η παροχή καυσίμου πρέπει να γίνει σε μέρος χωρίς φωτιές. Μην φέρετε ποτέ τη φωτιά (κάπνισμα, κτλ.) κοντά στο μέρος ανεφοδιασμού καυσίμου. – Διακόψτε τη λειτουργία του κινητήρα και αφήστε τον κινητήρα να ψυχθεί πριν από τον ανεφοδιασμό. – Ανεφοδιάστε σε μια επίπεδη επιφάνεια.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ 1. Εκκίνηση ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην προσπαθήσετε ποτέ να βάλετε μπρος τον κινητήρα σε μέρος όπου έχει γίνει ανεφοδιασμός με καύσιμο. Μπορεί να προκληθεί ανάφλεξη ή πυρκαγιά. Όταν βάζετε μπρος τον κινητήρα, κρατήστε απόσταση τουλάχιστον 3 μέτρα. Τα καυσαέρια από τον κινητήρα είναι τοξικά. Μη θέτετε τον κινητήρα σε λειτουργία σε χώρο με ανεπαρκή εξαερισμό, όπως σήραγγα, κτίριο, κτλ. Η λειτουργία του κινητήρα σε χώρο με ανεπαρκή εξαερισμό μπορεί να προκαλέσει δηλητηρίαση από τα καυσαέρια.