GB F D I NL E P DK GR EH5000W/EH6000W/EH7500W PETROL HEDGE TRIMMER TAILLE-HAIE THERMIQUE BENZIN-HECKENSCHERE TAGLIASIEPI A BENZINA BENZINEHEGGENSCHAAR CORTA SETOS A GASOLINA APARADOR DE CERCA-VIVA A GASOLINA BENZINDREVET HÆKKEKLIPPER ΒΕΝΖΙΝΟΚΙΝΗΤΟ ΨΑΛΙΔΙ ΜΠΟΡΝΤΟΥΡΑΣ INSTRUCTION MANUAL MANUEL D’INSTRUCTIONS BETRIEBSANLEITUNG ISTRUZIONI PER L’USO GEBRUIKSAANWIJZING MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUAL DE INSTRUÇÕES BRUGSANVISNING ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
WARNING: To reduce the RISK of injury, user must read and understand the instruction manual before using the hedge trimmer. Manufacturer reserves the right to change specifications without notice. Specifications may differ from country to country. Do only hand over the hedge trimmer together with this manual. AVERTISSEMENT : Pour réduire les RISQUES de blessure, l’utilisateur est tenu de lire et comprendre le manuel d’instruction avant d’utiliser le taille-haie.
English (Original instructions) Thank you very much for selecting the MAKITA hedge trimmer. We are pleased to be able to offer you the MAKITA hedge trimmer which is the result of a long development program and many years of knowledge and experience. Table of Contents Page The hedge trimmer models EH5000W, EH6000W and EH7500W combine the advantages of state-of-the-art technology with ergonomic design, light weight, handy, compact and represent professional equipment for a great variety of applications.
SAFETY INSTRUCTIONS General Instructions - THIS MACHINE CAN CAUSE SERIOUS INJURIES. Read the Instructions carefully for correct handling, preparation, maintenance, starting and stopping of the machine. Be familiar with all controls and the proper use of the machine. (1) - It is recommended only to loan the hedge trimmer to people who have proven to be experienced with hedge trimmers. Always hand over the instruction manual.
Starting up the hedge trimmer - Please make sure that there are no children or other people within a working range of 15 meters (5), also pay attention to any animal in the working vicinity. - Before operating, always check the hedge trimmer is safe for operation. - Check the security of the throttle lever. The throttle lever should be checked for the smooth and easy actions. Check for proper functioning of the throttle lever lock. Check for clean and dry handles and test the function of the I-O switch.
Method of operation - Always use two hands to grip each handle during operation. - Use the hedge trimmer only in a good light and visibility. During cold seasons beware of slippery or wet areas, ice and snow (risk of slipping). Always ensure a safe footing. - Never work on unstable surfaces or steep terrain. - Never stand on a ladder and run the hedge trimmer. - Never climb up onto trees to perform cutting operation with the hedge trimmer.
EC-DECLARATION OF CONFORMITY We Makita Corporation as the responsible manufacturer declare that the following Makita machine(s): Designation of Machine: Petrol Hedge Trimmer Model No.
DESIGNATION OF PARTS 4 8 10 3 12 11 14 2 1 7 5 6 9 13 16 15 17 DESIGNATION OF PARTS DESIGNATION OF PARTS DESIGNATION OF PARTS 1 Blade 7 Carburetor (not shown) 13 Release lever 2 Blunt extension 8 I-O switch (ON-OFF) 14 Muffler 3 Front handle 9 Spark plug 15 Primer pump 4 Recoil starter 10 Lock-off lever 16 Fuel tank 5 Fuel tank cap 11 Throttle lever 17 Blade cover 6 Choke lever 12 Rear handle 8
FUELS/REFUELING Fuel and oil mixture - The engine of the hedge trimmer is a high-efficiency two-stroke engine. It is run with a mixture of fuel and two-stroke engine oil. The engine is designed for unleaded regular fuel with a min. octane value of 91 ROZ. In case no such fuel is available, you can use fuel with a higher octane value. This will not damage the engine, but may cause poor operating behaviour. A similar situation will arise from the use of leaded fuel.
Refuelling - The engine must be switched off. - Stop the engine during refuelling, keep away from flames and do not smoke. - Take care not to spill either fuel or oil in order to prevent soil contamination. Clean the hedge trimmer immediately after fuel has been spilled. - Do not spill fuel onto the engine. Wipe down if the fuel is spilled. - Avoid any fuel contact with your clothes. Change your clothes instantly if fuel has been spilled on it (to prevent clothes catching fire).
STARTING THE MACHINE Move at least 3 meters away from the place of refuelling. Place the hedge trimmer on a clean area of ground. Make sure that the cutting blades do not come into contact with the ground or any other objects. Cold starting: (When the engine is cold or it has been stopped for more than 5 minutes or when fuel is added to the engine.) 1. Push the I-O switch (1) to “I” position. 2. Repeat pushing the primer pump (2) gently (7 to 10 times) until the fuel comes into the primer pump. 3.
OPERATION OF THE MACHINE - Never operate the hedge trimmer with a loose grip. - Never touch the cutting blades when starting the engine and during operation. - Operate the hedge trimmer in such a manner as to avoid inhalation of the exhaust gases. Never run the engine in enclosed rooms (Risk of gas poisoning). Carbon monoxide is an odorless gas. - All protective equipment such as a guard supplied with the machine must be used during operation. - Never operate the engine if the muffler is faulty or missing.
MAINTENANCE INSTRUCTIONS - Turn off the engine and remove the spark plug connector when cleaning/replacing/sharpening the cutting blades or carrying out any maintenance. - Never straighten or weld a damaged cutting blade. - Frequently inspect the cutting blades for damage with the engine switched off. - Keep the cutting blades sharp. - Clean the hedge trimmer and check that all screws and nuts are well tightened regularly. - Never service the hedge trimmer in the vicinity of naked flames to avoid fires.
Checking and adjusting the idling speed The cutting blades should not run when the engine is at idle. - Idle speed should be set to 3,000 min-1 (rpm). - If necessary, adjust the idle screw (the cutting blades must not run when the engine is on idle). • The cutting blades run while idling - turn the idle screw counterclockwise to decrease the idle speed. • The engine stops while idling - turn the idle screw clockwise to increase the idle speed.
Checking the spark plug Check and clean the spark plug daily or every 8 operating hours. - Only use the supplied universal wrench to remove or install the spark plug. - The gap between the two electrodes of the spark plug should be 0.7 to 0.8 mm. If the gap is too wide or too narrow, adjust it. If the spark plug is clogged with carbon or fouled, clean it thoroughly or replace it. Use an exact replacement. 0.7 - 0.
STORAGE - When keeping the machine in storage for a long time, drain fuel from the fuel tank and carburetor, as follows: Drain all fuel from the fuel tank. - Remove the spark plug and add a few drops of oil into the spark plug hole. Then, pull the starter gently to confirm that oil film covers inside of the engine and tighten the spark plug. - Clear dirt or dust from the cutter blade and outside of the engine, wipe them with a oil-immersed cloth and keep the machine at a place as dry as possible.
Français (Instructions d’origine) Merci beaucoup d’avoir choisi le taille-haie de MAKITA. Nous sommes ravis de pouvoir vous proposer le taille-haie de MAKITA, résultat d’un long programme de développement et de nombreuses années d’expérience et de connaissances. Table des matières Page Symboles .....................................................................17 Consignes de sécurité .................................................18 Caractéristiques techniques .....................................
CONSIGNES DE SÉCURITÉ Instructions générales - CET APPAREIL PEUT PROVOQUER DES BLESSURES GRAVES. Lisez attentivement les instructions pour connaître les procédures d’utilisation, de préparation, d’entretien, de démarrage et d’arrêt de l’appareil. Familiarisez-vous avec toutes les commandes et l’utilisation correcte de l’appareil. (1) - Il est préférable de ne prêter le taille-haie qu à des personnes expérimentées avec les taille-haies. Prêtez-leur systématiquement le mode d’emploi.
Démarrage du taille-haie - Éloignez les personnes et les enfants du lieu de travail à une distance minimum de 15 mètres (5) et méfiez-vous également des animaux susceptibles de se trouver à proximité. - Avant de faire fonctionner le taille-haie, vérifiez toujours qu’il peut être utilisé en toute sécurité. - Vérifiez la sécurité du levier d’accélération. Le fonctionnement aisé et sans à-coups du levier d’accélération doit être vérifié. Vérifiez le bon fonctionnement du verrou du levier d’accélération.
Mode d’emploi - Utilisez toujours les deux mains pour tenir chaque poignée pendant le fonctionnement. - Utilisez le taille-haie uniquement lorsque l’éclairage et la visibilité sont bons. Par temps froid, soyez attentifs aux zones glissantes ou mouillées, au verglas et à la neige (risques de glissade). Assurez-vous toujours d’avoir une bonne stabilité. - Ne travaillez jamais sur des surfaces instables ou un terrain abrupt. - N’utilisez jamais le taille-haie lorsque vous vous tenez sur une échelle.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE Nous, Makita Corporation, en tant que fabricant responsable, déclarons que les machines Makita suivantes : Nom de la machine : Taille-haie thermique N° de modèle/Type : EH5000W, EH6000W, EH7500W Spécifications : reportez-vous aux « CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES » sont fabriquées en série et sont conformes aux directives européennes suivantes : 2000/14/CE, 2006/42/CE et sont produites conformément aux normes ou documents de normalisation suivants : EN ISO 10517 La documentation tech
NOMENCLATURE DES PIÈCES 4 8 10 3 12 11 14 2 1 7 5 6 9 13 16 15 17 NOMENCLATURE DES PIÈCES NOMENCLATURE DES PIÈCES NOMENCLATURE DES PIÈCES 1 Lame 7 Carburateur (non illustré) 13 Levier de débrayage 2 Rallonge de lame 8 Interrupteur I-O (marche/arrêt) 14 Silencieux 3 Poignée avant 9 Bougie d’allumage 15 Pompe d’amorçage 4 Lanceur à rappel 10 Levier de verrouillage 16 Réservoir d’essence 5 Bouchon du réservoir d’essence 11 Levier d’accélération 17 Couvercle de prote
ESSENCE/PLEIN D’ESSENCE Mélange d’huile et d’essence - Le moteur du taille-haie est un moteur deux-temps très efficace. Pour fonctionner, il utilise un mélange de carburant et d’huile pour moteur deux-temps. Le moteur est conçu pour l’essence normale sans plomb et d’une valeur d’octane minimale de 91 ROZ. Si ce type de carburant n’est pas disponible, vous pouvez utiliser du carburant d’un indice d’octane plus important.
Faire le plein d’essence - Le moteur doit être mis hors tension. - Coupez le moteur lors du plein d’essence, éloignez-le des flammes nues et ne fumez pas. - Veillez à ne pas renverser d’essence ou d’huile, afin d’éviter toute contamination du sol. Nettoyez immédiatement le taille-haie en cas d’écoulement de carburant. - Ne renversez pas de carburant sur le moteur. Essuyez-le s’il a été renversé. - Évitez tout contact entre vos vêtements et l’essence.
DÉMARRAGE DE L’APPAREIL Éloignez-vous d’au moins 3 mètres de l’endroit où vous avez effectuez le plein. Placez le taille-haie sur une surface propre. Assurez-vous que la lame de coupe n’entre pas en contact avec le sol ou tout autre objet. Démarrage à froid : (Lorsque le moteur est froid ou a été arrêté pendant plus de 5 minutes, ou bien lors de l’ajout d’essence dans le moteur.) 1. Enfoncez l’interrupteur I-O (1) en position « I ». 2.
FONCTIONNEMENT DE L’APPAREIL - Ne faites jamais fonctionner le taille-haie lorsque la poignée est détendue. - Ne touchez jamais les lames de coupe au démarrage du moteur et pendant son fonctionnement. - Utilisez le taille-haie de façon à éviter d’inhaler les gaz d’échappement. Ne faites jamais tourner le moteur dans une pièce confinée (risque d’intoxication aux gaz). Le monoxyde de carbone est un gaz inodore.
INSTRUCTIONS DE MAINTENANCE - Éteignez le moteur et retirez le connecteur de la bougie lors du nettoyage/remplacement/affutage des lames de coupe ou lors d’un quelconque tâche d’entretien. - Ne redressez et ne soudez jamais des lames de coupe endommagées. - Examinez fréquemment les lames de coupe après avoir éteint le moteur afin de vous assurer qu’elles ne sont pas endommagées. - Maintenez les lames de coupe affûtées.
Vérification et réglage de la vitesse du ralenti Les lames ne doivent pas fonctionner lorsque le moteur est au ralenti. - La vitesse du ralenti doit être réglée sur 3 000 min-1 (tr/mn). - Au besoin, réglez la vis de réglage du ralenti (les lames de coupe ne doivent pas fonctionner lorsque le moteur tourne au ralenti). • Les lames de coupe fonctionnent pendant le ralenti : tournez la vis de réglage du ralenti dans le sens antihoraire pour réduire la vitesse du ralenti.
Vérification de la bougie Vérifiez et nettoyez la bougie quotidiennement ou toutes les 8 heures de fonctionnement. - N’utilisez que la clé universelle fournie pour enlever ou installer la bougie. - La distance entre les deux électrodes de la bougie doit être comprise entre 0,7 et 0,8 mm. Si la distance est trop importante ou pas assez, modifiezla. Si la bougie est bouchée par du carbone ou encrassée, nettoyez-la complètement ou remplacez-la. Utilisez une bougie de rechange strictement identique.
ENTREPOSAGE - Si vous entreposez l’appareil pendant une durée prolongée, purgez l’essence située dans le réservoir d’essence et le carburateur comme suit : purgez l’ensemble de l’essence située dans le réservoir. - Démontez la bougie et ajoutez quelques gouttes d’huile dans l’orifice de la bougie. Ensuite, tirez doucement le démarreur pour vérifier qu’un film d’huile recouvre l’intérieur du moteur, puis serrez la bougie.
Deutsch (Originalanweisungen) Vielen Dank, dass Sie sich für die MAKITA Heckenschere entschieden haben. Wir freuen uns, Ihnen die MAKITA Heckenschere anbieten zu können; diese Erzeugnisse sind das Ergebnis eines langen Entwicklungsprogramms und vieler Jahre an Erkenntnissen und Erfahrungen. Inhaltsverzeichnis Seite Symbole.......................................................................31 Sicherheitsregeln .........................................................32 Technische Daten ..............
SICHERHEITSREGELN Allgemeine Sicherheitsregeln - DIESES WERKZEUG KANN SCHWERE VERLETZUNGEN VERURSACHEN! Lesen Sie sämtliche Anleitungen sorgfältig, damit Sie das Werkzeug ordnungsgemäß handhaben, vorbereiten, pflegen und warten, starten und stoppen können. Machen Sie sich mit der Bedienung und der ordnungsgemäßen Verwendung des Werkzeugs vertraut. (1) - Es wird empfohlen, die Heckenschere nur an solche Personen zu verleihen, die über Erfahrungen im Umgang mit Heckenscheren verfügen.
Starten der Heckenschere - Sorgen Sie dafür, dass sich in einem Arbeitsbereich von 15 m (5) keine Kinder oder andere Personen aufhalten, achten Sie außerdem auf Tiere im Arbeitsbereich. - Prüfen Sie die Heckenschere vor jedem Betrieb auf Betriebssicherheit. - Überprüfen Sie den Gashebel auf ordnungsgemäße Funktion. Stellen Sie sicher, dass sich der Gashebel gleichmäßig und leicht bewegen lässt. Überprüfen Sie die Gashebelarretierung auf ordnungsgemäße Funktion.
Handhabung - Halten Sie das Werkzeug während der Arbeiten immer mit beiden Händen, eine Hand an jeweils einem der Griffe. - Verwenden Sie die Heckenschere nur bei guten Licht- und Sichtverhältnissen. Achten Sie in der kalten Jahreszeit auf rutschige oder nasse Bereiche, z.B. auf vereiste oder schneebedeckte Flächen (Rutschgefahr). Sorgen Sie immer für einen sicheren Stand. - Arbeiten Sie niemals auf nicht stabilen oder abschüssigen Standflächen.
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Wir, Makita Corporation als verantwortlicher Hersteller, erklären, dass die folgenden Geräte der Marke Makita: Bezeichnung des Geräts: Benzin-Heckenschere Nummer / Typ des Modells: EH5000W, EH6000W, EH7500W Technische Daten: siehe unter „TECHNISCHE DATEN“ in Serienfertigung hergestellt werden und den folgenden Richtlinien der Europäischen Union genügen: 2000/14/EG, 2006/42/EG Außerdem werden die Geräte gemäß den folgenden Standards oder Normen gefertigt: EN ISO 10517 Die technische
BEZEICHNUNG DER BAUTEILE 4 8 10 3 12 11 14 2 1 7 5 6 9 13 16 15 17 BEZEICHNUNG DER BAUTEILE BEZEICHNUNG DER BAUTEILE BEZEICHNUNG DER BAUTEILE 1 Schneidmesser 7 Vergaser (nicht dargestellt) 13 Entriegelungshebel hinterer Griff 2 Stillstehendes Schwert 8 E/A-Schalter (EIN/AUS) 14 Schalldämpfer 3 Vorderer Griff 9 Zündkerze 15 Anlasspumpe 4 Seilzugstarter 10 Entriegelungshebel 16 Kraftstofftank 5 Deckel Kraftstofftank 11 Gashebel 17 Schneidschwertschutz 6 Choke-Heb
KRAFTSTOFF/BETANKUNG Kraftstoff-Öl-Gemisch - Die Heckenschere wird von einem Zweitaktmotor mit hohem Leistungsgrad angetrieben. Dieser Motor wird mit einem Gemisch aus Kraftstoff und Zweitaktöl betrieben. Der Motor ist für bleifreies Normalbenzin mit einer Oktanzahl ROZ 91 ausgelegt. Ist dieser Kraftstoff nicht verfügbar, können Sie einen Kraftstoff mit höherer Oktanzahl verwenden. Der Motor wird dadurch nicht beschädigt, das Betriebsverhalten kann sich jedoch verschlechtern.
Betanken - Der Motor muss ausgeschaltet sein. - Schalten Sie den Motor aus, halten Sie den Motor von Flammen fern und rauchen Sie während des Betankens nicht. - Stellen Sie zur Vermeidung einer Kontaminierung des Erdbodens sicher, dass kein Kraftstoff und kein Öl in das Erdreich eindringt. Wischen Sie verschütteten Kraftstoff unverzüglich von der Heckenschere ab. - Verschütten Sie keinen Kraftstoff auf den Motor. Wischen Sie ggf. verschütteten Kraftstoff ab.
STARTEN DES WERKZEUGS Bewegen Sie sich mindestens 3 m von dem Platz des Betankens weg. Legen Sie die Heckenschere auf einem sauberen Untergrund ab. Achten Sie darauf, dass das Schneidschwert nicht in Kontakt mit dem Erdboden oder anderen Gegenständen kommt. Kaltstart: (wenn der Motor kalt ist oder länger als 5 Minuten ausgeschaltet war und nach dem Betanken) 1. Stellen Sie den E/A-Schalter (1) auf „I“ (EIN). 2.
HANDHABUNG DES WERKZEUGS - Halten Sie die Heckenschere beim Arbeiten stets mit festem Griff. - Vermeiden Sie beim Starten des Motors und während des Betriebs unbedingt jede Berührung mit dem Schneidschwert. - Betreiben Sie die Heckenschere stets so, dass Sie keine Abgase einatmen. Betreiben Sie den Motor niemals in geschlossenen Räumen (Erstickungs- und Vergiftungsgefahr). Kohlenmonoxid ist ein geruchloses Gas.
WARTUNGSANWEISUNGEN - Stellen Sie den Motor aus und ziehen Sie den Kerzenstecker von der Zündkerze, bevor Sie das Schneidschwert reinigen/austauschen/ schärfen oder sonstige Wartungsarbeiten ausführen. - Begradigen oder schweißen Sie beschädigte Schneidwerkzeuge niemals. - Überprüfen Sie bei ausgeschaltetem Motor das Schneidschwert regelmäßig auf Schäden. - Achten Sie darauf, dass Schneidwerkzeuge immer ordnungsgemäß geschärft sind.
Überprüfen und Einstellen der Leerlaufdrehzahl Wenn der Motor im Leerlauf ist, sollten die Schneidmesser stillstehen. - Die Leerlaufdrehzahl sollte auf 3.000 min-1 (U/min) eingestellt sein. - Stellen Sie die Leerlaufdrehzahl anhand der Leerlaufschraube ein (wenn der Motor im Leerlauf läuft, müssen die Schneidmesser stillstehen). • Wenn sich die Messer im Leerlauf bewegen, drehen Sie die Leerlaufschraube entgegen dem Uhrzeigersinn, um die Leerlaufdrehzahl zu verringern.
Überprüfen der Zündkerze Überprüfen und reinigen Sie die Zündkerze täglich bzw. spätestens nach 8 Betriebsstunden. - Verwenden Sie zum Heraus- und Einschrauben der Zündkerze ausschließlich den mitgelieferten Universalschraubenschlüssel. - Der Abstand zwischen den beiden Elektroden der Zündkerze sollte 0,7 bis 0,8 mm betragen. Wenn der Abstand zu klein oder zu groß ist, korrigieren Sie den Abstand.
AUFBEWAHRUNG - Wenn Sie das Werkzeug längere Zeit einlagern möchten, lassen Sie wie im Folgenden erläutert den Kraftstoff vollständig aus Tank und Vergaser ab: Entleeren Sie den Kraftstofftank vollständig. - Schrauben Sie die Zündkerze heraus und geben Sie einige wenige Tropfen Öl in die Zündkerzenöffnung. Ziehen Sie anschließend langsam an der Starterschnur, damit die gesamte Innenseite des Zylinders durch einen Ölfilm bedeckt wird, und schrauben Sie die Zündkerze wieder ein.
Italiano (Istruzioni originali) Grazie per aver scelto questo tagliasiepi MAKITA. Siamo lieti di proporre il tagliasiepi MAKITA, risultato di un lungo programma di sviluppo e di molti anni di esperienza e conoscenza. Sommario Pagina I tagliasiepi modello EH5000W, EH6000W e EH7500W coniugano i vantaggi della tecnologia all’avanguardia con un design ergonomico, risultando leggeri, pratici e compatti, rappresentando inoltre degli strumenti professionali adatti a una grande varietà di applicazioni.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA Istruzioni generali - QUESTO UTENSILE PUÒ PROVOCARE LESIONI GRAVI. Leggere attentamente le istruzioni riguardanti l’uso, la preparazione, la manutenzione, l’avvio e l’arresto corretti dell’utensile. Acquisire familiarità con tutti i comandi e con l’uso corretto dell’utensile. (1) - Si raccomanda di dare in prestito il tagliasiepi solo a persone con provata esperienza nell’utilizzo di tagliasiepi. Consegnare sempre anche il manuale di istruzioni.
Avviamento del tagliasiepi - Assicurarsi che non siano presenti bambini o altre persone in un raggio di 15 metri (5); fare anche attenzione alla presenza di animali nelle vicinanze dell’area di lavoro. - Prima dell’uso, assicurarsi sempre che il tagliasiepi sia predisposto correttamente. - Controllare la sicurezza della leva dell’acceleratore. La leva dell’acceleratore deve consentire un azionamento semplice e uniforme, non a scatti.
Metodo di utilizzo - Usare sempre entrambe le mani per stringere le impugnature durante l’uso. - Usare il tagliasiepi solo in buone condizioni di luce e visibilità. Durante la stagione invernale fare attenzione alle zone umide o scivolose, a neve e ghiaccio (rischio di scivolamento). Assicurarsi sempre di avere una buona presa a terra. - Non lavorare mai su superfici instabili o terreni scoscesi. - Non utilizzare mai il tagliasiepi mentre ci si trova su una scala.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE Makita Corporation, in qualità di produttore responsabile, dichiara che gli utensili Makita indicati di seguito: Denominazione dell’utensile: Tagliasiepi a benzina N.
DESIGNAZIONE DELLE PARTI 4 8 10 3 12 11 14 2 1 7 5 6 9 13 16 15 17 DESIGNAZIONE DELLE PARTI DESIGNAZIONE DELLE PARTI DESIGNAZIONE DELLE PARTI 1 Lama 7 Carburatore (non riportato in figura) 13 Leva di rilascio 2 Prolunga smussata 8 Interruttore di avviamento e arresto (ON-OFF) 14 Tubo di scarico 3 Impugnatura anteriore 9 Candela 15 Pompa manuale 4 Avviamento a corda 10 Leva di sicurezza 16 Serbatoio del carburante 5 Tappo del serbatoio del carburante 11 Leva dell’acc
CARBURANTI/RIFORNIMENTO Miscela di carburante e olio - Il tagliasiepi è dotato di un motore a due tempi ad alta efficienza. Funziona con una miscela di carburante e olio per motori a due tempi. Il motore è progettato per funzionare con normale carburante senza piombo, con un valore minimo di ottani pari a 91 ROZ. Se non fosse disponibile questo tipo di carburante è possibile usare un carburante con un maggiore numero di ottani.
Rifornimento - Il motore deve essere spento. - Durante il rifornimento arrestare il motore, tenersi lontani da eventuali fiamme e non fumare. - Evitare le fuoriuscite di carburante e olio onde impedire la contaminazione del terreno. Pulire il tagliasiepi subito dopo una fuoriuscita di carburante. - Prestare attenzione a non versare il carburante sul motore. Asciugare, se si è verificata una fuoriuscita di carburante. - Evitare il contatto del carburante con i capi di vestiario.
AVVIAMENTO DELL’UTENSILE Allontanarsi di almeno 3 m dal luogo di rifornimento. Appoggiare il tagliasiepi su una zona di terreno libera, avendo cura che le lame di taglio non siano a contatto con il terreno o con qualunque altro oggetto. Avviamento a freddo: (quando il motore è freddo o è fermo da più di 5 minuti, oppure dopo aver effettuato un rifornimento.) 1. Portare l’interruttore di avviamento e arresto (1) in posizione “I”. 2.
FUNZIONAMENTO DELL’UTENSILE - Non usare mai il tagliasiepi senza una presa salda su di esso. - Non toccare mai le lame di taglio all’avvio del motore e durante il funzionamento. - Usare il tagliasiepi in modo da evitare di inalare i gas di scarico. Non azionare mai il motore in luoghi chiusi (pericolo di avvelenamento da gas). Il monossido di carbonio è un gas inodore. - Durante l’uso devono essere utilizzati tutti i dispositivi protettivi, come il coprilama, forniti con l’utensile.
ISTRUZIONI PER LA MANUTENZIONE - Per pulire, sostituire o affilare le lame di taglio o per qualsiasi intervento di manutenzione, spegnere il motore e rimuovere il cavo della candela. - Non raddrizzare né saldare le lame di taglio danneggiate. - Ispezionare frequentemente le lame di taglio a motore spento per verificarne l’integrità. - Mantenere affilate le lame di taglio. - Pulire regolarmente il tagliasiepi e verificare che tutte le viti e i dadi siano ben stretti.
Controllo e regolazione della velocità minima Le lame di taglio non devono girare quando il motore è al minimo. - Impostare la velocità minima su 3.000 min-1 (giri/min.). - Se necessario, regolare la vite del minimo (le lame di taglio non devono girare quando il motore è al minimo). • Le lame di taglio girano al minimo: girare la vite del minimo in senso antiorario per diminuire la velocità al minimo.
Controllo della candela Controllare e pulire la candela ogni giorno oppure ogni 8 ore di utilizzo. - Per rimuovere o installare la candela usare solo la chiave universale in dotazione. - La distanza tra i due elettrodi della candela deve essere di 0,7-0,8 mm. Se la distanza è troppo grande o troppo piccola, regolarla. Se la candela è ostruita da depositi di carbonio o sporca, pulirla accuratamente o sostituirla. La candela di ricambio deve essere uguale a quella originale.
CONSERVAZIONE - Se l’utensile viene riposto per periodi di tempo prolungati, rimuovere tutto il carburante dal serbatoio e dal carburatore come di seguito indicato: Rimuovere tutto il carburante dal serbatoio. - Rimuovere la candela e aggiungere alcune gocce d’olio nel foro della candela. Quindi tirare delicatamente l’avviamento in modo da verificare che l’olio ricopra l’interno del motore, e riavvitare la candela.
Nederlands (Originele instructies) Hartelijk dank voor uw keuze voor deze heggenschaar van MAKITA. Met trots kunnen wij u deze heggenschaar van MAKITA aanbieden als resultaat van een langdurig ontwikkelingsprogramma en jarenlange kennis en ervaring. Inhoud De heggenschaarmodellen EH5000W, EH6000W en EH7500W combineren de voordelen van uiterst moderne technologie met een ergonomisch ontwerp.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES Algemene instructies - DIT GEREEDSCHAP KAN ERNSTIG LETSEL VEROORZAKEN. Lees de instructies zorgvuldig door zodat u het gereedschap op de juiste manier kunt behandelen, voorbereiden, onderhouden, starten en stoppen. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningsknoppen en de juiste omgang met het gereedschap (1). - Het verdient aanbeveling de heggenschaar uitsluitend uit te lenen aan mensen die bewezen hebben ervaren te zijn met het gebruik van een heggenschaar.
De heggenschaar starten - Controleer of er geen kinderen of andere mensen aanwezig zijn binnen een werkbereik van 15 meter (5) en let ook op of er geen dieren in de werkomgeving zijn. - Controleer voor gebruik altijd of de heggenschaar veilig is om te gebruiken. - Controleer de juiste werking van de gashendel. De gashendel moet worden gecontroleerd op soepele werking en gemakkelijke bediening. Controleer de juiste werking van de gashendelvergrendeling.
Gebruiksmethode - Houd tijdens het werken altijd met beide handen de handgrepen vast. - Gebruik de heggenschaar alleen bij goede verlichting en zicht. Wees bij koud weer bedacht op gladde of natte plaatsen, ijs en sneeuw (risico van uitglijden). Zorg er altijd voor dat u stevig staat. - Werk nooit op instabiele plaatsen of een steile ondergrond. - Sta nooit op een ladder terwijl u de heggenschaar gebruikt. - Klim nooit in een boom om daar de heggenschaar te gebruiken.
EC-VERKLARING VAN CONFORMITEIT Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke fabrikant, verklaren dat de volgende Makita-machine(s): Aanduiding van de machine: Benzineheggenschaar Modelnr.
NAMEN VAN ONDERDELEN 4 8 10 3 12 11 14 2 1 7 5 6 9 13 16 15 17 NAMEN VAN ONDERDELEN NAMEN VAN ONDERDELEN NAMEN VAN ONDERDELEN 1 Messenblad 7 Carburator (niet afgebeeld) 13 Ontgrendelknop 2 Stompe kant 8 I-O-schakelaar (aan/uit) 14 Uitlaatdemper 3 Voorste handgreep 9 Bougie 15 Brandstofhandpomp 4 Trekstartinrichting 10 Uit-vergrendelhendel 16 Brandstoftank 5 Brandstofvuldop 11 Gashendel 17 Schede 6 Chokehendel 12 Achterste handgreep 64
BRANDSTOF EN BIJVULLEN Benzine-oliemengsel - De motor van de heggenschaar is een zeer efficiënte tweetaktmotor. Hij loopt op een mengsel van benzine en tweetaktmotorolie. De motor is ontwikkeld voor gebruik met loodvrije benzine met een minimaal octaangehalte van 91 ROZ. In het geval dergelijke benzine niet beschikbaar is, mag u benzine met een hoger octaangehalte gebruiken. Hierdoor zal de motor niet worden beschadigd, maar kan wel slechter werken.
Brandstof bijvullen - De motor moet zijn uitgeschakeld. - Schakel de motor uit tijdens het bijvullen van brandstof, houd het gereedschap uit de buurt van vuur en rook niet. - Wees voorzichtig geen brandstof of olie te morsen om bodemvervuiling te voorkomen. Reinig de heggenschaar onmiddellijk nadat brandstof erop is gemorst. - Mors geen brandstof op de motor. Veeg onmiddellijk schoon nadat brandstof is gemorst. - Vermijd dat brandstof in aanraking komt met uw kleding.
DE MOTOR STARTEN Houd tenminste 3 meter afstand tot de plaats waar brandstof is bijgevuld. Plaats de heggenschaar op een schone ondergrond. Zorg ervoor dat de messenbladen de grond of andere voorwerpen niet raken. Koud starten: (Wanneer de motor koud is of langer dan 5 minuten geleden is uitgeschakeld, of nadat brandstof is bijgevuld.) 1. Zet de I-O-schakelaar (1) in de stand “I” (aan). 2.
HET GEREEDSCHAP BEDIENEN - Bedien de heggenschaar nooit terwijl u hem losjes vasthoudt. - Raak nooit de messenbladen aan bij het starten van het gereedschap en tijdens bedrijf. - Gebruik de heggenschaar zo, dat u geen uitlaatgassen kunt inademen. Laat de motor nooit draaien in een gesloten vertrek (risico van gasvergiftiging). Koolmonoxide is een geurloos gas. - De volledige veiligheidsuitrusting, zoals een beschermkap die bij het gereedschap wordt geleverd, moeten tijdens het werk worden gebruikt.
ONDERHOUD - Schakel de motor uit en trek de bougiekap eraf wanneer u de messenbladen schoonmaakt, vervangt of slijpt, en wanneer u onderhoudswerkzaamheden uitvoert. - Probeer nooit beschadigde messenbladen recht te trekken of te lassen. - Inspecteer de messenbladen regelmatig op beschadigingen met uitgeschakelde motor. - Houd de messenbladen scherp. - Maak de heggenschaar regelmatig schoon en controleer regelmatig of alle bouten en moeren stevig vastgedraaid zijn.
Het stationair toerental controleren en afstellen De messenbladen mogen niet bewegen wanneer de motor op stationair toerental draait. - Het stationair toerental moet zijn ingesteld op 3.000 min-1(tpm). - Stel zo nodig het stationair toerental af met behulp van de stelschroef (de messenbladen mogen niet bewegen wanneer de motor op stationair toerental draait). • De messenbladen bewegen tijdens stationair draaien: draai de stelschroef linksom om het stationair toerental te verlagen.
De bougie controleren Controleer en reinig de bougie dagelijks of iedere 8 bedrijfsuren. - Gebruik alleen de bijgeleverde moersleutel om de bougie te verwijderen of te monteren. - De afstand tussen de twee elektroden van de bougie moet 0,7 tot 0,8 mm bedragen. Als de afstand te groot of te klein is, moet u deze aanpassen. Als de bougie verstopt zit met roet of vuil, moet u deze grondig schoonmaken of vervangen. Gebruik een identieke vervangingsbougie.
OPSLAG - Als u het gereedschap gedurende een lange tijd opslaat, tapt u de brandstof uit de brandstoftank en carburator als volgt af: Tap alle brandstof af uit de brandstoftank. - Verwijder de bougie en breng enkele druppels olie via het bougiegat in de cilinder. Trek vervolgens voorzichtig aan de trekstarthandgreep zodat de olie de binnenkant van de motor bedekt, en draai de bougie weer vast.
Español (Instrucciones originales) Muchas gracias por comprar el corta setos MAKITA. Nos complace poder ofrecerle el corta setos MAKITA, que es el resultado de un largo programa de desarrollo y muchos años de investigación y experiencia. Los modelos de corta setos EH5000W, EH6000W and EH7500W combinan las ventajas de la tecnología de vanguardia con el diseño ergonómico, son ligeros, manejables, compactos y son un equipo profesional para una gran variedad de aplicaciones.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Instrucciones generales - ESTA MÁQUINA PUEDE CAUSAR LESIONES GRAVES. Lea las instrucciones con atención para el correcto manejo, preparación, mantenimiento, arranque y parada de la máquina. Familiarícese con los controles y el uso correcto de la máquina. (1) - Se recomienda prestar el corta setos solamente a personas que han demostrado tener experiencia con corta setos. Entregue siempre el manual de instrucciones.
Puesta en marcha del corta setos - Asegúrese de que no haya niños y otras personas en un área de trabajo de 15 metros (5) y preste atención también a cualquier animal que pueda estar cerca del lugar de trabajo. - Antes de utilizarlo, compruebe siempre que el uso del corta setos sea seguro. - Compruebe la seguridad de la palanca de la mariposa de gases. Se debe comprobar que la palanca de la mariposa de gases se pueda accionar de forma suave y fácil.
Método de trabajo - Utilice siempre las dos manos para sujetar los asideros durante la operación. - Utilice el corta setos únicamente cuando haya una buena iluminación y visibilidad. Durante las estaciones frías tenga cuidado con las áreas húmedas o resbaladizas, hielo y nieve (riesgo de resbalar). Asegúrese siempre de que sus pies se encuentran en una posición segura. - Nunca trabaje sobre superficies inestables o terrenos muy inclinados. - No se suba nunca a una escalera mientras utilice el corta setos.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE Nosotros, Makita Corporation, en calidad de fabricante responsable, declaramos que las siguientes máquinas Makita: Designación de la máquina: Corta Setos a Gasolina Nº de modelo/ Tipo: EH5000W, EH6000W, EH7500W Especificaciones: consulte “DATOS TÉCNICOS” son de producción serie y Cumplen con las siguientes Directivas europeas: 2000/14/CE, 2006/42/CE Y se han fabricado de acuerdo con los siguientes estándares o documentos estandarizados: EN ISO 10517 La documentación técnic
DENOMINACIÓN DE LAS PIEZAS 4 8 10 3 12 11 14 2 1 7 6 5 9 13 16 15 17 DENOMINACIÓN DE LAS PIEZAS DENOMINACIÓN DE LAS PIEZAS DENOMINACIÓN DE LAS PIEZAS 1 Cuchilla 7 Carburador (no se muestra) 13 Palanca de liberación 2 Extensión desafilada 8 Interruptor I-O (encendido/apagado) 14 Silenciador 3 Mango delantero 9 Bujía 15 Bomba de cebado 4 Arrancador de retroceso 10 Palanca de desbloqueo 16 Depósito de combustible 5 Tapa del depósito de combustible 11 Palanca de la mari
COMBUSTIBLE/REPOSTAJE Mezcla de combustible y aceite - El motor del corta setos es un motor de dos tiempos altamente eficaz. Funciona con una mezcla de combustible y aceite para motores de dos tiempos. El motor ha sido diseñado para que funcione con combustible normal sin plomo, con un octanaje mínimo de 91 ROZ. En caso de no disponer de ese combustible, puede utilizar combustible con un octanaje mayor. Esto no afectará a su motor, pero puede provocar un bajo rendimiento.
Repostaje - El motor debe estar apagado. - Apague el motor durante el repostaje, manténgase alejado de las llamas y no fume. - Tenga cuidado de no derramar combustible o aceite para evitar la contaminación del suelo. Limpie el corta setos inmediatamente después del derrame de combustible. - No derrame combustible sobre el motor. Limpie el combustible si se derrama. - Evite el contacto del combustible con su ropa.
PUESTA EN MARCHA DE LA MÁQUINA Aléjese 3 metros como mínimo del lugar de repostaje. Coloque el corta setos sobre un lugar despejado. Asegúrese de que las cuchillas de corte no entren en contacto con el suelo u otros objetos. Arranque en frío: (Cuando el motor esté frío o se haya detenido durante más de 5 minutos o cuando se añada combustible al motor.) 1. Pulse el interruptor I-O (1) hasta la posición “I”. 2.
USO DE LA MÁQUINA - Nunca utilice el corta setos con una empuñadura floja. - No toque nunca las cuchillas de corte cuando ponga en marcha el motor ni durante el uso de la máquina. - Utilice el corta setos de forma que no inhale los gases de escape. Nunca haga funcionar el motor en lugares cerrados (riesgo de asfixia y envenenamiento por gas). Nunca haga funcionar el motor en lugares cerrados (riesgo de envenenamiento por gas). El monóxido de carbono es un gas inodoro.
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO - Apague el motor y retire el conector de la bujía cuando sustituya o afile las herramientas de corte y también cuando limpie el cortador o el dispositivo de corte o cuando realice cualquier tarea de mantenimiento. - Nunca enderece ni suelde las cuchillas de corte estropeadas. - Inspeccione las cuchillas de corte con el motor apagado en intervalos periódicos breves para comprobar si hay daños. - Mantenga las cuchillas de corte afiladas.
Comprobación y ajuste de la velocidad de ralentí Las cuchillas de corte no deben estar en funcionamiento cuando el motor esté al ralentí. - La velocidad de ralentí debe ajustarse en 3.000 min-1 (rpm). - Si es necesario, ajuste el tornillo de ralentí (las cuchillas de corte no deben estar en funcionamiento cuando el motor está al ralentí).
Comprobación de la bujía Compruebe y limpie la bujía diariamente o cada 8 horas de funcionamiento. - Utilice solamente la llave de vaso suministrada para quitar o poner la bujía. - La separación entre los dos electrodos de las bujías deberá ser de entre 0,7 y 0,8 mm. Si la separación es demasiado ancha o demasiado estrecha, ajústela. Si la bujía está obstruida con carbonilla o suciedad, límpiela minuciosamente o reemplácela. Utilice un repuesto exacto.
ALMACENAMIENTO - Cuando almacene la máquina durante un período de tiempo prolongado, drene el combustible del depósito de combustible y el carburador de la siguiente manera: Drene todo el combustible del depósito de combustible. - Extraiga la bujía y añada unas cuantas gotas de aceite en el orificio de la bujía. A continuación, tire suavemente del arrancador para asegurarse de que una capa de aceite cubra el interior del motor y apriete la bujía.
Português (Instruções de origem) Obrigado por ter adquirido o aparador de cerca-viva da MAKITA. Temos o orgulho de poder oferecer o Aparador de Cerca-Viva da MAKITA que é o resultado de um longo programa de desenvolvimento e muitos anos de conhecimento e experiência. Índice Página Símbolos......................................................................87 Instruções de segurança .............................................88 Dados técnicos .........................................................
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA Instruções gerais - ESTA MÁQUINA PODE CAUSAR FERIMENTOS GRAVES. Leia atentamente as instruções para o manuseamento, preparação, manutenção, arranque e paragem correctos da máquina. Familiarize-se com todos os controlos e a utilização adequada da máquina. (1) - É aconselhável emprestar o Aparador de Cerca-Viva apenas a pessoas que demonstraram ter experiência com Aparadores de Cerca-Viva. Empreste-lhes sempre este manual de instruções ao mesmo tempo.
Ligar o Aparador de Cerca-Viva - Certifique-se de que não há crianças ou outras pessoas a trabalhar num raio de 15 metros (5), tome também atenção a animais nas proximidades. - Antes de utilizar, certifique-se sempre de que o aparador de cerca-viva está seguro para funcionamento. - Verifique a segurança da alavanca do acelerador. A alavanca do acelerador deve ser verificada para as acções suaves e fáceis. Verifique o funcionamento adequado do bloqueio da alavanca do acelerador.
Método de funcionamento - Utilize sempre duas mãos para segurar as pegas durante o funcionamento. - Utilize apenas o Aparador de Cerca-Viva com boas condições de iluminação e visibilidade. Durante as estações de frio, tenha cuidado com áreas escorregadias ou molhadas, gelo e neve (risco de escorregar). Certifique-se sempre de que tem um apoio seguro. - Nunca trabalhe em superfícies instáveis ou terreno com forte inclinação. - Nunca esteja em cima de uma escada e ligue o Aparador de Cerca-Viva.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE A Makita Corporation, na qualidade do fabricante responsável, declara que a(s) máquina(s) Makita seguinte(s): Designação da máquina: Aparador de Cerca-Viva a Gasolina N.
DESIGNAÇÃO DE PEÇAS 4 8 10 3 12 11 14 2 1 7 5 6 9 13 16 15 17 DESIGNAÇÃO DE PEÇAS DESIGNAÇÃO DE PEÇAS DESIGNAÇÃO DE PEÇAS 1 Lâmina 7 Carburador (não apresentado) 13 Alavanca de libertação 2 Extensão sem lâmina 8 Botão I-O (LIGAR/DESLIGAR) 14 Silenciador 3 Pega dianteira 9 Vela de ignição 15 Bomba de ferragem 4 Arranque por fio 10 Alavanca de bloqueio 16 Depósito de combustível 5 Tampa do depósito de combustível 11 Alavanca do acelerador 17 Cobertura da lâmina 6
COMBUSTÍVEIS/REABASTECIMENTO Mistura de combustível e óleo - O motor do Aparador de Cerca-Viva é um motor a dois tempos de eficiência elevada. É alimentado com uma mistura de combustível e óleo de motor de dois tempos. O motor funciona com combustível normal sem chumbo com um valor mínimo de octano de 91 ROZ. Caso esse combustível esteja indisponível, pode utilizar combustível com um valor de octano superior. Isto não irá danificar o motor, mas pode causar um fraco comportamento de funcionamento.
Reabastecimento de combustível - O motor deve ser desligado. - Desligue o motor durante o reabastecimento de combustível, mantenha-se longe das chamas e não fume. - Para evitar contaminação do solo, certifique-se de que não derrama combustível ou óleo no chão. Limpe o aparador de cerca-viva imediatamente após o derramamento de combustível. - Não derrame combustível no motor. Se necessário, limpe para evitar incêndios. - Certifique-se de que o combustível não entra em contacto com as roupas.
LIGAR A MÁQUINA Desloque no mínimo 3 metros longe do local de abastecimento. Coloque o Aparador de Cerca-Viva numa área limpa do chão. Certifique-se de que as lâminas de corte não entram em contacto com o chão ou com quaisquer outros objectos. Arranque a frio: (Quando o motor está frio, permanece desligado durante mais de 5 minutos ou quando o combustível é adicionado ao motor.) 1. Coloque o botão I-O (1) na posição “I”. 2.
FUNCIONAMENTO DA MÁQUINA - Nunca utilize o Aparador de Cerca-Viva sem segurar firmemente. - Nunca toque nas lâminas de corte quando ligar o motor e durante o funcionamento. - Opere o Aparador de Cerca-Viva de maneira a evitar a inalação dos gases de escape. Nunca arranque o motor num espaço fechado (Risco de envenenamento por gás). O monóxido de carbono é um gás sem odor. - Todas as instalações de protecção com um resguardo fornecido com a máquina, devem ser usados durante o funcionamento.
INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO - Desligue o motor e remova o conector da vela de ignição ao limpar/substituir/afiar as lâminas de corte ou efectuar qualquer manutenção. Nunca alise ou solde uma lâmina de corte danificada. Inspeccione as lâminas de corte com o motor desligado em intervalos curtos e regulares por danos. Mantenha as lâminas de corte afiadas. Limpe o Aparador de Cerca-Viva e certifique-se periodicamente de que todos os parafusos e porcas estão bem apertados.
Verificar e ajustar a velocidade de marcha lenta As lâminas de corte não devem funcionar quando o motor está ao ralenti. - A velocidade de marcha lenta deve estar definida para 3.000 min-1 (rpm). - Se necessário, ajuste o parafuso de ralenti (a lâmina de corte não deve funcionar quando o motor está em marcha lenta). • As lâminas de corte funcionam durante a marcha lenta - rode o parafuso de ralenti para a esquerda para reduzir a velocidade de ralenti.
Verificar a vela de ignição. Verifique e limpe a vela de ignição diariamente ou a cada 8 horas de funcionamento. - Utilize apenas a chave universal fornecida para remover ou instalar a vela de ignição. - A folga entre os dois eléctrodos da vela de ignição deve ser entre 0,7 e 0,8 mm. Se a folga for demasiado grande ou pequena, ajuste-a. Se a vela de ignição estiver entupida com carbono ou suja, limpe-a rigorosamente ou substitua-a. Utilize uma substituição exacta.
ARMAZENAMENTO - Quando deixar a máquina armazenada durante muito tempo, purgue o combustível do depósito de combustível e o carburador, da seguinte forma: Purgue o combustível do depósito de combustível. - Remova a vela de ignição e adicione algumas gotas de óleo no orifício da vela de ignição. De seguida, puxe o motor de arranque suavemente para confirmar que a película de óleo cobre o motor no interior e aperte a vela de ignição.
Dansk (Originalvejledning) Tak fordi du har valgt en MAKITA hækkeklipper. Vi er glade for at kunne tilbyde dig for denne MAKITA hækkeklipper, der er resultatet af et langt udviklingsprogram og mange års viden og erfaring. Hækkeklippermodellerne EH5000W, EH6000W og EH7500W kombinerer fordelene ved topmoderne teknologi med ergonomisk design, er lette, nemme at håndtere, kompakte og professionelle stykker værktøj med mange anvendelsesmuligheder. Indhold Side Symboler ......................................
SIKKERHEDSANVISNINGER Generelle retningslinjer - DENNE MASKINE KAN FORÅRSAGE ALVORLIGE PERSONSKADER. Læs brugsanvisningen omhyggeligt igennem for korrekt håndtering, klargøring, vedligeholdelse, start og standsning af maskinen. Gør dig bekendt med alle funktioner og korrekt anvendelse af maskinen. (1) - Det anbefales kun at udlåne hækkeklipperen til personer, som har erfaring med brugen af hækkeklippere. Overdrag altid brugsanvisningen.
Start af hækkeklipperen - Sørg venligst for, at der ikke er nogen børn eller andre personer indenfor et arbejdsområde på 15 meter (5), samt vær opmærksom på eventuelle dyr i nærheden af arbejdsområdet. - Før arbejdet påbegyndes skal du altid kontrollere, at hækkeklipperen er klar til drift. - Kontroller funktionen af gashåndtaget. Kontroller, at gashåndtaget glider jævnt og roligt. Kontroller, at gashåndtagets lås fungerer korrekt.
Betjeningsmetode - Hold altid med begge hænder på håndtagene under anvendelsen. - Brug kun hækkeklipperen i god belysning og med godt udsyn. I kolde perioder skal du være på vagt overfor glatte eller våde områder, is og sne (der er risiko for at falde). Sørg altid for at have et godt fodfæste. - Udfør aldrig arbejde på ustabile overflader eller stejlt terræn. - Stå aldrig på en stige, når du arbejder med hækkeklipperen. - Kravl aldrig op i træer for at klippe eller skære med hækkeklipperen.
EU-ERKLÆRING VEDRØRENDE OVERHOLDELSE AF STANDARDER Vi, Makita Corporation, erklærer som ansvarlig producent at følgende Makita-maskine(r): Maskinens betegnelse: Benzindrevet hækkeklipper Modelnummer/ type: EH5000W, EH6000W, EH7500W Specifikationer: se “TEKNISKE DATA” er en produktionsserie og Overholder følgende europæiske direktiv(er): 2000/14/EF, 2006/42/EF Og er produceret i overensstemmelse med følgende standard(er) eller standardiserede dokument(er): EN ISO 10517 Den tekniske dokumentation findes hos vor
DELENES BETEGNELSER 4 8 10 3 12 11 14 2 1 7 5 6 9 13 16 15 17 DELENES BETEGNELSER DELENES BETEGNELSER DELENES BETEGNELSER 1 Sværd 7 Karburator (ikke vist) 13 Udløserhåndtag 2 Knivaflastning 8 I-O kontakt (Tænd/Sluk) 14 Lyddæmper 3 Forreste håndtag 9 Tændrør 15 Tipper 4 Rekylstarter 10 Lås-fra-mekanisme 16 Brændstoftank 5 Tankdæksel 11 Gashåndtag 17 Sværdhylster 6 Chokerhåndtag 12 Bageste håndtag 106
BRÆNDSTOF/PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF Blanding af benzin og olie - Hækkeklipperens motor er en højeffektiv totaktsmotor. Den kører på en blanding af benzin og totaktsmotorolie. Motoren er designet til almindelig blyfri benzin med en minimumoktanværdi på 91 oktan. Hvis en sådan slags benzin ikke er til rådighed, kan du anvende benzin med en højere oktanværdi. Dette skader ikke motoren, men det kan forringe ydeevnen. Lignende problem opstår ved brug af blyholdigt brændstof.
Påfyldning af brændstof - Motoren skal være slukket. - Stands motoren under påfyldning af brændstof, hold maskinen væk fra ild, samt undlad at ryge. - Pas på ikke at spilde hverken brændstof eller olie for at forhindre jordforurening. Rengør omgående hækkeklipperen, hvis du har spildt brændstof. - Undgå at spilde benzin på motoren. Tør brændstoffet af ved spild. - Undgå at få brændstof på tøjet. Skift tøj øjeblikkeligt, hvis der kommer brændstof på (for at forhindre at tøjet går i brand).
START AF MASKINEN Gå mindst 3 meter væk fra stedet for brændstofpåfyldningen. Placer hækkeklipperen på et rent område på jorden. Sørg for, at knivene ikke kommer i kontakt med jorden eller nogen andre genstande. Koldstart: (Når motoren er kold eller har været standset i mere end 5 minutter, eller når der er hældt brændstof på.) 1 Tryk på I-O kontakten (1) så den står i “I” position. 2. Tryk let på tipperen (2) flere gange (7 til 10 gange), indtil der kommer brændstof ind i tipperen. 3.
ANVENDELSE AF MASKINEN - Hold altid fast i hækkeklipperen med et solidt greb. - Rør aldrig knivene, når du starter motoren og under arbejdet. - Anvend hækkeklipperen på en sådan måde, at du undgår at indånde udstødningsgasserne. Lad aldrig motoren køre i lukkede rum (risiko for gasforgiftning). Kulilte er en lugtfri gas. - Alt sikkerhedsudstyr som f.eks. en skærm, der følger med maskinen, skal anvendes under betjeningen. - Betjen aldrig motoren hvis lyddæmperen er defekt eller mangler.
VEDLIGEHOLDELSESINSTRUKTIONER - Sluk for motoren og fjern tændrørshætten når du rengør/udskifter/sliber knivene eller udfører nogen anden form for vedligeholdelse. Forsøg aldrig at rette beskadigede knive ud eller svejse dem. Efterse regelmæssigt knivene mens motoren er slukket. Sørg for, at knivene er skarpe. Rengør hækkeklipperen og kontroller regelmæssigt at alle skruer og møtrikker er strammet ordentligt til. Efterse aldrig hækkeklipperen i nærheden af åben ild af hensyn til brandfaren.
Kontrol og justering af tomgangshastighed Knivene bør ikke køre, når motoren er i tomgang. - Tomgangshastigheden bør indstilles til 3.000 min-1 (rpm). - Juster om nødvendigt tomgangsskruen (knivene må ikke køre, når motoren står i tomgang). • Knivene kører under tomgang – drej tomgangsskruen mod urets retning for at sænke tomgangshastigheden. • Hvis motoren stopper under tomgang - drej tomgangsskruen i urets retning for at øge tomgangshastigheden.
Kontrol af tændrøret Kontroller og rengør tændrøret dagligt eller hver 8. driftstime. - Anvend kun den medfølgende skiftenøgle til at afmontere og montere tændrøret med. - Afstanden mellem tændrørets to elektroder bør være på 0,7 til 0,8 mm. Hvis afstanden er for stor eller for lille, skal du justere den. Hvis tændrøret er sodet til eller beskidt, skal du rense det ordentligt eller udskifte det. Det nye tændrør skal være præcis som det, der udskiftes.
OPBEVARING - Når maskinen gemmes væk i længere tid ad gangen, skal brændstoftanken og karburatoren tømmes for brændstof som følger: Tøm al brændstof ud af brændstoftanken. - Tag tændrøret ud og dryp et par dråber olie i tændrørshullet. Træk derefter let i starteren for at sikre at olien dækker motoren indvendigt og skru derpå tændrøret på igen. - Rengør sværdet/knivene for skidt og snavs samt udvendigt på motoren, og tør derpå af med en olievædet klud og opbevar maskinen på et så tørt sted som muligt.
Ελληνικά (Πρωτογενείς οδηγίες) Σας ευχαριστούμε που επιλέξατε αυτό το ψαλίδι μπορντούρας της MAKITA. Βρισκόμαστε στην ευχάριστη θέση να σας προσφέρουμε το ψαλίδι μπορντούρας της MAKITA, το οποίο είναι το αποτέλεσμα ενός μακρού προγράμματος ανάπτυξης και πολλών χρόνων γνώσεων και εμπειρίας. Πίνακας περιεχομένων Σελίδα Συμβολα .................................................................... 115 Οδηγιες ασφαλειας .................................................... 116 Τεχνικα δεδομενα................
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Γενικές οδηγίες - ΑΥΤΟ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΣΟΒΑΡΟΥΣ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΥΣ. Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες για τον σωστό χειρισμό, την προετοιμασία, την συντήρηση την εκκίνηση και το σταμάτημα του μηχανήματος. Εξοικειωθείτε με όλα τα χειριστήρια και την σωστή χρήση του μηχανήματος. (1) - Συνιστάται να δανείζετε το ψαλίδι μπορντούρας μόνο στα άτομα που έχουν αποδεδειγμένη εμπειρία στα ψαλίδια μπορντούρας. Πάντοτε να παραδίδεται το εγχειρίδιο οδηγιών.
Εκκίνηση του ψαλιδιού μπορντούρας - Φροντίστε να μην υπάρχουν παιδιά ή άλλα άτομα μέσα σε μια απόσταση εργασίας 15 μέτρων (5), επίσης δώστε προσοχή στο οποιαδήποτε ζώο που υπάρχει μέσα στην περιοχή εργασίας. - Πριν από τη χρήση ελέγξετε πάντοτε ότι το ψαλίδι μπορντούρας είναι ασφαλές για εργασία. - Ελέγξετε την ασφάλεια του μοχλού του γκαζιού. Ο μοχλός του γκαζιού θα πρέπει να ελεγχθεί ως προς την ομαλή και εύκολη χρήση του. Ελέγξτε ως προς την σωστή λειτουργία του κλειδώματος του μοχλού του γκαζιού.
Μέθοδος λειτουργίας - Πάντοτε να χρησιμοποιείτε τα δυο χέρια σας για να πιάσετε την κάθε λαβή κατά τη λειτουργία. - Χρησιμοποιείτε το ψαλίδι μπορντούρας μόνο υπό συνθήκες καλού φωτισμού και ορατότητας. Κατά τη διάρκεια των ψυχρών εποχών δώστε προσοχή στις περιοχές που είναι υγρές και γλιστρούν, στον πάγο και στο χιόνι (κίνδυνος ολισθηρότητας). Πάντοτε να έχετε ένα ασφαλές πάτημα. - Ποτέ να μην εργάζεστε πάνω σε ασταθείς επιφάνειες ή σε απόκρημνα εδάφη.
EK - ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΌΡΦΩΣΗΣ Η Εταιρία Makita ως υπεύθυνος κατασκευαστής, δηλώνει ότι το παρακάτω μηχάνημα ή μηχανήματα της Makita: Ονομασία Μηχανήματος: Βενζινοκίνητο Ψαλίδι Μπορντούρας Αρ.
ΚΑΘΟΡΙΣΜΟΣ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ 4 8 10 3 12 11 14 2 1 7 5 6 9 13 16 15 17 ΚΑΘΟΡΙΣΜΟΣ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ ΚΑΘΟΡΙΣΜΟΣ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ ΚΑΘΟΡΙΣΜΟΣ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ 1 Λάμα 7 Καρμπυρατέρ (δεν δείχνεται) 13 Μοχλός απελευθέρωσης 2 Στομωμένη προέκταση 8 I-O διακόπτης (ΑΝΟΙΚΤΟΣ-ΚΛΕΙΣΤΟΣ) 14 Σιγαστήρας 3 Μπροστινή λαβή 9 Μπουζί 15 Αντλία προέγχυσης 4 Εκκινητήρας ανατύλιξης 10 Μοχλός κλειδώματος 16 Ρεζερβουάρ καυσίμου 5 Τάπα ρεζερβουάρ καυσίμου 11 Μοχλός γκαζιού 17 Κάλυμμα λαμών 6 Μοχλός τσοκ 12
ΚΑΥΣΙΜΑ/ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΣ Μείγμα καυσίμου και λαδιού – Ο κινητήρας του ψαλιδιού μπορντούρας είναι ένας δίχρονος κινητήρας υψηλής απόδοσης. Λειτουργεί με ένα μείγμα καυσίμου και λαδιού δίχρονου κινητήρα. Ο κινητήρας είναι σχεδιασμένος να λειτουργεί με κανονικό αμόλυβδο καύσιμο με την ελάχιστη τιμή οκτανίων των 91 ROZ. Εάν για οποιοδήποτε λόγο δεν είναι διαθέσιμο τέτοιο καύσιμο, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε καύσιμο με υψηλότερη τιμή οκτανίων.
Ανεφοδιασμός καυσίμου - Ο κινητήρας πρέπει να είναι κλειστός. - Κατά τον ανεφοδιασμό καυσίμου σβήστε τον κινητήρα, να είστε μακριά από τις γυμνές φλόγες και να μην καπνίζετε. - Δώστε προσοχή ώστε να μην ρίξετε κάτω καύσιμο ή λάδι για την αποφυγή της ρύπανσης του εδάφους. Καθαρίστε το ψαλίδι μπορντούρας αμέσως αν πέσει πάνω του καύσιμο. - Μην ρίξετε καύσιμο πάνω στον κινητήρα. Σκουπίστε εάν πέσει καύσιμο. - Αποφύγετε την οποιαδήποτε επαφή του καυσίμου με τα ρούχα σας.
ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ Μετακινηθείτε τουλάχιστον 3 μέτρα μακριά από το σημείο ανεφοδιασμού με καύσιμο. Τοποθετήστε το ψαλίδι μπορντούρας πάνω σε μια καθαρή περιοχή στο έδαφος. Φροντίστε ώστε οι λάμες κοπής να μην έρχονται σε επαφή με το έδαφος ή με οποιαδήποτε άλλα αντικείμενα. Ψυχρή εκκίνηση: (Όταν ο κινητήρας είναι ψυχρός ή έχει σταματήσει περισσότερο από 5 λεπτά ή όταν προστέθηκε καύσιμο στον κινητήρα.) 1. Σπρώξτε το διακόπτη I-O (1) στη θέση "I". 2.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ - Ποτέ να μην λειτουργείτε το ψαλίδι μπορντούρας πιάνοντάς το χαλαρά. - Ποτέ να μην αγγίζετε τις λάμες κοπής κατά την εκκίνηση του κινητήρα και κατά τη λειτουργία. - Να χειρίζεστε το ψαλίδι μπορντούρας με τέτοιο τρόπο ώστε να αποφεύγετε την εισπνοή των καυσαερίων. Ποτέ να μην λειτουργήσετε τον κινητήρα σε κλειστά δωμάτια (Υπάρχει κίνδυνος δηλητηρίασης από αέρια). Το μονοξείδιο του άνθρακα είναι ένα άοσμο αέριο.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ - Σβήστε τον κινητήρα και αφαιρέστε τον σύνδεσμο του μπουζί κατά τον καθαρισμό/αντικατάσταση/ακόνισμα των λαμών κοπής ή την εκτέλεση οποιασδήποτε συντήρησης. - Ποτέ να μην ισιώνετε ή να συγκολλάτε μια κατεστραμμένη λάμα κοπής. - Να επιθεωρείτε τακτικά τις λάμες κοπής για ύπαρξη ζημιάς έχοντας σβηστό τον κινητήρα. - Να κρατάτε τις λάμες κοπής κοφτερές. - Τακτικά να καθαρίζετε το ψαλίδι μπορντούρας και ελέγξτε ότι όλες οι βίδες και τα παξιμάδια είναι καλά σφιγμένα.
Έλεγχος και ρύθμιση της ταχύτητας του ρελαντί Οι λάμες κοπής δεν πρέπει να κινούνται όταν το κινητήρας βρίσκεται στο ρελαντί. - Η ταχύτητα του ρελαντί θα πρέπει να ρυθμιστεί στις 3.000 min-1 (σαλ). - Εάν είναι απαραίτητο, ρυθμίστε τη βίδα του ρελαντί (οι λάμες κοπής δεν πρέπει να περιστρέφονται όταν ο κινητήρας βρίσκεται στο ρελαντί). • Οι λάμες κοπής κινούνται κατά τη διάρκεια του ρελαντί - περιστρέψτε τη βίδα του ρελαντί αριστερόστροφα για να ελαττώσετε την ταχύτητα του ρελαντί.
Έλεγχος του μπουζί Ελέγχετε και καθαρίζετε το μπουζί καθημερινά ή κάθε 8 ώρες λειτουργίας. - Χρησιμοποιήστε μόνο το παρεχόμενο κλειδί γενικής χρήσης για την αφαίρεση ή την τοποθέτηση του μπουζί. - Το κενό μεταξύ των δυο ηλεκτροδίων του μπουζί πρέπει να είναι από 0,7 έως 0,8 mm. Εάν το κενό είναι πολύ πιο πλατύ ή πιο στενό, διορθώστε το. Εάν το μπουζί είναι βουλωμένο με άνθρακα ή βρωμιά, καθαρίστε το καλά ή αντικαταστήστε το. Χρησιμοποιήστε ένα όμοιο ανταλλακτικό.
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ - Όταν το μηχάνημα πρόκειται να αποθηκευτεί για μεγάλο χρονικό διάστημα, αποστραγγίστε όλο το καύσιμο από το ρεζερβουάρ καυσίμου και το καρμπιρατέρ, ως εξής: Βγάλτε όλο το καύσιμο από το ρεζερβουάρ καυσίμου. - Αφαιρέστε το μπουζί και προσθέστε μερικές σταγόνες λαδιού μέσα στην τρύπα του μπουζιού. Στη συνέχεια, τραβήξτε με προσοχή τον εκκινητήρα για να διασφαλιστεί ότι ένα στρώμα λαδιού θα καλύψει το εσωτερικό του κινητήρα και σφίξτε το μπουζί.
Makita Corporation Anjo, Aichi, Japan 885103-996 ALA www.makita.